All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 03v2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,770 --> 00:00:07,650 ONE TWO THREE 2 00:00:08,220 --> 00:00:09,250 Rider... 3 00:00:09,250 --> 00:00:10,410 ...Kick 4 00:00:10,940 --> 00:00:12,110 RIDER KICK 5 00:00:45,240 --> 00:00:46,600 The Worm?! 6 00:00:48,570 --> 00:00:49,880 Did Kabuto defeat him?! 7 00:00:49,880 --> 00:00:51,220 Looks like it. 8 00:00:51,220 --> 00:00:53,070 Where's the Rider Bike? 9 00:00:54,280 --> 00:00:55,270 It... 10 00:00:55,570 --> 00:00:57,110 ...was taken by Kabuto. 11 00:00:57,110 --> 00:00:59,340 But you were the one who took it without permission! 12 00:00:59,340 --> 00:01:00,170 I'm sorry! 13 00:01:00,170 --> 00:01:01,970 How do you plan to take responsibility for this?! 14 00:01:01,970 --> 00:01:03,810 I'll pay it back with the money I earn working part time... 15 00:01:06,120 --> 00:01:07,120 Stop screwing around. 16 00:01:09,170 --> 00:01:11,640 You're not fit to be a member of ZECT. 17 00:01:32,450 --> 00:01:32,570 All your wishes may come true... 18 00:01:32,590 --> 00:01:38,460 All your wishes may come true... 19 00:01:38,340 --> 00:01:38,460 If you're the chosen one! 20 00:01:38,460 --> 00:01:42,350 If you're the chosen one! 21 00:01:43,580 --> 00:01:43,710 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 22 00:01:43,710 --> 00:01:49,320 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 23 00:01:49,500 --> 00:01:49,630 To its former self! 24 00:01:49,630 --> 00:01:51,630 To its former self! 25 00:01:51,710 --> 00:01:51,840 Your heart's also moving fast! 26 00:01:51,840 --> 00:01:54,620 Your heart's also moving fast! 27 00:01:54,590 --> 00:01:54,720 The clock's running! 28 00:01:54,620 --> 00:01:57,240 The clock's running! 29 00:01:57,300 --> 00:01:57,430 Go beyond tomorrow! 30 00:01:57,430 --> 00:02:02,790 Go beyond tomorrow! 31 00:02:03,600 --> 00:02:03,730 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 32 00:02:03,730 --> 00:02:08,210 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 33 00:02:08,440 --> 00:02:08,570 With a visible speed that transcends motion! 34 00:02:08,570 --> 00:02:14,080 With a visible speed that transcends motion! 35 00:02:14,080 --> 00:02:14,200 Who can we lean on for strength, but ourselves? 36 00:02:14,200 --> 00:02:19,480 Who can we lean on for strength, but ourselves? 37 00:02:19,660 --> 00:02:19,790 Don't let the light-speed vision slide... 38 00:02:19,790 --> 00:02:24,860 Don't let the light-speed vision slide... 39 00:02:25,000 --> 00:02:25,130 ...if you can surpass it! 40 00:02:25,130 --> 00:02:27,940 ...if you can surpass it! 41 00:02:50,100 --> 00:02:50,940 Overtake him! 42 00:02:53,120 --> 00:02:53,980 Retreat! 43 00:02:55,270 --> 00:02:56,250 What?! 44 00:03:03,950 --> 00:03:04,700 Where is it?! 45 00:03:37,350 --> 00:03:39,750 Hey! What's wrong?! Are you okay?! 46 00:04:00,150 --> 00:04:01,880 What's going on?! 47 00:04:09,050 --> 00:04:10,640 Hey! Let go! 48 00:04:17,050 --> 00:04:18,550 Wait! 49 00:04:25,370 --> 00:04:26,500 No! 50 00:04:26,500 --> 00:04:27,900 It wasn't me! 51 00:04:27,900 --> 00:04:29,450 Capture her! 52 00:04:32,120 --> 00:04:35,470 The culprit is that... thing, not me! 53 00:04:43,070 --> 00:04:47,100 I'm not fit to work for ZECT? 54 00:04:49,970 --> 00:04:52,570 Did I get fired?! 