Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,730 --> 00:00:08,910
ONE TWO THREE
2
00:00:10,260 --> 00:00:11,280
Rider Kick.
3
00:00:13,840 --> 00:00:15,570
RIDER KICK
4
00:00:53,180 --> 00:00:54,820
Can I have a moment?
5
00:00:58,950 --> 00:01:01,660
Is your activity approved by headquarters?
6
00:01:04,030 --> 00:01:07,680
The plan to capture Kabuto
is already in progress.
7
00:01:09,200 --> 00:01:11,920
I would you like you to help me with it.
8
00:01:31,440 --> 00:01:31,560
All your wishes may come true...
9
00:01:31,580 --> 00:01:37,450
All your wishes may come true...
10
00:01:37,330 --> 00:01:37,450
If you're the chosen one!
11
00:01:37,450 --> 00:01:41,340
If you're the chosen one!
12
00:01:42,570 --> 00:01:42,700
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
13
00:01:42,700 --> 00:01:48,310
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
14
00:01:48,490 --> 00:01:48,620
To its former self!
15
00:01:48,620 --> 00:01:50,620
To its former self!
16
00:01:50,700 --> 00:01:50,830
Your heart's also moving fast!
17
00:01:50,830 --> 00:01:53,610
Your heart's also moving fast!
18
00:01:53,580 --> 00:01:53,710
The clock's running!
19
00:01:53,610 --> 00:01:56,230
The clock's running!
20
00:01:56,290 --> 00:01:56,420
Go beyond tomorrow!
21
00:01:56,420 --> 00:02:01,780
Go beyond tomorrow!
22
00:02:02,590 --> 00:02:02,720
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
23
00:02:02,720 --> 00:02:07,200
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
24
00:02:07,430 --> 00:02:07,560
With a visible speed that transcends motion!
25
00:02:07,560 --> 00:02:13,070
With a visible speed that transcends motion!
26
00:02:13,070 --> 00:02:13,190
Who can we lean on for strength, but ourselves?
27
00:02:13,190 --> 00:02:18,470
Who can we lean on for strength, but ourselves?
28
00:02:18,650 --> 00:02:18,780
Don't let the light-speed vision slide...
29
00:02:18,780 --> 00:02:23,850
Don't let the light-speed vision slide...
30
00:02:23,990 --> 00:02:24,120
...if you can surpass it!
31
00:02:24,120 --> 00:02:26,930
...if you can surpass it!
32
00:02:45,580 --> 00:02:47,180
Why are there two of me?!
33
00:03:28,730 --> 00:03:29,310
Fire!
34
00:03:42,520 --> 00:03:44,470
Finish it before it can Clock Up!
35
00:03:55,260 --> 00:03:56,920
Please cancel the attack.
36
00:03:56,920 --> 00:03:57,790
What?
37
00:03:57,790 --> 00:03:59,050
What is the meaning of this?
38
00:03:59,050 --> 00:04:00,570
These are the headquarters' orders.
39
00:04:00,980 --> 00:04:02,130
Please stand down.
40
00:04:02,670 --> 00:04:04,170
That voice... Misaki?
41
00:04:04,780 --> 00:04:05,970
Why are you there?
42
00:04:10,370 --> 00:04:11,610
I'm terribly sorry.
43
00:04:12,780 --> 00:04:17,330
I am working for a different group
so that we can capture Kabuto.
44
00:04:46,690 --> 00:04:47,420
Yo.
45
00:04:47,420 --> 00:04:48,650
Playing hide and seek?
46
00:04:50,500 --> 00:04:52,330
Please do something about Kagami.
47
00:04:52,950 --> 00:04:54,730
He's avoiding work again?
48
00:04:55,890 --> 00:04:57,050
I'm fed up with him.
49
00:04:57,700 --> 00:05:01,570
He's annoying when he's overly zealous,
but he's even more annoying when he's depressed.
50
00:05:03,930 --> 00:05:06,900
Wait! Guest number two!
51
00:05:07,550 --> 00:05:08,890
I'm counting on you.
52
00:05:09,770 --> 00:05:10,490
Wait.
53
00:05:12,250 --> 00:05:14,120
I'll do it, but...
54
00:05:14,530 --> 00:05:16,040
...I have my own favor to ask.
55
00:05:17,710 --> 00:05:20,090
'Japanese Diner'
56
00:05:27,310 --> 00:05:29,510
Sloppy handwriting as always.
57
00:05:30,560 --> 00:05:31,550
Father...
58
00:05:36,610 --> 00:05:38,730
You were a total failure at housework...
59
00:05:39,580 --> 00:05:41,890
...so I can't believe you'd be
working in a restaurant like this.
