Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,110 --> 00:01:12,110
-= Haibane Renmei =-
-= A Szürkeszárnyúak Szövetsége =-
2
00:01:13,920 --> 00:01:17,410
A város és a fal
Tooga
Haibane Renmei
3
00:01:21,400 --> 00:01:22,360
Jaj! Jaj!
4
00:01:24,160 --> 00:01:24,890
Mi a baj?
5
00:01:27,670 --> 00:01:30,160
Mindjárt...
6
00:01:30,910 --> 00:01:32,240
Jaj! Jaj!
7
00:01:34,680 --> 00:01:35,870
Végre.
8
00:01:58,530 --> 00:02:03,830
Az hogy fáj, az azt jelenti,
hogy tényleg a testem része. Azt hiszem.
9
00:02:05,240 --> 00:02:08,140
Reki! Játsszunk valamit!
10
00:02:08,810 --> 00:02:13,080
Hé, mondtam, hogy ne gyertek be ide sáros cipőben!
11
00:02:13,380 --> 00:02:16,280
Reki, miért nem jössz be a suliba?
12
00:02:16,850 --> 00:02:21,050
Mondtam már, hogy nem megyek,
mert az új lányról kell gondoskodnom.
13
00:02:21,660 --> 00:02:23,980
Ó, mi ez a horzsolás? Verekedtetek?
14
00:02:23,990 --> 00:02:26,650
Nem, csak elestem a bicajjal.
15
00:02:28,430 --> 00:02:29,400
- Hé, állj meg!
- Elkaplak!
16
00:02:30,700 --> 00:02:32,060
Elkaplak!
17
00:02:32,070 --> 00:02:34,760
Á, felöltöztél? Jó rád?
18
00:02:35,970 --> 00:02:36,940
Ó, igen.
19
00:02:37,470 --> 00:02:38,630
Szerintem pont jó.
20
00:02:40,910 --> 00:02:42,000
Akkor jó.
21
00:02:42,010 --> 00:02:44,500
Egyébként ki se tudnál menni a házból.
22
00:02:44,650 --> 00:02:47,410
Menjünk ki az erkélyre! Jó idő van ma.
23
00:03:08,970 --> 00:03:12,740
Hadd szárítsa egy kicsit a nap a szárnyadat...
24
00:03:12,970 --> 00:03:14,340
Még mindig nyirkosak.
25
00:03:14,440 --> 00:03:15,270
Jó.
26
00:03:32,160 --> 00:03:34,150
Nem ismerem ezt a várost.
27
00:03:34,160 --> 00:03:38,560
Bár nem emlékszem arra a városra, ahonnan jöttem,
28
00:03:38,570 --> 00:03:42,630
Valahogy mégis biztos vagyok benne,
hogy itt még nem jártam.
29
00:03:44,770 --> 00:03:48,140
Szia! Te vagy az új lány?
30
00:03:49,210 --> 00:03:49,900
Aha.
31
00:03:50,080 --> 00:03:52,010
Figyelj, tudsz így csinálni? Látod?
32
00:03:55,450 --> 00:03:56,610
Hát...
33
00:03:59,220 --> 00:04:00,280
Várj csak...
34
00:04:02,090 --> 00:04:02,990
Miért...?
35
00:04:04,060 --> 00:04:05,580
Na már...
36
00:04:05,590 --> 00:04:06,420
Jaj!
37
00:04:06,890 --> 00:04:09,190
Hana! Ne tanítgasd arra a butaságra!
38
00:04:12,830 --> 00:04:15,230
Nem tesz jót még a szárnyadnak,
ha nagyon megerőlteted.
39
00:04:15,840 --> 00:04:17,900
Még nem gyógyult be teljesen a seb.
40
00:04:18,170 --> 00:04:18,830
Látod?
41
00:04:18,840 --> 00:04:20,300
Bocsánat!
42
00:04:20,310 --> 00:04:22,670
Magától csinálta, amikor mozgatni akartam a karom!
43
00:04:26,380 --> 00:04:27,240
Értem.
