Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,770 --> 00:00:07,650
ONE TWO THREE
2
00:00:08,220 --> 00:00:09,250
Rider...
3
00:00:09,250 --> 00:00:10,410
...Kick
4
00:00:10,940 --> 00:00:12,110
RIDER KICK
5
00:00:45,240 --> 00:00:46,600
The Worm?!
6
00:00:48,570 --> 00:00:49,880
Did Kabuto defeat him?!
7
00:00:49,880 --> 00:00:51,220
Looks like it.
8
00:00:51,220 --> 00:00:53,070
Where's the Rider Bike?
9
00:00:54,280 --> 00:00:55,270
It...
10
00:00:55,570 --> 00:00:57,110
...was taken by Kabuto.
11
00:00:57,110 --> 00:00:59,340
But you were the one who
took it without permission!
12
00:00:59,340 --> 00:01:00,170
I'm sorry!
13
00:01:00,170 --> 00:01:01,970
How do you plan to take responsibility for this?!
14
00:01:01,970 --> 00:01:03,810
I'll pay it back with the
money I earn working part time...
15
00:01:06,120 --> 00:01:07,120
Stop screwing around.
16
00:01:09,170 --> 00:01:11,640
You're not fit to be a member of ZECT.
17
00:01:32,450 --> 00:01:32,570
All your wishes may come true...
18
00:01:32,590 --> 00:01:38,460
All your wishes may come true...
19
00:01:38,340 --> 00:01:38,460
If you're the chosen one!
20
00:01:38,460 --> 00:01:42,350
If you're the chosen one!
21
00:01:43,580 --> 00:01:43,710
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
22
00:01:43,710 --> 00:01:49,320
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
23
00:01:49,500 --> 00:01:49,630
To its former self!
24
00:01:49,630 --> 00:01:51,630
To its former self!
25
00:01:51,710 --> 00:01:51,840
Your heart's also moving fast!
26
00:01:51,840 --> 00:01:54,620
Your heart's also moving fast!
27
00:01:54,590 --> 00:01:54,720
The clock's running!
28
00:01:54,620 --> 00:01:57,240
The clock's running!
29
00:01:57,300 --> 00:01:57,430
Go beyond tomorrow!
30
00:01:57,430 --> 00:02:02,790
Go beyond tomorrow!
31
00:02:03,600 --> 00:02:03,730
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
32
00:02:03,730 --> 00:02:08,210
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
33
00:02:08,440 --> 00:02:08,570
With a visible speed that transcends motion!
34
00:02:08,570 --> 00:02:14,080
With a visible speed that transcends motion!
35
00:02:14,080 --> 00:02:14,200
Who can we lean on for strength, but ourselves?
36
00:02:14,200 --> 00:02:19,480
Who can we lean on for strength, but ourselves?
37
00:02:19,660 --> 00:02:19,790
Don't let the light-speed vision slide...
38
00:02:19,790 --> 00:02:24,860
Don't let the light-speed vision slide...
39
00:02:25,000 --> 00:02:25,130
...if you can surpass it!
40
00:02:25,130 --> 00:02:27,940
...if you can surpass it!
41
00:02:50,100 --> 00:02:50,940
Overtake him!
42
00:02:53,120 --> 00:02:53,980
Retreat!
43
00:02:55,270 --> 00:02:56,250
What?!
44
00:03:03,950 --> 00:03:04,700
Where is it?!
45
00:03:37,350 --> 00:03:39,750
Hey! What's wrong?! Are you okay?!
46
00:04:00,150 --> 00:04:01,880
What's going on?!
47
00:04:09,050 --> 00:04:10,640
Hey! Let go!
48
00:04:17,050 --> 00:04:18,550
Wait!
49
00:04:25,370 --> 00:04:26,500
No!
50
00:04:26,500 --> 00:04:27,900
It wasn't me!
51
00:04:27,900 --> 00:04:29,450
Capture her!
52
00:04:32,120 --> 00:04:35,470
The culprit is that... thing, not me!
53
00:04:43,070 --> 00:04:47,100
I'm not fit to work for ZECT?
