All language subtitles for le-masque-de-zorro-1998
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,140 --> 00:01:42,860
C 'est mon tour ! Laisse -moi garder !
2
00:02:14,860 --> 00:02:18,720
De quel droit tu fais des trous dans mon
chariot ? Excusez -moi, seigneur Lopez.
3
00:02:18,940 --> 00:02:20,460
On était venu attendre Zorro.
4
00:02:21,200 --> 00:02:24,500
Rentrez chez vous, muchachos. Vous
croyez que c 'est vrai qui va venir,
5
00:02:24,500 --> 00:02:27,380
Lopez ? Il y en a un qui le croit.
6
00:02:30,760 --> 00:02:31,800
Joaquim, Alejandro.
7
00:02:32,640 --> 00:02:35,100
Autrefois, j 'ai taillé des cercueils
pour votre père et votre mère.
8
00:02:35,540 --> 00:02:38,280
Je ne veux pas avoir à en tailler pour
vous. Partez maintenant.
9
00:02:50,230 --> 00:02:51,209
Allez, rentrez.
10
00:02:51,210 --> 00:02:53,330
Roi Jim, ce n 'est pas votre place.
11
00:02:53,990 --> 00:02:54,990
Rentrez vite à la mission.
12
00:03:58,609 --> 00:04:05,130
Le gouvernement espagnol tient à vous
remercier de vos loyers au service.
13
00:04:13,130 --> 00:04:16,250
Cette terre est propriété du
gouvernement espagnol.
14
00:04:16,600 --> 00:04:20,260
Et d 'ici deux heures, cette terre sera
propriété du gouvernement mexicain, à
15
00:04:20,260 --> 00:04:21,300
moins que je ne vous la remette.
16
00:04:22,040 --> 00:04:24,960
Je sais bien quel homme est Santa Anna.
Quand il verra que les seigneurs se
17
00:04:24,960 --> 00:04:27,700
montrent bons, contribuables, il
respectera tous vos biens.
18
00:04:28,920 --> 00:04:32,280
Le reste de la haute Californie, je l
'ai également réparti entre les autres
19
00:04:32,280 --> 00:04:35,180
seigneurs, et je compte sur vous pour
veiller à ce qu 'ils reçoivent tous ce
20
00:04:35,180 --> 00:04:36,180
leur revient.
21
00:04:41,840 --> 00:04:44,700
Éloignez les enfants de la grande place,
immédiatement !
22
00:04:48,680 --> 00:04:50,900
Les enfants ne doivent jamais voir ce
que nous faisons.
23
00:04:51,720 --> 00:04:56,520
Je veux voir ! Laissez -moi passer !
24
00:04:56,520 --> 00:05:02,880
Je l
25
00:05:02,880 --> 00:05:13,680
'ai
26
00:05:13,680 --> 00:05:16,000
vu ! J 'ai vu Zorro ! Viens par là !
27
00:05:30,570 --> 00:05:33,750
Sont -ils pour que vous risquiez votre
vie en les faisant exécuter ? Qu 'ils
28
00:05:33,750 --> 00:05:34,970
sont, je n 'en ai aucune idée.
29
00:05:35,730 --> 00:05:38,110
Trois paysans et au hasard parmi la
foule.
30
00:07:41,800 --> 00:07:42,800
mes jeunes amis.
31
00:07:49,700 --> 00:07:51,700
Maintenant, veuillez m 'excuser, je vous
prie.
32
00:07:52,000 --> 00:07:53,500
Je ne peux pas manquer ma fête.
33
00:08:35,880 --> 00:08:38,960
Raphaël a tué trois malheureux innocents
pour me capturer. Je supprimerai deux
34
00:08:38,960 --> 00:08:40,960
cents innocents si cela me permettait de
te tuer.
35
00:08:45,620 --> 00:08:47,060
Trois hommes, trois entailles.
36
00:08:47,460 --> 00:08:49,100
Un petit souvenir du Mexique.
37
00:08:50,060 --> 00:08:52,540
Raphaël, pour te rappeler de ne jamais
revenir.
38
00:10:35,050 --> 00:10:36,050
ado fidèle ami.
39
00:10:37,190 --> 00:10:38,770
Tu deviens trop vieux pour ça.
40
00:10:39,070 --> 00:10:40,070
Oui.
41
00:10:41,410 --> 00:10:42,410
Moi aussi.
42
00:11:09,580 --> 00:11:10,580
Et vie soit vitée là.
43
00:11:51,630 --> 00:11:54,290
Mais le bon prince ne redoutait pas le
méchant roi.
44
00:11:54,710 --> 00:11:58,110
Il fait l 'enfant à hâte sur le pont
-levis en repoussant plus de cent
45
00:11:58,110 --> 00:12:01,330
Et puis, silhouette élégante et pleine
de panache dans le soleil de cette fin d
46
00:12:01,330 --> 00:12:06,590
'après -midi, il bondit sur le balcon et
lança son épée magique sous le menton
47
00:12:06,590 --> 00:12:07,590
du roi.
48
00:12:07,690 --> 00:12:12,630
Tu tuerais trois innocents, demanda -t
-il, uniquement pour me capturer ? Oui.
49
00:12:15,250 --> 00:12:18,950
Soudain, il eut un éclair et un
grondement de tonnerre secoua les terres
50
00:12:18,950 --> 00:12:19,950
désolées.
51
00:12:20,430 --> 00:12:26,010
Et le méchant roi, l 'œil fixé sur le
bon prince, lui dit des
52
00:12:26,010 --> 00:12:29,070
paroles peu mémorables.
53
00:12:30,230 --> 00:12:36,650
Et le bon prince, que fit -il alors ? Eh
bien, il bondit du balcon et sauta sur
54
00:12:36,650 --> 00:12:41,210
son fidèle coursier, Tornado, et courut
rejoindre sa merveilleuse femme,
55
00:12:41,370 --> 00:12:44,510
Esperanza, et sa petite fille, Elena.
56
00:12:45,510 --> 00:12:49,530
Et jamais plus une comédophonie aussi
dangereuse.
57
00:12:50,090 --> 00:12:51,970
Elle adore écouter des histoires.
58
00:12:54,490 --> 00:12:56,250
Oh, ce n 'est que le son de ma voix.
59
00:12:57,350 --> 00:12:59,630
Un jour, elle n 'aura plus de temps pour
cela.
60
00:12:59,950 --> 00:13:01,090
Je ne m 'en lasse jamais.
61
00:13:01,570 --> 00:13:04,030
Pourquoi le ferait -elle ?
62
00:13:04,030 --> 00:13:11,650
Esperanza.
63
00:13:19,600 --> 00:13:20,860
Elle a déjà ta force.
64
00:13:22,180 --> 00:13:25,020
Aujourd 'hui, elle a brisé le petit
cheval d 'argile que tu lui as fait.
65
00:13:26,300 --> 00:13:27,300
Diego.
66
00:13:28,200 --> 00:13:29,900
Ce n 'est qu 'une petite égratignure.
67
00:13:30,840 --> 00:13:32,400
Diego, tu m 'avais promis. Je sais.
68
00:13:33,060 --> 00:13:36,100
Plus jamais de nuit passée à prier pour
que tu me reviennes en vie.
69
00:13:36,840 --> 00:13:38,440
Les Espagnols rentrent chez eux.
70
00:13:39,460 --> 00:13:41,360
C 'était la dernière chevauchée de
Zorro.
71
00:13:42,880 --> 00:13:46,660
Dorénavant, nous vieillirons ensemble
avec nos cinq enfants.
72
00:13:47,480 --> 00:13:48,480
Cinq ?
73
00:13:48,970 --> 00:13:53,470
Oui ? Ça ne suffit pas ? Ten.
