All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 02v2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,930 --> 00:00:02,890 I will defeat all you damn Worms. 2 00:00:03,810 --> 00:00:04,840 Every last one! 3 00:00:12,450 --> 00:00:13,950 The chosen one... 4 00:00:14,660 --> 00:00:15,370 ....is me. 5 00:00:15,370 --> 00:00:16,490 You're...?! 6 00:00:18,460 --> 00:00:21,660 Now I will shape the future using these hands. 7 00:00:22,800 --> 00:00:23,670 Transform! 8 00:00:24,920 --> 00:00:25,950 TRANSFORM 9 00:01:15,130 --> 00:01:16,600 Good job, Kagami. 10 00:01:20,770 --> 00:01:22,820 You're not Kagami, are you? 11 00:01:30,620 --> 00:01:31,900 Target, lost. 12 00:01:54,470 --> 00:01:54,590 All your wishes may come true... 13 00:01:54,610 --> 00:02:00,480 All your wishes may come true... 14 00:02:00,360 --> 00:02:00,480 If you're the chosen one! 15 00:02:00,480 --> 00:02:04,370 If you're the chosen one! 16 00:02:05,600 --> 00:02:05,730 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 17 00:02:05,730 --> 00:02:11,340 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 18 00:02:11,520 --> 00:02:11,650 To its former self! 19 00:02:11,650 --> 00:02:13,650 To its former self! 20 00:02:13,730 --> 00:02:13,860 Your heart's also moving fast! 21 00:02:13,860 --> 00:02:16,640 Your heart's also moving fast! 22 00:02:16,610 --> 00:02:16,740 The clock's running! 23 00:02:16,640 --> 00:02:19,260 The clock's running! 24 00:02:19,320 --> 00:02:19,450 Go beyond tomorrow! 25 00:02:19,450 --> 00:02:24,810 Go beyond tomorrow! 26 00:02:25,620 --> 00:02:25,750 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 27 00:02:25,750 --> 00:02:30,230 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 28 00:02:30,460 --> 00:02:30,590 With a visible speed that transcends motion! 29 00:02:30,590 --> 00:02:36,100 With a visible speed that transcends motion! 30 00:02:36,100 --> 00:02:36,220 Who can we lean on for strength, but ourselves? 31 00:02:36,220 --> 00:02:41,500 Who can we lean on for strength, but ourselves? 32 00:02:41,680 --> 00:02:41,810 Don't let the light-speed vision slide... 33 00:02:41,810 --> 00:02:46,880 Don't let the light-speed vision slide... 34 00:02:47,020 --> 00:02:47,150 ...if you can surpass it! 35 00:02:47,150 --> 00:02:49,960 ...if you can surpass it! 36 00:03:27,080 --> 00:03:28,880 Big Bro, good morning! 37 00:03:28,880 --> 00:03:29,730 Good morning. 38 00:03:31,660 --> 00:03:33,770 Let's eat! 39 00:03:40,280 --> 00:03:42,860 Today's breakfast is wonderful, like yesterday's! 40 00:03:43,970 --> 00:03:46,110 For nothing to appear after all this time... 41 00:03:48,110 --> 00:03:51,130 Then that means their organization has that kind of power. 42 00:03:52,570 --> 00:03:53,570 What are you talking about? 43 00:03:55,790 --> 00:03:58,530 I've been thinking about getting into the stock market. 44 00:04:00,030 --> 00:04:03,550 Tendou, I think that would suit you. 45 00:04:04,510 --> 00:04:05,590 Really? 46 00:04:06,470 --> 00:04:09,790 Then maybe I should buy up Juka's school... 47 00:04:12,540 --> 00:04:14,170 I might try being the principal then. 48 00:04:14,710 --> 00:04:15,650 That's great! 