All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 04v2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,490 --> 00:00:53,610 All your wishes may come true... 2 00:00:53,630 --> 00:00:59,500 All your wishes may come true... 3 00:00:59,380 --> 00:00:59,500 If you're the chosen one! 4 00:00:59,500 --> 00:01:03,390 If you're the chosen one! 5 00:01:04,620 --> 00:01:04,750 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 6 00:01:04,750 --> 00:01:10,360 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 7 00:01:10,540 --> 00:01:10,670 To its former self! 8 00:01:10,670 --> 00:01:12,670 To its former self! 9 00:01:12,750 --> 00:01:12,880 Your heart's also moving fast! 10 00:01:12,880 --> 00:01:15,660 Your heart's also moving fast! 11 00:01:15,630 --> 00:01:15,760 The clock's running! 12 00:01:15,660 --> 00:01:18,280 The clock's running! 13 00:01:18,340 --> 00:01:18,470 Go beyond tomorrow! 14 00:01:18,470 --> 00:01:23,830 Go beyond tomorrow! 15 00:01:24,640 --> 00:01:24,770 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 16 00:01:24,770 --> 00:01:29,250 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 17 00:01:29,480 --> 00:01:29,610 With a visible speed that transcends motion! 18 00:01:29,610 --> 00:01:35,120 With a visible speed that transcends motion! 19 00:01:35,120 --> 00:01:35,240 Who can we lean on for strength, but ourselves? 20 00:01:35,240 --> 00:01:40,520 Who can we lean on for strength, but ourselves? 21 00:01:40,700 --> 00:01:40,830 Don't let the light-speed vision slide... 22 00:01:40,830 --> 00:01:45,900 Don't let the light-speed vision slide... 23 00:01:46,040 --> 00:01:46,170 ...if you can surpass it! 24 00:01:46,170 --> 00:01:48,980 ...if you can surpass it! 25 00:02:06,280 --> 00:02:07,710 Good morning! 26 00:02:08,520 --> 00:02:10,040 What is this?! 27 00:02:10,040 --> 00:02:12,180 The manager is very angry. 28 00:02:13,560 --> 00:02:15,570 He said this cost him a lot. 29 00:02:16,610 --> 00:02:19,240 He said he'll take it out of your paycheck, Kagami. 30 00:02:19,550 --> 00:02:20,990 Why..? 31 00:02:23,730 --> 00:02:27,000 Aren't these supplies for the restaurant? 32 00:02:29,300 --> 00:02:30,670 Cash on delivery? 33 00:02:31,520 --> 00:02:33,000 Kagami Arata. 34 00:02:36,390 --> 00:02:38,010 It's addressed to me?! 35 00:02:38,150 --> 00:02:39,620 Hello! 36 00:02:41,490 --> 00:02:44,060 This is the restaurant Salle, right? 37 00:02:45,140 --> 00:02:48,140 I was told to come here to receive the matsuwa. 38 00:02:48,140 --> 00:02:49,140 Matsuwa? 39 00:03:04,600 --> 00:03:06,670 They're so shiny! 40 00:03:07,170 --> 00:03:08,620 My grandmother once said... 41 00:03:10,150 --> 00:03:15,380 "If you're going to eat it anyway... then first, eat the best one first!" 42 00:03:15,640 --> 00:03:16,460 She said. 43 00:03:17,560 --> 00:03:19,520 The way you speak... 44 00:03:19,520 --> 00:03:21,050 Don't tell me you're Tendou's... 45 00:03:21,050 --> 00:03:22,260 Little sister! 46 00:03:27,940 --> 00:03:29,780 This way! This way! 47 00:03:37,700 --> 00:03:39,280 Can he cook? 48 00:03:39,280 --> 00:03:40,280 Of course. 