60
00:05:43,470 --> 00:05:45,110
Are you eating properly?
61
00:05:45,460 --> 00:05:46,360
I am.
62
00:05:47,050 --> 00:05:48,840
If you don't want anything then go away.
63
00:05:49,760 --> 00:05:52,040
I don't know if this is about your freedom...
64
00:05:52,540 --> 00:05:54,590
...but how long do you plan to waste time?
65
00:05:55,870 --> 00:05:57,470
Now that Ryou is gone...
66
00:05:58,590 --> 00:06:00,850
...you, as the eldest brother,
have to take responsibility.
67
00:06:01,310 --> 00:06:02,890
I'm responsible.
68
00:06:03,670 --> 00:06:04,970
What about you Father?
69
00:06:04,970 --> 00:06:07,090
When Ryou disappeared,
you didn't even do anything.
70
00:06:07,430 --> 00:06:08,980
It wasn't that I didn't do anything.
71
00:06:11,230 --> 00:06:12,420
I couldn't do anything.
72
00:06:13,360 --> 00:06:14,460
I know.
73
00:06:15,180 --> 00:06:16,440
You were busy, right?
74
00:06:17,510 --> 00:06:18,320
Or maybe...
75
00:06:19,020 --> 00:06:24,460
If people found out your son had run away
from home, your fine career would be damaged?
76
00:06:42,280 --> 00:06:43,420
Pot-au-feu?
77
00:06:43,840 --> 00:06:45,300
One of Juka's favorites.
78
00:06:46,050 --> 00:06:47,220
Could you go away?
79
00:06:47,220 --> 00:06:47,870
No.
80
00:06:47,870 --> 00:06:50,170
This time I'm stealing the secret of your flavor.
81
00:07:08,700 --> 00:07:09,860
Hiyori.
82
00:07:10,570 --> 00:07:13,280
Could this be a picture of
the Shibuya's meteorite?
83
00:07:19,500 --> 00:07:21,310
I'm sorry for looking without permission.
84
00:07:22,430 --> 00:07:25,080
I just happened to see it since
it was sticking out of the bag.
85
00:07:27,770 --> 00:07:29,250
It doesn't matter.
86
00:07:35,410 --> 00:07:37,770
I was in Shibuya then too.
87
00:07:38,520 --> 00:07:41,090
But Bro saved me.
88
00:07:43,440 --> 00:07:49,390
That time, Big Brother said
"I won't ever let you be scared again."
89
00:07:52,850 --> 00:07:53,890
Are you the same?
90
00:07:55,340 --> 00:07:56,780
You can't forget it either?
91
00:08:00,950 --> 00:08:02,200
I've forgotten it.
92
00:08:02,760 --> 00:08:05,180
It's been seven years after all.
93
00:08:59,150 --> 00:09:00,910
Help me!
94
00:09:00,910 --> 00:09:02,850
I'm down here!
95
00:09:02,850 --> 00:09:04,590
Dad!
96
00:09:04,590 --> 00:09:06,290
Mom!
97
00:09:07,860 --> 00:09:09,020
Dad!
98
00:09:09,720 --> 00:09:10,880
Mom!
99
00:09:28,140 --> 00:09:29,560
I sure was stupid.
100
00:09:30,140 --> 00:09:32,470
By then, my parents...
101
00:09:34,060 --> 00:09:35,960
...were already dead.
102
00:09:39,250 --> 00:09:40,650
That's not true.
103
00:09:42,090 --> 00:09:44,990
I'm sure they heard your voice, Hiyori.
104
00:09:57,880 --> 00:09:59,760
Someone please help me!
105
00:10:00,140 --> 00:10:01,740
Are we supposed to just watch?!
106
00:10:01,740 --> 00:10:03,430
Got a problem with it?
107
00:10:05,370 --> 00:10:06,420
Let's wait.
108
00:10:07,780 --> 00:10:09,190
Our prey will fall for it.
109
00:10:40,600 --> 00:10:42,240
A flowers of the world exhibit?
110
00:10:44,300 --> 00:10:46,420
Seems like Hiyori wants to go.
111
00:10:46,420 --> 00:10:47,840
You should take her.
112
00:10:49,380 --> 00:10:50,160
But...
113
00:10:51,090 --> 00:10:55,110
She won't go outside if not for chances like these.
114
00:11:00,880 --> 00:11:01,510
Okay.
115
00:11:02,210 --> 00:11:03,340
Leave it to me.
116
00:11:07,520 --> 00:11:08,520
Let's go together.
117
00:11:09,680 --> 00:11:11,050
Why suddenly ask me?
118
00:11:11,050 --> 00:11:12,010
Come on, let's go!
