Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,490 --> 00:00:53,610
All your wishes may come true...
2
00:00:53,630 --> 00:00:59,500
All your wishes may come true...
3
00:00:59,380 --> 00:00:59,500
If you're the chosen one!
4
00:00:59,500 --> 00:01:03,390
If you're the chosen one!
5
00:01:04,620 --> 00:01:04,750
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
6
00:01:04,750 --> 00:01:10,360
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
7
00:01:10,540 --> 00:01:10,670
To its former self!
8
00:01:10,670 --> 00:01:12,670
To its former self!
9
00:01:12,750 --> 00:01:12,880
Your heart's also moving fast!
10
00:01:12,880 --> 00:01:15,660
Your heart's also moving fast!
11
00:01:15,630 --> 00:01:15,760
The clock's running!
12
00:01:15,660 --> 00:01:18,280
The clock's running!
13
00:01:18,340 --> 00:01:18,470
Go beyond tomorrow!
14
00:01:18,470 --> 00:01:23,830
Go beyond tomorrow!
15
00:01:24,640 --> 00:01:24,770
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
16
00:01:24,770 --> 00:01:29,250
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
17
00:01:29,480 --> 00:01:29,610
With a visible speed that transcends motion!
18
00:01:29,610 --> 00:01:35,120
With a visible speed that transcends motion!
19
00:01:35,120 --> 00:01:35,240
Who can we lean on for strength, but ourselves?
20
00:01:35,240 --> 00:01:40,520
Who can we lean on for strength, but ourselves?
21
00:01:40,700 --> 00:01:40,830
Don't let the light-speed vision slide...
22
00:01:40,830 --> 00:01:45,900
Don't let the light-speed vision slide...
23
00:01:46,040 --> 00:01:46,170
...if you can surpass it!
24
00:01:46,170 --> 00:01:48,980
...if you can surpass it!
25
00:02:06,280 --> 00:02:07,710
Good morning!
26
00:02:08,520 --> 00:02:10,040
What is this?!
27
00:02:10,040 --> 00:02:12,180
The manager is very angry.
28
00:02:13,560 --> 00:02:15,570
He said this cost him a lot.
29
00:02:16,610 --> 00:02:19,240
He said he'll take it out of your paycheck, Kagami.
30
00:02:19,550 --> 00:02:20,990
Why..?
31
00:02:23,730 --> 00:02:27,000
Aren't these supplies for the restaurant?
32
00:02:29,300 --> 00:02:30,670
Cash on delivery?
33
00:02:31,520 --> 00:02:33,000
Kagami Arata.
34
00:02:36,390 --> 00:02:38,010
It's addressed to me?!
35
00:02:38,150 --> 00:02:39,620
Hello!
36
00:02:41,490 --> 00:02:44,060
This is the restaurant Salle, right?
37
00:02:45,140 --> 00:02:48,140
I was told to come here to receive the matsuwa.
38
00:02:48,140 --> 00:02:49,140
Matsuwa?
39
00:03:04,600 --> 00:03:06,670
They're so shiny!
40
00:03:07,170 --> 00:03:08,620
My grandmother once said...
41
00:03:10,150 --> 00:03:15,380
"If you're going to eat it anyway... then first, eat the best one first!"
42
00:03:15,640 --> 00:03:16,460
She said.
43
00:03:17,560 --> 00:03:19,520
The way you speak...
44
00:03:19,520 --> 00:03:21,050
Don't tell me you're Tendou's...
45
00:03:21,050 --> 00:03:22,260
Little sister!
46
00:03:27,940 --> 00:03:29,780
This way! This way!
47
00:03:37,700 --> 00:03:39,280
Can he cook?
48
00:03:39,280 --> 00:03:40,280
Of course.
49
00:03:40,280 --> 00:03:42,160
And he's as good as a pro.
50
00:03:42,880 --> 00:03:45,120
Please say that I'm better than a pro.
51
00:03:45,120 --> 00:03:47,160
There it is again!
