All language subtitles for le-masque-de-zorro-1998

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,140 --> 00:01:42,860 C 'est mon tour ! Laisse -moi garder ! 2 00:02:14,860 --> 00:02:18,720 De quel droit tu fais des trous dans mon chariot ? Excusez -moi, seigneur Lopez. 3 00:02:18,940 --> 00:02:20,460 On était venu attendre Zorro. 4 00:02:21,200 --> 00:02:24,500 Rentrez chez vous, muchachos. Vous croyez que c 'est vrai qui va venir, 5 00:02:24,500 --> 00:02:27,380 Lopez ? Il y en a un qui le croit. 6 00:02:30,760 --> 00:02:31,800 Joaquim, Alejandro. 7 00:02:32,640 --> 00:02:35,100 Autrefois, j 'ai taillé des cercueils pour votre père et votre mère. 8 00:02:35,540 --> 00:02:38,280 Je ne veux pas avoir à en tailler pour vous. Partez maintenant. 9 00:02:50,230 --> 00:02:51,209 Allez, rentrez. 10 00:02:51,210 --> 00:02:53,330 Roi Jim, ce n 'est pas votre place. 11 00:02:53,990 --> 00:02:54,990 Rentrez vite à la mission. 12 00:03:58,609 --> 00:04:05,130 Le gouvernement espagnol tient à vous remercier de vos loyers au service. 13 00:04:13,130 --> 00:04:16,250 Cette terre est propriété du gouvernement espagnol. 14 00:04:16,600 --> 00:04:20,260 Et d 'ici deux heures, cette terre sera propriété du gouvernement mexicain, à 15 00:04:20,260 --> 00:04:21,300 moins que je ne vous la remette. 16 00:04:22,040 --> 00:04:24,960 Je sais bien quel homme est Santa Anna. Quand il verra que les seigneurs se 17 00:04:24,960 --> 00:04:27,700 montrent bons, contribuables, il respectera tous vos biens. 18 00:04:28,920 --> 00:04:32,280 Le reste de la haute Californie, je l 'ai également réparti entre les autres 19 00:04:32,280 --> 00:04:35,180 seigneurs, et je compte sur vous pour veiller à ce qu 'ils reçoivent tous ce 20 00:04:35,180 --> 00:04:36,180 leur revient. 21 00:04:41,840 --> 00:04:44,700 Éloignez les enfants de la grande place, immédiatement ! 22 00:04:48,680 --> 00:04:50,900 Les enfants ne doivent jamais voir ce que nous faisons. 23 00:04:51,720 --> 00:04:56,520 Je veux voir ! Laissez -moi passer ! 24 00:04:56,520 --> 00:05:02,880 Je l 25 00:05:02,880 --> 00:05:13,680 'ai 26 00:05:13,680 --> 00:05:16,000 vu ! J 'ai vu Zorro ! Viens par là ! 27 00:05:30,570 --> 00:05:33,750 Sont -ils pour que vous risquiez votre vie en les faisant exécuter ? Qu 'ils 28 00:05:33,750 --> 00:05:34,970 sont, je n 'en ai aucune idée. 29 00:05:35,730 --> 00:05:38,110 Trois paysans et au hasard parmi la foule. 30 00:07:41,800 --> 00:07:42,800 mes jeunes amis. 31 00:07:49,700 --> 00:07:51,700 Maintenant, veuillez m 'excuser, je vous prie. 32 00:07:52,000 --> 00:07:53,500 Je ne peux pas manquer ma fête. 33 00:08:35,880 --> 00:08:38,960 Raphaël a tué trois malheureux innocents pour me capturer. Je supprimerai deux 34 00:08:38,960 --> 00:08:40,960 cents innocents si cela me permettait de te tuer. 35 00:08:45,620 --> 00:08:47,060 Trois hommes, trois entailles. 36 00:08:47,460 --> 00:08:49,100 Un petit souvenir du Mexique. 37 00:08:50,060 --> 00:08:52,540 Raphaël, pour te rappeler de ne jamais revenir. 38 00:10:35,050 --> 00:10:36,050 ado fidèle ami. 39 00:10:37,190 --> 00:10:38,770 Tu deviens trop vieux pour ça. 40 00:10:39,070 --> 00:10:40,070 Oui. 41 00:10:41,410 --> 00:10:42,410 Moi aussi. 42 00:11:09,580 --> 00:11:10,580 Et vie soit vitée là. 43 00:11:51,630 --> 00:11:54,290 Mais le bon prince ne redoutait pas le méchant roi. 44 00:11:54,710 --> 00:11:58,110 Il fait l 'enfant à hâte sur le pont -levis en repoussant plus de cent 45 00:11:58,110 --> 00:12:01,330 Et puis, silhouette élégante et pleine de panache dans le soleil de cette fin d 46 00:12:01,330 --> 00:12:06,590 'après -midi, il bondit sur le balcon et lança son épée magique sous le menton 47 00:12:06,590 --> 00:12:07,590 du roi. 48 00:12:07,690 --> 00:12:12,630 Tu tuerais trois innocents, demanda -t -il, uniquement pour me capturer ? Oui. 49 00:12:15,250 --> 00:12:18,950 Soudain, il eut un éclair et un grondement de tonnerre secoua les terres 50 00:12:18,950 --> 00:12:19,950 désolées. 51 00:12:20,430 --> 00:12:26,010 Et le méchant roi, l 'œil fixé sur le bon prince, lui dit des 52 00:12:26,010 --> 00:12:29,070 paroles peu mémorables. 53 00:12:30,230 --> 00:12:36,650 Et le bon prince, que fit -il alors ? Eh bien, il bondit du balcon et sauta sur 54 00:12:36,650 --> 00:12:41,210 son fidèle coursier, Tornado, et courut rejoindre sa merveilleuse femme, 55 00:12:41,370 --> 00:12:44,510 Esperanza, et sa petite fille, Elena. 56 00:12:45,510 --> 00:12:49,530 Et jamais plus une comédophonie aussi dangereuse. 57 00:12:50,090 --> 00:12:51,970 Elle adore écouter des histoires. 58 00:12:54,490 --> 00:12:56,250 Oh, ce n 'est que le son de ma voix. 59 00:12:57,350 --> 00:12:59,630 Un jour, elle n 'aura plus de temps pour cela. 60 00:12:59,950 --> 00:13:01,090 Je ne m 'en lasse jamais. 61 00:13:01,570 --> 00:13:04,030 Pourquoi le ferait -elle ? 62 00:13:04,030 --> 00:13:11,650 Esperanza. 63 00:13:19,600 --> 00:13:20,860 Elle a déjà ta force. 64 00:13:22,180 --> 00:13:25,020 Aujourd 'hui, elle a brisé le petit cheval d 'argile que tu lui as fait. 65 00:13:26,300 --> 00:13:27,300 Diego. 66 00:13:28,200 --> 00:13:29,900 Ce n 'est qu 'une petite égratignure. 67 00:13:30,840 --> 00:13:32,400 Diego, tu m 'avais promis. Je sais. 68 00:13:33,060 --> 00:13:36,100 Plus jamais de nuit passée à prier pour que tu me reviennes en vie. 69 00:13:36,840 --> 00:13:38,440 Les Espagnols rentrent chez eux. 70 00:13:39,460 --> 00:13:41,360 C 'était la dernière chevauchée de Zorro. 71 00:13:42,880 --> 00:13:46,660 Dorénavant, nous vieillirons ensemble avec nos cinq enfants. 72 00:13:47,480 --> 00:13:48,480 Cinq ? 73 00:13:48,970 --> 00:13:53,470 Oui ? Ça ne suffit pas ? Ten. 74 00:14:17,000 --> 00:14:18,480 Vous resterez dîner, bien sûr. 75 00:14:19,100 --> 00:14:21,620 Je suis venu vous faire des excuses, Esperanza. 76 00:14:22,860 --> 00:14:26,740 Pour n 'avoir pas réussi à protéger ce pays des paysans qui s 'en sont emparés. 77 00:14:28,380 --> 00:14:30,420 Et pour n 'avoir pas su me faire aimer de vous. 78 00:14:31,020 --> 00:14:33,460 Et pour être contraint de vous laisser sans époux. 79 00:14:35,280 --> 00:14:36,280 Arrêtez -le. 80 00:14:54,000 --> 00:14:55,600 Bon sang ne saurait mentir. 81 00:14:57,120 --> 00:14:58,120 Loro. 82 00:14:58,900 --> 00:15:01,360 Tu es d 'un traître à ton pays, à ta classe. 83 00:15:03,620 --> 00:15:04,620 Emmenez -le. 84 00:15:10,520 --> 00:15:11,520 Attendez ! 85 00:16:27,430 --> 00:16:34,370 Je veux que tu vive 86 00:16:34,370 --> 00:16:38,530 avec la conscience que tu as perdu tout ce que tu chérissais. 87 00:16:39,910 --> 00:16:44,500 Je veux que tu souffres. Trop de temps que j 'ai souffert de penser que ton 88 00:16:44,500 --> 00:16:45,780 enfant aurait dû être la mienne. 89 00:17:24,650 --> 00:17:31,270 Laisse -moi la tenir ! Laisse -moi la tenir ! Raphaël ! 90 00:17:31,270 --> 00:17:34,550 Elle a les yeux de ta mère. 91 00:17:45,450 --> 00:17:49,410 Raphaël ! Tu ne seras jamais libéré de moi ! 92 00:18:24,689 --> 00:18:31,030 J 'ai suivi leurs traces sans une miette de trac dont elle m 'a 93 00:18:31,030 --> 00:18:32,630 primé au comptant. 94 00:18:44,880 --> 00:18:46,160 Nul n 'est plus dur que Jack. 95 00:18:47,040 --> 00:18:48,860 Nul n 'est plus dur que Jack. 96 00:18:50,420 --> 00:18:52,180 Ben voilà, vous y êtes. 97 00:18:52,460 --> 00:18:53,680 Comme je vous l 'avais dit. 98 00:18:54,360 --> 00:18:57,140 Chanter, ça peut alléger notre terrible fardeau. 99 00:19:25,200 --> 00:19:31,240 Venez voir les tristement célèbres frères Murrieta, bandits, voleurs de 100 00:19:31,240 --> 00:19:36,960 brigands, chants de la pire espèce. Venez, rassemblez -vous. 101 00:19:38,620 --> 00:19:43,180 Garcia, c 'est les frères Murrieta. 102 00:19:55,660 --> 00:19:57,680 Con su permiso, amigo. 103 00:20:02,600 --> 00:20:06,200 Ces hommes sont maintenant sous la garde du caporal Armando García. 104 00:20:06,440 --> 00:20:09,600 Et c 'est nous qui leur ferons faire le reste du trajet. Et vous irez réclamer 105 00:20:09,600 --> 00:20:13,280 votre prime à Plaxo. Oui, quand on verra les taureaux en culottes bouffantes. 