44
00:04:28,480 --> 00:04:31,080
Ne aggódj.
Majd hozzászoksz.
45
00:04:32,150 --> 00:04:32,950
Igen.
46
00:04:34,490 --> 00:04:37,790
Hé, drót kell neki!
Drót!
47
00:04:38,090 --> 00:04:39,530
Mi?
Drót?
48
00:04:40,990 --> 00:04:42,550
Megnézhetem a hátadat?
49
00:04:43,360 --> 00:04:44,660
I-igen.
50
00:04:44,670 --> 00:04:46,020
Hű, ez biztos fájt...
51
00:04:46,030 --> 00:04:47,360
Figyelj, te sírtál?
52
00:04:47,370 --> 00:04:48,790
Én nem sírtam.
53
00:04:48,800 --> 00:04:49,960
Ez nem igaz!
54
00:04:49,970 --> 00:04:51,800
Honnan veszed, hogy nem igaz?
55
00:04:51,810 --> 00:04:52,600
Mert nem igaz.
56
00:04:52,610 --> 00:04:54,040
Hé, fejezzétek be!
57
00:04:54,170 --> 00:04:55,840
Majd én gyakorlok veled!
58
00:04:56,510 --> 00:04:58,380
Nyújtsd előre a karod!
59
00:04:58,910 --> 00:05:00,070
Így?
60
00:05:00,080 --> 00:05:01,070
Felkészülni, és...
61
00:05:01,180 --> 00:05:04,410
Egy-kettő, egy-kettő, egy-kettő, egy-kettő,
egy-kettő, egy-kettő, egy-kettő...
62
00:05:04,420 --> 00:05:05,750
Még ilyet...
63
00:05:08,390 --> 00:05:12,080
Reki! Jó reggelt!
64
00:05:12,090 --> 00:05:13,680
Hoztunk egy kis reggelit!
65
00:05:14,900 --> 00:05:16,160
Ó, köszönöm!
66
00:05:19,470 --> 00:05:21,630
Jó színben vagy, Rakka. Örülök.
67
00:05:21,770 --> 00:05:24,030
Tényleg, mi van a lázzal?
68
00:05:24,040 --> 00:05:27,400
Már nyoma se volt, mikor reggel felébredtem.
69
00:05:27,770 --> 00:05:32,110
Most komolyan, miért hiszi azt mindenki,
hogy a szobám a társalgó?
70
00:05:32,410 --> 00:05:34,240
Valami miatt olyan kényelmes itt.
71
00:05:34,520 --> 00:05:37,070
Meg se kérdezitek, hogy bejöhettek-e,
mintha a saját szobátok lenne...
72
00:05:37,080 --> 00:05:39,480
És ezért a kicsik is ezt csinálják.
73
00:05:40,120 --> 00:05:43,150
Valójában az úgy volt,
hogy Reki beköltözött a társalgóba.
74
00:05:44,160 --> 00:05:47,060
A kezdetektől fogva ez volt az én szobám!
75
00:05:47,190 --> 00:05:51,290
Komolyan, nem kellett volna ekkora asztalt betennem ide...
76
00:05:51,670 --> 00:05:54,030
Melyik szobába fogsz költözni?
77
00:05:54,270 --> 00:05:56,360
Eggyel feljebb, a folyosó végén.
78
00:05:56,370 --> 00:05:58,300
De pont üres a szomszéd szoba is...
79
00:05:58,610 --> 00:06:01,270
De azt ott fent már úgyis műteremnek használom egy ideje,
80
00:06:01,280 --> 00:06:05,300
és van egy olyan érzésem,
hogy itt úgyse tudnék nyugodtan aludni.
81
00:06:05,480 --> 00:06:08,450
Ha kikelsz az ágyból,
te vagy a leghangosabb közülünk!
82
00:06:09,380 --> 00:06:12,780
Ezt ne pont egy olyan mondja már nekem,
aki fel se akar kelni sose.
83
00:06:14,420 --> 00:06:17,220
Ja. Nemu "szundikálásai" világhírűek!