119
00:11:13,160 --> 00:11:13,920
I'm fine.
120
00:11:14,730 --> 00:11:16,170
You want to go, right?
121
00:11:17,040 --> 00:11:18,210
I want to go, but...
122
00:11:18,720 --> 00:11:20,010
I can't go.
123
00:11:20,010 --> 00:11:21,640
Why's that?!
124
00:11:23,620 --> 00:11:26,040
'Instances of Unknown Serial Murders'
125
00:11:29,500 --> 00:11:34,450
The victim was found with no body fluids
in this series of baffling murders.
126
00:11:34,950 --> 00:11:38,730
The time of crime, method and clues
regarding the culprit are all mysteries.
127
00:11:38,960 --> 00:11:39,970
'No Witnesses'
128
00:11:39,970 --> 00:11:40,970
'Case Leaves Police Baffled'
129
00:11:41,760 --> 00:11:42,610
Worm...
130
00:11:49,780 --> 00:11:52,520
How stupid of me to count on him.
131
00:11:58,880 --> 00:12:00,650
You know the Worm is doing this!
132
00:12:00,650 --> 00:12:02,230
So why are you ignoring it?!
133
00:12:02,230 --> 00:12:03,570
It's headquarters' decision.
134
00:12:03,960 --> 00:12:05,060
I have no choice but to obey.
135
00:12:05,060 --> 00:12:06,780
Tadokoro, are you really okay with that?!
136
00:12:09,170 --> 00:12:11,290
Orders from headquarters are absolute.
137
00:12:21,700 --> 00:12:25,590
Kagami, that guy. I came here to cheer him up too...
138
00:12:25,890 --> 00:12:26,840
He's not even here.
139
00:12:28,260 --> 00:12:30,160
He dashed out after reading that.
140
00:12:33,780 --> 00:12:34,990
What are you drawing?
141
00:12:35,800 --> 00:12:36,810
Nothing.
142
00:12:46,200 --> 00:12:48,280
A one-of-a-kind tulip.
143
00:12:49,420 --> 00:12:51,070
You like tulips?
144
00:12:53,040 --> 00:12:54,800
I wanted to go and draw a picture.
145
00:12:54,800 --> 00:12:55,940
That's all.
146
00:12:56,540 --> 00:12:57,500
Why don't you go?
147
00:12:58,670 --> 00:12:59,640
You sure are annoying.
148
00:13:00,640 --> 00:13:02,670
Flowers don't suit me.
149
00:13:05,860 --> 00:13:07,320
My grandmother once said...
150
00:13:08,020 --> 00:13:10,540
"Flowers can make any girl glow."
151
00:13:10,870 --> 00:13:12,010
I agree.
152
00:13:15,140 --> 00:13:17,420
I hate crowds...
153
00:13:17,980 --> 00:13:19,450
Then why don't I go with you?
154
00:13:21,220 --> 00:13:23,530
I'll be waiting for you under
Tokyo Tower at four o'clock.
155
00:13:24,200 --> 00:13:26,090
If it's not possible then it's not possible.
156
00:13:26,700 --> 00:13:27,600
It'll be okay.
157
00:13:28,480 --> 00:13:29,280
I am...
158
00:13:29,860 --> 00:13:30,950
...by your side.
159
00:13:37,040 --> 00:13:37,780
Man!
160
00:13:37,780 --> 00:13:39,820
What are those bastards
at headquarters thinking?
161
00:13:40,260 --> 00:13:42,160
Ignore the Worm? Bullshit!
162
00:13:43,680 --> 00:13:45,520
I'll never acknowledge it!
163
00:14:27,830 --> 00:14:28,940
Misaki.
164
00:14:29,400 --> 00:14:31,180
Don't act on your own.
165
00:14:31,650 --> 00:14:33,880
What about you, Misaki? Why are you here?
166
00:14:40,680 --> 00:14:42,090
A different team?
167
00:14:44,530 --> 00:14:46,280
Misaki, what's the meaning of this?
168
00:14:46,790 --> 00:14:47,820
Who are they?
169
00:14:47,820 --> 00:14:49,690
It doesn't matter, just go home.
170
00:15:14,780 --> 00:15:17,030
What? You're playing hide and seek too?
171
00:15:17,630 --> 00:15:18,780
Tendou, listen.
172
00:15:31,410 --> 00:15:32,530
Hiyori.
173
00:15:33,000 --> 00:15:34,920
Isn't it almost time?
174
00:15:38,020 --> 00:15:39,670
We'll be fine here.
175
00:15:40,040 --> 00:15:41,080
Go already.
176
00:15:41,350 --> 00:15:43,910
This is the last day of the exhibit.
