All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 01v2 [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,210 --> 00:00:05,920 Seven years ago, on that day... 2 00:00:07,020 --> 00:00:10,420 Because of a tiny speck that fell from space... 3 00:00:10,890 --> 00:00:13,860 ...I became alone. 4 00:00:22,190 --> 00:00:25,640 The city of Shibuya became a mountain of rubble. 5 00:00:26,590 --> 00:00:28,380 And in my heart... 6 00:00:28,390 --> 00:00:30,460 ...a tiny hole was opened. 7 00:00:31,750 --> 00:00:32,540 But... 8 00:00:33,770 --> 00:00:35,680 That speck from space... 9 00:00:35,680 --> 00:00:37,980 ...wasn't all that came down. 10 00:00:52,490 --> 00:00:52,610 All your wishes may come true... 11 00:00:52,630 --> 00:00:58,500 All your wishes may come true... 12 00:00:58,380 --> 00:00:58,500 If you're the chosen one! 13 00:00:58,500 --> 00:01:02,390 If you're the chosen one! 14 00:01:03,620 --> 00:01:03,750 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 15 00:01:03,750 --> 00:01:09,360 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 16 00:01:09,540 --> 00:01:09,670 To its former self! 17 00:01:09,670 --> 00:01:11,670 To its former self! 18 00:01:11,750 --> 00:01:11,880 Your heart's also moving fast! 19 00:01:11,880 --> 00:01:14,660 Your heart's also moving fast! 20 00:01:14,630 --> 00:01:14,760 The clock's running! 21 00:01:14,660 --> 00:01:17,280 The clock's running! 22 00:01:17,340 --> 00:01:17,470 Go beyond tomorrow! 23 00:01:17,470 --> 00:01:22,830 Go beyond tomorrow! 24 00:01:23,640 --> 00:01:23,770 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 25 00:01:23,770 --> 00:01:28,250 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 26 00:01:28,480 --> 00:01:28,610 With a visible speed that transcends motion! 27 00:01:28,610 --> 00:01:34,120 With a visible speed that transcends motion! 28 00:01:34,120 --> 00:01:34,240 Who can we lean on for strength, but ourselves? 29 00:01:34,240 --> 00:01:39,520 Who can we lean on for strength, but ourselves? 30 00:01:39,700 --> 00:01:39,830 Don't let the light-speed vision slide... 31 00:01:39,830 --> 00:01:44,900 Don't let the light-speed vision slide... 32 00:01:45,040 --> 00:01:45,170 ...if you can surpass it! 33 00:01:45,170 --> 00:01:47,980 ...if you can surpass it! 34 00:02:03,250 --> 00:02:04,860 It's okay. 35 00:02:05,770 --> 00:02:07,540 I'm by your side. 36 00:02:08,570 --> 00:02:09,800 I am... 37 00:02:10,770 --> 00:02:12,400 ...by your side. 38 00:03:00,310 --> 00:03:01,160 It's the Worm. 39 00:03:02,030 --> 00:03:02,910 The location... 40 00:03:02,910 --> 00:03:04,660 ...Kouan area C-3 41 00:03:04,660 --> 00:03:06,370 Send the Zectroopers. 42 00:03:06,370 --> 00:03:07,910 We'll also be right there. 43 00:03:38,570 --> 00:03:39,210 Camera. 44 00:03:39,210 --> 00:03:39,860 Check. 45 00:03:42,030 --> 00:03:43,080 Clear. 46 00:03:44,310 --> 00:03:45,290 Platoon A. 47 00:03:45,290 --> 00:03:47,000 Keep going at thirty degrees. 48 00:03:47,010 --> 00:03:48,460 Formation Alpha. 49 00:03:50,510 --> 00:03:51,790 No life signals detected. 