74
00:14:17,000 --> 00:14:18,480
Vous resterez dîner, bien sûr.
75
00:14:19,100 --> 00:14:21,620
Je suis venu vous faire des excuses,
Esperanza.
76
00:14:22,860 --> 00:14:26,740
Pour n 'avoir pas réussi à protéger ce
pays des paysans qui s 'en sont emparés.
77
00:14:28,380 --> 00:14:30,420
Et pour n 'avoir pas su me faire aimer
de vous.
78
00:14:31,020 --> 00:14:33,460
Et pour être contraint de vous laisser
sans époux.
79
00:14:35,280 --> 00:14:36,280
Arrêtez -le.
80
00:14:54,000 --> 00:14:55,600
Bon sang ne saurait mentir.
81
00:14:57,120 --> 00:14:58,120
Loro.
82
00:14:58,900 --> 00:15:01,360
Tu es d 'un traître à ton pays, à ta
classe.
83
00:15:03,620 --> 00:15:04,620
Emmenez -le.
84
00:15:10,520 --> 00:15:11,520
Attendez !
85
00:16:27,430 --> 00:16:34,370
Je veux que tu vive
86
00:16:34,370 --> 00:16:38,530
avec la conscience que tu as perdu tout
ce que tu chérissais.
87
00:16:39,910 --> 00:16:44,500
Je veux que tu souffres. Trop de temps
que j 'ai souffert de penser que ton
88
00:16:44,500 --> 00:16:45,780
enfant aurait dû être la mienne.
89
00:17:24,650 --> 00:17:31,270
Laisse -moi la tenir ! Laisse -moi la
tenir ! Raphaël !
90
00:17:31,270 --> 00:17:34,550
Elle a les yeux de ta mère.
91
00:17:45,450 --> 00:17:49,410
Raphaël ! Tu ne seras jamais libéré de
moi !
92
00:18:24,689 --> 00:18:31,030
J 'ai suivi leurs traces sans une miette
de trac dont elle m 'a
93
00:18:31,030 --> 00:18:32,630
primé au comptant.
94
00:18:44,880 --> 00:18:46,160
Nul n 'est plus dur que Jack.
95
00:18:47,040 --> 00:18:48,860
Nul n 'est plus dur que Jack.
96
00:18:50,420 --> 00:18:52,180
Ben voilà, vous y êtes.
97
00:18:52,460 --> 00:18:53,680
Comme je vous l 'avais dit.
98
00:18:54,360 --> 00:18:57,140
Chanter, ça peut alléger notre terrible
fardeau.
99
00:19:25,200 --> 00:19:31,240
Venez voir les tristement célèbres
frères Murrieta, bandits, voleurs de
100
00:19:31,240 --> 00:19:36,960
brigands, chants de la pire espèce.
Venez, rassemblez -vous.
101
00:19:38,620 --> 00:19:43,180
Garcia, c 'est les frères Murrieta.
102
00:19:55,660 --> 00:19:57,680
Con su permiso, amigo.
103
00:20:02,600 --> 00:20:06,200
Ces hommes sont maintenant sous la garde
du caporal Armando García.
104
00:20:06,440 --> 00:20:09,600
Et c 'est nous qui leur ferons faire le
reste du trajet. Et vous irez réclamer
105
00:20:09,600 --> 00:20:13,280
votre prime à Plaxo. Oui, quand on verra
les taureaux en culottes bouffantes.
106
00:20:13,600 --> 00:20:20,560
À combien on nous espère ? À une nez...
À pas plus de 200 pesos.
107
00:20:22,180 --> 00:20:24,080
200 pesos, c 'est tout ?
108
00:20:24,430 --> 00:20:27,290
Après toutes les banques qu 'on a
cambriolées, 200 pesos par personne en
109
00:20:27,290 --> 00:20:31,950
-Arts. On perd notre temps. Non, c 'est
200 pesos pour la paire de vous deux.
110
00:20:32,090 --> 00:20:34,210
Quoi ? Mais ils sont fous.
111
00:20:34,470 --> 00:20:35,730
Accepte pas, Jacques. Gagnez -moi.
112
00:20:38,050 --> 00:20:40,870
Douce mon frère encore et je te tuerai.
113
00:20:41,970 --> 00:20:42,970
Ouais, il le fera.
114
00:20:46,250 --> 00:20:48,930
J 'aurais juré que t 'étais ligoté, toi.
115
00:20:50,430 --> 00:20:51,690
Oui, parce que tu es très bête.
116
00:21:08,040 --> 00:21:09,060
C 'est trop fort sur le chariot.
117
00:21:09,440 --> 00:21:11,340
C 'est pour ça qu 'on est là.
118
00:21:12,660 --> 00:21:15,380
200 misérables personnes, quel espoir.
119
00:21:15,780 --> 00:21:20,260
Mais ce qui me fait le plus mal de tout,
c 'est le fait que moi, le légendaire
120
00:21:20,260 --> 00:21:22,600
chat ou trois doigts, je n 'ai même pas
été cité.
121
00:21:22,920 --> 00:21:27,300
Moi, je n 'ai même pas été cité. Et c
'est pourtant bien moi qui ai pensé à
122
00:21:27,300 --> 00:21:29,880
kidnapper le maire dans ses propres
latrines.
123
00:21:30,620 --> 00:21:34,280
Ça, je vous le dis, il n 'y a que moi
qui ai de l 'estomac dans cette bande.
124
00:21:34,660 --> 00:21:36,620
Et dans moi, ils sont bien un...
125
00:21:36,840 --> 00:21:37,880
Papa, c 'est ce type -là.
126
00:21:38,340 --> 00:21:40,060
Amigos, adios.
127
00:23:01,900 --> 00:23:05,780
Je veux que vous sachiez que c 'est un
honneur pour moi.
128
00:23:39,390 --> 00:23:40,390
Mettez le corps en terre.
129
00:23:41,090 --> 00:23:42,090
Mettez la tête en sac.
130
00:24:44,560 --> 00:24:45,900
Oui, bien sûr, c 'est de la fiction pour
toi.
131
00:24:50,420 --> 00:24:52,120
Vite, je te raconte.
132
00:24:53,260 --> 00:24:54,260
Il arrive.
133
00:24:58,680 --> 00:25:02,880
Qu 'est -ce que vous voulez ? Partez, ne
me touchez pas.
134
00:25:03,180 --> 00:25:05,380
Qu 'est -ce que vous voulez ? Qui êtes
-vous ?
135
00:25:38,760 --> 00:25:41,460
Sous -titrage ST'
136
00:25:47,840 --> 00:25:48,840
501
137
00:26:09,200 --> 00:26:10,200
Écoutez -moi.
138
00:26:11,460 --> 00:26:17,760
Si l 'un de vous est ou a jamais été cet
homme masqué, vêtu de noir, portant le
139
00:26:17,760 --> 00:26:20,740
nom de Zorro, qu 'il se fasse connaître
maintenant.
140
00:26:22,460 --> 00:26:23,960
C 'est moi, Zorro.
141
00:26:25,500 --> 00:26:29,560
On a volé mon masque, mon épée et mon
châle.
142
00:26:29,940 --> 00:26:32,680
Tais -toi, vieux fou. Sachez que c 'est
moi, Zorro.
143
00:26:33,100 --> 00:26:36,440
Oui, c 'est moi l 'homme que vous
cherchez. Oui, c 'est moi l
144
00:26:36,580 --> 00:26:39,560
Menteur, c 'est facile de voir que tu es
trop grand.
145
00:26:39,800 --> 00:26:42,220
C 'est moi, c 'est moi l 'homme présent.