49 00:03:40,280 --> 00:03:42,160 And he's as good as a pro. 50 00:03:42,880 --> 00:03:45,120 Please say that I'm better than a pro. 51 00:03:45,120 --> 00:03:47,160 There it is again! 52 00:03:47,160 --> 00:03:50,270 I'm sure you must get tired of Big Brother's arrogant manner. 53 00:03:50,270 --> 00:03:51,450 I'm sorry! 54 00:03:56,360 --> 00:03:57,060 Hey. 55 00:03:57,460 --> 00:04:01,030 Big Brother said recently he found what he wanted to do. 56 00:04:01,360 --> 00:04:02,590 Something he wanted to do? 57 00:04:04,990 --> 00:04:06,180 Do you know anything about it? 58 00:04:07,600 --> 00:04:08,470 Well... 59 00:04:09,470 --> 00:04:10,560 That's... 60 00:04:12,560 --> 00:04:13,600 Anyway... 61 00:04:14,100 --> 00:04:16,250 You two live in this big house? 62 00:04:16,540 --> 00:04:18,070 Tokyo Dome is right there. 63 00:04:18,070 --> 00:04:19,150 Yup. 64 00:04:19,150 --> 00:04:21,330 But... I'm not lonely at all. 65 00:04:22,440 --> 00:04:24,110 I'm with Big Brother after all. 66 00:04:26,570 --> 00:04:28,240 "Big Brother" eh? 67 00:04:28,800 --> 00:04:30,660 Those words bring up memories. 68 00:04:31,770 --> 00:04:32,990 What? 69 00:04:32,990 --> 00:04:34,580 You have a litter sister too? 70 00:04:34,880 --> 00:04:35,910 No. 71 00:04:37,640 --> 00:04:38,750 A little brother. 72 00:05:00,960 --> 00:05:02,040 Delicious... 73 00:05:03,520 --> 00:05:06,790 This is the first time I've ever eaten such delicious mackerel miso. 74 00:05:07,640 --> 00:05:09,920 This is awesome! 75 00:05:11,880 --> 00:05:13,220 No good... 76 00:05:14,370 --> 00:05:16,990 It's nothing compared to Hiyori's. 77 00:05:17,650 --> 00:05:19,530 It's lacking something. 78 00:05:26,340 --> 00:05:27,510 Hang on... 79 00:05:29,430 --> 00:05:31,220 I have work! 80 00:05:36,920 --> 00:05:38,430 Kagami, that idiot. 81 00:05:38,430 --> 00:05:39,920 He left me alone... 82 00:05:40,930 --> 00:05:43,150 Hey! It's overflowing! 83 00:05:46,330 --> 00:05:47,720 Mr. Kagami! 84 00:05:47,720 --> 00:05:48,930 Come again! 85 00:05:48,930 --> 00:05:52,400 Because Mr. Kagami, you're the first friend Big Brother has ever made. 86 00:05:52,950 --> 00:05:54,160 Not really. 87 00:05:54,530 --> 00:05:55,960 It's not like we're friends. 88 00:05:55,960 --> 00:05:58,670 Big Bro, quiet you. 89 00:05:59,340 --> 00:06:00,900 Make me a promise, okay? 90 00:06:13,490 --> 00:06:15,000 A promise, eh? 91 00:06:25,040 --> 00:06:26,690 What are you doing?! 92 00:06:31,140 --> 00:06:32,580 I don't need it. 93 00:06:33,630 --> 00:06:35,950 They said I'd never be a pitcher. 94 00:06:35,950 --> 00:06:38,240 You won't know that unless you try! 95 00:06:38,240 --> 00:06:39,810 Don't be ridiculous! 96 00:06:41,310 --> 00:06:44,040 If you can't be a pitcher, then there are still other positions. 97 00:06:44,040 --> 00:06:45,210 Don't give up! 98 00:06:51,770 --> 00:06:52,850 Make me a promise. 99 00:06:53,510 --> 00:06:55,430 Try practicing again. 100 00:07:04,810 --> 00:07:06,180 Alright. 101 00:07:06,180 --> 00:07:07,440 Big Brother. 