84
00:06:17,390 --> 00:06:20,990
Még álmában is aludt. Igaz, Nemu?
85
00:06:21,090 --> 00:06:23,860
Hagyjuk már ezt!
86
00:06:24,130 --> 00:06:25,460
Ó, igaz is.
87
00:06:26,000 --> 00:06:28,970
Mindannyiótokat az első álma alapján neveztek el.
88
00:06:29,100 --> 00:06:29,830
Így van.
89
00:06:29,840 --> 00:06:33,200
Nem tudjuk, ki vezette ezt be, de ez a szokás.
90
00:06:33,340 --> 00:06:36,670
Kivéve persze a kicsiket, akik nem törődnek ezzel.
91
00:06:36,810 --> 00:06:41,250
Én virágkertész akarok lenni,
ezért a nevem Hana (花), azaz virág!
92
00:06:41,350 --> 00:06:43,040
Én ács akarok lenni!
(Ács: 大工 -> 大)
93
00:06:43,650 --> 00:06:45,680
Ó, álmok a jövőről...
94
00:06:45,790 --> 00:06:47,050
Gyümölcstorta!
95
00:06:47,220 --> 00:06:48,980
Az csak a kedvenc ételed, Shouta!
96
00:06:49,360 --> 00:06:51,720
Nem, nem igaz! Arról álmodtam!
97
00:06:51,890 --> 00:06:53,990
Hé, fejezzétek be!
98
00:06:54,660 --> 00:06:56,600
Ha már a nevekről beszélünk,
mi a helyzet veled, Reki?
99
00:06:58,330 --> 00:06:59,660
Hát, nos, én...
100
00:06:59,670 --> 00:07:01,030
Reki azt jelenti, kicsi kő (礫)!
101
00:07:01,200 --> 00:07:02,000
Mi?
102
00:07:02,340 --> 00:07:05,600
Nos, a Reki a "gareki (瓦礫)"-ből jön,
ami azt jelenti: zúzott kő.
103
00:07:06,170 --> 00:07:11,940
Kavicsos ösvényen sétáltam.
Este volt, sütött a hold.
104
00:07:12,850 --> 00:07:13,840
És csak mentem előre.
105
00:07:15,720 --> 00:07:18,810
Most hogy mondod,
te amúgy is szeretsz sétálni, nem, Reki?
106
00:07:19,290 --> 00:07:20,880
Meg költözködni is.
107
00:07:20,890 --> 00:07:23,120
Ne piszkálj, miattatok kell átköltöznöm.
108
00:07:23,260 --> 00:07:27,520
Miért nem sétálunk egyet?
Rakka, menjünk be a városba!
109
00:07:27,790 --> 00:07:28,520
Tudsz már járni?
110
00:07:28,530 --> 00:07:29,190
Persze.
111
00:07:29,300 --> 00:07:30,630
Bemehetünk, Reki?
112
00:07:30,960 --> 00:07:32,590
Ha Rakka is akarja...
113
00:07:36,000 --> 00:07:37,490
Te nem jössz velünk?
114
00:07:37,770 --> 00:07:40,930
Nem, be kell fejeznem a költözködést,
115
00:07:41,240 --> 00:07:44,110
és még vissza kell vinnem őket a napközibe.
116
00:07:44,180 --> 00:07:45,870
Akkor szia.
117
00:07:46,310 --> 00:07:47,140
Rakka.
118
00:07:48,520 --> 00:07:51,380
Ne erőltesd meg magad.
Még nem gyógyultál meg teljesen.
119
00:07:51,720 --> 00:07:53,050
J-jó.
120
00:07:55,720 --> 00:07:56,950
Na...
121
00:07:57,220 --> 00:07:58,380
Igen!
122
00:07:59,090 --> 00:08:00,560
Jó lesz!
123
00:08:06,630 --> 00:08:07,400
Gyere!
124
00:08:53,910 --> 00:08:58,980
Régen egy iskola kollégiuma volt ebben az épületben.
