All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 05v2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,730 --> 00:00:08,910 ONE TWO THREE 2 00:00:10,260 --> 00:00:11,280 Rider Kick. 3 00:00:13,840 --> 00:00:15,570 RIDER KICK 4 00:00:53,180 --> 00:00:54,820 Can I have a moment? 5 00:00:58,950 --> 00:01:01,660 Is your activity approved by headquarters? 6 00:01:04,030 --> 00:01:07,680 The plan to capture Kabuto is already in progress. 7 00:01:09,200 --> 00:01:11,920 I would you like you to help me with it. 8 00:01:31,440 --> 00:01:31,560 All your wishes may come true... 9 00:01:31,580 --> 00:01:37,450 All your wishes may come true... 10 00:01:37,330 --> 00:01:37,450 If you're the chosen one! 11 00:01:37,450 --> 00:01:41,340 If you're the chosen one! 12 00:01:42,570 --> 00:01:42,700 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 13 00:01:42,700 --> 00:01:48,310 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 14 00:01:48,490 --> 00:01:48,620 To its former self! 15 00:01:48,620 --> 00:01:50,620 To its former self! 16 00:01:50,700 --> 00:01:50,830 Your heart's also moving fast! 17 00:01:50,830 --> 00:01:53,610 Your heart's also moving fast! 18 00:01:53,580 --> 00:01:53,710 The clock's running! 19 00:01:53,610 --> 00:01:56,230 The clock's running! 20 00:01:56,290 --> 00:01:56,420 Go beyond tomorrow! 21 00:01:56,420 --> 00:02:01,780 Go beyond tomorrow! 22 00:02:02,590 --> 00:02:02,720 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 23 00:02:02,720 --> 00:02:07,200 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 24 00:02:07,430 --> 00:02:07,560 With a visible speed that transcends motion! 25 00:02:07,560 --> 00:02:13,070 With a visible speed that transcends motion! 26 00:02:13,070 --> 00:02:13,190 Who can we lean on for strength, but ourselves? 27 00:02:13,190 --> 00:02:18,470 Who can we lean on for strength, but ourselves? 28 00:02:18,650 --> 00:02:18,780 Don't let the light-speed vision slide... 29 00:02:18,780 --> 00:02:23,850 Don't let the light-speed vision slide... 30 00:02:23,990 --> 00:02:24,120 ...if you can surpass it! 31 00:02:24,120 --> 00:02:26,930 ...if you can surpass it! 32 00:02:45,580 --> 00:02:47,180 Why are there two of me?! 33 00:03:28,730 --> 00:03:29,310 Fire! 34 00:03:42,520 --> 00:03:44,470 Finish it before it can Clock Up! 35 00:03:55,260 --> 00:03:56,920 Please cancel the attack. 36 00:03:56,920 --> 00:03:57,790 What? 37 00:03:57,790 --> 00:03:59,050 What is the meaning of this? 38 00:03:59,050 --> 00:04:00,570 These are the headquarters' orders. 39 00:04:00,980 --> 00:04:02,130 Please stand down. 40 00:04:02,670 --> 00:04:04,170 That voice... Misaki? 41 00:04:04,780 --> 00:04:05,970 Why are you there? 42 00:04:10,370 --> 00:04:11,610 I'm terribly sorry. 43 00:04:12,780 --> 00:04:17,330 I am working for a different group so that we can capture Kabuto. 44 00:04:46,690 --> 00:04:47,420 Yo. 45 00:04:47,420 --> 00:04:48,650 Playing hide and seek? 46 00:04:50,500 --> 00:04:52,330 Please do something about Kagami. 47 00:04:52,950 --> 00:04:54,730 He's avoiding work again? 48 00:04:55,890 --> 00:04:57,050 I'm fed up with him. 49 00:04:57,700 --> 00:05:01,570 He's annoying when he's overly zealous, but he's even more annoying when he's depressed. 50 00:05:03,930 --> 00:05:06,900 Wait! Guest number two! 51 00:05:07,550 --> 00:05:08,890 I'm counting on you. 52 00:05:09,770 --> 00:05:10,490 Wait. 53 00:05:12,250 --> 00:05:14,120 I'll do it, but... 54 00:05:14,530 --> 00:05:16,040 ...I have my own favor to ask. 55 00:05:17,710 --> 00:05:20,090 'Japanese Diner' 56 00:05:27,310 --> 00:05:29,510 Sloppy handwriting as always. 