55 00:04:57,870 --> 00:04:59,270 Mackerel miso. 56 00:05:00,020 --> 00:05:01,480 You wanted to try it, right? 57 00:05:03,770 --> 00:05:05,200 But why? 58 00:05:05,200 --> 00:05:06,900 No reason. If you don't want it... 59 00:05:06,900 --> 00:05:09,370 Please, let me try it! Let me try it! 60 00:05:09,370 --> 00:05:10,670 This is great. 61 00:05:18,520 --> 00:05:20,820 I finally get to eat it too! 62 00:05:22,350 --> 00:05:23,170 Hiyori! 63 00:05:23,420 --> 00:05:26,020 That miso is the best present you can give me. 64 00:05:26,020 --> 00:05:28,320 Waiting for the trout to bite would fit you best. 65 00:05:29,000 --> 00:05:30,100 Tendou... 66 00:05:30,950 --> 00:05:33,500 The golden mackerel is first class. 67 00:05:37,120 --> 00:05:38,750 Offer me a gift as well. 68 00:05:39,520 --> 00:05:40,920 Why me? 69 00:05:41,350 --> 00:05:42,300 Hiyori! 70 00:05:42,450 --> 00:05:43,970 Another mackerel miso. 71 00:05:44,470 --> 00:05:45,820 Why should I? 72 00:05:46,570 --> 00:05:49,120 I want to eat the world's best mackerel miso again. 73 00:05:52,750 --> 00:05:54,070 You sure are persistent. 74 00:05:56,550 --> 00:05:57,470 Tendou... 75 00:05:58,050 --> 00:06:00,350 Do you know how much I've suffered because of you? 76 00:06:00,350 --> 00:06:02,450 You want to talk about ZECT here? 77 00:06:09,470 --> 00:06:12,700 Please don't make that sound again, another will be ready soon. 78 00:06:15,070 --> 00:06:16,150 You should be happy. 79 00:06:17,200 --> 00:06:19,950 I'm going t help you, as your comrade. 80 00:06:22,320 --> 00:06:23,650 Really?! 81 00:06:24,020 --> 00:06:26,270 In return, I want you to tell me a few things. 82 00:06:27,070 --> 00:06:28,050 No good. 83 00:06:29,770 --> 00:06:31,300 We're out of mackerel. 84 00:06:44,200 --> 00:06:45,900 Seven years ago... 85 00:06:45,900 --> 00:06:48,840 A meteorite suddenly fell in Shibuya, destroying it. 86 00:06:50,400 --> 00:06:53,520 But that was only the start of humanity's crisis. 87 00:06:54,350 --> 00:06:59,620 "It was more than a meteorite that fell from space" right? 88 00:06:59,620 --> 00:07:00,570 Yeah. 89 00:07:02,450 --> 00:07:04,150 It brought over the Worms. 90 00:07:07,300 --> 00:07:11,570 They've killed countless people... and they're able to perfectly mimic their victims. 91 00:07:13,220 --> 00:07:15,160 What are they after? 92 00:07:15,160 --> 00:07:18,000 What's their criteria for picking victims? We haven't a clue. 93 00:07:18,270 --> 00:07:22,720 They're smart... and they're destroying humanity as we know it. 94 00:07:25,420 --> 00:07:29,100 So right now you could be a Worm... 95 00:07:29,100 --> 00:07:30,220 Please stop! 96 00:07:32,390 --> 00:07:35,170 Someday, I will defeat every last Worm. 97 00:07:36,200 --> 00:07:37,700 I will defeat them. 98 00:07:39,900 --> 00:07:42,000 That's why I joined ZECT. 99 00:07:47,650 --> 00:07:49,300 So you have a grudge against the Worm? 100 00:08:02,620 --> 00:08:04,620 Not exactly... 