52
00:03:47,160 --> 00:03:50,270
I'm sure you must get tired
of Big Brother's arrogant manner.
53
00:03:50,270 --> 00:03:51,450
I'm sorry!
54
00:03:56,360 --> 00:03:57,060
Hey.
55
00:03:57,460 --> 00:04:01,030
Big Brother said recently he
found what he wanted to do.
56
00:04:01,360 --> 00:04:02,590
Something he wanted to do?
57
00:04:04,990 --> 00:04:06,180
Do you know anything about it?
58
00:04:07,600 --> 00:04:08,470
Well...
59
00:04:09,470 --> 00:04:10,560
That's...
60
00:04:12,560 --> 00:04:13,600
Anyway...
61
00:04:14,100 --> 00:04:16,250
You two live in this big house?
62
00:04:16,540 --> 00:04:18,070
Tokyo Dome is right there.
63
00:04:18,070 --> 00:04:19,150
Yup.
64
00:04:19,150 --> 00:04:21,330
But... I'm not lonely at all.
65
00:04:22,440 --> 00:04:24,110
I'm with Big Brother after all.
66
00:04:26,570 --> 00:04:28,240
"Big Brother" eh?
67
00:04:28,800 --> 00:04:30,660
Those words bring up memories.
68
00:04:31,770 --> 00:04:32,990
What?
69
00:04:32,990 --> 00:04:34,580
You have a litter sister too?
70
00:04:34,880 --> 00:04:35,910
No.
71
00:04:37,640 --> 00:04:38,750
A little brother.
72
00:05:00,960 --> 00:05:02,040
Delicious...
73
00:05:03,520 --> 00:05:06,790
This is the first time I've ever
eaten such delicious mackerel miso.
74
00:05:07,640 --> 00:05:09,920
This is awesome!
75
00:05:11,880 --> 00:05:13,220
No good...
76
00:05:14,370 --> 00:05:16,990
It's nothing compared to Hiyori's.
77
00:05:17,650 --> 00:05:19,530
It's lacking something.
78
00:05:26,340 --> 00:05:27,510
Hang on...
79
00:05:29,430 --> 00:05:31,220
I have work!
80
00:05:36,920 --> 00:05:38,430
Kagami, that idiot.
81
00:05:38,430 --> 00:05:39,920
He left me alone...
82
00:05:40,930 --> 00:05:43,150
Hey! It's overflowing!
83
00:05:46,330 --> 00:05:47,720
Mr. Kagami!
84
00:05:47,720 --> 00:05:48,930
Come again!
85
00:05:48,930 --> 00:05:52,400
Because Mr. Kagami, you're the
first friend Big Brother has ever made.
86
00:05:52,950 --> 00:05:54,160
Not really.
87
00:05:54,530 --> 00:05:55,960
It's not like we're friends.
88
00:05:55,960 --> 00:05:58,670
Big Bro, quiet you.
89
00:05:59,340 --> 00:06:00,900
Make me a promise, okay?
90
00:06:13,490 --> 00:06:15,000
A promise, eh?
91
00:06:25,040 --> 00:06:26,690
What are you doing?!
92
00:06:31,140 --> 00:06:32,580
I don't need it.
93
00:06:33,630 --> 00:06:35,950
They said I'd never be a pitcher.
94
00:06:35,950 --> 00:06:38,240
You won't know that unless you try!
95
00:06:38,240 --> 00:06:39,810
Don't be ridiculous!
96
00:06:41,310 --> 00:06:44,040
If you can't be a pitcher, then
there are still other positions.
97
00:06:44,040 --> 00:06:45,210
Don't give up!
98
00:06:51,770 --> 00:06:52,850
Make me a promise.
99
00:06:53,510 --> 00:06:55,430
Try practicing again.
100
00:07:04,810 --> 00:07:06,180
Alright.
101
00:07:06,180 --> 00:07:07,440
Big Brother.
102
00:07:18,580 --> 00:07:19,560
Ryou!
103
00:07:22,050 --> 00:07:23,480
Where are you?!