54
00:04:49,970 --> 00:04:52,570
Did I get fired?!
55
00:04:57,870 --> 00:04:59,270
Mackerel miso.
56
00:05:00,020 --> 00:05:01,480
You wanted to try it, right?
57
00:05:03,770 --> 00:05:05,200
But why?
58
00:05:05,200 --> 00:05:06,900
No reason. If you don't want it...
59
00:05:06,900 --> 00:05:09,370
Please, let me try it! Let me try it!
60
00:05:09,370 --> 00:05:10,670
This is great.
61
00:05:18,520 --> 00:05:20,820
I finally get to eat it too!
62
00:05:22,350 --> 00:05:23,170
Hiyori!
63
00:05:23,420 --> 00:05:26,020
That miso is the best present you can give me.
64
00:05:26,020 --> 00:05:28,320
Waiting for the trout to bite would fit you best.
65
00:05:29,000 --> 00:05:30,100
Tendou...
66
00:05:30,950 --> 00:05:33,500
The golden mackerel is first class.
67
00:05:37,120 --> 00:05:38,750
Offer me a gift as well.
68
00:05:39,520 --> 00:05:40,920
Why me?
69
00:05:41,350 --> 00:05:42,300
Hiyori!
70
00:05:42,450 --> 00:05:43,970
Another mackerel miso.
71
00:05:44,470 --> 00:05:45,820
Why should I?
72
00:05:46,570 --> 00:05:49,120
I want to eat the world's best mackerel miso again.
73
00:05:52,750 --> 00:05:54,070
You sure are persistent.
74
00:05:56,550 --> 00:05:57,470
Tendou...
75
00:05:58,050 --> 00:06:00,350
Do you know how much I've suffered because of you?
76
00:06:00,350 --> 00:06:02,450
You want to talk about ZECT here?
77
00:06:09,470 --> 00:06:12,700
Please don't make that sound again,
another will be ready soon.
78
00:06:15,070 --> 00:06:16,150
You should be happy.
79
00:06:17,200 --> 00:06:19,950
I'm going t help you, as your comrade.
80
00:06:22,320 --> 00:06:23,650
Really?!
81
00:06:24,020 --> 00:06:26,270
In return, I want you to tell me a few things.
82
00:06:27,070 --> 00:06:28,050
No good.
83
00:06:29,770 --> 00:06:31,300
We're out of mackerel.
84
00:06:44,200 --> 00:06:45,900
Seven years ago...
85
00:06:45,900 --> 00:06:48,840
A meteorite suddenly
fell in Shibuya, destroying it.
86
00:06:50,400 --> 00:06:53,520
But that was only the start of humanity's crisis.
87
00:06:54,350 --> 00:06:59,620
"It was more than a meteorite
that fell from space" right?
88
00:06:59,620 --> 00:07:00,570
Yeah.
89
00:07:02,450 --> 00:07:04,150
It brought over the Worms.
90
00:07:07,300 --> 00:07:11,570
They've killed countless people... and they're
able to perfectly mimic their victims.
91
00:07:13,220 --> 00:07:15,160
What are they after?
92
00:07:15,160 --> 00:07:18,000
What's their criteria for picking victims?
We haven't a clue.
93
00:07:18,270 --> 00:07:22,720
They're smart... and they're destroying
humanity as we know it.
94
00:07:25,420 --> 00:07:29,100
So right now you could be a Worm...
95
00:07:29,100 --> 00:07:30,220
Please stop!
96
00:07:32,390 --> 00:07:35,170
Someday, I will defeat every last Worm.
97
00:07:36,200 --> 00:07:37,700
I will defeat them.
98
00:07:39,900 --> 00:07:42,000
That's why I joined ZECT.
99
00:07:47,650 --> 00:07:49,300
So you have a grudge against the Worm?
100
00:08:02,620 --> 00:08:04,620
Not exactly...
101
00:08:07,770 --> 00:08:10,120
What kind of organization is ZECT?
102
00:08:12,850 --> 00:08:14,720
It's as I told you before.