125
00:08:59,790 --> 00:09:03,410
De mivel senki nem használta, gazdátlanná vált.
126
00:09:03,420 --> 00:09:06,100
Idővel a haibanék menedéke lett belőle.
127
00:09:06,690 --> 00:09:09,950
Úgy hívjuk: a Régi Otthon.
128
00:09:09,960 --> 00:09:11,120
Jó kis hely.
129
00:09:11,300 --> 00:09:14,030
Az épület felében nincs áram...
130
00:09:14,370 --> 00:09:16,560
Így este kicsit félelmetes lámpa nélkül.
131
00:09:16,570 --> 00:09:18,560
Tudod, csak mi lakunk itt,
132
00:09:18,570 --> 00:09:24,140
A kicsik, és az idős hölgy, aki vigyáz rájuk.
133
00:09:25,280 --> 00:09:27,340
Bármelyik szobát választhatod,
amelyik csak tetszik.
134
00:09:27,350 --> 00:09:27,900
Jó.
135
00:09:28,150 --> 00:09:31,020
Bár úgyis általában velünk leszel.
136
00:09:32,590 --> 00:09:33,420
Upsz!
137
00:09:45,470 --> 00:09:47,330
Nem mindenkinek van szárnya!
138
00:09:47,630 --> 00:09:48,560
Persze, hogy nem.
139
00:09:48,570 --> 00:09:52,100
Hogy pontosan fogalmazzak, az emberek megengedik nekünk,
haibanéknek, hogy a városukban lakjunk.
140
00:09:52,540 --> 00:09:53,300
Így igaz.
141
00:09:53,310 --> 00:09:56,400
És a haibanék csak olyan dolgokat használhatnak,
142
00:09:56,410 --> 00:09:58,400
amikre az embereknek már nincs szükségük.
143
00:09:58,750 --> 00:09:59,910
Értem.
144
00:10:47,890 --> 00:10:48,990
Megvan!
145
00:10:49,000 --> 00:10:52,560
Tudjátok mit? Menjünk el a ruhaboltba!
146
00:10:52,670 --> 00:10:54,320
Én nem akarok oda menni.
147
00:10:54,330 --> 00:10:56,330
A használtruha-boltra gondolsz, ugye?
148
00:10:56,470 --> 00:10:57,560
Használtruha-bolt?
149
00:10:57,740 --> 00:11:00,260
Az a szabály, hogy a haibanék
csak használt ruhákat hordhatnak.
150
00:11:01,270 --> 00:11:04,110
De ezért tudunk mindnyájan jól varrni.
151
00:11:04,280 --> 00:11:06,170
Hasítékot a szárnyaknak meg ilyesmi.
152
00:11:06,180 --> 00:11:08,270
Meg szárny-sapkát, amikor hideg lesz.
153
00:11:09,080 --> 00:11:10,210
Szárny-sapkát?
154
00:11:30,570 --> 00:11:31,800
Helló.
155
00:11:41,410 --> 00:11:43,280
Ó, csak pár haibane.
156
00:11:43,980 --> 00:11:45,950
Nicsak, egy új arc.
157
00:11:46,350 --> 00:11:48,580
Ó, ő egy újszülött.
158
00:11:48,590 --> 00:11:49,450
Igazán?
159
00:11:50,290 --> 00:11:52,420
Akkor ezért van az a...
160
00:11:57,460 --> 00:12:01,090
Abból a sarokból válassz valamit, ami tetszik!
161
00:12:02,040 --> 00:12:02,970
Választhatok?
162
00:12:03,340 --> 00:12:04,460
És mi?
163
00:12:05,070 --> 00:12:06,600
Nektek, gyerekek, itt van...
164
00:12:08,170 --> 00:12:09,000
ez!
165
00:12:09,140 --> 00:12:10,570
Úúú...
166
00:12:10,580 --> 00:12:12,270
Ne úzz itt nekem!
167
00:12:13,010 --> 00:12:16,910
Ez egy teli doboz levetett holmi,
válogatatlanul, mosatlanul.
