Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,930 --> 00:00:02,890
I will defeat all you damn Worms.
2
00:00:03,810 --> 00:00:04,840
Every last one!
3
00:00:12,450 --> 00:00:13,950
The chosen one...
4
00:00:14,660 --> 00:00:15,370
....is me.
5
00:00:15,370 --> 00:00:16,490
You're...?!
6
00:00:18,460 --> 00:00:21,660
Now I will shape the future using these hands.
7
00:00:22,800 --> 00:00:23,670
Transform!
8
00:00:24,920 --> 00:00:25,950
TRANSFORM
9
00:01:15,130 --> 00:01:16,600
Good job, Kagami.
10
00:01:20,770 --> 00:01:22,820
You're not Kagami, are you?
11
00:01:30,620 --> 00:01:31,900
Target, lost.
12
00:01:54,470 --> 00:01:54,590
All your wishes may come true...
13
00:01:54,610 --> 00:02:00,480
All your wishes may come true...
14
00:02:00,360 --> 00:02:00,480
If you're the chosen one!
15
00:02:00,480 --> 00:02:04,370
If you're the chosen one!
16
00:02:05,600 --> 00:02:05,730
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
17
00:02:05,730 --> 00:02:11,340
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
18
00:02:11,520 --> 00:02:11,650
To its former self!
19
00:02:11,650 --> 00:02:13,650
To its former self!
20
00:02:13,730 --> 00:02:13,860
Your heart's also moving fast!
21
00:02:13,860 --> 00:02:16,640
Your heart's also moving fast!
22
00:02:16,610 --> 00:02:16,740
The clock's running!
23
00:02:16,640 --> 00:02:19,260
The clock's running!
24
00:02:19,320 --> 00:02:19,450
Go beyond tomorrow!
25
00:02:19,450 --> 00:02:24,810
Go beyond tomorrow!
26
00:02:25,620 --> 00:02:25,750
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
27
00:02:25,750 --> 00:02:30,230
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
28
00:02:30,460 --> 00:02:30,590
With a visible speed that transcends motion!
29
00:02:30,590 --> 00:02:36,100
With a visible speed that transcends motion!
30
00:02:36,100 --> 00:02:36,220
Who can we lean on for strength, but ourselves?
31
00:02:36,220 --> 00:02:41,500
Who can we lean on for strength, but ourselves?
32
00:02:41,680 --> 00:02:41,810
Don't let the light-speed vision slide...
33
00:02:41,810 --> 00:02:46,880
Don't let the light-speed vision slide...
34
00:02:47,020 --> 00:02:47,150
...if you can surpass it!
35
00:02:47,150 --> 00:02:49,960
...if you can surpass it!
36
00:03:27,080 --> 00:03:28,880
Big Bro, good morning!
37
00:03:28,880 --> 00:03:29,730
Good morning.
38
00:03:31,660 --> 00:03:33,770
Let's eat!
39
00:03:40,280 --> 00:03:42,860
Today's breakfast is wonderful, like yesterday's!
40
00:03:43,970 --> 00:03:46,110
For nothing to appear after all this time...
41
00:03:48,110 --> 00:03:51,130
Then that means their organization
has that kind of power.
42
00:03:52,570 --> 00:03:53,570
What are you talking about?
43
00:03:55,790 --> 00:03:58,530
I've been thinking about
getting into the stock market.
44
00:04:00,030 --> 00:04:03,550
Tendou, I think that would suit you.
45
00:04:04,510 --> 00:04:05,590
Really?
46
00:04:06,470 --> 00:04:09,790
Then maybe I should buy up Juka's school...
47
00:04:12,540 --> 00:04:14,170
I might try being the principal then.
48
00:04:14,710 --> 00:04:15,650
That's great!
49
00:04:16,200 --> 00:04:19,480
So you were not the one who transformed?
50
00:04:20,090 --> 00:04:20,720
Right.
51
00:04:21,030 --> 00:04:22,010
Who did?
52
00:04:22,530 --> 00:04:23,560
Well...
53
00:04:24,590 --> 00:04:26,340
I only saw the guy once before.