146
00:27:28,750 --> 00:27:29,750
Qu 'ils se mettent à embêter.
147
00:27:48,290 --> 00:27:54,650
Vous l 'avez trouvé ? Il est mort.
148
00:27:57,010 --> 00:27:58,009
Retournons à bord.
149
00:27:58,010 --> 00:27:59,930
On a besoin de dormir avant de débarquer
demain.
150
00:29:46,569 --> 00:29:48,610
Le gouverneur est de retour.
151
00:29:58,710 --> 00:30:02,510
Louis, soyez le bienvenu, Raphaël.
152
00:30:02,890 --> 00:30:08,530
Il y a bien longtemps, il y a trop
longtemps, vous avez dit jadis que vous
153
00:30:08,530 --> 00:30:09,530
préfériez à tous.
154
00:30:10,750 --> 00:30:14,370
Voyez en ceci les excuses d 'un pauvre
fou pour avoir douté de vous.
155
00:30:20,720 --> 00:30:21,720
Allons.
156
00:30:22,640 --> 00:30:24,900
Une grande foule s 'est rassemblée pour
vous saluer.
157
00:30:29,420 --> 00:30:30,460
Don Pedro.
158
00:30:30,740 --> 00:30:32,480
Don Rafael, mon cher ami.
159
00:30:32,740 --> 00:30:33,740
Quelle belle mine.
160
00:30:33,800 --> 00:30:36,180
Merci. Don Hector. Heureux de vous
revoir.
161
00:30:36,420 --> 00:30:37,259
Don Julio.
162
00:30:37,260 --> 00:30:38,260
Bienvenue à casa.
163
00:30:39,520 --> 00:30:40,520
Messieurs.
164
00:30:49,260 --> 00:30:54,800
Messieurs, messieurs, je n 'ignore pas
que vous n 'avez aucun plaisir à me
165
00:30:55,020 --> 00:30:58,080
alors cessons tous de jouer la comédie,
voulez -vous.
166
00:30:58,900 --> 00:31:02,660
Croyez -vous que j 'ignore qu 'on vous a
payé et même menacé pour que vous
167
00:31:02,660 --> 00:31:09,400
veniez m 'accueillir sous ce brûlant
soleil ? Mais je sais et je conçois ce
168
00:31:09,400 --> 00:31:10,400
vous pensez.
169
00:31:10,480 --> 00:31:15,740
Que vous importent vos dirigeants, ceux
d 'hier ou d 'aujourd 'hui ? Qu 'ont
170
00:31:15,740 --> 00:31:16,980
-ils jamais fait pour vous ?
171
00:31:18,160 --> 00:31:22,620
Les Espagnols vous ont opprimés, les
Mexicains vous ont ignorés, et les
172
00:31:22,620 --> 00:31:27,180
seigneurs, eh bien, les seigneurs, les
seigneurs, les seigneurs semblent
173
00:31:27,180 --> 00:31:29,940
satisfaits de vous tromper et de vous
mentir.
174
00:31:30,440 --> 00:31:37,340
En vérité, je vous le demande, qui dans
toute l 'histoire de votre pays vous
175
00:31:37,340 --> 00:31:41,560
a jamais aidé ? Soro ! Soro s 'est battu
pour le peuple !
176
00:31:50,540 --> 00:31:56,080
Mais où est -il maintenant, votre ami
masqué ? Je crois savoir qu 'il n 'a pas
177
00:31:56,080 --> 00:31:57,680
réapparu depuis 20 ans.
178
00:31:58,860 --> 00:32:05,680
Oui, 20 ans ! Peuple de Californie, il
est temps maintenant de prendre
179
00:32:05,680 --> 00:32:07,380
notre destin entre nos mains.
180
00:32:08,080 --> 00:32:13,160
Non en espagnol, non en mexicain, mais
en californien !
181
00:32:28,890 --> 00:32:29,490
Je suis
182
00:32:29,490 --> 00:32:36,370
prêt à faire
183
00:32:36,370 --> 00:32:40,150
tout ce qui est en mon pouvoir pour vous
obtenir la liberté et l 'indépendance
184
00:32:40,150 --> 00:32:41,150
de la Californie !
185
00:33:00,469 --> 00:33:02,810
Messieurs, permettez -moi de vous
présenter ma fille Elena.
186
00:33:11,810 --> 00:33:12,810
Merci.
187
00:33:15,670 --> 00:33:18,750
Quelqu 'un saurait -il me dire ce qu
'est cette fleur ? Je connais ce parfum.
188
00:33:18,910 --> 00:33:19,910
Si, señorita.
189
00:33:19,990 --> 00:33:21,290
Elle s 'appelle Romagna.
190
00:33:21,790 --> 00:33:25,210
Mais elle ne pousse qu 'en Californie.
Et je pense que c 'est la première fois
191
00:33:25,210 --> 00:33:26,530
que vous venez sur nos rivages.
192
00:33:26,750 --> 00:33:27,750
Oui.
193
00:33:58,220 --> 00:34:04,360
Encore du whisky ? C 'est le nom que tu
lui donnes ? Je ne veux pas voir le fond
194
00:34:04,360 --> 00:34:06,040
de ce verre. D 'accord ? Paix avant.
195
00:34:06,880 --> 00:34:07,880
Paix avant.
196
00:34:11,340 --> 00:34:12,340
Attends, attends, attends.
197
00:34:15,179 --> 00:34:17,900
Qu 'est -ce que tu dis de ça ? De l
'argent.
198
00:34:19,500 --> 00:34:20,840
Oh mais oui, de l 'argent.
199
00:34:21,300 --> 00:34:22,300
Et du meilleur.
200
00:34:29,610 --> 00:34:32,570
Où as -tu trouvé ça ? Ça ne vous regarde
pas.
201
00:34:33,830 --> 00:34:40,030
Où l 'as -tu trouvé ? C 'était à mon
frère.
202
00:34:42,210 --> 00:34:43,210
On l 'a tué.
203
00:34:45,909 --> 00:34:47,350
Je regrette.
204
00:34:48,170 --> 00:34:55,150
Vous regrettez ? Qu 'est -ce qu 'il y a
à regretter ? Tu as tort de troquer
205
00:34:55,150 --> 00:34:57,070
un objet de valeur contre un simple
verre de whisky.
206
00:34:57,390 --> 00:34:58,590
Et pourquoi ça ?
207
00:34:58,990 --> 00:35:00,730
Vous trouvez que ça en vaut deux ?
208
00:35:00,730 --> 00:35:06,090
Qui
209
00:35:06,090 --> 00:35:09,910
est -ce ?
210
00:35:09,910 --> 00:35:16,630
C 'est l 'homme qui a tué mon frère.
211
00:35:16,730 --> 00:35:19,610
Suis -y, ivré en colère et pas en état
de combattre un soldat de métier.
212
00:35:21,310 --> 00:35:22,870
Enlève -toi de mon chemin, vieillard.
213
00:35:54,190 --> 00:35:58,230
Envie de recommencer ? Il n 'y a pas de
quoi.
214
00:36:01,570 --> 00:36:04,550
Pourquoi ? Pour t 'aider à sauver la
vie.
215
00:36:08,110 --> 00:36:11,430
J 'aurais tué cet homme. Non, pas
aujourd 'hui.
216
00:36:11,830 --> 00:36:12,890
Lui est dressé à tuer.
217
00:36:13,730 --> 00:36:15,150
Tu sembles dressé à boire.
218
00:36:16,010 --> 00:36:18,670
Oui, mon ami, tu te serais battu
courageusement et tu serais mort
219
00:36:19,150 --> 00:36:21,010
Et qui alors aurait vengé ton frère ?