168
00:12:16,920 --> 00:12:18,310
Legalább kimoshatnád őket.
169
00:12:18,320 --> 00:12:19,310
Boá.
170
00:12:20,520 --> 00:12:22,490
Tiszta mocsok.
171
00:12:23,320 --> 00:12:25,720
Hé, mindenki csak egyet, oké?
172
00:12:25,730 --> 00:12:27,120
Tudjuk.
173
00:12:27,590 --> 00:12:28,960
Zsugori.
174
00:12:29,360 --> 00:12:32,020
Nem könnyű haibanének lenni, mi?
175
00:12:32,030 --> 00:12:34,060
Bár úgy tűnik, mintha a világon semmi gondotok nem lenne.
176
00:12:34,070 --> 00:12:35,690
Jó, hogy nem könnyű.
177
00:12:35,700 --> 00:12:37,630
Rakka, választottál már?
178
00:12:37,640 --> 00:12:40,830
Ó, igen, mondjuk...
179
00:12:41,580 --> 00:12:43,240
Ezt.
180
00:12:49,380 --> 00:12:50,340
Az mi?
181
00:12:50,350 --> 00:12:52,340
A haibanék jegyzetfüzete a Szürkeszárnyúak Szövetségétől.
182
00:12:52,350 --> 00:12:55,010
Ezt használjuk pénz helyett.
183
00:12:55,520 --> 00:12:58,510
Igen, neked még nincs ilyened.
184
00:12:59,630 --> 00:13:04,530
Ó, akkor itt írd alá,
és hagyj itt egy tollacskát is!
185
00:13:06,970 --> 00:13:08,890
Bocs, fájt?
186
00:13:08,900 --> 00:13:10,700
Nem. Köszönöm.
187
00:13:17,640 --> 00:13:20,810
Na jó. Akkor ultra-speciális szolgáltatásként...
188
00:13:39,870 --> 00:13:41,060
Rakka!
189
00:13:41,070 --> 00:13:42,030
Igen?
190
00:13:42,300 --> 00:13:44,230
Kérsz egy kis teát?
191
00:13:44,240 --> 00:13:45,230
Jövök!
192
00:13:46,170 --> 00:13:50,040
Szóval mi ez a Szürkeszárnyúak Szövetsége,
amiről beszéltetek?
193
00:13:50,440 --> 00:13:54,470
A Haibane Renmei (灰羽連盟) egy olyan szervezet,
ami, hogy úgy mondjam, a megélhetésünket biztosítja.
194
00:13:54,480 --> 00:13:57,710
Nemsokára te is kapsz majd tőlük jegyzetfüzetet.
195
00:13:58,420 --> 00:14:01,880
A haibanék nem fogadhatnak el pénzt,
196
00:14:01,890 --> 00:14:05,080
úgyhogy a jegyzetfüzetedbe írod,
mit kerestél a munkával,
197
00:14:05,090 --> 00:14:06,880
és azt használod majd vásárlásra.
198
00:14:06,890 --> 00:14:09,420
Én az Óratoronyban dolgozom, ott ni!
199
00:14:09,430 --> 00:14:11,090
Egyszer gyere és nézd majd meg!
200
00:14:11,330 --> 00:14:14,390
Én a pékségben dolgozom, Nemu pedig a könyvtárban.
201
00:14:14,400 --> 00:14:18,030
Ha majd megszokod már a várost,
neked is kell találnod munkát.
202
00:14:18,040 --> 00:14:19,300
Ó.
203
00:14:20,140 --> 00:14:21,610
Hé, odanézzetek!
204
00:14:28,920 --> 00:14:31,310
Épp piac van a Nagykapu téren.
205
00:14:31,320 --> 00:14:32,940
Biztos ott van a Tooga.
206
00:14:33,450 --> 00:14:34,440
A Tooga?
207
00:15:04,380 --> 00:15:07,820
Látod? Azok, akik hozzák be a szekereket, azok a Tooga.
208
00:15:10,360 --> 00:15:11,980
Milyen magas fal!