54
00:04:27,200 --> 00:04:28,660
He's... how do I put this...?
55
00:04:29,200 --> 00:04:30,830
Anyway, he's a strange guy.
56
00:04:31,030 --> 00:04:32,430
A strange guy?
57
00:04:32,430 --> 00:04:35,920
Those that are not a member of
ZECT are not qualified to be Riders.
58
00:04:36,600 --> 00:04:37,990
Find him.
59
00:04:39,110 --> 00:04:39,920
Misaki.
60
00:04:39,920 --> 00:04:40,820
Yes, sir.
61
00:04:41,310 --> 00:04:44,360
The qualified candidate from
headquarters has been found.
62
00:04:44,620 --> 00:04:46,990
Then I will bring the belt to the meeting point.
63
00:04:46,990 --> 00:04:50,740
No... there's somewhere I'd like you to go first.
64
00:05:40,150 --> 00:05:41,310
It'll be okay.
65
00:05:42,440 --> 00:05:44,080
"I'm by your side."
66
00:05:45,470 --> 00:05:47,040
I'm by your side.
67
00:06:17,190 --> 00:06:19,850
What will we do when we
find the guy who transformed?
68
00:06:19,850 --> 00:06:21,800
Don't tell me we'll let him join up.
69
00:06:22,050 --> 00:06:24,510
If he's useful, then that's a possibility.
70
00:06:26,180 --> 00:06:27,380
That sucks.
71
00:06:27,960 --> 00:06:29,060
But hold on...
72
00:06:30,870 --> 00:06:33,520
If we do that, I can put him below me.
73
00:06:33,910 --> 00:06:36,600
Then I'll no longer be on the bottom!
74
00:06:36,600 --> 00:06:37,550
That's great!
75
00:06:38,220 --> 00:06:41,770
The problem is if he decides to not join ZECT.
76
00:06:41,770 --> 00:06:42,760
Well, what happens then?
77
00:06:43,080 --> 00:06:45,710
In that situation, we'd need to eliminate him.
78
00:06:47,370 --> 00:06:49,360
Are we allowed to do that?!
79
00:06:50,190 --> 00:06:51,360
In this day and age?
80
00:06:51,760 --> 00:06:52,960
Here in Japan?!
81
00:06:54,120 --> 00:06:57,270
That's what's required for the mission.
82
00:06:57,680 --> 00:06:59,640
Better if you realize that now than later.
83
00:07:18,500 --> 00:07:20,470
Awesome.
84
00:07:20,930 --> 00:07:25,550
I don't know who this guy from
headquarters is... but surely it's a waste on him.
85
00:07:27,360 --> 00:07:29,550
Go already. It's time for your part time job, right?
86
00:07:40,390 --> 00:07:41,210
This is the place?
87
00:07:48,280 --> 00:07:51,170
One basilik salmon, please.
88
00:07:51,410 --> 00:07:52,280
Here.
89
00:07:52,570 --> 00:07:56,830
And that's not all, because in fact...
90
00:07:57,910 --> 00:07:59,580
What is it?!
91
00:07:58,640 --> 00:07:59,560
How rude!
92
00:08:00,850 --> 00:08:01,790
Smoke.
93
00:08:02,320 --> 00:08:05,750
How very rude! No need to
ridicule us! Why can't we smoke?!
94
00:08:06,850 --> 00:08:07,840
Right?
95
00:08:06,950 --> 00:08:07,910
Forget it.
96
00:08:07,910 --> 00:08:09,300
What do you mean "Forget it"?!
97
00:08:09,300 --> 00:08:10,380
What a chicken.
98
00:08:09,810 --> 00:08:11,050
Wh-What are you doing there?
99
00:08:11,050 --> 00:08:12,420
What's the meaning of this?
100
00:08:12,210 --> 00:08:12,770
What?
101
00:08:12,560 --> 00:08:14,990
Hey what's your problem?
102
00:08:16,000 --> 00:08:17,420
Putting it out is common sense.
103
00:08:18,330 --> 00:08:20,160
It's not good for the child.