103
00:08:15,120 --> 00:08:19,620
All I know is that it's a secret
organization for exterminating the Worm.
104
00:08:21,350 --> 00:08:25,810
But the police, who are helpless
against the Worm, secretly help ZECT.
105
00:08:26,270 --> 00:08:27,750
I see.
106
00:08:29,800 --> 00:08:31,450
I've learned quite a bit.
107
00:08:32,550 --> 00:08:33,450
Hey!
108
00:08:34,050 --> 00:08:35,000
Wait!
109
00:08:35,450 --> 00:08:36,970
Take me to your comrades.
110
00:08:36,970 --> 00:08:38,020
Sorry, can't.
111
00:08:38,020 --> 00:08:39,060
What?
112
00:08:39,060 --> 00:08:40,750
You said you'd cooperate.
113
00:08:40,750 --> 00:08:43,000
I've done plenty of cooperation for you already.
114
00:08:43,000 --> 00:08:46,220
I already defeated a whole swarm of Worms.
115
00:08:46,500 --> 00:08:47,470
You tricked me!
116
00:08:47,470 --> 00:08:50,300
Then I'm going to report you to the organization!
117
00:08:50,650 --> 00:08:52,070
You can't do that.
118
00:08:56,840 --> 00:08:57,470
Yes?
119
00:08:57,470 --> 00:08:59,570
Kagami, where are you?
120
00:09:00,750 --> 00:09:01,850
There's been an incident.
121
00:09:02,800 --> 00:09:03,970
Okay.
122
00:09:05,200 --> 00:09:07,720
I'll consider it my final chance and do my best!
123
00:09:12,900 --> 00:09:14,870
Tamai Yuki, twenty years old.
124
00:09:15,170 --> 00:09:17,920
She's currently under
arrest for killing an officer.
125
00:09:18,470 --> 00:09:21,320
However, someone fled the
scene who looked exactly like her.
126
00:09:22,910 --> 00:09:24,330
One of them is a Worm.
127
00:09:24,330 --> 00:09:28,480
Can we let the imprisoned one go?
128
00:09:28,900 --> 00:09:31,710
We can't use the organization's
powers that easily.
129
00:09:31,710 --> 00:09:34,390
That'll make our secret plans harder.
130
00:09:34,390 --> 00:09:35,390
I see.
131
00:09:35,390 --> 00:09:36,170
Misaki.
132
00:09:36,170 --> 00:09:36,950
Yes.
133
00:09:36,950 --> 00:09:38,520
You check out the imprisoned one.
134
00:09:38,520 --> 00:09:39,470
Okay.
135
00:09:39,470 --> 00:09:41,250
You search for the one that fled.
136
00:09:41,700 --> 00:09:42,670
Okay.
137
00:09:42,670 --> 00:09:43,700
Kagami.
138
00:09:44,180 --> 00:09:47,850
Considering what happened previously...
I've decided to give you this.
139
00:10:04,740 --> 00:10:05,920
If you'd please.
140
00:10:07,050 --> 00:10:11,350
Hey! I'm not the culprit! The real culprit is me!
141
00:10:11,970 --> 00:10:13,570
But that me is not me!
142
00:10:13,570 --> 00:10:16,370
A weird monster has my face!
143
00:10:16,370 --> 00:10:18,400
Be quiet!
144
00:10:23,470 --> 00:10:24,770
Cool your head!
145
00:10:25,400 --> 00:10:26,870
Hey, I have an important date today.
146
00:10:26,870 --> 00:10:29,220
It's my chance to be an IT Service apprentice.
147
00:10:29,220 --> 00:10:31,520
Please! Let me out!
148
00:10:33,250 --> 00:10:34,230
Why...
149
00:10:34,230 --> 00:10:36,070
Why me?
150
00:10:36,070 --> 00:10:38,370
Why won't you believe me?
151
00:10:39,420 --> 00:10:40,450
I believe you.
152
00:10:47,800 --> 00:10:49,570
So will you tell me?
153
00:10:50,320 --> 00:10:52,250
What happened to you?