49 00:04:16,200 --> 00:04:19,480 So you were not the one who transformed? 50 00:04:20,090 --> 00:04:20,720 Right. 51 00:04:21,030 --> 00:04:22,010 Who did? 52 00:04:22,530 --> 00:04:23,560 Well... 53 00:04:24,590 --> 00:04:26,340 I only saw the guy once before. 54 00:04:27,200 --> 00:04:28,660 He's... how do I put this...? 55 00:04:29,200 --> 00:04:30,830 Anyway, he's a strange guy. 56 00:04:31,030 --> 00:04:32,430 A strange guy? 57 00:04:32,430 --> 00:04:35,920 Those that are not a member of ZECT are not qualified to be Riders. 58 00:04:36,600 --> 00:04:37,990 Find him. 59 00:04:39,110 --> 00:04:39,920 Misaki. 60 00:04:39,920 --> 00:04:40,820 Yes, sir. 61 00:04:41,310 --> 00:04:44,360 The qualified candidate from headquarters has been found. 62 00:04:44,620 --> 00:04:46,990 Then I will bring the belt to the meeting point. 63 00:04:46,990 --> 00:04:50,740 No... there's somewhere I'd like you to go first. 64 00:05:40,150 --> 00:05:41,310 It'll be okay. 65 00:05:42,440 --> 00:05:44,080 "I'm by your side." 66 00:05:45,470 --> 00:05:47,040 I'm by your side. 67 00:06:17,190 --> 00:06:19,850 What will we do when we find the guy who transformed? 68 00:06:19,850 --> 00:06:21,800 Don't tell me we'll let him join up. 69 00:06:22,050 --> 00:06:24,510 If he's useful, then that's a possibility. 70 00:06:26,180 --> 00:06:27,380 That sucks. 71 00:06:27,960 --> 00:06:29,060 But hold on... 72 00:06:30,870 --> 00:06:33,520 If we do that, I can put him below me. 73 00:06:33,910 --> 00:06:36,600 Then I'll no longer be on the bottom! 74 00:06:36,600 --> 00:06:37,550 That's great! 75 00:06:38,220 --> 00:06:41,770 The problem is if he decides to not join ZECT. 76 00:06:41,770 --> 00:06:42,760 Well, what happens then? 77 00:06:43,080 --> 00:06:45,710 In that situation, we'd need to eliminate him. 78 00:06:47,370 --> 00:06:49,360 Are we allowed to do that?! 79 00:06:50,190 --> 00:06:51,360 In this day and age? 80 00:06:51,760 --> 00:06:52,960 Here in Japan?! 81 00:06:54,120 --> 00:06:57,270 That's what's required for the mission. 82 00:06:57,680 --> 00:06:59,640 Better if you realize that now than later. 83 00:07:18,500 --> 00:07:20,470 Awesome. 84 00:07:20,930 --> 00:07:25,550 I don't know who this guy from headquarters is... but surely it's a waste on him. 85 00:07:27,360 --> 00:07:29,550 Go already. It's time for your part time job, right? 86 00:07:40,390 --> 00:07:41,210 This is the place? 87 00:07:48,280 --> 00:07:51,170 One basilik salmon, please. 88 00:07:51,410 --> 00:07:52,280 Here. 89 00:07:52,570 --> 00:07:56,830 And that's not all, because in fact... 90 00:07:57,910 --> 00:07:59,580 What is it?! 91 00:07:58,640 --> 00:07:59,560 How rude! 92 00:08:00,850 --> 00:08:01,790 Smoke. 93 00:08:02,320 --> 00:08:05,750 How very rude! No need to ridicule us! Why can't we smoke?! 94 00:08:06,850 --> 00:08:07,840 Right? 95 00:08:06,950 --> 00:08:07,910 Forget it. 96 00:08:07,910 --> 00:08:09,300 What do you mean "Forget it"?! 97 00:08:09,300 --> 00:08:10,380 What a chicken. 98 00:08:09,810 --> 00:08:11,050 Wh-What are you doing there? 99 00:08:11,050 --> 00:08:12,420 What's the meaning of this? 100 00:08:12,210 --> 00:08:12,770 What? 101 00:08:12,560 --> 00:08:14,990 Hey what's your problem? 