104
00:08:20,350 --> 00:08:21,620
Bastard!
105
00:08:26,460 --> 00:08:27,700
Go! Let's get outta here!
106
00:08:34,860 --> 00:08:38,200
Savor your shame,
now get lost.
107
00:08:35,200 --> 00:08:38,200
Savor your shame, now get lost.
108
00:08:39,610 --> 00:08:40,580
Mackerel miso.
109
00:08:42,310 --> 00:08:44,460
Like I said, mackerel miso.
110
00:08:45,430 --> 00:08:46,600
We don't have that.
111
00:08:47,400 --> 00:08:49,010
You cannot deceive my nose.
112
00:08:49,870 --> 00:08:51,690
It's probably what the cook is making.
113
00:08:52,440 --> 00:08:53,440
Hiyori.
114
00:08:54,540 --> 00:08:55,760
Why don't we give him some?
115
00:11:03,750 --> 00:11:05,330
Red miso and white miso...
116
00:11:05,820 --> 00:11:08,170
...and a new blend of miso, right?
117
00:11:13,350 --> 00:11:18,680
This will be the second time I say this about
another's cooking, since my grandmother cooked for me...
118
00:11:20,970 --> 00:11:21,840
Delicious.
119
00:11:24,750 --> 00:11:25,840
It's my first time cooking.
120
00:11:27,730 --> 00:11:30,040
So, I made mackerel miso.
121
00:11:30,460 --> 00:11:32,000
Such a waste.
122
00:11:32,730 --> 00:11:36,420
You make better mackerel miso than me.
You should be more confident.
123
00:11:37,150 --> 00:11:39,600
You're... a weird guy, aren't you?
124
00:11:41,260 --> 00:11:42,820
Your name is Hiyori, right?
125
00:11:43,080 --> 00:11:45,600
It's no good addressing your
customer in such a informal way.
126
00:11:46,220 --> 00:11:49,060
Then... how should I address you?
127
00:11:51,560 --> 00:11:53,200
My grandmother once said...
128
00:11:54,730 --> 00:11:55,910
"He who walks the path of heaven..."
129
00:11:55,910 --> 00:11:56,880
Good morning!
130
00:11:57,620 --> 00:11:58,420
I'm starved.
131
00:11:58,420 --> 00:12:00,220
Aren't you on the last shift, Kagami?
132
00:12:00,220 --> 00:12:03,600
Oh, i just wanted to try Hiyori's mackerel miso.
133
00:12:04,860 --> 00:12:05,600
Yo.
134
00:12:07,040 --> 00:12:08,550
Tendou...
135
00:12:12,220 --> 00:12:14,460
Good timing. I came here to see you.
136
00:12:14,460 --> 00:12:15,310
Huh...?
137
00:12:15,310 --> 00:12:18,170
I want to talk to you about the organization ZECT...
138
00:12:19,750 --> 00:12:22,040
Can we talk outside?
139
00:12:25,510 --> 00:12:26,730
I see.
140
00:12:27,220 --> 00:12:30,170
So you keep ZECT a secret from the restaurant.
141
00:12:30,350 --> 00:12:32,230
More important, why do you have a Rider belt?!
142
00:12:32,230 --> 00:12:34,310
Tell me about ZECT!
143
00:12:35,200 --> 00:12:36,520
Then I will tell.
144
00:12:36,880 --> 00:12:38,350
I can't give you the details.
145
00:12:38,620 --> 00:12:42,170
But believe us! We risk our
lives to fight the Worms.
146
00:12:42,660 --> 00:12:43,740
We protect peace.
147
00:12:43,740 --> 00:12:45,310
That's not precise.
148
00:12:45,710 --> 00:12:47,220
It's not that you can't tell me...
149
00:12:47,220 --> 00:12:49,220
...it's that you don't know anything.
150
00:12:51,280 --> 00:12:56,080
Sorry, but I don't trust those
who are not well informed.
151
00:13:05,910 --> 00:13:08,570
That aside, please be our comrade!
152
00:13:09,370 --> 00:13:10,060
Please!
153
00:13:10,930 --> 00:13:11,860
Like this!