220
00:36:23,340 --> 00:36:24,520
J 'aurais su me défendre.
221
00:36:26,080 --> 00:36:27,440
Je n 'ai encore jamais été vaincu.
222
00:36:27,920 --> 00:36:29,520
Excepté par un vieil infirme aujourd
'hui.
223
00:36:31,620 --> 00:36:34,720
Quel est ton nom ? Alejandro.
224
00:36:35,260 --> 00:36:36,260
Alejandro.
225
00:36:39,160 --> 00:36:43,000
Connais -tu cet adage, un très vieil
adage ? Quand l 'élève se montre prêt,
226
00:36:43,000 --> 00:36:46,240
maître va apparaître. Si tu veux tuer
cet homme, je peux t 'y aider, t
227
00:36:46,240 --> 00:36:48,820
'enseigner comment t 'y prendre, comment
bouger, comment penser, comment te
228
00:36:48,820 --> 00:36:50,120
venger honorablement et...
229
00:36:50,630 --> 00:36:54,030
Vivre pour célébrer ta victoire, ça
demandera du courage et beaucoup de
230
00:36:55,630 --> 00:36:59,470
Pourquoi tenez -vous tant à m 'aider ?
Parce qu 'un jour, il y a bien
231
00:36:59,790 --> 00:37:04,710
tu as fait cela pour moi.
232
00:37:13,190 --> 00:37:17,230
Je ne peux pas y croire.
233
00:37:19,370 --> 00:37:23,770
J 'aurais jamais cru qu 'un jour, je me
trouverais dans la tanière du célèbre
234
00:37:23,770 --> 00:37:24,770
Renard.
235
00:37:25,290 --> 00:37:26,690
La tanière de Zorro.
236
00:37:28,130 --> 00:37:32,510
Oui, ce lieu a été consacré à l
'entraînement de Zorro le Renard.
237
00:37:34,570 --> 00:37:40,710
Où étiez -vous depuis toutes ces années
? Vous croyez mort ? J 'étais mort.
238
00:37:42,450 --> 00:37:43,870
Mais nous nous en tiendrons là.
239
00:37:52,230 --> 00:37:54,410
Je me rappelle la dernière fois que je
vous ai vu sur la grande place.
240
00:37:55,210 --> 00:37:56,630
Vous vous battiez contre cent hommes.
241
00:37:57,230 --> 00:38:00,550
Contre cent hommes ? Oui, comment l
'oublier ? Vous étiez la plus fine lame
242
00:38:00,550 --> 00:38:01,550
ait jamais vécu.
243
00:38:01,730 --> 00:38:02,730
Oui.
244
00:38:03,650 --> 00:38:06,070
Raphaël Montero était gouverneur de la
Californie à l 'époque.
245
00:38:07,090 --> 00:38:13,890
Tu te souviens de lui ? Quoi ? Raphaël
Montero,
246
00:38:13,970 --> 00:38:17,610
tu te souviens de lui ? Oui.
247
00:38:19,050 --> 00:38:20,290
Ses soldats tuaient beaucoup.
248
00:38:21,290 --> 00:38:23,930
Et c 'était l 'ennemi juré de Zorro.
249
00:38:25,170 --> 00:38:26,170
Le vôtre.
250
00:38:26,770 --> 00:38:28,130
Mon terror est revenu.
251
00:38:28,630 --> 00:38:30,710
Bien. Vous pourrez le tuer.
252
00:38:31,010 --> 00:38:34,550
Non, il y a des complications trop
importantes pour que je ne m 'en tienne
253
00:38:34,550 --> 00:38:35,550
compte.
254
00:38:36,790 --> 00:38:38,390
Quelles complications ?
255
00:38:38,390 --> 00:38:45,710
Je
256
00:38:45,710 --> 00:38:47,610
crois que nous ne consacrerons pas
beaucoup de temps à parler.
257
00:38:50,500 --> 00:38:54,900
Montero a un plan, ou un projet pour la
Californie, sinon il n 'aurait pas fait
258
00:38:54,900 --> 00:38:56,700
appel au service du Capitaine Love.
259
00:38:57,620 --> 00:38:59,360
Nous devons savoir ce qu 'est ce projet.
260
00:38:59,940 --> 00:39:06,080
Et ensuite ? Oh, si tu es prêt, ensemble
nous braverons nos destins.
261
00:39:07,740 --> 00:39:14,700
Allons -y ! Sais -tu te servir de cette
262
00:39:14,700 --> 00:39:16,660
chose ? Oui.
263
00:39:17,680 --> 00:39:19,420
Le bon pointu doit entrer dans l 'autre.
264
00:39:24,010 --> 00:39:25,630
Ça va demander pas mal de travail.
265
00:39:28,010 --> 00:39:30,010
C 'est ce qu 'on appelle un cercle d
'entraînement.
266
00:39:30,270 --> 00:39:31,310
La roue du maître.
267
00:39:32,090 --> 00:39:35,290
Ce cercle sera ton monde. Il fera toute
ta vie.
268
00:39:36,470 --> 00:39:39,170
Jusqu 'à vie contraire de ma part, rien
n 'existe à l 'extérieur.
269
00:39:39,610 --> 00:39:43,530
Le capitaine Love... Il n 'y a rien à l
'extérieur du cercle.
270
00:39:43,930 --> 00:39:46,750
Le capitaine Love n 'existe pas tant que
je ne dis pas qu 'il existe.
271
00:39:53,190 --> 00:39:57,310
Au fur et à mesure que ton talent d
'épéiste grandira, tu iras vers des
272
00:39:57,310 --> 00:39:58,390
de plus en plus petits.
273
00:39:59,090 --> 00:40:02,690
Avec chaque nouveau cercle, ton monde
rétrécit et t 'amène de plus en plus
274
00:40:02,690 --> 00:40:05,050
de ton adversaire et plus près donc de
son châtiment.
275
00:40:06,710 --> 00:40:07,950
Ça, ça me plaît.
276
00:40:09,330 --> 00:40:10,330
On commence ?
277
00:40:32,030 --> 00:40:33,030
Lentement.
278
00:40:34,110 --> 00:40:35,210
Attaque lentement.
279
00:40:35,470 --> 00:40:36,470
Attaque.
280
00:40:36,930 --> 00:40:38,190
Lentement. Encore.
281
00:40:38,870 --> 00:40:40,910
Lentement. On essaye.
282
00:40:41,530 --> 00:40:43,610
Lentement. Et encore. Lentement.
283
00:40:44,630 --> 00:40:46,750
Bien. C 'est bien.
284
00:40:47,590 --> 00:40:49,010
Merde. Attaque.
285
00:40:53,330 --> 00:40:54,330
Bien.
286
00:40:57,100 --> 00:40:58,100
Il est temps de boire.
287
00:41:11,300 --> 00:41:12,300
Parfait.
288
00:41:13,040 --> 00:41:14,040
Recommence.
289
00:41:50,010 --> 00:41:53,590
Leçon numéro 1. Ne jamais attaquer dans
la colère.
290
00:41:58,990 --> 00:42:00,330
Leçon numéro 2.
291
00:42:02,430 --> 00:42:03,470
Viens avec moi.
292
00:42:22,280 --> 00:42:25,440
Et quelle est la leçon numéro 3 ? Celle
qui mène à la leçon numéro 4.
293
00:42:33,880 --> 00:42:34,880
Encore ?
294
00:43:11,150 --> 00:43:13,150
C 'est l 'Andalou noir.
295
00:43:13,850 --> 00:43:14,850
Magnifique.
296
00:43:15,610 --> 00:43:17,630
On dirait votre cheval, Tornado.
297
00:44:17,390 --> 00:44:18,390
Rendez -vous ce soir.