209
00:15:13,630 --> 00:15:16,150
Ezt a várost fal veszi körül.
210
00:15:16,800 --> 00:15:19,860
Mind a haibanéknek, mind a városlakóknak
211
00:15:19,870 --> 00:15:23,130
tilos kimenniük a városból.
212
00:15:23,770 --> 00:15:25,830
A Tooga az egyetlen kivétel.
213
00:15:26,770 --> 00:15:30,610
Kereskedni jönnek csak, mint most is.
214
00:15:31,750 --> 00:15:33,740
Akik mellettük állnak, az a Kapu őre,
215
00:15:33,750 --> 00:15:35,670
és a Szószóló (話師) a Haibane Renmeitől.
216
00:15:35,680 --> 00:15:36,670
Szószóló?
217
00:15:38,520 --> 00:15:42,210
A város lakói nem beszélhetnek a Togával,
218
00:15:42,220 --> 00:15:43,850
és hozzájuk sem érhetnek,
219
00:15:44,360 --> 00:15:47,120
különben a Tooga sose jönne többet ide.
220
00:15:47,130 --> 00:15:50,050
És ők sem szólalhatnak meg, amíg a városban vannak.
221
00:15:50,060 --> 00:15:52,220
Az egyetlen, aki "beszélhet" a Toogával,
222
00:15:52,230 --> 00:15:54,220
az a Szövetség Szószólója.
223
00:15:54,930 --> 00:16:00,030
Ilyen kézjelekkel kommunikálnak, látod?
224
00:16:00,670 --> 00:16:05,580
De én csak utánzom őket.
Csak ők értik ezt a nyelvet.
225
00:16:05,880 --> 00:16:09,140
Más szóval a Haibane Renmei közvetítőként működik
226
00:16:09,150 --> 00:16:11,710
a Tooga és a város kereskedelmében.
227
00:16:11,890 --> 00:16:14,740
És a haszon egy részéből fedezik az olyan dolgokat,
228
00:16:14,750 --> 00:16:18,520
mint a Régi Otthon felszerelései,
és kis haibanék oktatása.
229
00:16:18,790 --> 00:16:20,950
Ó, ezt nem is tudtam.
230
00:16:21,530 --> 00:16:22,720
Nagyon szépen köszö...!
231
00:16:22,730 --> 00:16:23,750
Ne!
232
00:16:25,630 --> 00:16:26,520
Menjünk.
233
00:16:26,530 --> 00:16:29,400
A haibanék nem maradhatnak sokáig a fal közelében.
234
00:16:54,960 --> 00:16:56,590
Á, egy varjú!
235
00:16:57,330 --> 00:16:59,460
Te rohadt dögevő!
236
00:17:00,430 --> 00:17:02,960
Nézd, hogy repül azzal a szénfekete tollaival!
237
00:17:02,970 --> 00:17:06,000
Nem tudhatod,
hogy ez dézsmálja-e meg a szemetünket.
238
00:17:06,010 --> 00:17:07,770
Utálom a varjakat!
239
00:17:08,680 --> 00:17:09,940
Rakka!
240
00:17:26,060 --> 00:17:29,050
Még innen is látni a falat.
241
00:17:29,060 --> 00:17:32,290
Persze, hogy látni.
Az egész várost körülveszi az a fal.
242
00:17:32,500 --> 00:17:34,990
És mi van a falon túl?
243
00:17:35,540 --> 00:17:37,130
senki se tudja.
244
00:17:37,600 --> 00:17:41,630
Az összes könyvet végigbújtam a könyvtárban,
mégse találtam semmit.
245
00:17:41,910 --> 00:17:44,970
Lehet, hogy csak azt hitted, hogy olvasol,
és közben meg szunyókáltál.
246
00:17:45,710 --> 00:17:47,640
Esetleg el akarod olvasni magad az összeset?
247
00:17:47,650 --> 00:17:49,640
Jaj, hirtelen megtámadott az álmosság!