154
00:11:11,650 --> 00:11:14,020
I've located her in the Chita area.
155
00:11:14,020 --> 00:11:15,220
Beginning pursuit.
156
00:11:19,100 --> 00:11:20,280
Wow!
157
00:11:20,750 --> 00:11:25,530
Rose, lemon grass blend tea. Folded fruit tart.
158
00:11:26,900 --> 00:11:28,850
Let's eat!
159
00:11:34,500 --> 00:11:36,170
It's so yummy!
160
00:11:36,170 --> 00:11:37,440
Good!
161
00:11:37,440 --> 00:11:38,450
Hey, Big Bro!
162
00:11:38,450 --> 00:11:40,840
You seem so happy lately.
163
00:11:40,840 --> 00:11:43,810
Has the thing you've been
waiting for finally arrived?
164
00:11:43,810 --> 00:11:45,720
Correct, now I'm waiting for something different.
165
00:11:46,120 --> 00:11:47,500
Something different?
166
00:11:49,150 --> 00:11:51,230
Could it be... a girlfriend?
167
00:11:53,050 --> 00:11:54,850
The one that waits gets the okay.
168
00:11:55,700 --> 00:11:56,870
The okay?
169
00:11:57,770 --> 00:11:59,550
It's the best mackerel.
170
00:11:59,970 --> 00:12:00,970
Sound good?
171
00:12:03,170 --> 00:12:04,740
I want to try that too!
172
00:12:05,250 --> 00:12:06,250
Leave it to me.
173
00:12:29,270 --> 00:12:31,750
Umm... Miss Tama Yuki?
174
00:12:33,620 --> 00:12:34,450
Wait!
175
00:12:41,200 --> 00:12:42,440
Ryou...
176
00:12:51,970 --> 00:12:53,170
Where'd she go?!
177
00:13:02,550 --> 00:13:05,020
So this one must be the Worm.
178
00:13:09,100 --> 00:13:10,170
You!
179
00:13:10,650 --> 00:13:11,970
Have you got more mackerel yet?
180
00:13:12,700 --> 00:13:16,810
Granting my little sister's meager wish...
is yours and all of humanity's duty!
181
00:13:17,650 --> 00:13:19,230
Forget that, I'm in big trouble.
182
00:13:22,870 --> 00:13:24,030
Hey, wait!
183
00:13:24,480 --> 00:13:27,550
What are you doing, Tendou!
Misaki is on watch here.
184
00:13:32,800 --> 00:13:34,600
There's no need for two lookouts.
185
00:13:34,980 --> 00:13:38,170
If we bring them together, one of them
will try to eliminate the other.
186
00:13:38,880 --> 00:13:40,500
That's how we identify the Worm.
187
00:13:40,050 --> 00:13:42,070
That's too dangerous!
188
00:13:42,820 --> 00:13:44,040
But hold on a sec...
189
00:13:45,110 --> 00:13:46,500
That could actually work.
190
00:13:47,540 --> 00:13:48,890
Hey!
191
00:13:50,600 --> 00:13:52,280
This is obviously a bad idea.
192
00:13:52,280 --> 00:13:53,600
I should talk to my superiors.
193
00:13:53,600 --> 00:13:55,220
There's no time for that.
194
00:13:55,450 --> 00:13:58,100
And do you want to report
your mistake to your superiors?
195
00:14:01,910 --> 00:14:04,920
It was my chance to be an IT apprentice.
196
00:14:06,310 --> 00:14:09,240
I finally got an interview...
197
00:14:11,050 --> 00:14:13,490
There's no way you're the Worm right?
198
00:14:15,600 --> 00:14:16,870
Worm...?
199
00:14:17,310 --> 00:14:18,470
No...
200
00:14:19,050 --> 00:14:20,500
It's nothing.
201
00:14:33,340 --> 00:14:34,900
Where are you two going?
202
00:14:35,600 --> 00:14:37,170
Is the detention cell in there?
203
00:14:37,170 --> 00:14:38,550
Yeah...
204
00:14:40,970 --> 00:14:42,400
Hold it right there!