101 00:08:07,770 --> 00:08:10,120 What kind of organization is ZECT? 102 00:08:12,850 --> 00:08:14,720 It's as I told you before. 103 00:08:15,120 --> 00:08:19,620 All I know is that it's a secret organization for exterminating the Worm. 104 00:08:21,350 --> 00:08:25,810 But the police, who are helpless against the Worm, secretly help ZECT. 105 00:08:26,270 --> 00:08:27,750 I see. 106 00:08:29,800 --> 00:08:31,450 I've learned quite a bit. 107 00:08:32,550 --> 00:08:33,450 Hey! 108 00:08:34,050 --> 00:08:35,000 Wait! 109 00:08:35,450 --> 00:08:36,970 Take me to your comrades. 110 00:08:36,970 --> 00:08:38,020 Sorry, can't. 111 00:08:38,020 --> 00:08:39,060 What? 112 00:08:39,060 --> 00:08:40,750 You said you'd cooperate. 113 00:08:40,750 --> 00:08:43,000 I've done plenty of cooperation for you already. 114 00:08:43,000 --> 00:08:46,220 I already defeated a whole swarm of Worms. 115 00:08:46,500 --> 00:08:47,470 You tricked me! 116 00:08:47,470 --> 00:08:50,300 Then I'm going to report you to the organization! 117 00:08:50,650 --> 00:08:52,070 You can't do that. 118 00:08:56,840 --> 00:08:57,470 Yes? 119 00:08:57,470 --> 00:08:59,570 Kagami, where are you? 120 00:09:00,750 --> 00:09:01,850 There's been an incident. 121 00:09:02,800 --> 00:09:03,970 Okay. 122 00:09:05,200 --> 00:09:07,720 I'll consider it my final chance and do my best! 123 00:09:12,900 --> 00:09:14,870 Tamai Yuki, twenty years old. 124 00:09:15,170 --> 00:09:17,920 She's currently under arrest for killing an officer. 125 00:09:18,470 --> 00:09:21,320 However, someone fled the scene who looked exactly like her. 126 00:09:22,910 --> 00:09:24,330 One of them is a Worm. 127 00:09:24,330 --> 00:09:28,480 Can we let the imprisoned one go? 128 00:09:28,900 --> 00:09:31,710 We can't use the organization's powers that easily. 129 00:09:31,710 --> 00:09:34,390 That'll make our secret plans harder. 130 00:09:34,390 --> 00:09:35,390 I see. 131 00:09:35,390 --> 00:09:36,170 Misaki. 132 00:09:36,170 --> 00:09:36,950 Yes. 133 00:09:36,950 --> 00:09:38,520 You check out the imprisoned one. 134 00:09:38,520 --> 00:09:39,470 Okay. 135 00:09:39,470 --> 00:09:41,250 You search for the one that fled. 136 00:09:41,700 --> 00:09:42,670 Okay. 137 00:09:42,670 --> 00:09:43,700 Kagami. 138 00:09:44,180 --> 00:09:47,850 Considering what happened previously... I've decided to give you this. 139 00:10:04,740 --> 00:10:05,920 If you'd please. 140 00:10:07,050 --> 00:10:11,350 Hey! I'm not the culprit! The real culprit is me! 141 00:10:11,970 --> 00:10:13,570 But that me is not me! 142 00:10:13,570 --> 00:10:16,370 A weird monster has my face! 143 00:10:16,370 --> 00:10:18,400 Be quiet! 144 00:10:23,470 --> 00:10:24,770 Cool your head! 145 00:10:25,400 --> 00:10:26,870 Hey, I have an important date today. 146 00:10:26,870 --> 00:10:29,220 It's my chance to be an IT Service apprentice. 