106 00:20:13,600 --> 00:20:20,560 À combien on nous espère ? À une nez... À pas plus de 200 pesos. 107 00:20:22,180 --> 00:20:24,080 200 pesos, c 'est tout ? 108 00:20:24,430 --> 00:20:27,290 Après toutes les banques qu 'on a cambriolées, 200 pesos par personne en 109 00:20:27,290 --> 00:20:31,950 -Arts. On perd notre temps. Non, c 'est 200 pesos pour la paire de vous deux. 110 00:20:32,090 --> 00:20:34,210 Quoi ? Mais ils sont fous. 111 00:20:34,470 --> 00:20:35,730 Accepte pas, Jacques. Gagnez -moi. 112 00:20:38,050 --> 00:20:40,870 Douce mon frère encore et je te tuerai. 113 00:20:41,970 --> 00:20:42,970 Ouais, il le fera. 114 00:20:46,250 --> 00:20:48,930 J 'aurais juré que t 'étais ligoté, toi. 115 00:20:50,430 --> 00:20:51,690 Oui, parce que tu es très bête. 116 00:21:08,040 --> 00:21:09,060 C 'est trop fort sur le chariot. 117 00:21:09,440 --> 00:21:11,340 C 'est pour ça qu 'on est là. 118 00:21:12,660 --> 00:21:15,380 200 misérables personnes, quel espoir. 119 00:21:15,780 --> 00:21:20,260 Mais ce qui me fait le plus mal de tout, c 'est le fait que moi, le légendaire 120 00:21:20,260 --> 00:21:22,600 chat ou trois doigts, je n 'ai même pas été cité. 121 00:21:22,920 --> 00:21:27,300 Moi, je n 'ai même pas été cité. Et c 'est pourtant bien moi qui ai pensé à 122 00:21:27,300 --> 00:21:29,880 kidnapper le maire dans ses propres latrines. 123 00:21:30,620 --> 00:21:34,280 Ça, je vous le dis, il n 'y a que moi qui ai de l 'estomac dans cette bande. 124 00:21:34,660 --> 00:21:36,620 Et dans moi, ils sont bien un... 125 00:21:36,840 --> 00:21:37,880 Papa, c 'est ce type -là. 126 00:21:38,340 --> 00:21:40,060 Amigos, adios. 127 00:23:01,900 --> 00:23:05,780 Je veux que vous sachiez que c 'est un honneur pour moi. 128 00:23:39,390 --> 00:23:40,390 Mettez le corps en terre. 129 00:23:41,090 --> 00:23:42,090 Mettez la tête en sac. 130 00:24:44,560 --> 00:24:45,900 Oui, bien sûr, c 'est de la fiction pour toi. 131 00:24:50,420 --> 00:24:52,120 Vite, je te raconte. 132 00:24:53,260 --> 00:24:54,260 Il arrive. 133 00:24:58,680 --> 00:25:02,880 Qu 'est -ce que vous voulez ? Partez, ne me touchez pas. 134 00:25:03,180 --> 00:25:05,380 Qu 'est -ce que vous voulez ? Qui êtes -vous ? 135 00:25:38,760 --> 00:25:41,460 Sous -titrage ST' 136 00:25:47,840 --> 00:25:48,840 501 137 00:26:09,200 --> 00:26:10,200 Écoutez -moi. 138 00:26:11,460 --> 00:26:17,760 Si l 'un de vous est ou a jamais été cet homme masqué, vêtu de noir, portant le 139 00:26:17,760 --> 00:26:20,740 nom de Zorro, qu 'il se fasse connaître maintenant. 140 00:26:22,460 --> 00:26:23,960 C 'est moi, Zorro. 141 00:26:25,500 --> 00:26:29,560 On a volé mon masque, mon épée et mon châle. 142 00:26:29,940 --> 00:26:32,680 Tais -toi, vieux fou. Sachez que c 'est moi, Zorro. 143 00:26:33,100 --> 00:26:36,440 Oui, c 'est moi l 'homme que vous cherchez. Oui, c 'est moi l 144 00:26:36,580 --> 00:26:39,560 Menteur, c 'est facile de voir que tu es trop grand. 145 00:26:39,800 --> 00:26:42,220 C 'est moi, c 'est moi l 'homme présent. 146 00:27:28,750 --> 00:27:29,750 Qu 'ils se mettent à embêter. 147 00:27:48,290 --> 00:27:54,650 Vous l 'avez trouvé ? Il est mort. 148 00:27:57,010 --> 00:27:58,009 Retournons à bord. 149 00:27:58,010 --> 00:27:59,930 On a besoin de dormir avant de débarquer demain. 150 00:29:46,569 --> 00:29:48,610 Le gouverneur est de retour. 151 00:29:58,710 --> 00:30:02,510 Louis, soyez le bienvenu, Raphaël. 152 00:30:02,890 --> 00:30:08,530 Il y a bien longtemps, il y a trop longtemps, vous avez dit jadis que vous 153 00:30:08,530 --> 00:30:09,530 préfériez à tous. 154 00:30:10,750 --> 00:30:14,370 Voyez en ceci les excuses d 'un pauvre fou pour avoir douté de vous. 155 00:30:20,720 --> 00:30:21,720 Allons. 156 00:30:22,640 --> 00:30:24,900 Une grande foule s 'est rassemblée pour vous saluer. 157 00:30:29,420 --> 00:30:30,460 Don Pedro. 158 00:30:30,740 --> 00:30:32,480 Don Rafael, mon cher ami. 159 00:30:32,740 --> 00:30:33,740 Quelle belle mine. 160 00:30:33,800 --> 00:30:36,180 Merci. Don Hector. Heureux de vous revoir. 161 00:30:36,420 --> 00:30:37,259 Don Julio. 162 00:30:37,260 --> 00:30:38,260 Bienvenue à casa. 163 00:30:39,520 --> 00:30:40,520 Messieurs. 164 00:30:49,260 --> 00:30:54,800 Messieurs, messieurs, je n 'ignore pas que vous n 'avez aucun plaisir à me 165 00:30:55,020 --> 00:30:58,080 alors cessons tous de jouer la comédie, voulez -vous. 166 00:30:58,900 --> 00:31:02,660 Croyez -vous que j 'ignore qu 'on vous a payé et même menacé pour que vous 167 00:31:02,660 --> 00:31:09,400 veniez m 'accueillir sous ce brûlant soleil ? Mais je sais et je conçois ce 168 00:31:09,400 --> 00:31:10,400 vous pensez. 169 00:31:10,480 --> 00:31:15,740 Que vous importent vos dirigeants, ceux d 'hier ou d 'aujourd 'hui ? Qu 'ont 170 00:31:15,740 --> 00:31:16,980 -ils jamais fait pour vous ? 171 00:31:18,160 --> 00:31:22,620 Les Espagnols vous ont opprimés, les Mexicains vous ont ignorés, et les 172 00:31:22,620 --> 00:31:27,180 seigneurs, eh bien, les seigneurs, les seigneurs, les seigneurs semblent 173 00:31:27,180 --> 00:31:29,940 satisfaits de vous tromper et de vous mentir. 174 00:31:30,440 --> 00:31:37,340 En vérité, je vous le demande, qui dans toute l 'histoire de votre pays vous 175 00:31:37,340 --> 00:31:41,560 a jamais aidé ? Soro ! Soro s 'est battu pour le peuple ! 176 00:31:50,540 --> 00:31:56,080 Mais où est -il maintenant, votre ami masqué ? Je crois savoir qu 'il n 'a pas 177 00:31:56,080 --> 00:31:57,680 réapparu depuis 20 ans. 178 00:31:58,860 --> 00:32:05,680 Oui, 20 ans ! Peuple de Californie, il est temps maintenant de prendre 179 00:32:05,680 --> 00:32:07,380 notre destin entre nos mains. 180 00:32:08,080 --> 00:32:13,160 Non en espagnol, non en mexicain, mais en californien ! 181 00:32:28,890 --> 00:32:29,490 Je suis 182 00:32:29,490 --> 00:32:36,370 prêt à faire 183 00:32:36,370 --> 00:32:40,150 tout ce qui est en mon pouvoir pour vous obtenir la liberté et l 'indépendance 184 00:32:40,150 --> 00:32:41,150 de la Californie ! 185 00:33:00,469 --> 00:33:02,810 Messieurs, permettez -moi de vous présenter ma fille Elena. 186 00:33:11,810 --> 00:33:12,810 Merci. 187 00:33:15,670 --> 00:33:18,750 Quelqu 'un saurait -il me dire ce qu 'est cette fleur ? Je connais ce parfum. 188 00:33:18,910 --> 00:33:19,910 Si, señorita. 189 00:33:19,990 --> 00:33:21,290 Elle s 'appelle Romagna. 190 00:33:21,790 --> 00:33:25,210 Mais elle ne pousse qu 'en Californie. Et je pense que c 'est la première fois 191 00:33:25,210 --> 00:33:26,530 que vous venez sur nos rivages. 192 00:33:26,750 --> 00:33:27,750 Oui. 193 00:33:58,220 --> 00:34:04,360 Encore du whisky ? C 'est le nom que tu lui donnes ? Je ne veux pas voir le fond 194 00:34:04,360 --> 00:34:06,040 de ce verre. D 'accord ? Paix avant. 195 00:34:06,880 --> 00:34:07,880 Paix avant. 196 00:34:11,340 --> 00:34:12,340 Attends, attends, attends. 197 00:34:15,179 --> 00:34:17,900 Qu 'est -ce que tu dis de ça ? De l 'argent. 198 00:34:19,500 --> 00:34:20,840 Oh mais oui, de l 'argent. 199 00:34:21,300 --> 00:34:22,300 Et du meilleur. 200 00:34:29,610 --> 00:34:32,570 Où as -tu trouvé ça ? Ça ne vous regarde pas. 201 00:34:33,830 --> 00:34:40,030 Où l 'as -tu trouvé ? C 'était à mon frère. 202 00:34:42,210 --> 00:34:43,210 On l 'a tué. 203 00:34:45,909 --> 00:34:47,350 Je regrette. 204 00:34:48,170 --> 00:34:55,150 Vous regrettez ? Qu 'est -ce qu 'il y a à regretter ? Tu as tort de troquer 205 00:34:55,150 --> 00:34:57,070 un objet de valeur contre un simple verre de whisky. 206 00:34:57,390 --> 00:34:58,590 Et pourquoi ça ? 207 00:34:58,990 --> 00:35:00,730 Vous trouvez que ça en vaut deux ? 208 00:35:00,730 --> 00:35:06,090 Qui 209 00:35:06,090 --> 00:35:09,910 est -ce ? 210 00:35:09,910 --> 00:35:16,630 C 'est l 'homme qui a tué mon frère. 211 00:35:16,730 --> 00:35:19,610 Suis -y, ivré en colère et pas en état de combattre un soldat de métier. 212 00:35:21,310 --> 00:35:22,870 Enlève -toi de mon chemin, vieillard. 