102 00:07:18,580 --> 00:07:19,560 Ryou! 103 00:07:22,050 --> 00:07:23,480 Where are you?! 104 00:07:24,020 --> 00:07:25,250 Ryou! 105 00:07:53,950 --> 00:07:55,140 Big Brother? 106 00:08:00,250 --> 00:08:01,460 Ryou... 107 00:08:05,280 --> 00:08:07,090 Kagami's still not here? 108 00:08:08,720 --> 00:08:09,890 Yo! 109 00:08:11,010 --> 00:08:12,860 This is a present from Kagami. 110 00:08:12,860 --> 00:08:14,250 It's matsuwa mackerel. 111 00:08:15,570 --> 00:08:16,890 Man... 112 00:08:16,890 --> 00:08:19,940 To force me to bring it... what a cold guy. 113 00:08:20,870 --> 00:08:22,240 Where's Kagami? 114 00:08:23,750 --> 00:08:25,770 He hasn't returned yet? 115 00:08:25,770 --> 00:08:27,890 It's his job. 116 00:08:27,890 --> 00:08:29,330 He should get fried. 117 00:08:30,450 --> 00:08:31,810 I think so too. 118 00:08:34,340 --> 00:08:34,990 By the way... 119 00:08:35,820 --> 00:08:37,770 Please make mackerel miso for me again. 120 00:08:37,770 --> 00:08:39,510 I want to know the secret of its deliciousness. 121 00:08:39,510 --> 00:08:41,070 I don't have any secrets. 122 00:08:41,070 --> 00:08:43,670 All you have to do is let me watch as you make it. 123 00:08:45,540 --> 00:08:46,820 No way. 124 00:08:53,940 --> 00:08:55,860 Okay, do it after we finish this. 125 00:08:57,850 --> 00:08:59,430 Don't decide that by yourself. 126 00:09:10,790 --> 00:09:11,970 By the way... 127 00:09:11,970 --> 00:09:14,420 Do you know anything about Kagami's little brother? 128 00:09:15,550 --> 00:09:17,190 Did something happen? 129 00:09:17,550 --> 00:09:18,360 No... 130 00:09:18,360 --> 00:09:19,480 Nothing. 131 00:09:21,510 --> 00:09:23,040 It seems he disappeared... 132 00:09:23,780 --> 00:09:25,120 ...two years ago. 133 00:09:28,880 --> 00:09:30,260 Hey Bro... 134 00:09:30,550 --> 00:09:32,400 Why aren't you saying anything? 135 00:09:33,700 --> 00:09:34,770 You... 136 00:09:35,190 --> 00:09:36,790 Why did you suddenly disappear? 137 00:09:37,140 --> 00:09:38,550 I was worried. 138 00:09:39,600 --> 00:09:40,770 Sorry. 139 00:09:42,070 --> 00:09:45,360 I'm not as strong as you, Bro. 140 00:09:46,040 --> 00:09:48,070 I just got fed up with everything. 141 00:09:48,070 --> 00:09:49,920 You didn't even write me one letter. 142 00:09:51,830 --> 00:09:54,990 I was sure the Worm got you. 143 00:09:55,490 --> 00:09:56,520 Worm? 144 00:09:56,920 --> 00:09:58,070 What's that? 145 00:10:01,610 --> 00:10:03,370 Hey, look Bro. 146 00:10:04,730 --> 00:10:06,890 We used to love playing like that. 147 00:10:08,180 --> 00:10:09,100 Yeah... 148 00:10:10,170 --> 00:10:15,300 We'd play till it was dark, and we couldn't see anymore. 149 00:10:22,660 --> 00:10:23,860 Look here... 150 00:10:24,500 --> 00:10:26,430 This is still my greatest treasure. 151 00:10:27,670 --> 00:10:29,400 Ever since I was little... 152 00:10:29,920 --> 00:10:32,540 ...Bro, you were always my hero. 153 00:10:34,770 --> 00:10:37,260 The time I spent hitting balls at Koushi Park's mound, Bro... 154 00:10:37,890 --> 00:10:40,150 ...do you know how happy it made me and Father? 