248
00:17:51,020 --> 00:17:52,210
Mi lehet ott?
249
00:17:52,220 --> 00:17:57,820
Talán az a város, ahol régen éltem,
ott van valahol a falon túl...
250
00:18:01,790 --> 00:18:03,990
Ó, Rakka kapott névtáblát!
251
00:18:04,900 --> 00:18:06,990
Itt járt a Haibane Renmei!
252
00:18:07,430 --> 00:18:08,370
Látod?
253
00:18:08,640 --> 00:18:13,160
Újszülött Rakka, ezennel elfogadunk, mint haibanét.
254
00:18:13,770 --> 00:18:17,230
Holnap reggel várunk a Templomban.
255
00:18:17,240 --> 00:18:18,870
A Szürkeszárnyúak Szövetsége.
256
00:18:19,710 --> 00:18:22,440
Ó, nekem is vissza kell vinnem a glóriaöntő-formát.
257
00:18:22,850 --> 00:18:24,010
Miért nem megyünk együtt?
258
00:18:24,020 --> 00:18:24,740
Jó.
259
00:18:24,750 --> 00:18:28,080
De honnan tudták a nevem?
260
00:18:29,520 --> 00:18:31,080
Megmondom, honnan.
261
00:18:32,430 --> 00:18:33,980
Mert a Haibane Renmei
262
00:18:33,990 --> 00:18:35,860
rémisztő, rettenetes mágiát gyakorló szervezet!
263
00:18:35,960 --> 00:18:37,930
Ne hülyéskedj, Kana!
264
00:18:39,430 --> 00:18:40,400
Ez komoly?
265
00:18:40,530 --> 00:18:43,330
Te írtad le a neved, amikor a ruhákat vettük.
266
00:18:43,340 --> 00:18:44,060
Mi?
267
00:18:44,440 --> 00:18:45,740
Ja, tényleg.
268
00:18:47,940 --> 00:18:50,380
Ugyan már, csak Rakka olyan csendes, fel akartam vidítani.
269
00:18:50,740 --> 00:18:51,940
Na persze.
270
00:18:51,950 --> 00:18:55,240
Pont olyan vagy, amikor így csinálsz,
mint amilyen Reki volt.
271
00:18:55,450 --> 00:18:56,380
Fenéket.
272
00:18:57,220 --> 00:18:59,580
Csak abban akar segíteni a maga módján,
hogy elengedd magad.
273
00:18:59,590 --> 00:19:00,310
Tudom.
274
00:19:00,320 --> 00:19:03,410
Ó, nézzétek, sötét van a társalgóban!
275
00:19:03,790 --> 00:19:06,260
Vajon Reki már be is fejezte a hurcolkodást?
276
00:19:06,760 --> 00:19:09,130
Akkor itt elválnak útjaink.
277
00:19:09,400 --> 00:19:11,730
Mi Hikarival a Keleti Szárnyban lakunk.
278
00:19:11,830 --> 00:19:12,390
Jó.
279
00:19:13,130 --> 00:19:14,460
Viszlát holnap.
280
00:19:14,470 --> 00:19:15,730
Oké, viszlát!
281
00:19:15,740 --> 00:19:16,630
Szia!
282
00:19:16,640 --> 00:19:19,130
Rakka, holnap érted jövök majd.
283
00:19:19,470 --> 00:19:21,340
Jó.
284
00:19:30,280 --> 00:19:32,410
Kíváncsi vagyok, Reki már a szobájában van-e.
285
00:19:38,760 --> 00:19:40,250
Ó, Rakka.
286
00:19:40,460 --> 00:19:42,620
Milyen volt a város?
287
00:19:43,300 --> 00:19:46,360
Nagyon élveztem. És ezt vettem.
288
00:19:46,370 --> 00:19:47,200
Aha.
289
00:19:50,340 --> 00:19:51,500
Ettél?
290
00:19:51,970 --> 00:19:53,940
A többiekkel bekaptunk valamit hazafele egy kávézóban.
291
00:19:54,270 --> 00:19:55,210
Értem.