213 00:35:54,190 --> 00:35:58,230 Envie de recommencer ? Il n 'y a pas de quoi. 214 00:36:01,570 --> 00:36:04,550 Pourquoi ? Pour t 'aider à sauver la vie. 215 00:36:08,110 --> 00:36:11,430 J 'aurais tué cet homme. Non, pas aujourd 'hui. 216 00:36:11,830 --> 00:36:12,890 Lui est dressé à tuer. 217 00:36:13,730 --> 00:36:15,150 Tu sembles dressé à boire. 218 00:36:16,010 --> 00:36:18,670 Oui, mon ami, tu te serais battu courageusement et tu serais mort 219 00:36:19,150 --> 00:36:21,010 Et qui alors aurait vengé ton frère ? 220 00:36:23,340 --> 00:36:24,520 J 'aurais su me défendre. 221 00:36:26,080 --> 00:36:27,440 Je n 'ai encore jamais été vaincu. 222 00:36:27,920 --> 00:36:29,520 Excepté par un vieil infirme aujourd 'hui. 223 00:36:31,620 --> 00:36:34,720 Quel est ton nom ? Alejandro. 224 00:36:35,260 --> 00:36:36,260 Alejandro. 225 00:36:39,160 --> 00:36:43,000 Connais -tu cet adage, un très vieil adage ? Quand l 'élève se montre prêt, 226 00:36:43,000 --> 00:36:46,240 maître va apparaître. Si tu veux tuer cet homme, je peux t 'y aider, t 227 00:36:46,240 --> 00:36:48,820 'enseigner comment t 'y prendre, comment bouger, comment penser, comment te 228 00:36:48,820 --> 00:36:50,120 venger honorablement et... 229 00:36:50,630 --> 00:36:54,030 Vivre pour célébrer ta victoire, ça demandera du courage et beaucoup de 230 00:36:55,630 --> 00:36:59,470 Pourquoi tenez -vous tant à m 'aider ? Parce qu 'un jour, il y a bien 231 00:36:59,790 --> 00:37:04,710 tu as fait cela pour moi. 232 00:37:13,190 --> 00:37:17,230 Je ne peux pas y croire. 233 00:37:19,370 --> 00:37:23,770 J 'aurais jamais cru qu 'un jour, je me trouverais dans la tanière du célèbre 234 00:37:23,770 --> 00:37:24,770 Renard. 235 00:37:25,290 --> 00:37:26,690 La tanière de Zorro. 236 00:37:28,130 --> 00:37:32,510 Oui, ce lieu a été consacré à l 'entraînement de Zorro le Renard. 237 00:37:34,570 --> 00:37:40,710 Où étiez -vous depuis toutes ces années ? Vous croyez mort ? J 'étais mort. 238 00:37:42,450 --> 00:37:43,870 Mais nous nous en tiendrons là. 239 00:37:52,230 --> 00:37:54,410 Je me rappelle la dernière fois que je vous ai vu sur la grande place. 240 00:37:55,210 --> 00:37:56,630 Vous vous battiez contre cent hommes. 241 00:37:57,230 --> 00:38:00,550 Contre cent hommes ? Oui, comment l 'oublier ? Vous étiez la plus fine lame 242 00:38:00,550 --> 00:38:01,550 ait jamais vécu. 243 00:38:01,730 --> 00:38:02,730 Oui. 244 00:38:03,650 --> 00:38:06,070 Raphaël Montero était gouverneur de la Californie à l 'époque. 245 00:38:07,090 --> 00:38:13,890 Tu te souviens de lui ? Quoi ? Raphaël Montero, 246 00:38:13,970 --> 00:38:17,610 tu te souviens de lui ? Oui. 247 00:38:19,050 --> 00:38:20,290 Ses soldats tuaient beaucoup. 248 00:38:21,290 --> 00:38:23,930 Et c 'était l 'ennemi juré de Zorro. 249 00:38:25,170 --> 00:38:26,170 Le vôtre. 250 00:38:26,770 --> 00:38:28,130 Mon terror est revenu. 251 00:38:28,630 --> 00:38:30,710 Bien. Vous pourrez le tuer. 252 00:38:31,010 --> 00:38:34,550 Non, il y a des complications trop importantes pour que je ne m 'en tienne 253 00:38:34,550 --> 00:38:35,550 compte. 254 00:38:36,790 --> 00:38:38,390 Quelles complications ? 255 00:38:38,390 --> 00:38:45,710 Je 256 00:38:45,710 --> 00:38:47,610 crois que nous ne consacrerons pas beaucoup de temps à parler. 257 00:38:50,500 --> 00:38:54,900 Montero a un plan, ou un projet pour la Californie, sinon il n 'aurait pas fait 258 00:38:54,900 --> 00:38:56,700 appel au service du Capitaine Love. 259 00:38:57,620 --> 00:38:59,360 Nous devons savoir ce qu 'est ce projet. 260 00:38:59,940 --> 00:39:06,080 Et ensuite ? Oh, si tu es prêt, ensemble nous braverons nos destins. 261 00:39:07,740 --> 00:39:14,700 Allons -y ! Sais -tu te servir de cette 262 00:39:14,700 --> 00:39:16,660 chose ? Oui. 263 00:39:17,680 --> 00:39:19,420 Le bon pointu doit entrer dans l 'autre. 264 00:39:24,010 --> 00:39:25,630 Ça va demander pas mal de travail. 265 00:39:28,010 --> 00:39:30,010 C 'est ce qu 'on appelle un cercle d 'entraînement. 266 00:39:30,270 --> 00:39:31,310 La roue du maître. 267 00:39:32,090 --> 00:39:35,290 Ce cercle sera ton monde. Il fera toute ta vie. 268 00:39:36,470 --> 00:39:39,170 Jusqu 'à vie contraire de ma part, rien n 'existe à l 'extérieur. 269 00:39:39,610 --> 00:39:43,530 Le capitaine Love... Il n 'y a rien à l 'extérieur du cercle. 270 00:39:43,930 --> 00:39:46,750 Le capitaine Love n 'existe pas tant que je ne dis pas qu 'il existe. 271 00:39:53,190 --> 00:39:57,310 Au fur et à mesure que ton talent d 'épéiste grandira, tu iras vers des 272 00:39:57,310 --> 00:39:58,390 de plus en plus petits. 273 00:39:59,090 --> 00:40:02,690 Avec chaque nouveau cercle, ton monde rétrécit et t 'amène de plus en plus 274 00:40:02,690 --> 00:40:05,050 de ton adversaire et plus près donc de son châtiment. 275 00:40:06,710 --> 00:40:07,950 Ça, ça me plaît. 276 00:40:09,330 --> 00:40:10,330 On commence ? 277 00:40:32,030 --> 00:40:33,030 Lentement. 278 00:40:34,110 --> 00:40:35,210 Attaque lentement. 279 00:40:35,470 --> 00:40:36,470 Attaque. 280 00:40:36,930 --> 00:40:38,190 Lentement. Encore. 281 00:40:38,870 --> 00:40:40,910 Lentement. On essaye. 282 00:40:41,530 --> 00:40:43,610 Lentement. Et encore. Lentement. 283 00:40:44,630 --> 00:40:46,750 Bien. C 'est bien. 284 00:40:47,590 --> 00:40:49,010 Merde. Attaque. 285 00:40:53,330 --> 00:40:54,330 Bien. 286 00:40:57,100 --> 00:40:58,100 Il est temps de boire. 287 00:41:11,300 --> 00:41:12,300 Parfait. 288 00:41:13,040 --> 00:41:14,040 Recommence. 289 00:41:50,010 --> 00:41:53,590 Leçon numéro 1. Ne jamais attaquer dans la colère. 290 00:41:58,990 --> 00:42:00,330 Leçon numéro 2. 291 00:42:02,430 --> 00:42:03,470 Viens avec moi. 292 00:42:22,280 --> 00:42:25,440 Et quelle est la leçon numéro 3 ? Celle qui mène à la leçon numéro 4. 293 00:42:33,880 --> 00:42:34,880 Encore ? 294 00:43:11,150 --> 00:43:13,150 C 'est l 'Andalou noir. 295 00:43:13,850 --> 00:43:14,850 Magnifique. 296 00:43:15,610 --> 00:43:17,630 On dirait votre cheval, Tornado. 297 00:44:17,390 --> 00:44:18,390 Rendez -vous ce soir. 298 00:44:41,290 --> 00:44:44,190 Zoro, tu es plus beau que jamais. 299 00:45:11,370 --> 00:45:12,370 Méfiez -vous, Signorita. 300 00:45:13,610 --> 00:45:15,110 Ils auront de dangereux bandits par ici. 301 00:45:15,970 --> 00:45:20,750 Eh bien, si vous en voyez un, monsieur, vous veillerez à me l 'indiquer. 302 00:46:35,820 --> 00:46:42,100 Tu sais, je te fais le très grand honneur de te prendre pour cheval. 303 00:47:01,829 --> 00:47:03,330 Désormais, nous ne faisons plus qu 'un. 304 00:49:31,080 --> 00:49:32,480 Merci. 305 00:52:05,439 --> 00:52:12,420 Ne criez pas ! Je cherche un sanctuaire, mon père. Vous ne 306 00:52:12,420 --> 00:52:16,560 me connaissez pas. Zorro ! Oh, mais si je te connais ! Zorro, est -ce vraiment 307 00:52:16,560 --> 00:52:20,920 toi ? Les années ont passé en laissant moi de marre sur toi. Mon père, je n 'ai 308 00:52:20,920 --> 00:52:21,920 pas le temps de parler maintenant. 309 00:52:22,520 --> 00:52:25,000 Mais je vous en prie, cachez -moi. 310 00:52:26,560 --> 00:52:27,560 Suis -moi. 311 00:52:32,520 --> 00:52:33,520 comme au bon vieux temps. 312 00:52:40,260 --> 00:52:47,260 Est -ce beau, mon père ? Mon père, que se passe -t -il ? On 313 00:52:47,260 --> 00:52:49,240 dirait qu 'une terrible bataille fait rage dehors. 314 00:52:50,860 --> 00:52:52,100 Ne craignez rien, ma chère. 315 00:52:53,240 --> 00:52:55,340 Vous êtes en sécurité dans la maison du Seigneur. 316 00:52:55,900 --> 00:52:56,920 Je le sais, mon père. 317 00:52:59,020 --> 00:53:00,460 Pardonnez -moi, mon père, car j 'ai péché. 318 00:53:00,830 --> 00:53:03,110 Cela fait trois jours que je ne me suis pas confessée. 319 00:53:03,370 --> 00:53:06,370 Trois jours ? Combien de péchés auriez -vous commis en trois jours ? Revenez 320 00:53:06,370 --> 00:53:07,650 quand cela fera plus de temps, je vous en prie. 321 00:53:09,210 --> 00:53:13,070 Que dites -vous ? Écoutez, signorita. 322 00:53:17,430 --> 00:53:20,150 Je vous en prie, je vous écoute. 323 00:53:21,470 --> 00:53:23,690 J 'ai désobéi au quatrième commandement, mon père. 324 00:53:25,050 --> 00:53:28,010 Vous avez tué quelqu 'un ? Non, ce n 'est pas le quatrième commandement. 