205
00:14:42,850 --> 00:14:43,880
Open up!
206
00:14:43,880 --> 00:14:46,110
This is too reckless!
207
00:14:53,000 --> 00:14:54,220
Who are you?!
208
00:14:54,220 --> 00:14:55,410
Stop!
209
00:15:00,280 --> 00:15:01,800
Push it in!
210
00:15:01,800 --> 00:15:02,970
Help me!
211
00:15:02,970 --> 00:15:04,150
Okay!
212
00:15:06,680 --> 00:15:08,920
Please hurry! I can't hold it forever!
213
00:15:11,000 --> 00:15:12,680
Is your name Yuki?
214
00:15:16,110 --> 00:15:17,540
What are you doing?
215
00:15:17,540 --> 00:15:18,350
Setting her free.
216
00:15:23,620 --> 00:15:24,840
Come with me.
217
00:15:27,050 --> 00:15:28,280
Who are you?!
218
00:15:30,370 --> 00:15:32,490
The man who will rule over everything.
219
00:15:40,310 --> 00:15:41,750
Open up!
220
00:15:50,000 --> 00:15:51,210
Damn it!
221
00:15:51,370 --> 00:15:52,440
Stand down!
222
00:16:00,890 --> 00:16:02,440
Why you!
223
00:16:07,160 --> 00:16:07,860
Don't move!
224
00:16:07,860 --> 00:16:09,930
Let that woman go!
225
00:16:11,280 --> 00:16:13,210
If you don't...
226
00:16:24,820 --> 00:16:25,620
I'm sorry!
227
00:16:25,620 --> 00:16:26,570
This is a misunderstanding!
228
00:16:27,040 --> 00:16:28,340
Please let them go!
229
00:16:29,480 --> 00:16:31,070
Your organization's true power...
230
00:16:31,450 --> 00:16:33,600
ZECT's power, you will show it to me.
231
00:16:33,600 --> 00:16:34,720
What?!
232
00:16:36,140 --> 00:16:37,640
Wait!
233
00:16:43,400 --> 00:16:44,640
Wait!
234
00:16:48,200 --> 00:16:49,760
Don't worry about the rest.
235
00:16:50,310 --> 00:16:51,360
Do what you want.
236
00:16:56,250 --> 00:16:57,470
Tendou!
237
00:17:04,050 --> 00:17:05,350
That was fast.
238
00:17:05,540 --> 00:17:07,670
That wasn't fast at all!
239
00:17:08,020 --> 00:17:09,920
It's all a mess thanks to you.
240
00:17:10,940 --> 00:17:11,840
Where's the woman?
241
00:17:16,820 --> 00:17:18,380
What are you doing?! Hurry up!
242
00:17:19,710 --> 00:17:21,930
Looks like I don't have a choice.
243
00:17:21,930 --> 00:17:24,780
This is so I can let my
little sister eat your mackerel.
244
00:17:31,230 --> 00:17:33,070
Uemura, thanks for waiting.
245
00:17:36,650 --> 00:17:38,520
Uemura, thanks for waiting.
246
00:17:42,110 --> 00:17:43,300
What are you?
247
00:17:43,700 --> 00:17:45,070
What are you?!
248
00:17:45,820 --> 00:17:47,680
What are you guys?
249
00:17:47,680 --> 00:17:49,840
Are you girls twins?
250
00:17:49,970 --> 00:17:52,000
No! I'm Yuki!
251
00:17:52,000 --> 00:17:54,070
It's me! I'm the real one!
252
00:17:56,170 --> 00:17:57,810
Get lost!
253
00:17:59,540 --> 00:18:00,520
Wait!
254
00:18:06,940 --> 00:18:08,750
It's dangerous, get away.
255
00:18:12,820 --> 00:18:15,180
So you're the Worm after all.
256
00:18:15,880 --> 00:18:17,150
It's over for you.
257
00:18:20,880 --> 00:18:21,680
Well.
258
00:18:21,680 --> 00:18:23,210
So it was the imprisoned one.
259
00:18:23,210 --> 00:18:24,410
Why you...!