298
00:44:41,290 --> 00:44:44,190
Zoro, tu es plus beau que jamais.
299
00:45:11,370 --> 00:45:12,370
Méfiez -vous, Signorita.
300
00:45:13,610 --> 00:45:15,110
Ils auront de dangereux bandits par ici.
301
00:45:15,970 --> 00:45:20,750
Eh bien, si vous en voyez un, monsieur,
vous veillerez à me l 'indiquer.
302
00:46:35,820 --> 00:46:42,100
Tu sais, je te fais le très grand
honneur de te prendre pour cheval.
303
00:47:01,829 --> 00:47:03,330
Désormais, nous ne faisons plus qu 'un.
304
00:49:31,080 --> 00:49:32,480
Merci.
305
00:52:05,439 --> 00:52:12,420
Ne criez pas ! Je cherche un sanctuaire,
mon père. Vous ne
306
00:52:12,420 --> 00:52:16,560
me connaissez pas. Zorro ! Oh, mais si
je te connais ! Zorro, est -ce vraiment
307
00:52:16,560 --> 00:52:20,920
toi ? Les années ont passé en laissant
moi de marre sur toi. Mon père, je n 'ai
308
00:52:20,920 --> 00:52:21,920
pas le temps de parler maintenant.
309
00:52:22,520 --> 00:52:25,000
Mais je vous en prie, cachez -moi.
310
00:52:26,560 --> 00:52:27,560
Suis -moi.
311
00:52:32,520 --> 00:52:33,520
comme au bon vieux temps.
312
00:52:40,260 --> 00:52:47,260
Est -ce beau, mon père ? Mon père, que
se passe -t -il ? On
313
00:52:47,260 --> 00:52:49,240
dirait qu 'une terrible bataille fait
rage dehors.
314
00:52:50,860 --> 00:52:52,100
Ne craignez rien, ma chère.
315
00:52:53,240 --> 00:52:55,340
Vous êtes en sécurité dans la maison du
Seigneur.
316
00:52:55,900 --> 00:52:56,920
Je le sais, mon père.
317
00:52:59,020 --> 00:53:00,460
Pardonnez -moi, mon père, car j 'ai
péché.
318
00:53:00,830 --> 00:53:03,110
Cela fait trois jours que je ne me suis
pas confessée.
319
00:53:03,370 --> 00:53:06,370
Trois jours ? Combien de péchés auriez
-vous commis en trois jours ? Revenez
320
00:53:06,370 --> 00:53:07,650
quand cela fera plus de temps, je vous
en prie.
321
00:53:09,210 --> 00:53:13,070
Que dites -vous ? Écoutez, signorita.
322
00:53:17,430 --> 00:53:20,150
Je vous en prie, je vous écoute.
323
00:53:21,470 --> 00:53:23,690
J 'ai désobéi au quatrième commandement,
mon père.
324
00:53:25,050 --> 00:53:28,010
Vous avez tué quelqu 'un ? Non, ce n
'est pas le quatrième commandement.
325
00:53:29,390 --> 00:53:30,430
Non, bien sûr que non.
326
00:53:32,049 --> 00:53:38,750
Vous... En quoi avez -vous désobéi aux
plus sacrés des commandements ? J 'ai
327
00:53:38,750 --> 00:53:39,750
déshonoré mon père.
328
00:53:40,870 --> 00:53:45,250
C 'est si grave que cela ? Votre père l
'avait peut -être mérité.
329
00:53:45,630 --> 00:53:51,690
Qu 'avez -vous dit ? J 'ai dit... Dites
-moi en plus, mon enfant.
330
00:53:52,770 --> 00:53:56,150
Voilà, j 'essaie d 'être plus conforme à
l 'image que mon père voudrait qu 'on
331
00:53:56,150 --> 00:53:57,150
ait de moi.
332
00:53:57,250 --> 00:53:59,410
Mais parfois, mon cœur est trop sauvage.
333
00:54:00,590 --> 00:54:02,090
Trop sauvage ? Oui.
334
00:54:03,250 --> 00:54:07,850
Pourriez -vous me dire les choses un peu
plus précisément ? J 'ai récemment eu d
335
00:54:07,850 --> 00:54:08,769
'impures pensées.
336
00:54:08,770 --> 00:54:13,430
C 'était en voyant un homme, peut -être
était -ce un bandit. Il portait un
337
00:54:13,430 --> 00:54:14,430
masque noir.
338
00:54:16,290 --> 00:54:21,390
Parlait -il d 'une voix grave ? Oui.
339
00:54:22,670 --> 00:54:26,930
Était -il à la fois rude et beau ? Je ne
saurais dire, son visage était à demi
340
00:54:26,930 --> 00:54:27,930
couvert.
341
00:54:28,910 --> 00:54:31,860
Mais il avait... Un regard qui m 'a
captivée.
342
00:54:32,840 --> 00:54:37,140
Captivée ? Je me suis brusquement
sanctifiée, Rose.
343
00:54:39,560 --> 00:54:45,200
Voluptueuse ? Oui, voluptueuse.
344
00:54:49,300 --> 00:54:50,300
Pardonnez -moi.
345
00:54:55,000 --> 00:54:56,360
Je vous pardonne.
346
00:55:06,600 --> 00:55:07,479
Couillez partout.
347
00:55:07,480 --> 00:55:10,460
La chapelle, la tribune, le presbytère.
348
00:55:11,280 --> 00:55:13,540
Toquez -les. Vous êtes dans la maison de
Dieu.
349
00:55:14,900 --> 00:55:17,500
N 'ayez crainte, mon père. Nous sommes
partis avant qu 'ils reviennent.
350
00:55:21,140 --> 00:55:23,980
Signorita, vous n 'avez rien fait de
mal.
351
00:55:25,080 --> 00:55:28,880
Le vrai péché eût été de renier ce que
votre cœur éprouvait.
352
00:55:30,740 --> 00:55:31,740
Allez en paix.
353
00:55:42,570 --> 00:55:44,750
Que faites -vous ici ? Je me confessais.
354
00:55:45,570 --> 00:55:46,750
Vraiment ? Oui.
355
00:55:48,270 --> 00:55:55,090
À qui le prêtre est ici ? Écartez -vous,
Helena.
356
00:55:56,670 --> 00:55:57,670
Oui.
357
00:56:16,940 --> 00:56:21,200
Par respect pour mademoiselle Montero,
je réglerai ça avec vous plus tard.
358
00:56:30,340 --> 00:56:34,340
Allons ! Cheval, ici !
359
00:56:34,340 --> 00:56:40,940
Viens, Noireau ! Tonnerre !
360
00:56:40,940 --> 00:56:45,620
Orage ! Arrête, stupido ! Veux -tu venir
tout de suite ?
361
00:56:48,360 --> 00:56:49,360
Je t 'aurai averti.
362
00:56:49,860 --> 00:56:51,400
Je me trouverai un autre cheval.
363
00:58:03,850 --> 00:58:09,970
Que dites -vous de ça ? Monsieur,
364
00:58:10,270 --> 00:58:14,290
monsieur, j 'ai ramené les talons noirs,
j 'ai gravé un Z sur le mur de la
365
00:58:14,290 --> 00:58:15,290
caserne.
366
00:58:17,130 --> 00:58:20,650
Don Diego, le peuple ne parlera plus
bientôt que du retour d 'oro.
367
00:58:20,990 --> 00:58:23,890
Crois -tu que voler un cheval et faire
des graffitis sur un mur fassent de toi
368
00:58:23,890 --> 00:58:25,370
un homme digne de porter ce masque ?
369
00:58:34,380 --> 00:58:35,500
C 'est un voleur, Alejandro.