104
00:07:24,020 --> 00:07:25,250
Ryou!
105
00:07:53,950 --> 00:07:55,140
Big Brother?
106
00:08:00,250 --> 00:08:01,460
Ryou...
107
00:08:05,280 --> 00:08:07,090
Kagami's still not here?
108
00:08:08,720 --> 00:08:09,890
Yo!
109
00:08:11,010 --> 00:08:12,860
This is a present from Kagami.
110
00:08:12,860 --> 00:08:14,250
It's matsuwa mackerel.
111
00:08:15,570 --> 00:08:16,890
Man...
112
00:08:16,890 --> 00:08:19,940
To force me to bring it... what a cold guy.
113
00:08:20,870 --> 00:08:22,240
Where's Kagami?
114
00:08:23,750 --> 00:08:25,770
He hasn't returned yet?
115
00:08:25,770 --> 00:08:27,890
It's his job.
116
00:08:27,890 --> 00:08:29,330
He should get fried.
117
00:08:30,450 --> 00:08:31,810
I think so too.
118
00:08:34,340 --> 00:08:34,990
By the way...
119
00:08:35,820 --> 00:08:37,770
Please make mackerel miso for me again.
120
00:08:37,770 --> 00:08:39,510
I want to know the secret of its deliciousness.
121
00:08:39,510 --> 00:08:41,070
I don't have any secrets.
122
00:08:41,070 --> 00:08:43,670
All you have to do is let me watch as you make it.
123
00:08:45,540 --> 00:08:46,820
No way.
124
00:08:53,940 --> 00:08:55,860
Okay, do it after we finish this.
125
00:08:57,850 --> 00:08:59,430
Don't decide that by yourself.
126
00:09:10,790 --> 00:09:11,970
By the way...
127
00:09:11,970 --> 00:09:14,420
Do you know anything
about Kagami's little brother?
128
00:09:15,550 --> 00:09:17,190
Did something happen?
129
00:09:17,550 --> 00:09:18,360
No...
130
00:09:18,360 --> 00:09:19,480
Nothing.
131
00:09:21,510 --> 00:09:23,040
It seems he disappeared...
132
00:09:23,780 --> 00:09:25,120
...two years ago.
133
00:09:28,880 --> 00:09:30,260
Hey Bro...
134
00:09:30,550 --> 00:09:32,400
Why aren't you saying anything?
135
00:09:33,700 --> 00:09:34,770
You...
136
00:09:35,190 --> 00:09:36,790
Why did you suddenly disappear?
137
00:09:37,140 --> 00:09:38,550
I was worried.
138
00:09:39,600 --> 00:09:40,770
Sorry.
139
00:09:42,070 --> 00:09:45,360
I'm not as strong as you, Bro.
140
00:09:46,040 --> 00:09:48,070
I just got fed up with everything.
141
00:09:48,070 --> 00:09:49,920
You didn't even write me one letter.
142
00:09:51,830 --> 00:09:54,990
I was sure the Worm got you.
143
00:09:55,490 --> 00:09:56,520
Worm?
144
00:09:56,920 --> 00:09:58,070
What's that?
145
00:10:01,610 --> 00:10:03,370
Hey, look Bro.
146
00:10:04,730 --> 00:10:06,890
We used to love playing like that.
147
00:10:08,180 --> 00:10:09,100
Yeah...
148
00:10:10,170 --> 00:10:15,300
We'd play till it was dark,
and we couldn't see anymore.
149
00:10:22,660 --> 00:10:23,860
Look here...
150
00:10:24,500 --> 00:10:26,430
This is still my greatest treasure.
151
00:10:27,670 --> 00:10:29,400
Ever since I was little...
152
00:10:29,920 --> 00:10:32,540
...Bro, you were always my hero.
153
00:10:34,770 --> 00:10:37,260
The time I spent hitting balls
at Koushi Park's mound, Bro...
154
00:10:37,890 --> 00:10:40,150
...do you know how happy it made me and Father?
155
00:10:43,190 --> 00:10:44,550
Ryou...