154
00:13:15,130 --> 00:13:16,110
Very well.
155
00:13:19,020 --> 00:13:19,580
Really?
156
00:13:19,580 --> 00:13:20,420
However!
157
00:13:21,840 --> 00:13:23,110
You will be below me.
158
00:13:23,660 --> 00:13:24,440
What?!
159
00:13:25,030 --> 00:13:26,240
It is only natural...
160
00:13:27,170 --> 00:13:29,220
I am the strongest, aren't I?
161
00:13:30,240 --> 00:13:32,040
I'm doing this for your sake!
162
00:13:33,110 --> 00:13:34,000
Can't you tell?!
163
00:13:34,000 --> 00:13:35,750
Your desperation tells me one thing.
164
00:13:36,040 --> 00:13:37,500
If I resist, they'll get ride of me..
165
00:13:38,040 --> 00:13:39,800
If I mess up, I'll be killed.
166
00:13:40,530 --> 00:13:43,380
And that's how ZECT works isn't it?
167
00:13:44,370 --> 00:13:45,400
That guy...
168
00:13:52,680 --> 00:13:53,230
Yes.
169
00:13:53,230 --> 00:13:55,520
Go to the meeting point that Misaki is at.
170
00:13:55,520 --> 00:13:56,950
Something happen?
171
00:13:56,950 --> 00:13:59,230
The candidate has been killed.
172
00:14:01,060 --> 00:14:03,060
I understand, I'll be right there.
173
00:14:37,180 --> 00:14:39,620
The Worm came straight for him.
174
00:14:39,620 --> 00:14:42,350
They knew he was the one who
was qualified for wearing the belt.
175
00:14:42,350 --> 00:14:45,680
That's why the enemy is
such a terrifying opponent.
176
00:14:49,660 --> 00:14:50,820
Tendou's in danger...
177
00:14:51,640 --> 00:14:55,660
No matter how strong,
the unarmed are no match for the Worm.
178
00:14:55,660 --> 00:14:59,240
If one transforms, can they
match the Worm's Clock Up?
179
00:14:59,240 --> 00:15:00,880
Of course.
180
00:15:04,000 --> 00:15:04,710
Kagami...
181
00:15:05,460 --> 00:15:07,800
Wait! What are you doing?!
182
00:15:11,820 --> 00:15:13,570
Wait for me, Tendou!
183
00:15:13,570 --> 00:15:14,620
This time I will fight!
184
00:15:47,710 --> 00:15:49,800
I know what you're thinking.
185
00:15:51,820 --> 00:15:55,000
In this location, the Zecter
can't reach me to transform.
186
00:15:55,480 --> 00:15:58,470
That's why you think you can win.
187
00:16:07,840 --> 00:16:08,840
But...
188
00:16:09,800 --> 00:16:11,880
You are underestimating my power.
189
00:16:13,680 --> 00:16:15,660
If I say "come".
190
00:16:16,710 --> 00:16:18,110
Then he...
191
00:16:18,110 --> 00:16:19,700
...will come.
192
00:16:30,760 --> 00:16:32,450
This time I will become a Rider.
193
00:16:33,830 --> 00:16:35,320
Then I will defeat you bastards!
194
00:16:37,770 --> 00:16:39,660
Come! Kabuto Zecter!
195
00:16:55,080 --> 00:16:56,060
Because...
196
00:16:58,170 --> 00:17:00,200
...I am the chosen one!
197
00:17:04,880 --> 00:17:06,080
Transform!
198
00:17:09,310 --> 00:17:10,370
TRANSFORM
199
00:17:20,460 --> 00:17:21,620
Why?!
200
00:17:22,200 --> 00:17:24,400
Why doesn't it come to me?!
201
00:17:58,820 --> 00:17:59,950
They used Clock Up!
202
00:18:03,730 --> 00:18:04,480
Tendou!
203
00:18:04,910 --> 00:18:05,730
Hang on!
204
00:18:11,480 --> 00:18:14,350
Who can you save if you get killed?
205
00:18:16,820 --> 00:18:18,820
Looks like the hero type doesn't suit you.