102 00:08:16,000 --> 00:08:17,420 Putting it out is common sense. 103 00:08:18,330 --> 00:08:20,160 It's not good for the child. 104 00:08:20,350 --> 00:08:21,620 Bastard! 105 00:08:26,460 --> 00:08:27,700 Go! Let's get outta here! 106 00:08:34,860 --> 00:08:38,200 Savor your shame, now get lost. 107 00:08:35,200 --> 00:08:38,200 Savor your shame, now get lost. 108 00:08:39,610 --> 00:08:40,580 Mackerel miso. 109 00:08:42,310 --> 00:08:44,460 Like I said, mackerel miso. 110 00:08:45,430 --> 00:08:46,600 We don't have that. 111 00:08:47,400 --> 00:08:49,010 You cannot deceive my nose. 112 00:08:49,870 --> 00:08:51,690 It's probably what the cook is making. 113 00:08:52,440 --> 00:08:53,440 Hiyori. 114 00:08:54,540 --> 00:08:55,760 Why don't we give him some? 115 00:11:03,750 --> 00:11:05,330 Red miso and white miso... 116 00:11:05,820 --> 00:11:08,170 ...and a new blend of miso, right? 117 00:11:13,350 --> 00:11:18,680 This will be the second time I say this about another's cooking, since my grandmother cooked for me... 118 00:11:20,970 --> 00:11:21,840 Delicious. 119 00:11:24,750 --> 00:11:25,840 It's my first time cooking. 120 00:11:27,730 --> 00:11:30,040 So, I made mackerel miso. 121 00:11:30,460 --> 00:11:32,000 Such a waste. 122 00:11:32,730 --> 00:11:36,420 You make better mackerel miso than me. You should be more confident. 123 00:11:37,150 --> 00:11:39,600 You're... a weird guy, aren't you? 124 00:11:41,260 --> 00:11:42,820 Your name is Hiyori, right? 125 00:11:43,080 --> 00:11:45,600 It's no good addressing your customer in such a informal way. 126 00:11:46,220 --> 00:11:49,060 Then... how should I address you? 127 00:11:51,560 --> 00:11:53,200 My grandmother once said... 128 00:11:54,730 --> 00:11:55,910 "He who walks the path of heaven..." 129 00:11:55,910 --> 00:11:56,880 Good morning! 130 00:11:57,620 --> 00:11:58,420 I'm starved. 131 00:11:58,420 --> 00:12:00,220 Aren't you on the last shift, Kagami? 132 00:12:00,220 --> 00:12:03,600 Oh, i just wanted to try Hiyori's mackerel miso. 133 00:12:04,860 --> 00:12:05,600 Yo. 134 00:12:07,040 --> 00:12:08,550 Tendou... 135 00:12:12,220 --> 00:12:14,460 Good timing. I came here to see you. 136 00:12:14,460 --> 00:12:15,310 Huh...? 137 00:12:15,310 --> 00:12:18,170 I want to talk to you about the organization ZECT... 138 00:12:19,750 --> 00:12:22,040 Can we talk outside? 139 00:12:25,510 --> 00:12:26,730 I see. 140 00:12:27,220 --> 00:12:30,170 So you keep ZECT a secret from the restaurant. 141 00:12:30,350 --> 00:12:32,230 More important, why do you have a Rider belt?! 142 00:12:32,230 --> 00:12:34,310 Tell me about ZECT! 143 00:12:35,200 --> 00:12:36,520 Then I will tell. 144 00:12:36,880 --> 00:12:38,350 I can't give you the details. 145 00:12:38,620 --> 00:12:42,170 But believe us! We risk our lives to fight the Worms. 146 00:12:42,660 --> 00:12:43,740 We protect peace. 147 00:12:43,740 --> 00:12:45,310 That's not precise. 148 00:12:45,710 --> 00:12:47,220 It's not that you can't tell me... 149 00:12:47,220 --> 00:12:49,220 ...it's that you don't know anything. 150 00:12:51,280 --> 00:12:56,080 Sorry, but I don't trust those who are not well informed. 