370
00:58:36,400 --> 00:58:37,540
Un pitoyable clown.
371
00:58:39,280 --> 00:58:42,740
Zorro était au service du peuple. Il ne
recherchait pas sa gloire personnelle.
372
00:58:44,340 --> 00:58:45,460
Tu n 'es qu 'un bouffon.
373
00:58:48,440 --> 00:58:50,200
Zorro faisait ce qu 'on attendait de
lui.
374
00:58:50,520 --> 00:58:51,820
Et qu 'on attend à nouveau de lui.
375
00:58:54,460 --> 00:58:56,780
Je n 'ai pas demandé votre aide à la
cantina.
376
00:58:57,200 --> 00:59:00,620
Mais je suis venu ici pour apprendre à
me battre comme vous.
377
00:59:01,640 --> 00:59:03,340
Pour avoir votre force et votre courage.
378
00:59:18,640 --> 00:59:21,920
Allez, rendons !
379
00:59:35,660 --> 00:59:42,260
En garde ! Choisis ton
380
00:59:42,260 --> 00:59:43,260
arme.
381
01:00:03,580 --> 01:00:06,260
Montero a invité tous les seigneurs de
Californie à un banquet dans son
382
01:00:06,260 --> 01:00:07,260
hacienda.
383
01:00:08,360 --> 01:00:11,560
Si tu veux vraiment être utile, tu peux
t 'y rendre comme espion.
384
01:00:14,120 --> 01:00:16,400
Je crains de ne pas vous comprendre,
monsieur.
385
01:00:17,680 --> 01:00:20,760
Tu as de la passion, Alejandro, et ton
talent ne cesse de croître.
386
01:00:21,660 --> 01:00:24,380
Mais pour pénétrer le monde de Montero,
il te faut avoir une chose dont tu es
387
01:00:24,380 --> 01:00:26,280
pour l 'instant parfaitement dénué.
388
01:00:26,500 --> 01:00:29,860
Ah oui ? Et qu 'est -ce que c 'est ? Le
charme.
389
01:00:32,720 --> 01:00:39,700
Et qu 'est -ce que c 'est ? Convainc,
Montero, que tu es
390
01:00:39,700 --> 01:00:41,040
un gentilhomme accompli.
391
01:00:41,400 --> 01:00:43,480
Il te fera entrer dans son cercle.
392
01:00:47,460 --> 01:00:51,800
Moi ? Un gentilhomme ?
393
01:00:51,800 --> 01:00:56,160
Ça va demander du travail.
394
01:01:43,120 --> 01:01:44,120
Écoute -moi.
395
01:01:44,860 --> 01:01:45,860
Écoute -moi !
396
01:01:49,260 --> 01:01:50,800
Le plus important, ne l 'oublie pas.
397
01:01:51,400 --> 01:01:54,300
C 'est de ne pas laisser les seigneurs
quitter la table sans toi.
398
01:01:54,660 --> 01:01:56,180
Oui. Bien.
399
01:01:57,160 --> 01:01:58,460
Je te souhaite bonne chance.
400
01:02:00,180 --> 01:02:01,180
Merci.
401
01:02:01,960 --> 01:02:03,120
Tiens -toi bien droit.
402
01:02:04,140 --> 01:02:05,300
Du charme.
403
01:02:06,500 --> 01:02:07,500
Du charme.
404
01:02:45,319 --> 01:02:52,280
Je suis arrivé il y a une semaine d
'Espagne en
405
01:02:52,280 --> 01:02:54,800
passant par Paris, Lisbonne et San
Francisco.
406
01:02:55,180 --> 01:02:57,260
Je suis venu pour inspecter les domaines
familiaux.
407
01:03:03,460 --> 01:03:06,780
Son Altesse royale, Isabelle d 'Espagne,
s 'est montrée très généreuse avec
408
01:03:06,780 --> 01:03:07,780
nous.
409
01:03:09,080 --> 01:03:10,400
C 'est impressionnant.
410
01:03:11,140 --> 01:03:12,700
Je suis flatté de votre visite.
411
01:03:13,320 --> 01:03:16,580
Dès que j 'ai su votre retour en
Californie, j 'ai tenu à vous présenter
412
01:03:16,580 --> 01:03:19,840
devoirs. Son Altesse royale parle avec
grande estime de vous.
413
01:03:22,720 --> 01:03:23,720
Vraiment ?
414
01:03:25,000 --> 01:03:28,040
J 'avais l 'impression d 'être plus en
faveur à la Cour d 'Espagne depuis que
415
01:03:28,040 --> 01:03:29,680
Californie était devenue terre
mexicaine.
416
01:03:34,620 --> 01:03:38,020
Cela ne vaut que dans certains cercles.
417
01:03:38,700 --> 01:03:42,400
Sa Majesté sait que vous n 'êtes pas
responsable de ces malheureux
418
01:03:44,820 --> 01:03:47,820
Elle m 'a dit aussi que cette province
offre encore bien des possibilités à
419
01:03:47,820 --> 01:03:48,820
condition de croire au rêve.
420
01:03:50,400 --> 01:03:53,880
Croyez -vous, monsieur ? Eh bien,
monsieur...
421
01:03:54,480 --> 01:03:56,240
Je suis en quête de rêve.
422
01:03:59,460 --> 01:04:03,040
Pardonnez -moi de vous importuner. J 'ai
interrompu votre fête.
423
01:04:03,460 --> 01:04:08,800
Peut -être pourrais -je revenir ? Non,
non, faites -moi l 'honneur, je vous
424
01:04:08,800 --> 01:04:10,160
prie, de vous soindre à nous.
425
01:04:10,560 --> 01:04:12,900
C 'est un honneur pour moi que d
'accepter.
426
01:04:14,100 --> 01:04:17,100
Monsieur, permettez -moi de vous
présenter ma fille, Elena.
427
01:04:17,400 --> 01:04:18,400
Enchantée.
428
01:04:27,240 --> 01:04:33,460
Je n 'ai malheureusement pas de cadeau
pour notre hôtesse, mais... Un moment,
429
01:04:33,460 --> 01:04:34,460
vous prie.
430
01:04:42,840 --> 01:04:47,540
Mon plaisir.
431
01:04:52,980 --> 01:04:55,300
Bernardo, ne restez pas planté.
432
01:04:55,940 --> 01:04:56,940
Signorita.
433
01:05:06,600 --> 01:05:09,400
Don Alejandro.
434
01:05:27,110 --> 01:05:29,750
Mon père et moi serions heureux de vous
inviter à notre table.
435
01:05:30,630 --> 01:05:32,570
J 'accepte avec la plus grande joie, s
'il vous plaît.
436
01:05:41,910 --> 01:05:42,910
Ah,
437
01:05:46,770 --> 01:05:48,890
Don Alejandro, je suis ravi que vous
soignez.
438
01:05:49,650 --> 01:05:53,130
Messieurs, permettez -moi de vous
présenter Don Alejandro del Castillo y
439
01:05:53,470 --> 01:05:54,810
qui vient de revenir d 'Espagne.
440
01:05:56,010 --> 01:05:58,790
Je vous présente le capitaine Harrison
Love.
441
01:05:59,030 --> 01:06:00,950
Pas encore Don Love, mais digne de l
'être.
442
01:06:03,490 --> 01:06:07,150
C 'est vous, n 'est -ce pas, que j 'ai
pu voir chasser un légendaire bandit
443
01:06:07,150 --> 01:06:13,110
récemment ? Il n 'avait rien de
légendaire. L 'avez -vous attrapé ? Ce n
444
01:06:13,110 --> 01:06:14,110
'une question de temps.
445
01:06:15,050 --> 01:06:16,050
Ah, oui.