50 00:03:51,790 --> 00:03:53,860 C Platoon, go inside. 51 00:03:53,990 --> 00:03:55,560 Advancing to point two. 52 00:03:57,470 --> 00:03:59,320 Way to point two clear. 53 00:03:59,320 --> 00:04:00,860 No jamming signals. 54 00:04:01,430 --> 00:04:02,200 Ok. 55 00:04:02,590 --> 00:04:03,550 Platoon E. 56 00:04:03,550 --> 00:04:05,020 Back up Platoon A. 57 00:04:05,170 --> 00:04:06,640 Formation Beta. 58 00:04:12,350 --> 00:04:14,360 Guard's death, confirmed. 59 00:04:20,230 --> 00:04:21,250 Platoon X. 60 00:04:21,250 --> 00:04:22,280 Surround. 61 00:04:38,710 --> 00:04:39,510 Platoon C. 62 00:04:39,510 --> 00:04:40,880 Prepare for battle. 63 00:04:41,030 --> 00:04:41,880 Fire! 64 00:04:56,650 --> 00:04:57,350 I'm sorry! 65 00:04:57,350 --> 00:04:59,280 You're late, Kagami. 66 00:05:27,720 --> 00:05:29,260 All the levels are rising. 67 00:05:29,260 --> 00:05:31,360 Back away and focus your attack. 68 00:05:40,440 --> 00:05:41,570 The number of Worms have increased. 69 00:06:03,110 --> 00:06:04,590 Still no data. 70 00:06:07,850 --> 00:06:10,850 Thermo level 384 degrees Kelvin and increasing. 71 00:06:11,640 --> 00:06:12,850 Gravity level 240. 72 00:06:13,890 --> 00:06:15,020 It's molting. 73 00:06:36,420 --> 00:06:38,120 Defeat them before they Clock Up. 74 00:06:45,370 --> 00:06:46,210 They vanished. 75 00:06:55,090 --> 00:06:56,110 Retreat. 76 00:06:55,700 --> 00:06:57,200 Add, six wounded. 77 00:06:56,290 --> 00:06:57,120 Retreat. 78 00:07:04,730 --> 00:07:05,820 Calm down. 79 00:07:06,290 --> 00:07:07,610 Use a gas bomb to cover your escape. 80 00:07:18,170 --> 00:07:19,820 H-hang on a second! 81 00:07:20,630 --> 00:07:21,800 We're retreating. 82 00:07:42,990 --> 00:07:45,280 The Worm have stopped. 83 00:07:47,610 --> 00:07:48,710 Wounded, six. 84 00:07:48,710 --> 00:07:50,040 Dead... 85 00:07:50,040 --> 00:07:51,110 ...twenty one. 86 00:07:53,250 --> 00:07:54,760 Tadokoro. 87 00:08:11,720 --> 00:08:14,220 'No roaring engines. Babies are sleeping' 88 00:08:27,690 --> 00:08:28,540 Stop! 89 00:08:33,530 --> 00:08:34,700 Stop! 90 00:08:38,410 --> 00:08:39,780 Get back! 91 00:08:40,170 --> 00:08:40,920 I'll stab you! 92 00:08:40,920 --> 00:08:43,300 Calm down! 93 00:08:46,290 --> 00:08:47,980 I'll kill you, I swear! 94 00:08:47,980 --> 00:08:49,360 Alright! Alright! 95 00:08:49,850 --> 00:08:50,280 Move! 96 00:08:50,280 --> 00:08:52,630 Watch out! Run! 97 00:08:56,550 --> 00:08:57,650 That was close! 98 00:08:57,650 --> 00:08:58,920 Why didn't you run?! 99 00:09:01,890 --> 00:09:02,820 Hey! 100 00:09:03,150 --> 00:09:05,480 No one can stab me. 101 00:09:05,630 --> 00:09:07,420 What?! 102 00:09:08,550 --> 00:09:10,820 I will decide what path I will walk. 103 00:09:10,820 --> 00:09:12,440 And one more thing... 104 00:09:13,530 --> 00:09:17,140 If I clumsily dodged... my precious tofu would crumble. 105 00:09:17,790 --> 00:09:19,080 Really? 106 00:09:19,330 --> 00:09:21,660 Luck isn't always going to save you! 107 00:09:21,660 --> 00:09:25,040 If things went wrong, you might have been stabbed! 