151 00:13:05,910 --> 00:13:08,570 That aside, please be our comrade! 152 00:13:09,370 --> 00:13:10,060 Please! 153 00:13:10,930 --> 00:13:11,860 Like this! 154 00:13:15,130 --> 00:13:16,110 Very well. 155 00:13:19,020 --> 00:13:19,580 Really? 156 00:13:19,580 --> 00:13:20,420 However! 157 00:13:21,840 --> 00:13:23,110 You will be below me. 158 00:13:23,660 --> 00:13:24,440 What?! 159 00:13:25,030 --> 00:13:26,240 It is only natural... 160 00:13:27,170 --> 00:13:29,220 I am the strongest, aren't I? 161 00:13:30,240 --> 00:13:32,040 I'm doing this for your sake! 162 00:13:33,110 --> 00:13:34,000 Can't you tell?! 163 00:13:34,000 --> 00:13:35,750 Your desperation tells me one thing. 164 00:13:36,040 --> 00:13:37,500 If I resist, they'll get ride of me.. 165 00:13:38,040 --> 00:13:39,800 If I mess up, I'll be killed. 166 00:13:40,530 --> 00:13:43,380 And that's how ZECT works isn't it? 167 00:13:44,370 --> 00:13:45,400 That guy... 168 00:13:52,680 --> 00:13:53,230 Yes. 169 00:13:53,230 --> 00:13:55,520 Go to the meeting point that Misaki is at. 170 00:13:55,520 --> 00:13:56,950 Something happen? 171 00:13:56,950 --> 00:13:59,230 The candidate has been killed. 172 00:14:01,060 --> 00:14:03,060 I understand, I'll be right there. 173 00:14:37,180 --> 00:14:39,620 The Worm came straight for him. 174 00:14:39,620 --> 00:14:42,350 They knew he was the one who was qualified for wearing the belt. 175 00:14:42,350 --> 00:14:45,680 That's why the enemy is such a terrifying opponent. 176 00:14:49,660 --> 00:14:50,820 Tendou's in danger... 177 00:14:51,640 --> 00:14:55,660 No matter how strong, the unarmed are no match for the Worm. 178 00:14:55,660 --> 00:14:59,240 If one transforms, can they match the Worm's Clock Up? 179 00:14:59,240 --> 00:15:00,880 Of course. 180 00:15:04,000 --> 00:15:04,710 Kagami... 181 00:15:05,460 --> 00:15:07,800 Wait! What are you doing?! 182 00:15:11,820 --> 00:15:13,570 Wait for me, Tendou! 183 00:15:13,570 --> 00:15:14,620 This time I will fight! 184 00:15:47,710 --> 00:15:49,800 I know what you're thinking. 185 00:15:51,820 --> 00:15:55,000 In this location, the Zecter can't reach me to transform. 186 00:15:55,480 --> 00:15:58,470 That's why you think you can win. 187 00:16:07,840 --> 00:16:08,840 But... 188 00:16:09,800 --> 00:16:11,880 You are underestimating my power. 189 00:16:13,680 --> 00:16:15,660 If I say "come". 190 00:16:16,710 --> 00:16:18,110 Then he... 191 00:16:18,110 --> 00:16:19,700 ...will come. 192 00:16:30,760 --> 00:16:32,450 This time I will become a Rider. 193 00:16:33,830 --> 00:16:35,320 Then I will defeat you bastards! 194 00:16:37,770 --> 00:16:39,660 Come! Kabuto Zecter! 195 00:16:55,080 --> 00:16:56,060 Because... 196 00:16:58,170 --> 00:17:00,200 ...I am the chosen one! 197 00:17:04,880 --> 00:17:06,080 Transform! 198 00:17:09,310 --> 00:17:10,370 TRANSFORM 199 00:17:20,460 --> 00:17:21,620 Why?! 200 00:17:22,200 --> 00:17:24,400 Why doesn't it come to me?! 201 00:17:58,820 --> 00:17:59,950 They used Clock Up! 202 00:18:03,730 --> 00:18:04,480 Tendou! 203 00:18:04,910 --> 00:18:05,730 Hang on! 204 00:18:11,480 --> 00:18:14,350 Who can you save if you get killed? 