292
00:20:00,650 --> 00:20:03,710
Ó, ne haragudj, rám vártál?
293
00:20:05,180 --> 00:20:06,480
Á, nem számít.
294
00:20:06,650 --> 00:20:07,940
Nem voltam igazán éhes,
295
00:20:07,950 --> 00:20:10,420
miután annyi port lenyeltem,
míg kitakarítottam a szobát.
296
00:20:10,620 --> 00:20:12,110
Csinálok neked egy kis teát.
297
00:20:12,860 --> 00:20:13,880
Ó, köszi.
298
00:20:27,540 --> 00:20:28,440
Rakka?
299
00:20:29,710 --> 00:20:30,430
Tessék?
300
00:20:30,440 --> 00:20:33,570
Minden rendben. Feküdj le.
Ne haragudj, tudnom kellett volna.
301
00:20:34,050 --> 00:20:35,140
Különös,
302
00:20:35,720 --> 00:20:37,810
Egy perce még semmi...
303
00:20:38,350 --> 00:20:40,210
Túl sok élmény ért egyszerre.
304
00:20:40,220 --> 00:20:42,350
Rendben vagy? Tudsz járni?
305
00:20:42,620 --> 00:20:43,350
Igen.
306
00:20:46,990 --> 00:20:47,760
Jaj!
307
00:20:47,990 --> 00:20:51,160
Kicsit feküdj az oldaladon. Hamar meg fogod szokni.
308
00:20:51,500 --> 00:20:52,360
Oké.
309
00:20:53,030 --> 00:20:53,830
Hmm?
310
00:21:02,680 --> 00:21:03,840
Már ott marad?
311
00:21:04,540 --> 00:21:05,370
Ja.
312
00:21:13,550 --> 00:21:15,210
Nem aludtál?
313
00:21:15,220 --> 00:21:18,520
Reki, már jól vagyok, feküdj le nyugodtan!
314
00:21:19,160 --> 00:21:20,490
Majd ha már alszol.
315
00:21:22,060 --> 00:21:23,360
Már alszom is.
316
00:21:24,930 --> 00:21:25,900
Jóéjt!
317
00:21:29,340 --> 00:21:30,670
Jóéjt.
318
00:21:39,450 --> 00:21:43,970
なぜ忘れたいの?
Naze wasuretai no
Miért akarsz felejteni?
319
00:21:45,520 --> 00:21:49,820
ねー? 思い出して
Nee omoidashite
Kérlek, próbálj emlékezni
320
00:21:50,790 --> 00:21:57,300
暖かい頬に降る
Atatakai hoho ni furu
a meleg arcodon legördülő
321
00:21:57,310 --> 00:22:01,100
涙の願い
Namida no negai
könnyek kérésére!
322
00:22:03,270 --> 00:22:08,330
なぜ震えながら
Naze furue nagara
Miért reszketsz most?
323
00:22:09,610 --> 00:22:13,740
今求め合うの
Ima motome auno
Meg akarlak találni
324
00:22:14,750 --> 00:22:20,380
君だけを何度でも
Kimi dake o nando demo
sokszor magamhoz ölelni
325
00:22:21,520 --> 00:22:26,460
抱きしめたいから
Dakishimetai kara
újra és újra.
326
00:22:27,430 --> 00:22:32,710
青い星の海
Aoi hoshi no umi
A kék bolygó óceánja
327
00:22:32,720 --> 00:22:38,270
波間に漂う羽
Namima ni tadayou hane
a hullámokban sodródó tollak
328
00:22:38,770 --> 00:22:44,770
消えて行く悲しみは
Kieteyuku kanashimi wa
a bánat, mi elhalványul:
329
00:22:44,780 --> 00:22:50,000
明日への祈りなの
Ashita eno inori nano
egy ima a holnapért.
330
00:22:50,720 --> 00:22:55,020
Blue Flow
A Kék Áramlat
331
00:22:56,500 --> 00:23:00,000
Fordította: CalAir
Javította: kikuchiyo
23683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.