155 00:10:43,190 --> 00:10:44,550 Ryou... 156 00:10:45,000 --> 00:10:46,150 You... 157 00:10:48,800 --> 00:10:49,760 Sorry. 158 00:10:49,760 --> 00:10:52,000 I always have work. I have to go. 159 00:10:53,040 --> 00:10:56,180 Can we meet again... tomorrow? 160 00:10:56,670 --> 00:10:58,120 At that playground? 161 00:10:59,380 --> 00:11:00,370 I'll be there. 162 00:11:00,370 --> 00:11:01,560 Definitely. 163 00:11:02,530 --> 00:11:03,510 Bye. 164 00:11:12,570 --> 00:11:13,980 By the way, I... 165 00:11:14,460 --> 00:11:16,630 ...was attacked by something weird recently. 166 00:11:17,500 --> 00:11:18,720 Weird? 167 00:11:21,830 --> 00:11:24,960 And then... something even more weird showed up. 168 00:11:25,560 --> 00:11:27,640 And defeated the weird thing. 169 00:11:29,050 --> 00:11:30,950 Was that really weird? 170 00:11:31,360 --> 00:11:33,390 What could that have been? 171 00:11:35,540 --> 00:11:37,510 Sorry, Hiyori for being late! 172 00:11:37,510 --> 00:11:38,680 You're way too late! 173 00:11:39,530 --> 00:11:40,630 Yo. 174 00:11:42,330 --> 00:11:43,380 What?! 175 00:11:43,380 --> 00:11:44,830 Tendou is here too?! 176 00:11:46,310 --> 00:11:47,310 Good timing! 177 00:11:47,310 --> 00:11:48,660 Let's have a party tomorrow! 178 00:11:49,830 --> 00:11:51,970 A Hiyori mackerel miso party! 179 00:11:51,970 --> 00:11:52,950 Hold on... 180 00:11:52,950 --> 00:11:54,440 I'm making it? 181 00:11:54,710 --> 00:11:56,690 Please! It's for a celebration! 182 00:11:56,690 --> 00:11:58,070 You seem pretty happy. 183 00:11:59,640 --> 00:12:01,240 My little brother is back. 184 00:12:02,400 --> 00:12:04,300 My little brother was gone for so long... 185 00:12:06,580 --> 00:12:08,020 No doubt about it. 186 00:12:08,550 --> 00:12:10,040 That's my little brother. 187 00:12:14,540 --> 00:12:17,700 Hey, which is better, red or white? 188 00:12:25,620 --> 00:12:26,970 You! 189 00:12:26,970 --> 00:12:29,080 Kagami's little brother has returned. 190 00:12:29,600 --> 00:12:31,440 Doesn't that seem a little too convenient? 191 00:12:32,120 --> 00:12:34,060 Go investigate using your powers at ZECT. 192 00:12:34,900 --> 00:12:36,840 Who are you?! 193 00:12:38,900 --> 00:12:40,280 Wait! 194 00:12:43,100 --> 00:12:44,240 Kagami Ryou. 195 00:12:44,240 --> 00:12:45,870 Disappeared 2 years ago. 196 00:12:45,870 --> 00:12:47,270 Your little brother, right? 197 00:12:48,640 --> 00:12:49,450 Right. 198 00:12:49,450 --> 00:12:54,080 I checked with headquarters, it's highly likely he's a Worm mimic. 199 00:12:55,700 --> 00:12:58,430 It'll just be us for this case. 200 00:12:58,840 --> 00:13:00,320 You'll be on standby. 201 00:13:00,900 --> 00:13:02,560 Why are you taking me out?! 202 00:13:02,560 --> 00:13:04,120 Let me do this too! 203 00:13:04,920 --> 00:13:09,140 If the time comes, can you kill a Worm that has the same face as your little brother? 204 00:13:09,730 --> 00:13:10,980 I can! 205 00:13:10,980 --> 00:13:12,070 No. 206 00:13:13,640 --> 00:13:15,360 Just give it up this time. 207 00:13:19,800 --> 00:13:20,840 Misaki... 