260
00:18:29,340 --> 00:18:31,270
Just as I thought.
261
00:18:31,270 --> 00:18:35,090
This is the most thorough way to identify a Worm.
262
00:18:40,280 --> 00:18:41,120
Transform!
263
00:18:41,460 --> 00:18:42,500
TRANSFORM
264
00:19:12,140 --> 00:19:13,040
It's using Clock Up!
265
00:19:21,400 --> 00:19:22,350
Cast Off!
266
00:19:23,600 --> 00:19:25,210
CAST OFF
267
00:19:27,420 --> 00:19:29,250
CHANGE BEETLE
268
00:19:29,250 --> 00:19:30,560
CLOCK UP
269
00:20:43,930 --> 00:20:45,050
CLOCK OVER
270
00:20:49,200 --> 00:20:50,770
Huh?! Where am I?!
271
00:20:58,050 --> 00:20:59,840
C-cracks!
272
00:21:00,620 --> 00:21:01,570
Why?!
273
00:21:15,280 --> 00:21:16,920
CLOCK UP
274
00:21:17,600 --> 00:21:19,130
Clock Up, again?!
275
00:21:33,340 --> 00:21:34,550
ONE TWO THREE
276
00:21:35,510 --> 00:21:36,350
Rider...
277
00:21:36,350 --> 00:21:37,180
...Kick
278
00:21:37,650 --> 00:21:39,150
RIDER KICK
279
00:21:51,910 --> 00:21:53,810
Tell them you defeated the Worm.
280
00:21:53,810 --> 00:21:54,650
Why?
281
00:21:54,650 --> 00:21:56,570
It was your last chance to redeem yourself, right?
282
00:21:56,570 --> 00:21:58,680
Are you feeling sorry for me?!
283
00:21:58,680 --> 00:21:59,290
No.
284
00:21:59,290 --> 00:22:01,380
You are an important source of information.
285
00:22:01,600 --> 00:22:04,580
It would inconvenience me
if you got fired from ZECT.
286
00:22:05,220 --> 00:22:06,930
I see...
287
00:22:06,930 --> 00:22:09,550
You really like making
everything revolve around you.
288
00:22:11,650 --> 00:22:12,380
No.
289
00:22:14,680 --> 00:22:16,730
I am the center of the world.
290
00:22:17,970 --> 00:22:20,120
My grandmother once said...
291
00:22:22,880 --> 00:22:25,300
"Make the world revolve around you."
292
00:22:26,740 --> 00:22:28,740
"It's more fun to think that way."
293
00:22:37,140 --> 00:22:38,160
Ryou!
294
00:22:43,970 --> 00:22:45,840
It sure is hard being popular.
295
00:22:46,250 --> 00:22:47,950
I don't even have time to eat.
296
00:22:53,420 --> 00:22:54,410
Transform.
297
00:22:54,820 --> 00:22:55,770
TRANSFORM
298
00:23:15,420 --> 00:23:16,950
Kamen Rider Kabuto!
299
00:23:16,950 --> 00:23:18,960
Kagami's little brother has returned.
300
00:23:18,960 --> 00:23:20,790
Go investigate using your powers at ZECT.
301
00:23:20,790 --> 00:23:23,420
This is the restaurant Salle, right?
302
00:23:23,420 --> 00:23:25,750
So you're saying that man is Kabuto?
303
00:23:25,750 --> 00:23:28,090
Yes. I think we should further investigate him.
304
00:23:28,090 --> 00:23:30,420
Do you know anything
about Kagami's little brother?
305
00:23:30,420 --> 00:23:33,010
It seems he disappeared... two years ago.
306
00:23:33,010 --> 00:23:34,720
Are you really Ryou?
307
00:23:34,720 --> 00:23:36,140
You're Ryou, right?
308
00:23:37,040 --> 00:23:38,810
Why aren't you fighting back?
309
00:23:38,810 --> 00:23:40,060
What'll you do?
310
00:23:40,060 --> 00:23:41,980
You decide.
311
00:23:41,980 --> 00:23:44,980
Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All.
19966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.