108 00:09:25,290 --> 00:09:27,500 Don't mention things like "good luck" around me. 109 00:09:28,030 --> 00:09:31,200 First of all, such a knife cannot kill me. 110 00:09:32,030 --> 00:09:33,170 You forgot something. 111 00:09:36,030 --> 00:09:37,380 That's my wallet! 112 00:09:47,310 --> 00:09:49,040 Who are you? 113 00:09:49,870 --> 00:09:51,740 My grandmother once said... 114 00:09:52,890 --> 00:09:54,830 "He who walks the path of heaven..." 115 00:09:54,830 --> 00:09:57,030 "...will rule over everything." 116 00:10:06,990 --> 00:10:08,380 My name is... 117 00:10:08,790 --> 00:10:10,080 Tendou... 118 00:10:10,710 --> 00:10:12,040 Souji. 119 00:10:41,510 --> 00:10:43,080 Big Brother, good morning! 120 00:10:43,080 --> 00:10:43,860 Good morning. 121 00:10:47,040 --> 00:10:50,400 Big Brother, today's breakfast looks so good! 122 00:10:50,830 --> 00:10:53,220 Save that line for after you've eaten it. 123 00:10:53,830 --> 00:10:55,900 Let's eat! 124 00:11:01,550 --> 00:11:03,540 Delicious! 125 00:11:04,390 --> 00:11:06,380 You changed the soup stock didn't you? 126 00:11:06,850 --> 00:11:08,360 You noticed! 127 00:11:08,360 --> 00:11:10,990 Changing the miso broth is an important point. 128 00:11:10,990 --> 00:11:12,000 But... 129 00:11:12,170 --> 00:11:15,640 I'm grateful that you cook for me like this, but... 130 00:11:15,910 --> 00:11:19,680 ...shouldn't you go to school, or get a job? 131 00:11:19,890 --> 00:11:21,780 I'm busy with preparations. 132 00:11:21,780 --> 00:11:23,030 That again? 133 00:11:23,030 --> 00:11:25,120 And just what are these preparations for? 134 00:11:25,270 --> 00:11:27,100 I don't know either. 135 00:11:27,970 --> 00:11:29,920 So... I wait here like this. 136 00:11:34,250 --> 00:11:35,080 But... 137 00:11:36,250 --> 00:11:38,020 ...that time will definitely... 138 00:11:39,450 --> 00:11:40,340 ...come. 139 00:11:43,710 --> 00:11:45,350 That's the only thing I'm sure about. 140 00:11:46,190 --> 00:11:48,440 I don't really get it... 141 00:11:48,850 --> 00:11:49,640 But whatever. 142 00:11:50,010 --> 00:11:54,480 Big Bro, what you say is never wrong. Right?! 143 00:12:02,850 --> 00:12:06,020 The next train will be arriving at platform five. 144 00:12:06,020 --> 00:12:09,870 Please stand behind the line. 145 00:12:10,650 --> 00:12:11,360 Yes? 146 00:12:14,270 --> 00:12:15,280 Hello? 147 00:12:15,610 --> 00:12:16,520 I have it. 148 00:12:16,930 --> 00:12:17,920 You can return. 149 00:12:18,030 --> 00:12:19,040 Excuse me? 150 00:12:59,990 --> 00:13:00,990 You weren't followed right? 151 00:13:00,990 --> 00:13:02,500 Of course, I made sure of it. 152 00:13:03,490 --> 00:13:04,620 So what's that? 153 00:13:04,620 --> 00:13:06,240 No need for you to know yet. 154 00:13:06,660 --> 00:13:07,640 That's weird. 155 00:13:07,990 --> 00:13:09,960 But right now I'm a ZECT member. 156 00:13:11,250 --> 00:13:12,220 It's fine. 157 00:13:13,530 --> 00:13:14,640 Show him. 158 00:13:19,810 --> 00:13:23,720 It's our first anti-Worm secret weapon. 159 00:13:24,310 --> 00:13:26,280 Then... it's finally complete? 160 00:13:26,700 --> 00:13:27,980 The Masked Rider System. 161 00:13:29,110 --> 00:13:29,980 Tadokoro. 