208 00:13:20,840 --> 00:13:23,010 Why did you investigate my little brother? 209 00:13:23,440 --> 00:13:24,990 I was told to. 210 00:13:24,990 --> 00:13:27,070 By the man who stole the Rider Bike. 211 00:13:29,620 --> 00:13:31,030 That bastard... 212 00:13:40,160 --> 00:13:41,280 Yo! 213 00:13:43,390 --> 00:13:45,600 Looks like your off your gleeful high. 214 00:13:46,620 --> 00:13:49,630 Now let's go back and have a mackerel miso party. 215 00:13:49,630 --> 00:13:51,010 You bastard! 216 00:13:51,880 --> 00:13:53,830 Why did you talk about my little brother?! 217 00:13:54,260 --> 00:13:57,720 Did you think I'd forgive you for letting me know my little brother is a Worm?! 218 00:13:57,720 --> 00:13:58,770 That's correct. 219 00:13:58,770 --> 00:14:01,240 You were not facing reality. 220 00:14:01,920 --> 00:14:03,140 Shut up! 221 00:14:07,920 --> 00:14:10,180 I'll fight you any time you want... 222 00:14:10,620 --> 00:14:12,720 But right now, you will tell me where your little brother is. 223 00:14:14,050 --> 00:14:15,620 I will... 224 00:14:15,620 --> 00:14:16,840 ...defeat him. 225 00:14:18,830 --> 00:14:20,850 If he's a Worm... 226 00:14:21,840 --> 00:14:23,270 ...then he... 227 00:14:25,220 --> 00:14:26,770 ...killed Ryou. 228 00:14:28,860 --> 00:14:30,760 I'll finish him. 229 00:14:33,160 --> 00:14:35,430 That's why I joined ZECT. 230 00:14:36,440 --> 00:14:37,560 Listen to me. 231 00:14:37,760 --> 00:14:39,140 Don't get in my way. 232 00:14:41,250 --> 00:14:42,560 Very well. 233 00:14:58,650 --> 00:15:00,420 That was some punch. 234 00:15:11,060 --> 00:15:12,130 Bro! 235 00:15:16,140 --> 00:15:17,670 You came. 236 00:15:17,670 --> 00:15:18,950 Of course I did. 237 00:15:19,240 --> 00:15:21,730 Because I didn't keep my promise from two years ago. 238 00:15:22,330 --> 00:15:24,560 I waited here that day. 239 00:15:25,720 --> 00:15:30,320 After you disappeared, I felt like something was missing inside me. 240 00:15:31,670 --> 00:15:33,270 Something important. 241 00:15:34,680 --> 00:15:36,920 That was when I quit baseball. 242 00:15:37,660 --> 00:15:38,800 I'm sorry. 243 00:15:40,580 --> 00:15:42,270 But I won't run away anymore. 244 00:15:42,730 --> 00:15:44,880 I also plan to tell Father everything. 245 00:15:46,470 --> 00:15:48,360 Are you really Ryou? 246 00:15:50,240 --> 00:15:51,490 You're Ryou, right? 247 00:15:51,490 --> 00:15:53,090 What are you saying?! 248 00:16:01,280 --> 00:16:02,630 I was followed? 249 00:16:03,860 --> 00:16:05,100 Bro... 250 00:16:05,100 --> 00:16:06,150 What's this? 251 00:16:06,590 --> 00:16:08,150 Who are these people? 252 00:16:08,150 --> 00:16:08,880 Stop! 253 00:16:09,860 --> 00:16:11,140 Stop it! 254 00:16:14,390 --> 00:16:15,220 Fire! 255 00:16:41,400 --> 00:16:42,640 Bro... 256 00:16:47,440 --> 00:16:49,270 You killed my little brother didn't you?! 257 00:16:49,270 --> 00:16:50,680 Oh come on. 258 00:16:51,090 --> 00:16:52,840 How many times must I say it? 259 00:16:53,440 --> 00:16:54,870 I'm Ryou. 260 00:16:55,660 --> 00:16:58,580 Why do you know things only my little brother would know?! 261 00:16:58,690 --> 00:17:00,610 When I mimic a human... 