147 00:10:29,220 --> 00:10:31,520 Please! Let me out! 148 00:10:33,250 --> 00:10:34,230 Why... 149 00:10:34,230 --> 00:10:36,070 Why me? 150 00:10:36,070 --> 00:10:38,370 Why won't you believe me? 151 00:10:39,420 --> 00:10:40,450 I believe you. 152 00:10:47,800 --> 00:10:49,570 So will you tell me? 153 00:10:50,320 --> 00:10:52,250 What happened to you? 154 00:11:11,650 --> 00:11:14,020 I've located her in the Chita area. 155 00:11:14,020 --> 00:11:15,220 Beginning pursuit. 156 00:11:19,100 --> 00:11:20,280 Wow! 157 00:11:20,750 --> 00:11:25,530 Rose, lemon grass blend tea. Folded fruit tart. 158 00:11:26,900 --> 00:11:28,850 Let's eat! 159 00:11:34,500 --> 00:11:36,170 It's so yummy! 160 00:11:36,170 --> 00:11:37,440 Good! 161 00:11:37,440 --> 00:11:38,450 Hey, Big Bro! 162 00:11:38,450 --> 00:11:40,840 You seem so happy lately. 163 00:11:40,840 --> 00:11:43,810 Has the thing you've been waiting for finally arrived? 164 00:11:43,810 --> 00:11:45,720 Correct, now I'm waiting for something different. 165 00:11:46,120 --> 00:11:47,500 Something different? 166 00:11:49,150 --> 00:11:51,230 Could it be... a girlfriend? 167 00:11:53,050 --> 00:11:54,850 The one that waits gets the okay. 168 00:11:55,700 --> 00:11:56,870 The okay? 169 00:11:57,770 --> 00:11:59,550 It's the best mackerel. 170 00:11:59,970 --> 00:12:00,970 Sound good? 171 00:12:03,170 --> 00:12:04,740 I want to try that too! 172 00:12:05,250 --> 00:12:06,250 Leave it to me. 173 00:12:29,270 --> 00:12:31,750 Umm... Miss Tama Yuki? 174 00:12:33,620 --> 00:12:34,450 Wait! 175 00:12:41,200 --> 00:12:42,440 Ryou... 176 00:12:51,970 --> 00:12:53,170 Where'd she go?! 177 00:13:02,550 --> 00:13:05,020 So this one must be the Worm. 178 00:13:09,100 --> 00:13:10,170 You! 179 00:13:10,650 --> 00:13:11,970 Have you got more mackerel yet? 180 00:13:12,700 --> 00:13:16,810 Granting my little sister's meager wish... is yours and all of humanity's duty! 181 00:13:17,650 --> 00:13:19,230 Forget that, I'm in big trouble. 182 00:13:22,870 --> 00:13:24,030 Hey, wait! 183 00:13:24,480 --> 00:13:27,550 What are you doing, Tendou! Misaki is on watch here. 184 00:13:32,800 --> 00:13:34,600 There's no need for two lookouts. 185 00:13:34,980 --> 00:13:38,170 If we bring them together, one of them will try to eliminate the other. 186 00:13:38,880 --> 00:13:40,500 That's how we identify the Worm. 187 00:13:40,050 --> 00:13:42,070 That's too dangerous! 188 00:13:42,820 --> 00:13:44,040 But hold on a sec... 189 00:13:45,110 --> 00:13:46,500 That could actually work. 190 00:13:47,540 --> 00:13:48,890 Hey! 191 00:13:50,600 --> 00:13:52,280 This is obviously a bad idea. 192 00:13:52,280 --> 00:13:53,600 I should talk to my superiors. 193 00:13:53,600 --> 00:13:55,220 There's no time for that. 194 00:13:55,450 --> 00:13:58,100 And do you want to report your mistake to your superiors? 195 00:14:01,910 --> 00:14:04,920 It was my chance to be an IT apprentice. 196 00:14:06,310 --> 00:14:09,240 I finally got an interview... 197 00:14:11,050 --> 00:14:13,490 There's no way you're the Worm right? 198 00:14:15,600 --> 00:14:16,870 Worm...? 199 00:14:17,310 --> 00:14:18,470 No... 200 00:14:19,050 --> 00:14:20,500 It's nothing. 