156
00:10:45,000 --> 00:10:46,150
You...
157
00:10:48,800 --> 00:10:49,760
Sorry.
158
00:10:49,760 --> 00:10:52,000
I always have work. I have to go.
159
00:10:53,040 --> 00:10:56,180
Can we meet again... tomorrow?
160
00:10:56,670 --> 00:10:58,120
At that playground?
161
00:10:59,380 --> 00:11:00,370
I'll be there.
162
00:11:00,370 --> 00:11:01,560
Definitely.
163
00:11:02,530 --> 00:11:03,510
Bye.
164
00:11:12,570 --> 00:11:13,980
By the way, I...
165
00:11:14,460 --> 00:11:16,630
...was attacked by something weird recently.
166
00:11:17,500 --> 00:11:18,720
Weird?
167
00:11:21,830 --> 00:11:24,960
And then... something even more weird showed up.
168
00:11:25,560 --> 00:11:27,640
And defeated the weird thing.
169
00:11:29,050 --> 00:11:30,950
Was that really weird?
170
00:11:31,360 --> 00:11:33,390
What could that have been?
171
00:11:35,540 --> 00:11:37,510
Sorry, Hiyori for being late!
172
00:11:37,510 --> 00:11:38,680
You're way too late!
173
00:11:39,530 --> 00:11:40,630
Yo.
174
00:11:42,330 --> 00:11:43,380
What?!
175
00:11:43,380 --> 00:11:44,830
Tendou is here too?!
176
00:11:46,310 --> 00:11:47,310
Good timing!
177
00:11:47,310 --> 00:11:48,660
Let's have a party tomorrow!
178
00:11:49,830 --> 00:11:51,970
A Hiyori mackerel miso party!
179
00:11:51,970 --> 00:11:52,950
Hold on...
180
00:11:52,950 --> 00:11:54,440
I'm making it?
181
00:11:54,710 --> 00:11:56,690
Please! It's for a celebration!
182
00:11:56,690 --> 00:11:58,070
You seem pretty happy.
183
00:11:59,640 --> 00:12:01,240
My little brother is back.
184
00:12:02,400 --> 00:12:04,300
My little brother was gone for so long...
185
00:12:06,580 --> 00:12:08,020
No doubt about it.
186
00:12:08,550 --> 00:12:10,040
That's my little brother.
187
00:12:14,540 --> 00:12:17,700
Hey, which is better, red or white?
188
00:12:25,620 --> 00:12:26,970
You!
189
00:12:26,970 --> 00:12:29,080
Kagami's little brother has returned.
190
00:12:29,600 --> 00:12:31,440
Doesn't that seem a little too convenient?
191
00:12:32,120 --> 00:12:34,060
Go investigate using your powers at ZECT.
192
00:12:34,900 --> 00:12:36,840
Who are you?!
193
00:12:38,900 --> 00:12:40,280
Wait!
194
00:12:43,100 --> 00:12:44,240
Kagami Ryou.
195
00:12:44,240 --> 00:12:45,870
Disappeared 2 years ago.
196
00:12:45,870 --> 00:12:47,270
Your little brother, right?
197
00:12:48,640 --> 00:12:49,450
Right.
198
00:12:49,450 --> 00:12:54,080
I checked with headquarters,
it's highly likely he's a Worm mimic.
199
00:12:55,700 --> 00:12:58,430
It'll just be us for this case.
200
00:12:58,840 --> 00:13:00,320
You'll be on standby.
201
00:13:00,900 --> 00:13:02,560
Why are you taking me out?!
202
00:13:02,560 --> 00:13:04,120
Let me do this too!
203
00:13:04,920 --> 00:13:09,140
If the time comes, can you kill a Worm
that has the same face as your little brother?
204
00:13:09,730 --> 00:13:10,980
I can!
205
00:13:10,980 --> 00:13:12,070
No.
206
00:13:13,640 --> 00:13:15,360
Just give it up this time.
207
00:13:19,800 --> 00:13:20,840
Misaki...