262 00:17:02,300 --> 00:17:04,610 ...I also receive their memories. 263 00:17:10,800 --> 00:17:12,970 That's why, I'm Ryou. 264 00:17:13,240 --> 00:17:14,220 Stay away! 265 00:17:16,100 --> 00:17:17,300 I'll fire. 266 00:17:18,770 --> 00:17:19,910 At me? 267 00:17:20,440 --> 00:17:22,310 Can you do that, Bro? 268 00:17:23,800 --> 00:17:28,110 If I'm gone, the memories of Ryou inside me will be gone too. 269 00:17:35,910 --> 00:17:38,680 My friends say they want to mimic you. Bro. 270 00:17:39,550 --> 00:17:41,290 But don't be afraid. 271 00:17:43,600 --> 00:17:47,190 Bro, after you die, you'll continue to live on eternally as a Worm. 272 00:17:47,860 --> 00:17:48,850 So... 273 00:17:49,350 --> 00:17:50,850 Join me. 274 00:17:51,980 --> 00:17:53,810 Let's play baseball together. 275 00:17:56,190 --> 00:17:57,970 My grandmother once said... 276 00:17:58,450 --> 00:18:00,950 "When people love others they become weaker... 277 00:18:01,460 --> 00:18:05,230 But... it is nothing to be ashamed of. 278 00:18:06,580 --> 00:18:09,140 Because that is not true weakness." 279 00:18:12,180 --> 00:18:13,320 Right? 280 00:18:14,040 --> 00:18:16,420 Only those who know weakness... 281 00:18:16,850 --> 00:18:18,930 ...will become truly stronger. 282 00:18:29,000 --> 00:18:30,020 Transform. 283 00:18:31,520 --> 00:18:32,590 TRANSFORM 284 00:19:17,660 --> 00:19:19,400 Why aren't you fighting back? 285 00:19:23,550 --> 00:19:24,850 Don't tell me you're... 286 00:19:24,850 --> 00:19:26,190 What'll you do? 287 00:19:29,080 --> 00:19:30,630 You decide. 288 00:19:45,530 --> 00:19:47,700 You won't let me disappear, right? 289 00:19:50,150 --> 00:19:54,480 You sacrificed everything for me, I'm the only thing you're proud of. 290 00:19:58,290 --> 00:20:00,170 Please stop it... 291 00:20:08,390 --> 00:20:09,730 Kabuto! 292 00:20:10,200 --> 00:20:11,430 Please! 293 00:20:22,020 --> 00:20:23,570 Cast Off... 294 00:20:24,390 --> 00:20:26,150 CAST OFF 295 00:20:28,090 --> 00:20:29,770 CHANGE BEETLE 296 00:20:30,750 --> 00:20:32,500 CLOCK UP 297 00:21:02,280 --> 00:21:03,680 ONE TWO THREE 298 00:21:04,690 --> 00:21:05,950 Rider Kick... 299 00:21:08,110 --> 00:21:10,050 RIDER KICK 300 00:21:15,280 --> 00:21:17,000 CLOCK OVER 301 00:21:25,960 --> 00:21:27,220 Bro... 302 00:21:55,890 --> 00:21:57,160 Tendou! 303 00:22:01,070 --> 00:22:02,470 Someday, I will... 304 00:22:03,080 --> 00:22:04,880 I will surpass you! 305 00:23:15,360 --> 00:23:16,950 Kamen Rider Kabuto! 306 00:23:16,950 --> 00:23:18,370 Misaki, what's the meaning of this? 307 00:23:19,160 --> 00:23:21,330 I'll be waiting for you under Tokyo Tower at four o'clock. 308 00:23:22,830 --> 00:23:23,960 Father... 309 00:23:23,960 --> 00:23:26,960 The plan to capture Kabuto is already in progress. 310 00:23:26,960 --> 00:23:29,970 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 19691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.