325 00:53:29,390 --> 00:53:30,430 Non, bien sûr que non. 326 00:53:32,049 --> 00:53:38,750 Vous... En quoi avez -vous désobéi aux plus sacrés des commandements ? J 'ai 327 00:53:38,750 --> 00:53:39,750 déshonoré mon père. 328 00:53:40,870 --> 00:53:45,250 C 'est si grave que cela ? Votre père l 'avait peut -être mérité. 329 00:53:45,630 --> 00:53:51,690 Qu 'avez -vous dit ? J 'ai dit... Dites -moi en plus, mon enfant. 330 00:53:52,770 --> 00:53:56,150 Voilà, j 'essaie d 'être plus conforme à l 'image que mon père voudrait qu 'on 331 00:53:56,150 --> 00:53:57,150 ait de moi. 332 00:53:57,250 --> 00:53:59,410 Mais parfois, mon cœur est trop sauvage. 333 00:54:00,590 --> 00:54:02,090 Trop sauvage ? Oui. 334 00:54:03,250 --> 00:54:07,850 Pourriez -vous me dire les choses un peu plus précisément ? J 'ai récemment eu d 335 00:54:07,850 --> 00:54:08,769 'impures pensées. 336 00:54:08,770 --> 00:54:13,430 C 'était en voyant un homme, peut -être était -ce un bandit. Il portait un 337 00:54:13,430 --> 00:54:14,430 masque noir. 338 00:54:16,290 --> 00:54:21,390 Parlait -il d 'une voix grave ? Oui. 339 00:54:22,670 --> 00:54:26,930 Était -il à la fois rude et beau ? Je ne saurais dire, son visage était à demi 340 00:54:26,930 --> 00:54:27,930 couvert. 341 00:54:28,910 --> 00:54:31,860 Mais il avait... Un regard qui m 'a captivée. 342 00:54:32,840 --> 00:54:37,140 Captivée ? Je me suis brusquement sanctifiée, Rose. 343 00:54:39,560 --> 00:54:45,200 Voluptueuse ? Oui, voluptueuse. 344 00:54:49,300 --> 00:54:50,300 Pardonnez -moi. 345 00:54:55,000 --> 00:54:56,360 Je vous pardonne. 346 00:55:06,600 --> 00:55:07,479 Couillez partout. 347 00:55:07,480 --> 00:55:10,460 La chapelle, la tribune, le presbytère. 348 00:55:11,280 --> 00:55:13,540 Toquez -les. Vous êtes dans la maison de Dieu. 349 00:55:14,900 --> 00:55:17,500 N 'ayez crainte, mon père. Nous sommes partis avant qu 'ils reviennent. 350 00:55:21,140 --> 00:55:23,980 Signorita, vous n 'avez rien fait de mal. 351 00:55:25,080 --> 00:55:28,880 Le vrai péché eût été de renier ce que votre cœur éprouvait. 352 00:55:30,740 --> 00:55:31,740 Allez en paix. 353 00:55:42,570 --> 00:55:44,750 Que faites -vous ici ? Je me confessais. 354 00:55:45,570 --> 00:55:46,750 Vraiment ? Oui. 355 00:55:48,270 --> 00:55:55,090 À qui le prêtre est ici ? Écartez -vous, Helena. 356 00:55:56,670 --> 00:55:57,670 Oui. 357 00:56:16,940 --> 00:56:21,200 Par respect pour mademoiselle Montero, je réglerai ça avec vous plus tard. 358 00:56:30,340 --> 00:56:34,340 Allons ! Cheval, ici ! 359 00:56:34,340 --> 00:56:40,940 Viens, Noireau ! Tonnerre ! 360 00:56:40,940 --> 00:56:45,620 Orage ! Arrête, stupido ! Veux -tu venir tout de suite ? 361 00:56:48,360 --> 00:56:49,360 Je t 'aurai averti. 362 00:56:49,860 --> 00:56:51,400 Je me trouverai un autre cheval. 363 00:58:03,850 --> 00:58:09,970 Que dites -vous de ça ? Monsieur, 364 00:58:10,270 --> 00:58:14,290 monsieur, j 'ai ramené les talons noirs, j 'ai gravé un Z sur le mur de la 365 00:58:14,290 --> 00:58:15,290 caserne. 366 00:58:17,130 --> 00:58:20,650 Don Diego, le peuple ne parlera plus bientôt que du retour d 'oro. 367 00:58:20,990 --> 00:58:23,890 Crois -tu que voler un cheval et faire des graffitis sur un mur fassent de toi 368 00:58:23,890 --> 00:58:25,370 un homme digne de porter ce masque ? 369 00:58:34,380 --> 00:58:35,500 C 'est un voleur, Alejandro. 370 00:58:36,400 --> 00:58:37,540 Un pitoyable clown. 371 00:58:39,280 --> 00:58:42,740 Zorro était au service du peuple. Il ne recherchait pas sa gloire personnelle. 372 00:58:44,340 --> 00:58:45,460 Tu n 'es qu 'un bouffon. 373 00:58:48,440 --> 00:58:50,200 Zorro faisait ce qu 'on attendait de lui. 374 00:58:50,520 --> 00:58:51,820 Et qu 'on attend à nouveau de lui. 375 00:58:54,460 --> 00:58:56,780 Je n 'ai pas demandé votre aide à la cantina. 376 00:58:57,200 --> 00:59:00,620 Mais je suis venu ici pour apprendre à me battre comme vous. 377 00:59:01,640 --> 00:59:03,340 Pour avoir votre force et votre courage. 378 00:59:18,640 --> 00:59:21,920 Allez, rendons ! 379 00:59:35,660 --> 00:59:42,260 En garde ! Choisis ton 380 00:59:42,260 --> 00:59:43,260 arme. 381 01:00:03,580 --> 01:00:06,260 Montero a invité tous les seigneurs de Californie à un banquet dans son 382 01:00:06,260 --> 01:00:07,260 hacienda. 383 01:00:08,360 --> 01:00:11,560 Si tu veux vraiment être utile, tu peux t 'y rendre comme espion. 384 01:00:14,120 --> 01:00:16,400 Je crains de ne pas vous comprendre, monsieur. 385 01:00:17,680 --> 01:00:20,760 Tu as de la passion, Alejandro, et ton talent ne cesse de croître. 386 01:00:21,660 --> 01:00:24,380 Mais pour pénétrer le monde de Montero, il te faut avoir une chose dont tu es 387 01:00:24,380 --> 01:00:26,280 pour l 'instant parfaitement dénué. 388 01:00:26,500 --> 01:00:29,860 Ah oui ? Et qu 'est -ce que c 'est ? Le charme. 389 01:00:32,720 --> 01:00:39,700 Et qu 'est -ce que c 'est ? Convainc, Montero, que tu es 390 01:00:39,700 --> 01:00:41,040 un gentilhomme accompli. 391 01:00:41,400 --> 01:00:43,480 Il te fera entrer dans son cercle. 392 01:00:47,460 --> 01:00:51,800 Moi ? Un gentilhomme ? 393 01:00:51,800 --> 01:00:56,160 Ça va demander du travail. 394 01:01:43,120 --> 01:01:44,120 Écoute -moi. 395 01:01:44,860 --> 01:01:45,860 Écoute -moi ! 396 01:01:49,260 --> 01:01:50,800 Le plus important, ne l 'oublie pas. 397 01:01:51,400 --> 01:01:54,300 C 'est de ne pas laisser les seigneurs quitter la table sans toi. 398 01:01:54,660 --> 01:01:56,180 Oui. Bien. 399 01:01:57,160 --> 01:01:58,460 Je te souhaite bonne chance. 400 01:02:00,180 --> 01:02:01,180 Merci. 401 01:02:01,960 --> 01:02:03,120 Tiens -toi bien droit. 402 01:02:04,140 --> 01:02:05,300 Du charme. 403 01:02:06,500 --> 01:02:07,500 Du charme. 404 01:02:45,319 --> 01:02:52,280 Je suis arrivé il y a une semaine d 'Espagne en 405 01:02:52,280 --> 01:02:54,800 passant par Paris, Lisbonne et San Francisco. 406 01:02:55,180 --> 01:02:57,260 Je suis venu pour inspecter les domaines familiaux. 407 01:03:03,460 --> 01:03:06,780 Son Altesse royale, Isabelle d 'Espagne, s 'est montrée très généreuse avec 408 01:03:06,780 --> 01:03:07,780 nous. 409 01:03:09,080 --> 01:03:10,400 C 'est impressionnant. 410 01:03:11,140 --> 01:03:12,700 Je suis flatté de votre visite. 411 01:03:13,320 --> 01:03:16,580 Dès que j 'ai su votre retour en Californie, j 'ai tenu à vous présenter 412 01:03:16,580 --> 01:03:19,840 devoirs. Son Altesse royale parle avec grande estime de vous. 413 01:03:22,720 --> 01:03:23,720 Vraiment ? 414 01:03:25,000 --> 01:03:28,040 J 'avais l 'impression d 'être plus en faveur à la Cour d 'Espagne depuis que 415 01:03:28,040 --> 01:03:29,680 Californie était devenue terre mexicaine. 416 01:03:34,620 --> 01:03:38,020 Cela ne vaut que dans certains cercles. 417 01:03:38,700 --> 01:03:42,400 Sa Majesté sait que vous n 'êtes pas responsable de ces malheureux 418 01:03:44,820 --> 01:03:47,820 Elle m 'a dit aussi que cette province offre encore bien des possibilités à 419 01:03:47,820 --> 01:03:48,820 condition de croire au rêve. 420 01:03:50,400 --> 01:03:53,880 Croyez -vous, monsieur ? Eh bien, monsieur... 421 01:03:54,480 --> 01:03:56,240 Je suis en quête de rêve. 422 01:03:59,460 --> 01:04:03,040 Pardonnez -moi de vous importuner. J 'ai interrompu votre fête. 423 01:04:03,460 --> 01:04:08,800 Peut -être pourrais -je revenir ? Non, non, faites -moi l 'honneur, je vous 424 01:04:08,800 --> 01:04:10,160 prie, de vous soindre à nous. 425 01:04:10,560 --> 01:04:12,900 C 'est un honneur pour moi que d 'accepter. 426 01:04:14,100 --> 01:04:17,100 Monsieur, permettez -moi de vous présenter ma fille, Elena. 427 01:04:17,400 --> 01:04:18,400 Enchantée. 428 01:04:27,240 --> 01:04:33,460 Je n 'ai malheureusement pas de cadeau pour notre hôtesse, mais... Un moment, 429 01:04:33,460 --> 01:04:34,460 vous prie. 430 01:04:42,840 --> 01:04:47,540 Mon plaisir. 431 01:04:52,980 --> 01:04:55,300 Bernardo, ne restez pas planté. 432 01:04:55,940 --> 01:04:56,940 Signorita. 433 01:05:06,600 --> 01:05:09,400 Don Alejandro. 434 01:05:27,110 --> 01:05:29,750 Mon père et moi serions heureux de vous inviter à notre table. 