205 00:18:16,820 --> 00:18:18,820 Looks like the hero type doesn't suit you. 206 00:18:22,060 --> 00:18:22,840 Shut up! 207 00:18:22,840 --> 00:18:23,640 Listen! 208 00:18:23,640 --> 00:18:27,870 The Masked Rider System has the ability to combat Clock Up. 209 00:18:29,840 --> 00:18:31,040 You have to find that! 210 00:18:31,040 --> 00:18:32,510 I already know how. 211 00:18:35,240 --> 00:18:36,040 What?! 212 00:18:36,050 --> 00:18:38,480 Sorry, but I've had a long relationship with the belt. 213 00:18:39,330 --> 00:18:43,000 I just wanted to see how far I could go in this form. 214 00:18:43,600 --> 00:18:45,000 Don't tell me... 215 00:18:59,420 --> 00:19:00,370 Cast Off! 216 00:19:02,060 --> 00:19:03,800 CAST OFF 217 00:19:12,840 --> 00:19:14,680 CHANGE BEETLE 218 00:19:18,630 --> 00:19:19,640 Clock Up. 219 00:19:19,880 --> 00:19:21,510 CLOCK UP 220 00:19:22,340 --> 00:19:28,000 In the Clock Up Rider form, one is capable of speeds greater than any human. 221 00:19:36,060 --> 00:19:37,070 CLOCK OVER 222 00:19:49,820 --> 00:19:52,920 That was... Kabuto. 223 00:20:04,470 --> 00:20:06,440 Wait, that's my bike! 224 00:20:35,130 --> 00:20:35,680 Clock Up. 225 00:20:36,570 --> 00:20:38,000 CLOCK UP 226 00:21:00,970 --> 00:21:02,400 CLOCK OVER 227 00:21:55,930 --> 00:21:57,310 ONE TWO THREE 228 00:21:57,970 --> 00:21:59,460 Rider... 229 00:21:59,480 --> 00:22:00,280 ...Kick 230 00:22:01,000 --> 00:22:02,210 RIDER KICK 231 00:22:24,730 --> 00:22:26,040 I see. 232 00:22:27,060 --> 00:22:29,000 So at last, Kabuto is... 233 00:22:29,750 --> 00:22:30,710 However... 234 00:22:31,680 --> 00:22:35,950 We cannot allow someone outside of ZECT to be a Rider. 235 00:22:37,210 --> 00:22:39,000 Are you... 236 00:22:39,000 --> 00:22:40,480 ...fond of owls? 237 00:22:42,860 --> 00:22:43,750 Yes... 238 00:22:43,910 --> 00:22:48,220 Even if its prey are covered in absolute darkness. 239 00:22:50,170 --> 00:22:53,060 Even if its breath is stilled as it hides... 240 00:22:54,680 --> 00:22:56,820 It gracefully brings it down. 241 00:23:01,000 --> 00:23:02,440 It's a beautiful sight. 242 00:23:05,040 --> 00:23:06,040 I will definitely... 243 00:23:07,220 --> 00:23:08,840 ...search and find him. 244 00:23:15,280 --> 00:23:16,870 Kamen Rider Kabuto! 245 00:23:17,450 --> 00:23:19,870 You're not fit to be a member of ZECT. 246 00:23:19,870 --> 00:23:21,540 What are you? 247 00:23:21,540 --> 00:23:22,880 What are you?! 248 00:23:22,880 --> 00:23:25,960 Your organization's true power... ZECT's power, you will show it to me. 249 00:23:25,960 --> 00:23:27,380 What are they after? 250 00:23:27,380 --> 00:23:29,930 What's their criteria for picking victims? We haven't a clue. 251 00:23:29,930 --> 00:23:31,220 My grandmother once said... 252 00:23:31,220 --> 00:23:33,640 "Make the world revolve around you." 253 00:23:33,640 --> 00:23:35,510 "It's more fun to think that way." 254 00:23:36,430 --> 00:23:37,680 Who are you?! 255 00:23:37,680 --> 00:23:42,400 "It was more than a meteorite that fell from space" right? 256 00:23:42,400 --> 00:23:44,980 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 17035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.