57 00:05:30,560 --> 00:05:31,550 Father... 58 00:05:36,610 --> 00:05:38,730 You were a total failure at housework... 59 00:05:39,580 --> 00:05:41,890 ...so I can't believe you'd be working in a restaurant like this. 60 00:05:43,470 --> 00:05:45,110 Are you eating properly? 61 00:05:45,460 --> 00:05:46,360 I am. 62 00:05:47,050 --> 00:05:48,840 If you don't want anything then go away. 63 00:05:49,760 --> 00:05:52,040 I don't know if this is about your freedom... 64 00:05:52,540 --> 00:05:54,590 ...but how long do you plan to waste time? 65 00:05:55,870 --> 00:05:57,470 Now that Ryou is gone... 66 00:05:58,590 --> 00:06:00,850 ...you, as the eldest brother, have to take responsibility. 67 00:06:01,310 --> 00:06:02,890 I'm responsible. 68 00:06:03,670 --> 00:06:04,970 What about you Father? 69 00:06:04,970 --> 00:06:07,090 When Ryou disappeared, you didn't even do anything. 70 00:06:07,430 --> 00:06:08,980 It wasn't that I didn't do anything. 71 00:06:11,230 --> 00:06:12,420 I couldn't do anything. 72 00:06:13,360 --> 00:06:14,460 I know. 73 00:06:15,180 --> 00:06:16,440 You were busy, right? 74 00:06:17,510 --> 00:06:18,320 Or maybe... 75 00:06:19,020 --> 00:06:24,460 If people found out your son had run away from home, your fine career would be damaged? 76 00:06:42,280 --> 00:06:43,420 Pot-au-feu? 77 00:06:43,840 --> 00:06:45,300 One of Juka's favorites. 78 00:06:46,050 --> 00:06:47,220 Could you go away? 79 00:06:47,220 --> 00:06:47,870 No. 80 00:06:47,870 --> 00:06:50,170 This time I'm stealing the secret of your flavor. 81 00:07:08,700 --> 00:07:09,860 Hiyori. 82 00:07:10,570 --> 00:07:13,280 Could this be a picture of the Shibuya's meteorite? 83 00:07:19,500 --> 00:07:21,310 I'm sorry for looking without permission. 84 00:07:22,430 --> 00:07:25,080 I just happened to see it since it was sticking out of the bag. 85 00:07:27,770 --> 00:07:29,250 It doesn't matter. 86 00:07:35,410 --> 00:07:37,770 I was in Shibuya then too. 87 00:07:38,520 --> 00:07:41,090 But Bro saved me. 88 00:07:43,440 --> 00:07:49,390 That time, Big Brother said "I won't ever let you be scared again." 89 00:07:52,850 --> 00:07:53,890 Are you the same? 90 00:07:55,340 --> 00:07:56,780 You can't forget it either? 91 00:08:00,950 --> 00:08:02,200 I've forgotten it. 92 00:08:02,760 --> 00:08:05,180 It's been seven years after all. 93 00:08:59,150 --> 00:09:00,910 Help me! 94 00:09:00,910 --> 00:09:02,850 I'm down here! 95 00:09:02,850 --> 00:09:04,590 Dad! 96 00:09:04,590 --> 00:09:06,290 Mom! 97 00:09:07,860 --> 00:09:09,020 Dad! 98 00:09:09,720 --> 00:09:10,880 Mom! 99 00:09:28,140 --> 00:09:29,560 I sure was stupid. 100 00:09:30,140 --> 00:09:32,470 By then, my parents... 101 00:09:34,060 --> 00:09:35,960 ...were already dead. 102 00:09:39,250 --> 00:09:40,650 That's not true. 103 00:09:42,090 --> 00:09:44,990 I'm sure they heard your voice, Hiyori. 104 00:09:57,880 --> 00:09:59,760 Someone please help me! 105 00:10:00,140 --> 00:10:01,740 Are we supposed to just watch?! 106 00:10:01,740 --> 00:10:03,430 Got a problem with it? 107 00:10:05,370 --> 00:10:06,420 Let's wait. 108 00:10:07,780 --> 00:10:09,190 Our prey will fall for it. 109 00:10:40,600 --> 00:10:42,240 A flowers of the world exhibit? 110 00:10:44,300 --> 00:10:46,420 Seems like Hiyori wants to go. 111 00:10:46,420 --> 00:10:47,840 You should take her. 112 00:10:49,380 --> 00:10:50,160 But... 113 00:10:51,090 --> 00:10:55,110 She won't go outside if not for chances like these. 114 00:11:00,880 --> 00:11:01,510 Okay. 115 00:11:02,210 --> 00:11:03,340 Leave it to me. 116 00:11:07,520 --> 00:11:08,520 Let's go together. 