206
00:18:22,060 --> 00:18:22,840
Shut up!
207
00:18:22,840 --> 00:18:23,640
Listen!
208
00:18:23,640 --> 00:18:27,870
The Masked Rider System has
the ability to combat Clock Up.
209
00:18:29,840 --> 00:18:31,040
You have to find that!
210
00:18:31,040 --> 00:18:32,510
I already know how.
211
00:18:35,240 --> 00:18:36,040
What?!
212
00:18:36,050 --> 00:18:38,480
Sorry, but I've had a long
relationship with the belt.
213
00:18:39,330 --> 00:18:43,000
I just wanted to see how far I could go in this form.
214
00:18:43,600 --> 00:18:45,000
Don't tell me...
215
00:18:59,420 --> 00:19:00,370
Cast Off!
216
00:19:02,060 --> 00:19:03,800
CAST OFF
217
00:19:12,840 --> 00:19:14,680
CHANGE BEETLE
218
00:19:18,630 --> 00:19:19,640
Clock Up.
219
00:19:19,880 --> 00:19:21,510
CLOCK UP
220
00:19:22,340 --> 00:19:28,000
In the Clock Up Rider form, one is capable
of speeds greater than any human.
221
00:19:36,060 --> 00:19:37,070
CLOCK OVER
222
00:19:49,820 --> 00:19:52,920
That was... Kabuto.
223
00:20:04,470 --> 00:20:06,440
Wait, that's my bike!
224
00:20:35,130 --> 00:20:35,680
Clock Up.
225
00:20:36,570 --> 00:20:38,000
CLOCK UP
226
00:21:00,970 --> 00:21:02,400
CLOCK OVER
227
00:21:55,930 --> 00:21:57,310
ONE TWO THREE
228
00:21:57,970 --> 00:21:59,460
Rider...
229
00:21:59,480 --> 00:22:00,280
...Kick
230
00:22:01,000 --> 00:22:02,210
RIDER KICK
231
00:22:24,730 --> 00:22:26,040
I see.
232
00:22:27,060 --> 00:22:29,000
So at last, Kabuto is...
233
00:22:29,750 --> 00:22:30,710
However...
234
00:22:31,680 --> 00:22:35,950
We cannot allow someone
outside of ZECT to be a Rider.
235
00:22:37,210 --> 00:22:39,000
Are you...
236
00:22:39,000 --> 00:22:40,480
...fond of owls?
237
00:22:42,860 --> 00:22:43,750
Yes...
238
00:22:43,910 --> 00:22:48,220
Even if its prey are
covered in absolute darkness.
239
00:22:50,170 --> 00:22:53,060
Even if its breath is stilled as it hides...
240
00:22:54,680 --> 00:22:56,820
It gracefully brings it down.
241
00:23:01,000 --> 00:23:02,440
It's a beautiful sight.
242
00:23:05,040 --> 00:23:06,040
I will definitely...
243
00:23:07,220 --> 00:23:08,840
...search and find him.
244
00:23:15,280 --> 00:23:16,870
Kamen Rider Kabuto!
245
00:23:17,450 --> 00:23:19,870
You're not fit to be a member of ZECT.
246
00:23:19,870 --> 00:23:21,540
What are you?
247
00:23:21,540 --> 00:23:22,880
What are you?!
248
00:23:22,880 --> 00:23:25,960
Your organization's true power...
ZECT's power, you will show it to me.
249
00:23:25,960 --> 00:23:27,380
What are they after?
250
00:23:27,380 --> 00:23:29,930
What's their criteria for picking victims?
We haven't a clue.
251
00:23:29,930 --> 00:23:31,220
My grandmother once said...
252
00:23:31,220 --> 00:23:33,640
"Make the world revolve around you."
253
00:23:33,640 --> 00:23:35,510
"It's more fun to think that way."
254
00:23:36,430 --> 00:23:37,680
Who are you?!
255
00:23:37,680 --> 00:23:42,400
"It was more than a meteorite
that fell from space" right?
256
00:23:42,400 --> 00:23:44,980
Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All.
17035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.