201 00:14:33,340 --> 00:14:34,900 Where are you two going? 202 00:14:35,600 --> 00:14:37,170 Is the detention cell in there? 203 00:14:37,170 --> 00:14:38,550 Yeah... 204 00:14:40,970 --> 00:14:42,400 Hold it right there! 205 00:14:42,850 --> 00:14:43,880 Open up! 206 00:14:43,880 --> 00:14:46,110 This is too reckless! 207 00:14:53,000 --> 00:14:54,220 Who are you?! 208 00:14:54,220 --> 00:14:55,410 Stop! 209 00:15:00,280 --> 00:15:01,800 Push it in! 210 00:15:01,800 --> 00:15:02,970 Help me! 211 00:15:02,970 --> 00:15:04,150 Okay! 212 00:15:06,680 --> 00:15:08,920 Please hurry! I can't hold it forever! 213 00:15:11,000 --> 00:15:12,680 Is your name Yuki? 214 00:15:16,110 --> 00:15:17,540 What are you doing? 215 00:15:17,540 --> 00:15:18,350 Setting her free. 216 00:15:23,620 --> 00:15:24,840 Come with me. 217 00:15:27,050 --> 00:15:28,280 Who are you?! 218 00:15:30,370 --> 00:15:32,490 The man who will rule over everything. 219 00:15:40,310 --> 00:15:41,750 Open up! 220 00:15:50,000 --> 00:15:51,210 Damn it! 221 00:15:51,370 --> 00:15:52,440 Stand down! 222 00:16:00,890 --> 00:16:02,440 Why you! 223 00:16:07,160 --> 00:16:07,860 Don't move! 224 00:16:07,860 --> 00:16:09,930 Let that woman go! 225 00:16:11,280 --> 00:16:13,210 If you don't... 226 00:16:24,820 --> 00:16:25,620 I'm sorry! 227 00:16:25,620 --> 00:16:26,570 This is a misunderstanding! 228 00:16:27,040 --> 00:16:28,340 Please let them go! 229 00:16:29,480 --> 00:16:31,070 Your organization's true power... 230 00:16:31,450 --> 00:16:33,600 ZECT's power, you will show it to me. 231 00:16:33,600 --> 00:16:34,720 What?! 232 00:16:36,140 --> 00:16:37,640 Wait! 233 00:16:43,400 --> 00:16:44,640 Wait! 234 00:16:48,200 --> 00:16:49,760 Don't worry about the rest. 235 00:16:50,310 --> 00:16:51,360 Do what you want. 236 00:16:56,250 --> 00:16:57,470 Tendou! 237 00:17:04,050 --> 00:17:05,350 That was fast. 238 00:17:05,540 --> 00:17:07,670 That wasn't fast at all! 239 00:17:08,020 --> 00:17:09,920 It's all a mess thanks to you. 240 00:17:10,940 --> 00:17:11,840 Where's the woman? 241 00:17:16,820 --> 00:17:18,380 What are you doing?! Hurry up! 242 00:17:19,710 --> 00:17:21,930 Looks like I don't have a choice. 243 00:17:21,930 --> 00:17:24,780 This is so I can let my little sister eat your mackerel. 244 00:17:31,230 --> 00:17:33,070 Uemura, thanks for waiting. 245 00:17:36,650 --> 00:17:38,520 Uemura, thanks for waiting. 246 00:17:42,110 --> 00:17:43,300 What are you? 247 00:17:43,700 --> 00:17:45,070 What are you?! 248 00:17:45,820 --> 00:17:47,680 What are you guys? 249 00:17:47,680 --> 00:17:49,840 Are you girls twins? 250 00:17:49,970 --> 00:17:52,000 No! I'm Yuki! 251 00:17:52,000 --> 00:17:54,070 It's me! I'm the real one! 252 00:17:56,170 --> 00:17:57,810 Get lost! 253 00:17:59,540 --> 00:18:00,520 Wait! 254 00:18:06,940 --> 00:18:08,750 It's dangerous, get away. 255 00:18:12,820 --> 00:18:15,180 So you're the Worm after all. 256 00:18:15,880 --> 00:18:17,150 It's over for you. 257 00:18:20,880 --> 00:18:21,680 Well. 258 00:18:21,680 --> 00:18:23,210 So it was the imprisoned one. 259 00:18:23,210 --> 00:18:24,410 Why you...! 260 00:18:29,340 --> 00:18:31,270 Just as I thought. 