117 00:11:09,680 --> 00:11:11,050 Why suddenly ask me? 118 00:11:11,050 --> 00:11:12,010 Come on, let's go! 119 00:11:13,160 --> 00:11:13,920 I'm fine. 120 00:11:14,730 --> 00:11:16,170 You want to go, right? 121 00:11:17,040 --> 00:11:18,210 I want to go, but... 122 00:11:18,720 --> 00:11:20,010 I can't go. 123 00:11:20,010 --> 00:11:21,640 Why's that?! 124 00:11:23,620 --> 00:11:26,040 'Instances of Unknown Serial Murders' 125 00:11:29,500 --> 00:11:34,450 The victim was found with no body fluids in this series of baffling murders. 126 00:11:34,950 --> 00:11:38,730 The time of crime, method and clues regarding the culprit are all mysteries. 127 00:11:38,960 --> 00:11:39,970 'No Witnesses' 128 00:11:39,970 --> 00:11:40,970 'Case Leaves Police Baffled' 129 00:11:41,760 --> 00:11:42,610 Worm... 130 00:11:49,780 --> 00:11:52,520 How stupid of me to count on him. 131 00:11:58,880 --> 00:12:00,650 You know the Worm is doing this! 132 00:12:00,650 --> 00:12:02,230 So why are you ignoring it?! 133 00:12:02,230 --> 00:12:03,570 It's headquarters' decision. 134 00:12:03,960 --> 00:12:05,060 I have no choice but to obey. 135 00:12:05,060 --> 00:12:06,780 Tadokoro, are you really okay with that?! 136 00:12:09,170 --> 00:12:11,290 Orders from headquarters are absolute. 137 00:12:21,700 --> 00:12:25,590 Kagami, that guy. I came here to cheer him up too... 138 00:12:25,890 --> 00:12:26,840 He's not even here. 139 00:12:28,260 --> 00:12:30,160 He dashed out after reading that. 140 00:12:33,780 --> 00:12:34,990 What are you drawing? 141 00:12:35,800 --> 00:12:36,810 Nothing. 142 00:12:46,200 --> 00:12:48,280 A one-of-a-kind tulip. 143 00:12:49,420 --> 00:12:51,070 You like tulips? 144 00:12:53,040 --> 00:12:54,800 I wanted to go and draw a picture. 145 00:12:54,800 --> 00:12:55,940 That's all. 146 00:12:56,540 --> 00:12:57,500 Why don't you go? 147 00:12:58,670 --> 00:12:59,640 You sure are annoying. 148 00:13:00,640 --> 00:13:02,670 Flowers don't suit me. 149 00:13:05,860 --> 00:13:07,320 My grandmother once said... 150 00:13:08,020 --> 00:13:10,540 "Flowers can make any girl glow." 151 00:13:10,870 --> 00:13:12,010 I agree. 152 00:13:15,140 --> 00:13:17,420 I hate crowds... 153 00:13:17,980 --> 00:13:19,450 Then why don't I go with you? 154 00:13:21,220 --> 00:13:23,530 I'll be waiting for you under Tokyo Tower at four o'clock. 155 00:13:24,200 --> 00:13:26,090 If it's not possible then it's not possible. 156 00:13:26,700 --> 00:13:27,600 It'll be okay. 157 00:13:28,480 --> 00:13:29,280 I am... 158 00:13:29,860 --> 00:13:30,950 ...by your side. 159 00:13:37,040 --> 00:13:37,780 Man! 160 00:13:37,780 --> 00:13:39,820 What are those bastards at headquarters thinking? 161 00:13:40,260 --> 00:13:42,160 Ignore the Worm? Bullshit! 162 00:13:43,680 --> 00:13:45,520 I'll never acknowledge it! 163 00:14:27,830 --> 00:14:28,940 Misaki. 164 00:14:29,400 --> 00:14:31,180 Don't act on your own. 165 00:14:31,650 --> 00:14:33,880 What about you, Misaki? Why are you here? 166 00:14:40,680 --> 00:14:42,090 A different team? 167 00:14:44,530 --> 00:14:46,280 Misaki, what's the meaning of this? 168 00:14:46,790 --> 00:14:47,820 Who are they? 169 00:14:47,820 --> 00:14:49,690 It doesn't matter, just go home. 170 00:15:14,780 --> 00:15:17,030 What? You're playing hide and seek too? 171 00:15:17,630 --> 00:15:18,780 Tendou, listen. 172 00:15:31,410 --> 00:15:32,530 Hiyori. 173 00:15:33,000 --> 00:15:34,920 Isn't it almost time? 174 00:15:38,020 --> 00:15:39,670 We'll be fine here. 175 00:15:40,040 --> 00:15:41,080 Go already. 