435 01:05:30,630 --> 01:05:32,570 J 'accepte avec la plus grande joie, s 'il vous plaît. 436 01:05:41,910 --> 01:05:42,910 Ah, 437 01:05:46,770 --> 01:05:48,890 Don Alejandro, je suis ravi que vous soignez. 438 01:05:49,650 --> 01:05:53,130 Messieurs, permettez -moi de vous présenter Don Alejandro del Castillo y 439 01:05:53,470 --> 01:05:54,810 qui vient de revenir d 'Espagne. 440 01:05:56,010 --> 01:05:58,790 Je vous présente le capitaine Harrison Love. 441 01:05:59,030 --> 01:06:00,950 Pas encore Don Love, mais digne de l 'être. 442 01:06:03,490 --> 01:06:07,150 C 'est vous, n 'est -ce pas, que j 'ai pu voir chasser un légendaire bandit 443 01:06:07,150 --> 01:06:13,110 récemment ? Il n 'avait rien de légendaire. L 'avez -vous attrapé ? Ce n 444 01:06:13,110 --> 01:06:14,110 'une question de temps. 445 01:06:15,050 --> 01:06:16,050 Ah, oui. 446 01:06:16,370 --> 01:06:20,190 Le bandit vous a peut -être échappé, mais quant à nous, nous allons réfléchir 447 01:06:20,190 --> 01:06:22,310 deux fois avant d 'aller nous confesser. 448 01:06:52,560 --> 01:06:54,620 Malgré tout le respect que je vous dois, je suis d 'un désaccord. 449 01:06:55,340 --> 01:06:58,660 Tant que ces gens ne seront pas libres de gouverner eux -mêmes, je crois que 450 01:06:58,660 --> 01:07:01,140 nous verrons de plus en plus de Zed gravés sur les murs. 451 01:07:03,480 --> 01:07:08,540 Don Alejandro, à votre avis ? Je pense que 452 01:07:08,540 --> 01:07:12,400 les moutons auront toujours besoin d 'un berger. 453 01:07:12,900 --> 01:07:17,040 Mais certainement pas de ce Zorro ridicule. 454 01:07:17,860 --> 01:07:21,740 Et il est probable qu 'il porte un masque pour cacher sa calvitie et la 455 01:07:21,740 --> 01:07:22,740 de ses traits. 456 01:07:26,339 --> 01:07:29,960 C 'est un homme que certains disent pourtant héroïque. L 'héroïsme. 457 01:07:30,420 --> 01:07:31,640 Une illusion romantique. 458 01:07:31,920 --> 01:07:33,920 Un peu comme la noblesse ? Elina, cela suffit. 459 01:07:35,120 --> 01:07:38,320 Pour moi, l 'héroïsme est une chose à laquelle nous devrions aspirer au lieu 460 01:07:38,320 --> 01:07:39,299 la ridiculiser. 461 01:07:39,300 --> 01:07:43,620 Tous ces petits jeux à l 'épée, ces coups de feu, toutes ces galopades à 462 01:07:43,780 --> 01:07:45,660 cela me donne une terrible migraine. 463 01:07:46,440 --> 01:07:49,360 Ces poursuites qui vous mettent en sœur ne sont guère la besogne d 'un 464 01:07:49,360 --> 01:07:50,820 gentilhomme. Quelle est -elle donc ? 465 01:07:51,240 --> 01:07:54,240 De monter et de descendre la carrosse ? Non, ma chère. 466 01:07:54,940 --> 01:07:58,380 Mais de savoir faire exploiter ses terres afin d 'offrir luxe et confort 467 01:07:58,380 --> 01:07:59,380 jeunes señoritas. 468 01:08:00,820 --> 01:08:01,840 Comme vous -même. 469 01:08:09,320 --> 01:08:12,000 La politique mise à la portée du beau sexe. 470 01:08:15,740 --> 01:08:18,359 Nous sommes ici pour nous divertir, Elena. 471 01:08:19,720 --> 01:08:26,300 Me feriez -vous l 'honneur de cette danse ? Avec la plus grande joie. 472 01:09:14,540 --> 01:09:20,819 Oui ? Vous cherchez quelque chose, monsieur ? Un sens du miraculeux dans la 473 01:09:20,819 --> 01:09:21,819 quotidienne. 474 01:09:22,479 --> 01:09:23,479 Je vois. 475 01:09:23,520 --> 01:09:26,620 Eh bien, si vous alliez chercher cela un peu plus loin, la señorita et moi 476 01:09:26,620 --> 01:09:28,760 essayons de danser. Vous essayez. 477 01:09:30,000 --> 01:09:31,000 Elle réussit. 478 01:09:33,479 --> 01:09:34,500 Pardonnez -moi, capitaine. 479 01:09:35,080 --> 01:09:38,620 Une seule plaisanterie à vous défendre. Et qui ne sera peut -être pas la 480 01:09:38,620 --> 01:09:39,620 dernière. 481 01:09:39,760 --> 01:09:41,560 Jean -Raphaël vous demande la table. 482 01:09:41,899 --> 01:09:42,899 Maintenant. 483 01:10:30,410 --> 01:10:34,870 Je vous entraînerai -je dans un pas plus robuste ? Ou reculerez -vous devant la 484 01:10:34,870 --> 01:10:39,290 tâche ? Non, au contraire, Don Alejandro. Mais je sais votre répugnance 485 01:10:39,290 --> 01:10:40,830 'égard de ce qui peut faire transpirer. 486 01:12:10,430 --> 01:12:13,670 Eh bien, c 'est ainsi qu 'on danse à Madrid de nos jours. 487 01:12:15,030 --> 01:12:17,230 Excusez -moi, Raphaël, je dois reprendre mon souffle. 488 01:12:17,810 --> 01:12:19,770 Votre fille est une très fougueuse danseuse. 489 01:12:21,530 --> 01:12:24,810 Fougueuse ? Merci de l 'exprimer avec tant de délicatesse. 490 01:12:29,570 --> 01:12:33,630 J 'espère que vous n 'avez pas été offensé. Oh, non, non, non, non, non, 491 01:12:33,630 --> 01:12:34,970 moins du monde, je vous assure. 492 01:12:36,130 --> 01:12:39,770 Elle est jeune et impulsive, mais sa beauté est vraiment sans pareil. 493 01:12:40,280 --> 01:12:43,080 Et elle a hérité de son père son impérieuse présence. 494 01:12:45,920 --> 01:12:46,920 Donne, Raphaël. 495 01:12:50,980 --> 01:12:56,600 En tant que conseiller de son Altesse royale en matière de finances, ce serait 496 01:12:56,600 --> 01:12:59,360 pour moi un plaisir de vous présenter tous deux à la cour. 497 01:13:10,280 --> 01:13:13,380 Venez nous rejoindre à côté, j 'aimerais vous faire partager quelque chose. 498 01:13:14,200 --> 01:13:17,160 Qu 'est -ce que c 'est ? Un rêve. 499 01:13:28,320 --> 01:13:32,940 Seigneur de Californie, mes amis, tous ici nous nous rappelons les années 500 01:13:32,940 --> 01:13:34,980 merveilleuses où nous gouvernions ce pays. 501 01:13:35,760 --> 01:13:39,080 Nous avions su inspirer le respect par notre noblesse et avons amassé une 502 01:13:39,080 --> 01:13:40,140 considérable fortune. 503 01:13:40,420 --> 01:13:44,320 Mais il y a une chose que nous n 'avons pas accomplie. Nous n 'avons jamais 504 01:13:44,320 --> 01:13:47,020 décidé de notre propre destinée. 505 01:13:47,940 --> 01:13:53,520 Eh bien, voici venu le temps, le temps de réclamer ce qui aurait toujours dû 506 01:13:53,520 --> 01:13:54,520 être nôtre. 507 01:13:54,660 --> 01:14:01,000 Mes amis, je vous offre la République indépendante 508 01:14:01,000 --> 01:14:02,700 de Californie. 509 01:14:18,570 --> 01:14:23,330 Je vous rappelle, il n 'est pas un amitié qui ne soit votre débiteur. La 510 01:14:23,330 --> 01:14:25,130 que vous nous avez donnée a fait notre fortune à tous. 511 01:14:26,190 --> 01:14:29,270 Cependant, permettez -moi de mettre en doute vos mobiles. 512 01:14:30,130 --> 01:14:33,570 Le jour où vous êtes arrivés sur la plage, vous nous avez tous ridiculisés. 513 01:14:33,950 --> 01:14:37,530 C 'est absurde, Don Pedro. Je ne cherchais qu 'à plaire à la foule. Et 514 01:14:37,530 --> 01:14:41,830 cherchez -vous d 'autre maintenant qu 'à plaire à la foule ? Vous voulez nous 515 01:14:41,830 --> 01:14:44,350 inciter à prendre les armes contre Santa Anna. 516 01:14:44,940 --> 01:14:48,540 quand vous savez pertinemment que nous ne pourrions jamais vaincre son armée. 517 01:14:48,540 --> 01:14:51,180 ne suggérais pas que nous nous battions pour la Californie. 518 01:14:51,780 --> 01:14:54,620 Ce que je suggérais, c 'était en fait de la lui acheter. 519 01:14:55,900 --> 01:14:59,640 Santana mène une guerre très coûteuse contre les États -Unis, et je sais qu 520 01:14:59,640 --> 01:15:00,800 manque cruellement d 'argent. 521 01:15:01,040 --> 01:15:05,220 Même si nous devions combiner nos fortunes, nous ne pourrions jamais avoir 522 01:15:05,220 --> 01:15:07,940 suffisamment d 'argent pour acheter la Californie à Santana. 523 01:15:08,380 --> 01:15:10,760 J 'ai posé la première pierre d 'un marché avec lui. 524 01:15:12,180 --> 01:15:13,880 Vous vivez dans un rêve, Montero. 525 01:15:16,360 --> 01:15:20,500 Et pourquoi ne pas tous vivre ce même rêve ensemble ? 526 01:15:20,500 --> 01:15:35,460 Mes 527 01:15:35,460 --> 01:15:39,340 amis, retrouvons -nous ici demain matin pour un voyage qui vous ouvrira les yeux 528 01:15:39,340 --> 01:15:41,400 et qui dissipera vite tous vos doutes. 529 01:16:34,760 --> 01:16:39,480 Amis fidèles, je vous offre quoi ? L 'Eldorado. 530 01:16:50,540 --> 01:16:54,400 Théoriquement, bien sûr, tout cet or appartient à Santana, mais heureusement 531 01:16:54,400 --> 01:16:56,700 pour nous, il ignore complètement son existence. 