162 00:13:30,410 --> 00:13:32,140 Please let me use it. 163 00:13:32,140 --> 00:13:33,210 Please. 164 00:13:33,210 --> 00:13:36,580 He's not your dad, he's not going to spoil you with a Zecter. 165 00:13:36,580 --> 00:13:37,900 That doesn't matter. 166 00:13:38,770 --> 00:13:41,320 Someone qualified to wear the Rider Belt... 167 00:13:41,770 --> 00:13:44,360 ...will soon be sent from headquarters. 168 00:14:08,170 --> 00:14:09,070 Yo. 169 00:14:10,270 --> 00:14:14,040 How long do you plan to make me wait? 170 00:14:36,570 --> 00:14:38,940 But... I wanna go home. 171 00:14:39,840 --> 00:14:41,680 For real. 172 00:14:42,020 --> 00:14:43,380 Wanna go eat? 173 00:14:43,380 --> 00:14:43,960 Okay! 174 00:14:43,960 --> 00:14:46,400 I know a good restaurant. 175 00:14:54,110 --> 00:14:56,240 You are not worthy of being shop owners. 176 00:14:57,810 --> 00:15:01,180 Your customer is waiting all this time for you to finish talking 177 00:15:15,950 --> 00:15:16,970 Poor thing. 178 00:15:22,030 --> 00:15:23,810 Where does it hurt? 179 00:15:36,630 --> 00:15:38,760 So you have trouble talking to people... 180 00:15:38,760 --> 00:15:40,950 ...but no trouble talking to machines? 181 00:15:40,950 --> 00:15:43,580 You didn't get a puncture, but the front is heavy. 182 00:15:44,070 --> 00:15:46,040 It's because of the tank bag. 183 00:15:48,410 --> 00:15:51,900 In here is a guy that's the hope for all humanity. 184 00:15:52,350 --> 00:15:54,940 It's a lighter load than me. 185 00:16:04,270 --> 00:16:05,220 Hiyori! 186 00:16:06,770 --> 00:16:08,230 You're going to the restaurant, right? 187 00:16:08,230 --> 00:16:09,220 I'll give you a ride. 188 00:16:09,490 --> 00:16:11,220 I have this. 189 00:16:21,510 --> 00:16:22,380 Who was that? 190 00:16:23,330 --> 00:16:24,330 A friend? 191 00:16:28,350 --> 00:16:30,560 It's the guard that was killed the other day. 192 00:16:30,850 --> 00:16:32,130 Should we surround him? 193 00:16:32,130 --> 00:16:33,180 No. 194 00:16:33,510 --> 00:16:35,900 This is all we cops can do. 195 00:16:37,230 --> 00:16:38,360 What do you mean? 196 00:16:38,760 --> 00:16:41,520 Well, I don't know the details either... 197 00:16:41,830 --> 00:16:45,180 But it seems the higher-ups are in contact with an organization that is acting. 198 00:16:50,410 --> 00:16:51,530 What's going on?! 199 00:16:51,530 --> 00:16:52,660 What's wrong? 200 00:17:42,890 --> 00:17:44,120 It's a Worm. 201 00:17:44,250 --> 00:17:46,340 The Zectroopers are already on the way. 202 00:17:46,570 --> 00:17:47,740 This time make sure... 203 00:17:49,530 --> 00:17:50,790 ...they are eliminated. 204 00:17:50,790 --> 00:17:51,580 Roger. 205 00:17:51,850 --> 00:17:52,630 Misaki. 206 00:17:52,630 --> 00:17:54,180 The person from headquarters... 207 00:17:54,180 --> 00:17:55,610 He hasn't contacted us yet. 208 00:17:55,610 --> 00:17:57,040 I don't believe it... 209 00:18:20,650 --> 00:18:21,820 It's finally awoken. 210 00:18:53,570 --> 00:18:55,330 Platoon A, Formation Alpha. 211 00:18:55,330 --> 00:18:57,400 Target 3-2-4. 