177
00:15:45,000 --> 00:15:45,900
Right?
178
00:15:46,090 --> 00:15:46,890
But...
179
00:15:48,410 --> 00:15:52,720
That "walking the path of heaven"
guy should be able to keep you safe, Hiyori.
180
00:15:57,730 --> 00:15:58,600
I see.
181
00:16:00,310 --> 00:16:04,950
Seems like ZECT headquarters as an
organization is ignoring the Worm.
182
00:16:04,950 --> 00:16:06,030
Organization?
183
00:16:06,840 --> 00:16:11,150
Don't you think it's odd for Worm incidents to be
appearing in the newspapers in the first place?
184
00:16:11,150 --> 00:16:12,900
Who cares if it's weird or not?!
185
00:16:12,900 --> 00:16:15,040
Can you just stand by as the victims increase?
186
00:16:15,040 --> 00:16:15,720
No.
187
00:16:16,480 --> 00:16:17,910
Better to not interfere.
188
00:16:18,530 --> 00:16:20,930
So you're going to ignore the Worm too?
189
00:16:21,650 --> 00:16:23,920
Because it's obvious they're up to something.
190
00:16:23,920 --> 00:16:24,920
I get it.
191
00:16:25,280 --> 00:16:27,380
I was an idiot to ask you advice.
192
00:16:27,380 --> 00:16:28,750
What a let down.
193
00:16:31,490 --> 00:16:33,550
That guy doesn't get it.
194
00:16:33,550 --> 00:16:34,610
Man...
195
00:17:00,240 --> 00:17:02,420
I can't... after all...
196
00:17:03,090 --> 00:17:04,120
It'll be okay.
197
00:17:05,420 --> 00:17:06,760
I am...
198
00:17:06,760 --> 00:17:08,070
...by your side.
199
00:17:42,630 --> 00:17:43,990
Wh-what?!
200
00:17:43,990 --> 00:17:45,340
What's going on?!
201
00:17:50,540 --> 00:17:52,130
The victims will increase!
202
00:17:52,130 --> 00:17:53,150
It can't be helped!
203
00:18:02,590 --> 00:18:04,090
Cancel the operation!
204
00:18:04,970 --> 00:18:07,110
You have no patience at all.
205
00:18:07,580 --> 00:18:09,320
Something is nearing!
206
00:18:18,510 --> 00:18:19,520
Run!
207
00:18:23,290 --> 00:18:24,160
Kagami!
208
00:18:31,090 --> 00:18:32,900
Him again?!
209
00:18:33,290 --> 00:18:35,780
I think he has some connection with Kabuto.
210
00:18:39,190 --> 00:18:42,950
That might be useful for capturing Kabuto.
211
00:19:06,760 --> 00:19:07,660
Transform.
212
00:19:08,290 --> 00:19:09,410
TRANSFORM
213
00:19:31,140 --> 00:19:32,980
Find Kabuto's location!
214
00:19:32,980 --> 00:19:33,810
Okay.
215
00:20:27,150 --> 00:20:27,950
Cast Off.
216
00:20:28,520 --> 00:20:30,020
CAST OFF
217
00:20:33,730 --> 00:20:34,830
CHANGE BEETLE
218
00:20:36,430 --> 00:20:37,460
Clock Up.
219
00:20:37,460 --> 00:20:39,130
CLOCK UP
220
00:20:40,210 --> 00:20:45,610
The Clock Up Rider Form can move at
speeds far greater than any human.
221
00:20:55,930 --> 00:20:56,440
ONE
222
00:20:57,570 --> 00:20:58,190
TWO
223
00:20:59,470 --> 00:21:00,270
THREE
224
00:21:04,160 --> 00:21:05,510
Rider Kick.
225
00:21:06,510 --> 00:21:08,070
RIDER KICK
226
00:21:12,680 --> 00:21:14,040
CLOCK OVER
227
00:21:47,190 --> 00:21:48,600
Hurry up and come.
228
00:21:49,470 --> 00:21:50,850
Please come...
229
00:22:27,770 --> 00:22:28,700
Tendou!
230
00:22:36,790 --> 00:22:39,460
So you aren't by my side...
231
00:22:40,410 --> 00:22:41,460
Tendou...
232
00:23:15,500 --> 00:23:16,950
Kamen Rider Kabuto!
233
00:23:16,950 --> 00:23:21,460
Stop this tepid interrogation...
and begin interrogating with more force.
234
00:23:21,460 --> 00:23:23,250
We've already started our next plan.
235
00:23:23,500 --> 00:23:26,550
Looks like the Worm are after ZECT's main body.
236
00:23:26,550 --> 00:23:29,970
Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All.
15432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.