446
01:06:16,370 --> 01:06:20,190
Le bandit vous a peut -être échappé,
mais quant à nous, nous allons réfléchir
447
01:06:20,190 --> 01:06:22,310
deux fois avant d 'aller nous confesser.
448
01:06:52,560 --> 01:06:54,620
Malgré tout le respect que je vous dois,
je suis d 'un désaccord.
449
01:06:55,340 --> 01:06:58,660
Tant que ces gens ne seront pas libres
de gouverner eux -mêmes, je crois que
450
01:06:58,660 --> 01:07:01,140
nous verrons de plus en plus de Zed
gravés sur les murs.
451
01:07:03,480 --> 01:07:08,540
Don Alejandro, à votre avis ? Je pense
que
452
01:07:08,540 --> 01:07:12,400
les moutons auront toujours besoin d 'un
berger.
453
01:07:12,900 --> 01:07:17,040
Mais certainement pas de ce Zorro
ridicule.
454
01:07:17,860 --> 01:07:21,740
Et il est probable qu 'il porte un
masque pour cacher sa calvitie et la
455
01:07:21,740 --> 01:07:22,740
de ses traits.
456
01:07:26,339 --> 01:07:29,960
C 'est un homme que certains disent
pourtant héroïque. L 'héroïsme.
457
01:07:30,420 --> 01:07:31,640
Une illusion romantique.
458
01:07:31,920 --> 01:07:33,920
Un peu comme la noblesse ? Elina, cela
suffit.
459
01:07:35,120 --> 01:07:38,320
Pour moi, l 'héroïsme est une chose à
laquelle nous devrions aspirer au lieu
460
01:07:38,320 --> 01:07:39,299
la ridiculiser.
461
01:07:39,300 --> 01:07:43,620
Tous ces petits jeux à l 'épée, ces
coups de feu, toutes ces galopades à
462
01:07:43,780 --> 01:07:45,660
cela me donne une terrible migraine.
463
01:07:46,440 --> 01:07:49,360
Ces poursuites qui vous mettent en sœur
ne sont guère la besogne d 'un
464
01:07:49,360 --> 01:07:50,820
gentilhomme. Quelle est -elle donc ?
465
01:07:51,240 --> 01:07:54,240
De monter et de descendre la carrosse ?
Non, ma chère.
466
01:07:54,940 --> 01:07:58,380
Mais de savoir faire exploiter ses
terres afin d 'offrir luxe et confort
467
01:07:58,380 --> 01:07:59,380
jeunes señoritas.
468
01:08:00,820 --> 01:08:01,840
Comme vous -même.
469
01:08:09,320 --> 01:08:12,000
La politique mise à la portée du beau
sexe.
470
01:08:15,740 --> 01:08:18,359
Nous sommes ici pour nous divertir,
Elena.
471
01:08:19,720 --> 01:08:26,300
Me feriez -vous l 'honneur de cette
danse ? Avec la plus grande joie.
472
01:09:14,540 --> 01:09:20,819
Oui ? Vous cherchez quelque chose,
monsieur ? Un sens du miraculeux dans la
473
01:09:20,819 --> 01:09:21,819
quotidienne.
474
01:09:22,479 --> 01:09:23,479
Je vois.
475
01:09:23,520 --> 01:09:26,620
Eh bien, si vous alliez chercher cela un
peu plus loin, la señorita et moi
476
01:09:26,620 --> 01:09:28,760
essayons de danser. Vous essayez.
477
01:09:30,000 --> 01:09:31,000
Elle réussit.
478
01:09:33,479 --> 01:09:34,500
Pardonnez -moi, capitaine.
479
01:09:35,080 --> 01:09:38,620
Une seule plaisanterie à vous défendre.
Et qui ne sera peut -être pas la
480
01:09:38,620 --> 01:09:39,620
dernière.
481
01:09:39,760 --> 01:09:41,560
Jean -Raphaël vous demande la table.
482
01:09:41,899 --> 01:09:42,899
Maintenant.
483
01:10:30,410 --> 01:10:34,870
Je vous entraînerai -je dans un pas plus
robuste ? Ou reculerez -vous devant la
484
01:10:34,870 --> 01:10:39,290
tâche ? Non, au contraire, Don
Alejandro. Mais je sais votre répugnance
485
01:10:39,290 --> 01:10:40,830
'égard de ce qui peut faire transpirer.
486
01:12:10,430 --> 01:12:13,670
Eh bien, c 'est ainsi qu 'on danse à
Madrid de nos jours.
487
01:12:15,030 --> 01:12:17,230
Excusez -moi, Raphaël, je dois reprendre
mon souffle.
488
01:12:17,810 --> 01:12:19,770
Votre fille est une très fougueuse
danseuse.
489
01:12:21,530 --> 01:12:24,810
Fougueuse ? Merci de l 'exprimer avec
tant de délicatesse.
490
01:12:29,570 --> 01:12:33,630
J 'espère que vous n 'avez pas été
offensé. Oh, non, non, non, non, non,
491
01:12:33,630 --> 01:12:34,970
moins du monde, je vous assure.
492
01:12:36,130 --> 01:12:39,770
Elle est jeune et impulsive, mais sa
beauté est vraiment sans pareil.
493
01:12:40,280 --> 01:12:43,080
Et elle a hérité de son père son
impérieuse présence.
494
01:12:45,920 --> 01:12:46,920
Donne, Raphaël.
495
01:12:50,980 --> 01:12:56,600
En tant que conseiller de son Altesse
royale en matière de finances, ce serait
496
01:12:56,600 --> 01:12:59,360
pour moi un plaisir de vous présenter
tous deux à la cour.
497
01:13:10,280 --> 01:13:13,380
Venez nous rejoindre à côté, j 'aimerais
vous faire partager quelque chose.
498
01:13:14,200 --> 01:13:17,160
Qu 'est -ce que c 'est ? Un rêve.
499
01:13:28,320 --> 01:13:32,940
Seigneur de Californie, mes amis, tous
ici nous nous rappelons les années
500
01:13:32,940 --> 01:13:34,980
merveilleuses où nous gouvernions ce
pays.
501
01:13:35,760 --> 01:13:39,080
Nous avions su inspirer le respect par
notre noblesse et avons amassé une
502
01:13:39,080 --> 01:13:40,140
considérable fortune.
503
01:13:40,420 --> 01:13:44,320
Mais il y a une chose que nous n 'avons
pas accomplie. Nous n 'avons jamais
504
01:13:44,320 --> 01:13:47,020
décidé de notre propre destinée.
505
01:13:47,940 --> 01:13:53,520
Eh bien, voici venu le temps, le temps
de réclamer ce qui aurait toujours dû
506
01:13:53,520 --> 01:13:54,520
être nôtre.
507
01:13:54,660 --> 01:14:01,000
Mes amis, je vous offre la République
indépendante
508
01:14:01,000 --> 01:14:02,700
de Californie.
509
01:14:18,570 --> 01:14:23,330
Je vous rappelle, il n 'est pas un
amitié qui ne soit votre débiteur. La
510
01:14:23,330 --> 01:14:25,130
que vous nous avez donnée a fait notre
fortune à tous.
511
01:14:26,190 --> 01:14:29,270
Cependant, permettez -moi de mettre en
doute vos mobiles.
512
01:14:30,130 --> 01:14:33,570
Le jour où vous êtes arrivés sur la
plage, vous nous avez tous ridiculisés.
513
01:14:33,950 --> 01:14:37,530
C 'est absurde, Don Pedro. Je ne
cherchais qu 'à plaire à la foule. Et
514
01:14:37,530 --> 01:14:41,830
cherchez -vous d 'autre maintenant qu 'à
plaire à la foule ? Vous voulez nous
515
01:14:41,830 --> 01:14:44,350
inciter à prendre les armes contre Santa
Anna.