212 00:18:58,770 --> 00:18:59,580 Fire! 213 00:19:06,370 --> 00:19:07,080 Hiyori? 214 00:19:08,630 --> 00:19:09,540 Please stop! 215 00:19:09,980 --> 00:19:12,300 Your fire will hit her too! 216 00:19:17,110 --> 00:19:18,200 Hey! 217 00:19:18,950 --> 00:19:19,860 It's molting. 218 00:19:20,290 --> 00:19:21,560 Aim at the target! 219 00:19:33,630 --> 00:19:34,600 Tadokoro! 220 00:19:34,600 --> 00:19:37,620 Please let me use the Masked Rider System! 221 00:19:37,910 --> 00:19:38,910 I beg you! 222 00:19:38,910 --> 00:19:40,220 No. 223 00:19:40,370 --> 00:19:41,780 We don't have permission from headquarters. 224 00:19:41,780 --> 00:19:43,280 But at this rate... 225 00:19:46,520 --> 00:19:48,710 Tadokoro, please let me do this! 226 00:19:47,230 --> 00:19:49,290 Hey, what are you doing?! 227 00:19:49,290 --> 00:19:52,020 Let me use the Masked Rider System! 228 00:19:51,270 --> 00:19:52,330 Kagami! 229 00:19:52,330 --> 00:19:54,280 Calm down! 230 00:19:52,470 --> 00:19:54,280 Please! 231 00:19:54,280 --> 00:19:55,160 Cut it out! 232 00:19:55,160 --> 00:19:56,150 Kagami! 233 00:19:58,390 --> 00:20:00,360 I will talk to headquarters. 234 00:20:02,210 --> 00:20:05,500 I am entrusting the Rider System to you. 235 00:20:23,540 --> 00:20:25,520 I won't forgive you. 236 00:20:26,430 --> 00:20:28,700 I will defeat all you damn Worms. 237 00:20:29,510 --> 00:20:30,760 Every last one! 238 00:20:40,730 --> 00:20:42,230 The chosen one... 239 00:20:42,950 --> 00:20:43,680 ....is me. 240 00:20:43,850 --> 00:20:44,840 You're...?! 241 00:20:46,470 --> 00:20:50,020 Now I will shape the future using these hands. 242 00:20:51,750 --> 00:20:53,920 I have been waiting for this moment. 243 00:20:54,530 --> 00:20:55,920 No... 244 00:20:56,230 --> 00:20:58,230 I have been living for this moment. 245 00:21:00,610 --> 00:21:02,030 Stop! That's mine! 246 00:21:02,030 --> 00:21:02,800 Transform! 247 00:21:04,470 --> 00:21:05,320 TRANSFORM 248 00:21:51,870 --> 00:21:52,820 Clock Up... 249 00:22:10,010 --> 00:22:12,200 Grandmother was right. 250 00:22:12,200 --> 00:22:14,140 If I wish so... 251 00:22:14,150 --> 00:22:16,520 ...fate will always be on my side. 252 00:23:10,400 --> 00:23:11,910 Kamen Rider Kabuto! 253 00:23:11,910 --> 00:23:15,200 Those that are not a member of ZECT are not qualified to be Riders. 254 00:23:15,200 --> 00:23:19,080 If one transforms, can they match the Worm's Clock Up? 255 00:23:19,080 --> 00:23:20,920 We risk our lives to fight the Worms. 256 00:23:20,920 --> 00:23:22,040 We protect peace. 257 00:23:22,040 --> 00:23:25,050 Who can you save if you get killed? 258 00:23:25,050 --> 00:23:27,260 Looks like the hero type doesn't suit you. 259 00:23:27,260 --> 00:23:28,340 I see. 260 00:23:28,340 --> 00:23:30,300 So at last, Kabuto is... 261 00:23:30,300 --> 00:23:33,050 In that situation, we'd need to eliminate him. 262 00:23:33,550 --> 00:23:34,760 It is only natural... 263 00:23:34,760 --> 00:23:36,850 I am the strongest, aren't I? 264 00:23:36,850 --> 00:23:39,940 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 16603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.