532 01:16:57,860 --> 01:17:01,380 Tous ces lingots, pour réaliser notre supercherie, devront porter le sceau 533 01:17:01,380 --> 01:17:04,120 espagnol afin de le convaincre qu 'ils arrivent d 'Espagne. 534 01:17:05,200 --> 01:17:09,680 Les choses commencent -elles à vous paraître claires, messieurs ? Dans deux 535 01:17:09,680 --> 01:17:15,320 jours, nous achèterons ce pays à Santana, et nous le paierons avec l 'or 536 01:17:15,320 --> 01:17:16,320 de sa propre terre. 537 01:17:27,920 --> 01:17:31,720 Les ouvriers, où les trouvez -vous ? Il suffit de demander. 538 01:17:34,020 --> 01:17:35,020 Rien. 539 01:17:37,140 --> 01:17:38,140 Rien. 540 01:17:41,780 --> 01:17:43,420 Cela fait partie de l 'exploitation minière. 541 01:17:44,300 --> 01:17:46,620 Au début, on avait qu 'à se baisser pour ramasser l 'or et maintenant nous 542 01:17:46,620 --> 01:17:47,620 passons à l 'explosion. 543 01:18:04,080 --> 01:18:06,000 L 'avenir de la Californie. 544 01:18:07,800 --> 01:18:14,680 Voici mon rêve. Pas ici ! Pas 545 01:18:14,680 --> 01:18:19,300 ici ! Eh bien, voilà un spectacle qui a de quoi réjouir. 546 01:18:19,620 --> 01:18:24,280 Une bande de vautours adultes qui se promènent pareil à des êtres humains. 547 01:18:25,020 --> 01:18:29,140 Bienvenue ! Soyez les bienvenus dans l 'antichambre de l 'enfer. 548 01:18:29,630 --> 01:18:34,230 Eh oui, on nous appelle les disparus. Mais comme vous voyez, on n 'a pas 549 01:18:34,230 --> 01:18:37,690 exactement disparu. On était juste un peu difficile à trouver. 550 01:18:38,070 --> 01:18:43,890 Attends ! Toi, je te connais. Et comment tête de bûche tu me connais ? C 'est 551 01:18:43,890 --> 01:18:48,090 moi, le légendaire Jack les Trois Doigts. Et vous, vous êtes un paquet d 552 01:18:48,090 --> 01:18:53,850 'ordures et d 'assassins avec vos habits très gros et vos parfums qui ont tête. 553 01:18:54,830 --> 01:18:57,430 Ignorez -le, mes amis. Ce n 'est qu 'un simple voleur. 554 01:18:58,300 --> 01:19:03,320 Aussi simples qu 'on les fabrique, mais je suis rien du tout comparé à vous. Car 555 01:19:03,320 --> 01:19:09,860 messieurs, moi je vole l 'or, je vole les bourses, mais vous, vous volez aux 556 01:19:09,860 --> 01:19:11,360 pauvres gens leur vie. 557 01:19:11,800 --> 01:19:15,480 Soyez damnés, et damné le cheval qui vous porte ! 558 01:19:35,450 --> 01:19:36,490 Tête de bûche ? 559 01:20:19,640 --> 01:20:24,900 Voyez -vous quelque chose d 'amusant, capitaine ? D 'étrange, je dirais. 560 01:20:26,460 --> 01:20:29,260 C 'est la deuxième fois que je tire sur cet homme pendant qu 'il vole dans les 561 01:20:29,260 --> 01:20:30,260 airs. 562 01:20:38,740 --> 01:20:43,960 Je voudrais vous parler à la Fienda, seul à seul. 563 01:20:44,960 --> 01:20:46,100 Eh bien, une autre fois. 564 01:20:46,580 --> 01:20:47,438 Peut -être. 565 01:20:47,440 --> 01:20:48,440 Aujourd 'hui. 566 01:20:56,690 --> 01:20:59,450 Bonjour, Bernard. 567 01:21:17,290 --> 01:21:18,590 Bonjour à vous, señorita. 568 01:21:19,990 --> 01:21:21,230 Votre voix est apaisante. 569 01:21:22,110 --> 01:21:25,190 C 'est un cheval très nerveux. Il a besoin d 'entendre des sons apaisants. 570 01:21:25,430 --> 01:21:26,550 Oui, je comprends. 571 01:21:29,850 --> 01:21:33,930 Depuis quand êtes -vous au service de Don Alejandro ? Cela me semble parfois 572 01:21:33,930 --> 01:21:37,990 interminable. Pardonnez -moi ces paroles déplacées. Soyez sans crainte, 573 01:21:38,010 --> 01:21:39,830 Bernardo. Il n 'en fera rien de ma bouche. 574 01:21:42,650 --> 01:21:44,710 Don Alejandro me trouble un peu. 575 01:21:46,730 --> 01:21:50,770 Il peut avoir une expression si arrogante, si supérieure. 576 01:21:52,070 --> 01:21:56,630 Et il a pourtant une façon de me regarder, une façon de danser avec moi. 577 01:21:57,890 --> 01:22:00,010 Comme si en lui, il y avait deux hommes différents. 578 01:22:01,090 --> 01:22:01,570 Vous 579 01:22:01,570 --> 01:22:11,490 ressemblez 580 01:22:11,490 --> 01:22:12,490 à votre mère. 581 01:22:15,850 --> 01:22:22,730 Comment savez -vous cela ? Eh bien, je vois très peu de choses de Don Raphaël 582 01:22:22,730 --> 01:22:23,730 vous. 583 01:22:25,390 --> 01:22:27,930 Je sais que mon père voudrait que je suive plus son exemple. 584 01:22:28,670 --> 01:22:31,630 Elle était très convenable, elle se conduisait toujours très correctement. 585 01:22:32,690 --> 01:22:37,510 Et c 'est ainsi qu 'il décrit votre mère ? Oui, mais j 'ai parfois du mal à le 586 01:22:37,510 --> 01:22:39,370 croire. Elle était plus comme vous. 587 01:22:41,890 --> 01:22:42,890 Si c 'est vrai. 588 01:22:44,460 --> 01:22:45,800 Ça m 'aiderait à mieux la connaître. 589 01:22:50,260 --> 01:22:54,520 Ma nourrice m 'a raconté une fois que les disparus nous voient au clair de 590 01:22:55,780 --> 01:22:59,580 Alors, quand j 'étais jeune, je sortais en cachette par la fenêtre la nuit et je 591 01:22:59,580 --> 01:23:01,420 partais à cheval à travers l 'Andalousie. 592 01:23:02,240 --> 01:23:05,420 Et je venais de grand signe vers le ciel pour qu 'elle sache que c 'était moi. 593 01:23:11,540 --> 01:23:12,740 Comment est -elle morte ? 594 01:23:13,580 --> 01:23:14,580 En même temps au monde. 595 01:23:17,280 --> 01:23:20,420 Mon père me parle rarement d 'elle. Il doit trouver cela trop pénible. 596 01:23:22,960 --> 01:23:23,960 Oui. 597 01:23:30,740 --> 01:23:33,880 Je sais ce que c 'est que de perdre un être aimé. 598 01:23:34,800 --> 01:23:37,580 Vous ? Oui. 599 01:23:38,220 --> 01:23:39,220 Une fille. 600 01:23:39,960 --> 01:23:40,960 Il y a longtemps. 601 01:23:43,660 --> 01:23:47,260 En vous voyant, je me rappelle ce que prouve un père. 602 01:23:51,980 --> 01:23:54,940 Je suis sûr que votre mère aurait été très fière de vous, señorita. 603 01:23:56,480 --> 01:23:57,480 Merci. 604 01:24:01,120 --> 01:24:04,660 Pourrais -je vous poser une question ? Je ne vous ai jamais vue auparavant. 605 01:24:05,660 --> 01:24:12,080 Qu 'est -ce qui vous fait dire cela ? Je ne sais pas, c 'est très étrange. 606 01:24:13,200 --> 01:24:15,360 Vous avez une voix qui me paraît familière. 607 01:24:16,080 --> 01:24:18,980 Je ne suis pas retourné en Espagne depuis que vous êtes venu au monde. 608 01:24:20,820 --> 01:24:21,820 Oui, bien sûr. 609 01:24:24,220 --> 01:24:26,460 Eh bien, c 'est une voix très plaisante, je trouve. 610 01:24:28,820 --> 01:24:29,820 Merci. 611 01:24:31,360 --> 01:24:32,420 Au revoir, Bernardo. 612 01:24:32,800 --> 01:24:33,800 Au revoir. 613 01:24:57,510 --> 01:25:00,950 Saviez -vous que les indiens Kampath qui vivaient au Pérou avaient pour coutume 614 01:25:00,950 --> 01:25:04,510 de cannibaliser leurs ennemis après les avoir tués afin d 'absorber leur pouvoir 615 01:25:04,510 --> 01:25:08,510 ? Les yeux étaient particulièrement recherchés. 616 01:25:12,250 --> 01:25:17,310 Être capable de voir par les yeux d 'un ennemi est une chose précieuse. 617 01:25:22,870 --> 01:25:24,910 Mais où est -ce dont la tête ? Voulez -vous ? 618 01:25:25,960 --> 01:25:29,520 Voulez -vous boire quelque chose ? 619 01:25:29,520 --> 01:25:34,500 Non ? 620 01:25:34,500 --> 01:25:39,200 Un autre millésime, peut -être ? 621 01:25:39,200 --> 01:25:48,640 Vous 622 01:25:48,640 --> 01:25:50,240 êtes un très grand malade, Capitaine Love. 623 01:25:52,560 --> 01:25:56,100 Des têtes dans des cruches à eau, des mains dans des pots à vin, cela vous 624 01:25:56,100 --> 01:25:57,780 paraît étrange, je suppose. 625 01:26:00,300 --> 01:26:04,120 Vous avez un intendant que je vous conseillerais fort de renvoyer. 626 01:26:10,560 --> 01:26:13,640 Qui est -ce ? Un ennemi. 627 01:26:16,400 --> 01:26:18,940 Il a un frère quelque part qui connaîtra le même délai. 628 01:26:22,700 --> 01:26:23,700 Eh bien, bonne chance. 629 01:26:29,460 --> 01:26:34,760 À votre santé. Frère de Murietta ou non, vous n 'êtes pas ce que vous voulez 630 01:26:34,760 --> 01:26:35,760 paraître. 631 01:26:36,880 --> 01:26:42,400 Il se pourrait bien qu 'un jour je me regarde à travers vos yeux, Capitaine 632 01:26:42,400 --> 01:26:43,400 Love. 633 01:27:28,260 --> 01:27:31,480 C 'est magnifique. 