261 00:18:31,270 --> 00:18:35,090 This is the most thorough way to identify a Worm. 262 00:18:40,280 --> 00:18:41,120 Transform! 263 00:18:41,460 --> 00:18:42,500 TRANSFORM 264 00:19:12,140 --> 00:19:13,040 It's using Clock Up! 265 00:19:21,400 --> 00:19:22,350 Cast Off! 266 00:19:23,600 --> 00:19:25,210 CAST OFF 267 00:19:27,420 --> 00:19:29,250 CHANGE BEETLE 268 00:19:29,250 --> 00:19:30,560 CLOCK UP 269 00:20:43,930 --> 00:20:45,050 CLOCK OVER 270 00:20:49,200 --> 00:20:50,770 Huh?! Where am I?! 271 00:20:58,050 --> 00:20:59,840 C-cracks! 272 00:21:00,620 --> 00:21:01,570 Why?! 273 00:21:15,280 --> 00:21:16,920 CLOCK UP 274 00:21:17,600 --> 00:21:19,130 Clock Up, again?! 275 00:21:33,340 --> 00:21:34,550 ONE TWO THREE 276 00:21:35,510 --> 00:21:36,350 Rider... 277 00:21:36,350 --> 00:21:37,180 ...Kick 278 00:21:37,650 --> 00:21:39,150 RIDER KICK 279 00:21:51,910 --> 00:21:53,810 Tell them you defeated the Worm. 280 00:21:53,810 --> 00:21:54,650 Why? 281 00:21:54,650 --> 00:21:56,570 It was your last chance to redeem yourself, right? 282 00:21:56,570 --> 00:21:58,680 Are you feeling sorry for me?! 283 00:21:58,680 --> 00:21:59,290 No. 284 00:21:59,290 --> 00:22:01,380 You are an important source of information. 285 00:22:01,600 --> 00:22:04,580 It would inconvenience me if you got fired from ZECT. 286 00:22:05,220 --> 00:22:06,930 I see... 287 00:22:06,930 --> 00:22:09,550 You really like making everything revolve around you. 288 00:22:11,650 --> 00:22:12,380 No. 289 00:22:14,680 --> 00:22:16,730 I am the center of the world. 290 00:22:17,970 --> 00:22:20,120 My grandmother once said... 291 00:22:22,880 --> 00:22:25,300 "Make the world revolve around you." 292 00:22:26,740 --> 00:22:28,740 "It's more fun to think that way." 293 00:22:37,140 --> 00:22:38,160 Ryou! 294 00:22:43,970 --> 00:22:45,840 It sure is hard being popular. 295 00:22:46,250 --> 00:22:47,950 I don't even have time to eat. 296 00:22:53,420 --> 00:22:54,410 Transform. 297 00:22:54,820 --> 00:22:55,770 TRANSFORM 298 00:23:15,420 --> 00:23:16,950 Kamen Rider Kabuto! 299 00:23:16,950 --> 00:23:18,960 Kagami's little brother has returned. 300 00:23:18,960 --> 00:23:20,790 Go investigate using your powers at ZECT. 301 00:23:20,790 --> 00:23:23,420 This is the restaurant Salle, right? 302 00:23:23,420 --> 00:23:25,750 So you're saying that man is Kabuto? 303 00:23:25,750 --> 00:23:28,090 Yes. I think we should further investigate him. 304 00:23:28,090 --> 00:23:30,420 Do you know anything about Kagami's little brother? 305 00:23:30,420 --> 00:23:33,010 It seems he disappeared... two years ago. 306 00:23:33,010 --> 00:23:34,720 Are you really Ryou? 307 00:23:34,720 --> 00:23:36,140 You're Ryou, right? 308 00:23:37,040 --> 00:23:38,810 Why aren't you fighting back? 309 00:23:38,810 --> 00:23:40,060 What'll you do? 310 00:23:40,060 --> 00:23:41,980 You decide. 311 00:23:41,980 --> 00:23:44,980 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 19966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.