208
00:13:20,840 --> 00:13:23,010
Why did you investigate my little brother?
209
00:13:23,440 --> 00:13:24,990
I was told to.
210
00:13:24,990 --> 00:13:27,070
By the man who stole the Rider Bike.
211
00:13:29,620 --> 00:13:31,030
That bastard...
212
00:13:40,160 --> 00:13:41,280
Yo!
213
00:13:43,390 --> 00:13:45,600
Looks like your off your gleeful high.
214
00:13:46,620 --> 00:13:49,630
Now let's go back and have a mackerel miso party.
215
00:13:49,630 --> 00:13:51,010
You bastard!
216
00:13:51,880 --> 00:13:53,830
Why did you talk about my little brother?!
217
00:13:54,260 --> 00:13:57,720
Did you think I'd forgive you for letting
me know my little brother is a Worm?!
218
00:13:57,720 --> 00:13:58,770
That's correct.
219
00:13:58,770 --> 00:14:01,240
You were not facing reality.
220
00:14:01,920 --> 00:14:03,140
Shut up!
221
00:14:07,920 --> 00:14:10,180
I'll fight you any time you want...
222
00:14:10,620 --> 00:14:12,720
But right now, you will tell me
where your little brother is.
223
00:14:14,050 --> 00:14:15,620
I will...
224
00:14:15,620 --> 00:14:16,840
...defeat him.
225
00:14:18,830 --> 00:14:20,850
If he's a Worm...
226
00:14:21,840 --> 00:14:23,270
...then he...
227
00:14:25,220 --> 00:14:26,770
...killed Ryou.
228
00:14:28,860 --> 00:14:30,760
I'll finish him.
229
00:14:33,160 --> 00:14:35,430
That's why I joined ZECT.
230
00:14:36,440 --> 00:14:37,560
Listen to me.
231
00:14:37,760 --> 00:14:39,140
Don't get in my way.
232
00:14:41,250 --> 00:14:42,560
Very well.
233
00:14:58,650 --> 00:15:00,420
That was some punch.
234
00:15:11,060 --> 00:15:12,130
Bro!
235
00:15:16,140 --> 00:15:17,670
You came.
236
00:15:17,670 --> 00:15:18,950
Of course I did.
237
00:15:19,240 --> 00:15:21,730
Because I didn't keep my
promise from two years ago.
238
00:15:22,330 --> 00:15:24,560
I waited here that day.
239
00:15:25,720 --> 00:15:30,320
After you disappeared, I felt like
something was missing inside me.
240
00:15:31,670 --> 00:15:33,270
Something important.
241
00:15:34,680 --> 00:15:36,920
That was when I quit baseball.
242
00:15:37,660 --> 00:15:38,800
I'm sorry.
243
00:15:40,580 --> 00:15:42,270
But I won't run away anymore.
244
00:15:42,730 --> 00:15:44,880
I also plan to tell Father everything.
245
00:15:46,470 --> 00:15:48,360
Are you really Ryou?
246
00:15:50,240 --> 00:15:51,490
You're Ryou, right?
247
00:15:51,490 --> 00:15:53,090
What are you saying?!
248
00:16:01,280 --> 00:16:02,630
I was followed?
249
00:16:03,860 --> 00:16:05,100
Bro...
250
00:16:05,100 --> 00:16:06,150
What's this?
251
00:16:06,590 --> 00:16:08,150
Who are these people?
252
00:16:08,150 --> 00:16:08,880
Stop!
253
00:16:09,860 --> 00:16:11,140
Stop it!
254
00:16:14,390 --> 00:16:15,220
Fire!
255
00:16:41,400 --> 00:16:42,640
Bro...
256
00:16:47,440 --> 00:16:49,270
You killed my little brother didn't you?!
257
00:16:49,270 --> 00:16:50,680
Oh come on.
258
00:16:51,090 --> 00:16:52,840
How many times must I say it?
259
00:16:53,440 --> 00:16:54,870
I'm Ryou.