634 01:27:48,230 --> 01:27:52,890 Excusez -moi, combien cela coûte ? Elle 635 01:27:52,890 --> 01:27:59,830 dit qu 'elle vous en fait cadeau, en l 636 01:27:59,830 --> 01:28:00,830 'honneur de votre mère. 637 01:28:02,350 --> 01:28:06,430 Ma mère ? Elle aimait votre mère. 638 01:28:08,270 --> 01:28:10,930 Non, dites -lui qu 'elle fait sûrement erreur. Ma mère est morte il y a 639 01:28:10,930 --> 01:28:11,930 longtemps, en Espagne. 640 01:28:24,600 --> 01:28:27,900 Elle dit qu 'il n 'y a pas d 'erreur. Vous êtes la fille d 'Esperanza et de 641 01:28:27,900 --> 01:28:28,900 Diego de la Vega. 642 01:28:29,640 --> 01:28:31,240 Elle dit qu 'elle était votre nourrice. 643 01:28:31,920 --> 01:28:34,680 Elle accrochait des fleurs au -dessus de votre berceau quand vous étiez petite. 644 01:28:38,560 --> 01:28:40,200 Non, pardon, je ne serai acceptée. 645 01:29:00,790 --> 01:29:01,790 Alejandro. 646 01:29:03,750 --> 01:29:04,750 Alejandro, écoute -moi. 647 01:29:06,070 --> 01:29:10,910 Saurais -tu retrouvé le chemin de la mine ? Non. 648 01:29:13,310 --> 01:29:15,210 Les fenêtres du carrosse étaient voilées. 649 01:29:17,350 --> 01:29:20,190 Il ne fait même pas confiance à ses seigneurs. Je ne l 'embarme pas. 650 01:29:21,470 --> 01:29:23,270 Tu vas te rendre chez Montero cette nuit. 651 01:29:23,890 --> 01:29:25,470 Forcer le coffre de son cabinet de travail. 652 01:29:26,190 --> 01:29:29,010 Cherche tout ce qui peut te faire connaître ses plans. Il y a dans les 653 01:29:29,010 --> 01:29:30,010 gens qui meurent. 654 01:29:32,080 --> 01:29:36,300 Et je serai pour l 'instant que pensé au capitaine Love. 655 01:29:36,680 --> 01:29:39,820 Il entendra bientôt de lui -même dans ton cercle inutile de courir après lui. 656 01:29:43,360 --> 01:29:48,080 Mon frère me manque, monsieur. Ton frère est mort ! Nous perdons ceux que nous 657 01:29:48,080 --> 01:29:49,480 aimons, on n 'y changera rien, il faut y faire. 658 01:29:50,900 --> 01:29:57,800 Comment ? Comment faire ce qu 'il convient de faire, quand il n 'y a en 659 01:29:57,800 --> 01:29:58,800 que... 660 01:30:03,040 --> 01:30:04,040 Carstein. 661 01:30:06,800 --> 01:30:07,800 Derrière ceci. 662 01:30:19,440 --> 01:30:22,360 Santana a donné son accord pour que le transfert ait lieu après demain à midi. 663 01:30:22,680 --> 01:30:26,180 Mais il insiste pour que nous déposions l 'or à 5 miles au nord de la ville. 664 01:30:26,840 --> 01:30:27,840 Capitaine Love ? 665 01:30:31,850 --> 01:30:34,670 C 'était une distance raisonnable de la mine. Les lingots sont estampés et 666 01:30:34,670 --> 01:30:36,190 prêts. Je ne prévois pas de problème. 667 01:30:37,850 --> 01:30:38,850 Dis que nous sommes d 'accord. 668 01:30:39,470 --> 01:30:40,550 Tu as bien travaillé, Louis. 669 01:30:40,890 --> 01:30:41,890 Très bien. 670 01:30:46,070 --> 01:30:48,610 À la République indépendante de Californie. 671 01:31:20,270 --> 01:31:22,870 Avez -vous posté des hommes sur les collines ? Ils doublaient la garde près 672 01:31:22,870 --> 01:31:24,270 mur ? Oui, oui, bien sûr. 673 01:31:31,350 --> 01:31:33,750 Après tout, il ne s 'agit que d 'un seul homme. Il ne s 'agit que d 'un seul 674 01:31:33,750 --> 01:31:35,130 homme, peut -être, mais c 'est Zorro. 675 01:31:37,470 --> 01:31:38,750 Il a entendu parler de la mine. 676 01:31:39,650 --> 01:31:41,070 Sinon, il ne serait pas ici ce soir. 677 01:31:42,970 --> 01:31:44,330 Comment aurait -il... Peu importe comment. 678 01:31:45,950 --> 01:31:47,990 Vous ne semblez pas comprendre la situation, capitaine. 679 01:31:48,380 --> 01:31:51,400 Si Santana découvre que nous l 'avons payé avec de l 'or volé sur ses propres 680 01:31:51,400 --> 01:31:53,040 terres, il nous fera massacrer comme du bétail. 681 01:31:53,720 --> 01:31:59,900 Vous me comprenez ? Il faudra donc détruire toutes traces, 682 01:32:00,220 --> 01:32:02,680 mettre des explosifs et enterrer la mine. 683 01:32:05,080 --> 01:32:08,500 Et les ouvriers ? Nous détruirons toutes les traces, donne Raphaël. 684 01:32:09,320 --> 01:32:10,320 Aucun témoin. 685 01:32:17,960 --> 01:32:19,580 Assurez -vous que les documents sont enfermés. 686 01:32:49,230 --> 01:32:50,250 C 'est très controversé, Zorro. 687 01:32:50,830 --> 01:32:51,830 Non. 688 01:32:52,610 --> 01:32:54,150 Le légendaire Zorro. 689 01:32:57,170 --> 01:33:02,490 Posez vos armes ! Ducla ! Faites ce qu 'il dit 690 01:33:02,490 --> 01:33:04,370 ! 691 01:33:04,370 --> 01:33:10,250 Permettez -moi. 692 01:33:21,510 --> 01:33:22,970 Arrêtez. Face à la fenêtre. 693 01:33:25,050 --> 01:33:28,370 Maintenant, penchez -vous et touchez vos orteils. 694 01:33:31,230 --> 01:33:32,230 Penchez -vous. 695 01:33:34,910 --> 01:33:36,530 Je vous demande pardon, Captain Love. 696 01:33:38,830 --> 01:33:39,830 Merci. 697 01:36:40,490 --> 01:36:41,490 Bonjour, belle signorita. 698 01:36:41,850 --> 01:36:42,850 Rendez -la moi. 699 01:36:43,530 --> 01:36:47,230 Quoi ? Quelle que soit la chose que vous avez volée à mon père, je veux la 700 01:36:47,230 --> 01:36:48,270 reprendre. Rendez -la moi. 701 01:36:50,150 --> 01:36:51,150 Non. 702 01:36:56,090 --> 01:36:59,410 Je vous en prie. 703 01:37:15,180 --> 01:37:22,020 maintenant de faire votre entraînement je suis parfaitement entraîné depuis l 704 01:37:22,020 --> 01:37:23,020 'âge de 4 ans 705 01:37:56,590 --> 01:37:57,590 Merci. 706 01:38:46,190 --> 01:38:47,310 Cela va devenir plus difficile. 707 01:39:48,140 --> 01:39:49,800 Il arrive parfois que je produise cet effet. 708 01:40:24,590 --> 01:40:25,590 Au revoir, señorita. 709 01:40:38,350 --> 01:40:41,030 Mais que fais -tu ici ? Que s 'est -il passé ? Zorro. 710 01:40:41,910 --> 01:40:44,410 Zorro était ici. Nous nous sommes battus et il est parti. 711 01:40:45,090 --> 01:40:46,090 Il est parti. 712 01:40:46,290 --> 01:40:48,130 L 'as -tu reconnu, dis -moi ? Non. 713 01:40:49,290 --> 01:40:51,550 Mais il était jeune et vigoureux. 714 01:40:52,620 --> 01:40:54,360 Il était très vigoureux, père. 715 01:40:56,240 --> 01:40:57,880 Vigoureux ? Oui. 716 01:44:14,060 --> 01:44:15,019 Oui, c 'est le canyon. 717 01:44:15,020 --> 01:44:16,400 Et c 'est ici que se trouve la mine. 718 01:44:18,280 --> 01:44:22,220 Il n 'y a que 25, 40 gardes au plus. 719 01:44:23,080 --> 01:44:25,540 Rien dans Zorro ne puisse venir à bout. Je n 'irai pas avec toi. 720 01:44:26,560 --> 01:44:30,260 Quoi ? Je n 'irai pas avec toi. 721 01:44:32,340 --> 01:44:33,520 Une autre affaire m 'attend. 722 01:44:34,440 --> 01:44:35,620 Une affaire personnelle. 723 01:44:37,760 --> 01:44:41,020 Vous oubliez les prisonniers ? Je ne peux rien faire de plus pour eux. 724 01:44:42,920 --> 01:44:45,660 Vous ne voulez rien faire de plus. Je leur ai offert ma vie. 725 01:44:47,420 --> 01:44:49,020 Et en retour, j 'ai tout perdu. 726 01:44:49,800 --> 01:44:51,640 Ma femme a été assassinée sous mes yeux. 727 01:44:52,220 --> 01:44:55,020 Mon enfant m 'a été volé et a été élevé par mon pire ennemi. 728 01:44:56,200 --> 01:44:57,200 Mon terreau. 729 01:45:19,440 --> 01:45:20,760 Non, je veux reprendre ma fille. 730 01:45:21,800 --> 01:45:23,720 Et ne me dis pas qu 'elle te laisse indifférent. 731 01:45:23,960 --> 01:45:24,960 Non, je ne suis pas. 732 01:45:25,640 --> 01:45:29,120 Mais vous m 'avez appris à voir au -delà de mes sentiments, vous vous rappelez ? 733 01:45:29,120 --> 01:45:33,780 M 'auriez -vous trompé ? Tu es trop jeune pour comprendre. 734 01:45:34,080 --> 01:45:39,560 Pour comprendre quoi ? La perfidie ? Tout ce travail, tout cet entraînement, 735 01:45:39,560 --> 01:45:43,780 toutes ces belles paroles, pourquoi ? Pour faire des courbettes devant le 736 01:45:43,780 --> 01:45:46,060 meurtrier de mon frère pendant que vous vaquez à vos projets ? 737 01:45:50,220 --> 01:45:53,120 Aller rendre ou rejeter un signe est tout ce qu 'il fallait pour survivre. 738 01:45:54,240 --> 01:45:55,940 Je ne dois plus écouter que mon cœur. 739 01:45:58,920 --> 01:46:00,400 Elena est tout ce qu 'il me reste. 740 01:46:00,760 --> 01:46:02,380 Je ne veux pas la perdre encore une fois. 741 01:46:05,900 --> 01:46:07,420 Vous oubliez la Californie. 