176 00:15:41,350 --> 00:15:43,910 This is the last day of the exhibit. 177 00:15:45,000 --> 00:15:45,900 Right? 178 00:15:46,090 --> 00:15:46,890 But... 179 00:15:48,410 --> 00:15:52,720 That "walking the path of heaven" guy should be able to keep you safe, Hiyori. 180 00:15:57,730 --> 00:15:58,600 I see. 181 00:16:00,310 --> 00:16:04,950 Seems like ZECT headquarters as an organization is ignoring the Worm. 182 00:16:04,950 --> 00:16:06,030 Organization? 183 00:16:06,840 --> 00:16:11,150 Don't you think it's odd for Worm incidents to be appearing in the newspapers in the first place? 184 00:16:11,150 --> 00:16:12,900 Who cares if it's weird or not?! 185 00:16:12,900 --> 00:16:15,040 Can you just stand by as the victims increase? 186 00:16:15,040 --> 00:16:15,720 No. 187 00:16:16,480 --> 00:16:17,910 Better to not interfere. 188 00:16:18,530 --> 00:16:20,930 So you're going to ignore the Worm too? 189 00:16:21,650 --> 00:16:23,920 Because it's obvious they're up to something. 190 00:16:23,920 --> 00:16:24,920 I get it. 191 00:16:25,280 --> 00:16:27,380 I was an idiot to ask you advice. 192 00:16:27,380 --> 00:16:28,750 What a let down. 193 00:16:31,490 --> 00:16:33,550 That guy doesn't get it. 194 00:16:33,550 --> 00:16:34,610 Man... 195 00:17:00,240 --> 00:17:02,420 I can't... after all... 196 00:17:03,090 --> 00:17:04,120 It'll be okay. 197 00:17:05,420 --> 00:17:06,760 I am... 198 00:17:06,760 --> 00:17:08,070 ...by your side. 199 00:17:42,630 --> 00:17:43,990 Wh-what?! 200 00:17:43,990 --> 00:17:45,340 What's going on?! 201 00:17:50,540 --> 00:17:52,130 The victims will increase! 202 00:17:52,130 --> 00:17:53,150 It can't be helped! 203 00:18:02,590 --> 00:18:04,090 Cancel the operation! 204 00:18:04,970 --> 00:18:07,110 You have no patience at all. 205 00:18:07,580 --> 00:18:09,320 Something is nearing! 206 00:18:18,510 --> 00:18:19,520 Run! 207 00:18:23,290 --> 00:18:24,160 Kagami! 208 00:18:31,090 --> 00:18:32,900 Him again?! 209 00:18:33,290 --> 00:18:35,780 I think he has some connection with Kabuto. 210 00:18:39,190 --> 00:18:42,950 That might be useful for capturing Kabuto. 211 00:19:06,760 --> 00:19:07,660 Transform. 212 00:19:08,290 --> 00:19:09,410 TRANSFORM 213 00:19:31,140 --> 00:19:32,980 Find Kabuto's location! 214 00:19:32,980 --> 00:19:33,810 Okay. 215 00:20:27,150 --> 00:20:27,950 Cast Off. 216 00:20:28,520 --> 00:20:30,020 CAST OFF 217 00:20:33,730 --> 00:20:34,830 CHANGE BEETLE 218 00:20:36,430 --> 00:20:37,460 Clock Up. 219 00:20:37,460 --> 00:20:39,130 CLOCK UP 220 00:20:40,210 --> 00:20:45,610 The Clock Up Rider Form can move at speeds far greater than any human. 221 00:20:55,930 --> 00:20:56,440 ONE 222 00:20:57,570 --> 00:20:58,190 TWO 223 00:20:59,470 --> 00:21:00,270 THREE 224 00:21:04,160 --> 00:21:05,510 Rider Kick. 225 00:21:06,510 --> 00:21:08,070 RIDER KICK 226 00:21:12,680 --> 00:21:14,040 CLOCK OVER 227 00:21:47,190 --> 00:21:48,600 Hurry up and come. 228 00:21:49,470 --> 00:21:50,850 Please come... 229 00:22:27,770 --> 00:22:28,700 Tendou! 230 00:22:36,790 --> 00:22:39,460 So you aren't by my side... 231 00:22:40,410 --> 00:22:41,460 Tendou... 232 00:23:15,500 --> 00:23:16,950 Kamen Rider Kabuto! 233 00:23:16,950 --> 00:23:21,460 Stop this tepid interrogation... and begin interrogating with more force. 234 00:23:21,460 --> 00:23:23,250 We've already started our next plan. 235 00:23:23,500 --> 00:23:26,550 Looks like the Worm are after ZECT's main body. 236 00:23:26,550 --> 00:23:29,970 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 15432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.