260
00:16:55,660 --> 00:16:58,580
Why do you know things only
my little brother would know?!
261
00:16:58,690 --> 00:17:00,610
When I mimic a human...
262
00:17:02,300 --> 00:17:04,610
...I also receive their memories.
263
00:17:10,800 --> 00:17:12,970
That's why, I'm Ryou.
264
00:17:13,240 --> 00:17:14,220
Stay away!
265
00:17:16,100 --> 00:17:17,300
I'll fire.
266
00:17:18,770 --> 00:17:19,910
At me?
267
00:17:20,440 --> 00:17:22,310
Can you do that, Bro?
268
00:17:23,800 --> 00:17:28,110
If I'm gone, the memories of
Ryou inside me will be gone too.
269
00:17:35,910 --> 00:17:38,680
My friends say they want to mimic you. Bro.
270
00:17:39,550 --> 00:17:41,290
But don't be afraid.
271
00:17:43,600 --> 00:17:47,190
Bro, after you die, you'll continue
to live on eternally as a Worm.
272
00:17:47,860 --> 00:17:48,850
So...
273
00:17:49,350 --> 00:17:50,850
Join me.
274
00:17:51,980 --> 00:17:53,810
Let's play baseball together.
275
00:17:56,190 --> 00:17:57,970
My grandmother once said...
276
00:17:58,450 --> 00:18:00,950
"When people love others they become weaker...
277
00:18:01,460 --> 00:18:05,230
But... it is nothing to be ashamed of.
278
00:18:06,580 --> 00:18:09,140
Because that is not true weakness."
279
00:18:12,180 --> 00:18:13,320
Right?
280
00:18:14,040 --> 00:18:16,420
Only those who know weakness...
281
00:18:16,850 --> 00:18:18,930
...will become truly stronger.
282
00:18:29,000 --> 00:18:30,020
Transform.
283
00:18:31,520 --> 00:18:32,590
TRANSFORM
284
00:19:17,660 --> 00:19:19,400
Why aren't you fighting back?
285
00:19:23,550 --> 00:19:24,850
Don't tell me you're...
286
00:19:24,850 --> 00:19:26,190
What'll you do?
287
00:19:29,080 --> 00:19:30,630
You decide.
288
00:19:45,530 --> 00:19:47,700
You won't let me disappear, right?
289
00:19:50,150 --> 00:19:54,480
You sacrificed everything for me,
I'm the only thing you're proud of.
290
00:19:58,290 --> 00:20:00,170
Please stop it...
291
00:20:08,390 --> 00:20:09,730
Kabuto!
292
00:20:10,200 --> 00:20:11,430
Please!
293
00:20:22,020 --> 00:20:23,570
Cast Off...
294
00:20:24,390 --> 00:20:26,150
CAST OFF
295
00:20:28,090 --> 00:20:29,770
CHANGE BEETLE
296
00:20:30,750 --> 00:20:32,500
CLOCK UP
297
00:21:02,280 --> 00:21:03,680
ONE TWO THREE
298
00:21:04,690 --> 00:21:05,950
Rider Kick...
299
00:21:08,110 --> 00:21:10,050
RIDER KICK
300
00:21:15,280 --> 00:21:17,000
CLOCK OVER
301
00:21:25,960 --> 00:21:27,220
Bro...
302
00:21:55,890 --> 00:21:57,160
Tendou!
303
00:22:01,070 --> 00:22:02,470
Someday, I will...
304
00:22:03,080 --> 00:22:04,880
I will surpass you!
305
00:23:15,360 --> 00:23:16,950
Kamen Rider Kabuto!
306
00:23:16,950 --> 00:23:18,370
Misaki, what's the meaning of this?
307
00:23:19,160 --> 00:23:21,330
I'll be waiting for you under
Tokyo Tower at four o'clock.
308
00:23:22,830 --> 00:23:23,960
Father...
309
00:23:23,960 --> 00:23:26,960
The plan to capture Kabuto
is already in progress.
310
00:23:26,960 --> 00:23:29,970
Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All.
19691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.