742 01:46:07,740 --> 01:46:08,820 Vous oubliez le peuple. 743 01:46:10,560 --> 01:46:11,860 Il leur reste Zorro. 744 01:46:41,740 --> 01:46:48,320 J 'ai passé des âmes partout dans la campagne. Si jamais ils se montrent... 745 01:46:48,320 --> 01:46:52,760 allez bien ? Vous avez le plan ? Non, je le trouverai. Et votre armée pourra -t 746 01:46:52,760 --> 01:46:54,860 -elle vaincre celle de Santana ? Non. 747 01:46:55,120 --> 01:46:57,460 Alors pourquoi me demander si je vais bien ? Je ne vais pas bien. 748 01:46:57,760 --> 01:47:00,960 Et je commence à me demander si vous tenez vraiment au succès de cette 749 01:47:00,960 --> 01:47:03,740 de Ted Love. Mais que voulez -vous dire, Dr Schell ? Ce que je veux dire, 750 01:47:03,740 --> 01:47:06,960 capitaine, c 'est que je crois que mon cheval mènerait cette armée mieux que 751 01:47:06,960 --> 01:47:07,960 vous. 752 01:47:12,520 --> 01:47:14,220 J 'ai dit que je trouverai cet homme. 753 01:47:17,060 --> 01:47:18,060 Et je vais le trouver. 754 01:47:21,420 --> 01:47:23,500 Je peux peut -être vous éviter de le chercher. 755 01:47:24,140 --> 01:47:25,560 Allez -y, dégagez le capitaine. 756 01:47:28,600 --> 01:47:34,900 Qui êtes -vous ? Je t 'avais prévenu il y a longtemps, Raphaël, que tu ne serais 757 01:47:34,900 --> 01:47:36,060 jamais débarrassé de moi. 758 01:47:36,760 --> 01:47:37,760 T 'es la vague. 759 01:47:43,390 --> 01:47:45,910 Raphaël, tu n 'es pas le Zorro que j 'ai vu hier soir. 760 01:47:46,950 --> 01:47:49,010 C 'était ton maître, Don Alejandro. 761 01:47:49,470 --> 01:47:54,090 Oui, mais il y a bien des hommes qui porteraient fièrement le masque de 762 01:47:54,790 --> 01:47:56,630 De toute façon, cela n 'a aucune importance. 763 01:47:57,170 --> 01:47:59,510 Tes événements sont en marche, que tu n 'arrêteras plus. 764 01:48:00,170 --> 01:48:01,570 Je ne suis pas ici pour cela. 765 01:48:04,090 --> 01:48:05,150 Fais venir Elena. 766 01:48:15,669 --> 01:48:17,490 Capitaine, faites venir ici ma fille. 767 01:48:19,930 --> 01:48:22,530 Amenez -la moi ! 768 01:48:22,530 --> 01:48:29,190 Tu 769 01:48:29,190 --> 01:48:36,090 ne sors à imaginer, Raphaël, combien j 'ai rêvé de ce moment, nuit et 770 01:48:36,090 --> 01:48:38,510 jour, depuis vingt longues années. 771 01:48:39,970 --> 01:48:40,970 C 'est curieux. 772 01:48:42,480 --> 01:48:44,220 Je n 'ai pas pensé une seule fois à toi. 773 01:48:45,560 --> 01:48:49,800 Si je meurs, Della Vega, la vérité meurt avec moi. 774 01:48:50,440 --> 01:48:51,680 C 'est ce que nous verrons. 775 01:48:52,060 --> 01:48:57,920 Père ! Bernardo, que faites -vous ? Dis -lui, Raphael. 776 01:48:59,840 --> 01:49:04,480 Me dire quoi ? Que se passe -t -il ? Dis -lui qui est son vrai père. 777 01:49:05,760 --> 01:49:07,020 Père, que veut -il dire ? 778 01:49:12,680 --> 01:49:16,620 Un fortuné a perdu une fille autrefois, et ça lui a fait perdre la tête. Et 779 01:49:16,620 --> 01:49:18,380 aujourd 'hui, il ose prétendre que tu es la sienne. 780 01:49:20,340 --> 01:49:24,260 Dis -lui comment est morte sa mère. 781 01:49:28,020 --> 01:49:30,120 Tu as perdu ta fille, Della Vega. 782 01:49:32,180 --> 01:49:33,580 Tu n 'auras pas la mienne. 783 01:49:33,980 --> 01:49:39,860 Della Vega ? Une femme que j 'ai rencontrée en ville. 784 01:49:42,810 --> 01:49:44,330 Diego de la Vega. 785 01:49:47,670 --> 01:49:51,830 Peu importe le nom qu 'il porte. 786 01:49:56,250 --> 01:49:59,550 Elle m 'a dit que ma nourrice accrochait quelque chose au -dessus de mon 787 01:49:59,550 --> 01:50:00,550 berceau. 788 01:50:01,410 --> 01:50:02,410 Oui. 789 01:50:03,090 --> 01:50:06,190 Elle y accrochait une fleur fraîchement cueillie. Non ! 790 01:50:14,920 --> 01:50:20,520 Il faut en finir, Raphaël, en revenant au début de l 'histoire, à la nuit où 791 01:50:20,520 --> 01:50:21,560 Esperanza est morte. 792 01:50:23,140 --> 01:50:28,480 Lâche ton épée, ou je me verrai dans l 'obligation de te faire tuer, malgré la 793 01:50:28,480 --> 01:50:29,480 présence de ma vie. 794 01:50:50,220 --> 01:50:51,460 Le nom de tes fleurs. 795 01:50:52,640 --> 01:50:53,640 Romagna. 796 01:51:00,380 --> 01:51:01,440 La fraise. 797 01:52:28,080 --> 01:52:29,080 Merci. 798 01:53:51,640 --> 01:53:53,000 Dans les enfers ! 799 01:54:49,680 --> 01:54:50,680 Les mèches sont allumées. 800 01:55:20,810 --> 01:55:21,590 Restez là ! 801 01:55:21,590 --> 01:55:32,090 Accrochez 802 01:55:32,090 --> 01:55:33,470 les chariots. Soyez vigilants. 803 01:58:28,269 --> 01:58:35,190 Laquelle ? Comment souhaites -tu que tes restes 804 01:58:35,190 --> 01:58:36,190 soient exposés ? 805 02:00:06,960 --> 02:00:09,320 Je suis libre maintenant de te tuer. 806 02:00:17,180 --> 02:00:20,920 Lâche ton épée ! Lâche ton épée ! 807 02:00:20,920 --> 02:00:30,780 Crois 808 02:00:30,780 --> 02:00:32,400 -tu que j 'aurais tué ma propre enfant ? 809 02:00:58,559 --> 02:00:59,559 Est -ce que je t 'ai manqué ? 810 02:01:35,150 --> 02:01:36,150 Comme Morietta. 811 02:01:36,790 --> 02:01:37,790 Deux frères. 812 02:01:38,590 --> 02:01:40,050 La même mort ! 813 02:02:41,780 --> 02:02:45,600 Tu te bats bien ? Ton frère serait déjà tué depuis longtemps. 814 02:06:02,510 --> 02:06:03,510 Oui, Don Diego. 815 02:06:04,710 --> 02:06:05,710 C 'est fini. 816 02:06:08,290 --> 02:06:09,330 Pas pour Zorro. 817 02:06:10,670 --> 02:06:13,730 Il y aura d 'autres jours, d 'autres batailles à livrer. 818 02:06:14,590 --> 02:06:16,490 C 'est ton fardeau et ton test. 819 02:06:20,290 --> 02:06:22,010 Ma merveilleuse Elena. 820 02:06:25,530 --> 02:06:27,110 Comme le monde est étrange. 821 02:06:30,380 --> 02:06:32,740 Ne t 'avoir retrouvé enfin que pour te perdre encore. 822 02:06:33,260 --> 02:06:34,720 Tu ne me perdras jamais. 823 02:06:36,900 --> 02:06:37,900 Père. 824 02:06:42,120 --> 02:06:43,120 Elena. 825 02:06:46,180 --> 02:06:47,620 Tu es comme ta mère. 826 02:06:49,700 --> 02:06:50,880 Les mêmes yeux. 827 02:07:28,750 --> 02:07:35,110 Et c 'est alors qu 'un éclair déchira le ciel, que le tonnerre ébranla l 'air, 828 02:07:35,370 --> 02:07:38,290 et puis tout redevint calme. 829 02:07:40,230 --> 02:07:45,330 Le grand guerrier, connu sous le nom de Soro, était parti. 830 02:07:47,250 --> 02:07:51,190 Le peuple du pays lui offrit des funérailles de héros tels que personne n 831 02:07:51,190 --> 02:07:52,190 avait jamais vu. 832 02:07:53,210 --> 02:07:57,610 On vint de partout pour dire adieu aux braves et nobles défenseurs. 833 02:07:57,840 --> 02:07:58,840 des justes causes. 834 02:08:02,060 --> 02:08:04,080 Mais sois sans crainte, petit Roaglin. 835 02:08:05,560 --> 02:08:09,860 Tant que ces exploits resteront dans les mémoires, ton grand -père vivra encore. 836 02:08:12,480 --> 02:08:15,260 Mais il faut toujours, toujours qu 'il y ait un Soro. 837 02:08:16,120 --> 02:08:20,620 Et un jour, quand on aura besoin de lui, alors nous le reverrons. 838 02:08:21,760 --> 02:08:26,060 Sur son valeureux courcier Tornado, aussi rapide que le vent. 839 02:08:27,020 --> 02:08:33,100 Son épée flamboyant sous le soleil, bondissant, sautant, se balançant dans 840 02:08:33,100 --> 02:08:37,200 airs, se battant comme un lion, se battant comme un tigre, se battant... 841 02:08:37,200 --> 02:08:45,500 Aussi 842 02:08:45,500 --> 02:08:46,500 prudemment que possible. 843 02:08:48,780 --> 02:08:51,600 Est -ce là ta façon de faire s 'endormir un bébé ? 844 02:09:08,010 --> 02:09:12,690 Dans mon sommeil, je vais rêver de ce fringant coquin de Zorro. 845 02:09:13,970 --> 02:09:19,650 Mais quel visage vais -je lui donner ? Il a pris le visage de bien des hommes, 846 02:09:19,710 --> 02:09:22,990 mais chacun de ces hommes t 'a aimé. 847 02:09:28,690 --> 02:09:34,490 Comment puis -je repousser un homme pareil ? Sais -tu où je pourrais le 848 02:09:34,490 --> 02:09:37,110 ? Tu connais Zorro. 849 02:09:38,670 --> 02:09:39,930 Il peut être n 'importe où. 850 02:10:37,280 --> 02:10:39,520 Merci à tous. 851 02:11:08,910 --> 02:11:09,910 Sous -titrage FR ? 852 02:13:04,010 --> 02:13:05,010 Oui. 66356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.