516
01:14:44,940 --> 01:14:48,540
quand vous savez pertinemment que nous
ne pourrions jamais vaincre son armée.
517
01:14:48,540 --> 01:14:51,180
ne suggérais pas que nous nous battions
pour la Californie.
518
01:14:51,780 --> 01:14:54,620
Ce que je suggérais, c 'était en fait de
la lui acheter.
519
01:14:55,900 --> 01:14:59,640
Santana mène une guerre très coûteuse
contre les États -Unis, et je sais qu
520
01:14:59,640 --> 01:15:00,800
manque cruellement d 'argent.
521
01:15:01,040 --> 01:15:05,220
Même si nous devions combiner nos
fortunes, nous ne pourrions jamais avoir
522
01:15:05,220 --> 01:15:07,940
suffisamment d 'argent pour acheter la
Californie à Santana.
523
01:15:08,380 --> 01:15:10,760
J 'ai posé la première pierre d 'un
marché avec lui.
524
01:15:12,180 --> 01:15:13,880
Vous vivez dans un rêve, Montero.
525
01:15:16,360 --> 01:15:20,500
Et pourquoi ne pas tous vivre ce même
rêve ensemble ?
526
01:15:20,500 --> 01:15:35,460
Mes
527
01:15:35,460 --> 01:15:39,340
amis, retrouvons -nous ici demain matin
pour un voyage qui vous ouvrira les yeux
528
01:15:39,340 --> 01:15:41,400
et qui dissipera vite tous vos doutes.
529
01:16:34,760 --> 01:16:39,480
Amis fidèles, je vous offre quoi ? L
'Eldorado.
530
01:16:50,540 --> 01:16:54,400
Théoriquement, bien sûr, tout cet or
appartient à Santana, mais heureusement
531
01:16:54,400 --> 01:16:56,700
pour nous, il ignore complètement son
existence.
532
01:16:57,860 --> 01:17:01,380
Tous ces lingots, pour réaliser notre
supercherie, devront porter le sceau
533
01:17:01,380 --> 01:17:04,120
espagnol afin de le convaincre qu 'ils
arrivent d 'Espagne.
534
01:17:05,200 --> 01:17:09,680
Les choses commencent -elles à vous
paraître claires, messieurs ? Dans deux
535
01:17:09,680 --> 01:17:15,320
jours, nous achèterons ce pays à
Santana, et nous le paierons avec l 'or
536
01:17:15,320 --> 01:17:16,320
de sa propre terre.
537
01:17:27,920 --> 01:17:31,720
Les ouvriers, où les trouvez -vous ? Il
suffit de demander.
538
01:17:34,020 --> 01:17:35,020
Rien.
539
01:17:37,140 --> 01:17:38,140
Rien.
540
01:17:41,780 --> 01:17:43,420
Cela fait partie de l 'exploitation
minière.
541
01:17:44,300 --> 01:17:46,620
Au début, on avait qu 'à se baisser pour
ramasser l 'or et maintenant nous
542
01:17:46,620 --> 01:17:47,620
passons à l 'explosion.
543
01:18:04,080 --> 01:18:06,000
L 'avenir de la Californie.
544
01:18:07,800 --> 01:18:14,680
Voici mon rêve. Pas ici ! Pas
545
01:18:14,680 --> 01:18:19,300
ici ! Eh bien, voilà un spectacle qui a
de quoi réjouir.
546
01:18:19,620 --> 01:18:24,280
Une bande de vautours adultes qui se
promènent pareil à des êtres humains.
547
01:18:25,020 --> 01:18:29,140
Bienvenue ! Soyez les bienvenus dans l
'antichambre de l 'enfer.
548
01:18:29,630 --> 01:18:34,230
Eh oui, on nous appelle les disparus.
Mais comme vous voyez, on n 'a pas
549
01:18:34,230 --> 01:18:37,690
exactement disparu. On était juste un
peu difficile à trouver.
550
01:18:38,070 --> 01:18:43,890
Attends ! Toi, je te connais. Et comment
tête de bûche tu me connais ? C 'est
551
01:18:43,890 --> 01:18:48,090
moi, le légendaire Jack les Trois
Doigts. Et vous, vous êtes un paquet d
552
01:18:48,090 --> 01:18:53,850
'ordures et d 'assassins avec vos habits
très gros et vos parfums qui ont tête.
553
01:18:54,830 --> 01:18:57,430
Ignorez -le, mes amis. Ce n 'est qu 'un
simple voleur.
554
01:18:58,300 --> 01:19:03,320
Aussi simples qu 'on les fabrique, mais
je suis rien du tout comparé à vous. Car
555
01:19:03,320 --> 01:19:09,860
messieurs, moi je vole l 'or, je vole
les bourses, mais vous, vous volez aux
556
01:19:09,860 --> 01:19:11,360
pauvres gens leur vie.
557
01:19:11,800 --> 01:19:15,480
Soyez damnés, et damné le cheval qui
vous porte !
558
01:19:35,450 --> 01:19:36,490
Tête de bûche ?
559
01:20:19,640 --> 01:20:24,900
Voyez -vous quelque chose d 'amusant,
capitaine ? D 'étrange, je dirais.
560
01:20:26,460 --> 01:20:29,260
C 'est la deuxième fois que je tire sur
cet homme pendant qu 'il vole dans les
561
01:20:29,260 --> 01:20:30,260
airs.
562
01:20:38,740 --> 01:20:43,960
Je voudrais vous parler à la Fienda,
seul à seul.
563
01:20:44,960 --> 01:20:46,100
Eh bien, une autre fois.
564
01:20:46,580 --> 01:20:47,438
Peut -être.
565
01:20:47,440 --> 01:20:48,440
Aujourd 'hui.
566
01:20:56,690 --> 01:20:59,450
Bonjour, Bernard.
567
01:21:17,290 --> 01:21:18,590
Bonjour à vous, señorita.
568
01:21:19,990 --> 01:21:21,230
Votre voix est apaisante.
569
01:21:22,110 --> 01:21:25,190
C 'est un cheval très nerveux. Il a
besoin d 'entendre des sons apaisants.
570
01:21:25,430 --> 01:21:26,550
Oui, je comprends.
571
01:21:29,850 --> 01:21:33,930
Depuis quand êtes -vous au service de
Don Alejandro ? Cela me semble parfois
572
01:21:33,930 --> 01:21:37,990
interminable. Pardonnez -moi ces paroles
déplacées. Soyez sans crainte,
573
01:21:38,010 --> 01:21:39,830
Bernardo. Il n 'en fera rien de ma
bouche.
574
01:21:42,650 --> 01:21:44,710
Don Alejandro me trouble un peu.
575
01:21:46,730 --> 01:21:50,770
Il peut avoir une expression si
arrogante, si supérieure.
576
01:21:52,070 --> 01:21:56,630
Et il a pourtant une façon de me
regarder, une façon de danser avec moi.
577
01:21:57,890 --> 01:22:00,010
Comme si en lui, il y avait deux hommes
différents.
578
01:22:01,090 --> 01:22:01,570
Vous
579
01:22:01,570 --> 01:22:11,490
ressemblez
580
01:22:11,490 --> 01:22:12,490
à votre mère.
581
01:22:15,850 --> 01:22:22,730
Comment savez -vous cela ? Eh bien, je
vois très peu de choses de Don Raphaël
582
01:22:22,730 --> 01:22:23,730
vous.
583
01:22:25,390 --> 01:22:27,930
Je sais que mon père voudrait que je
suive plus son exemple.
584
01:22:28,670 --> 01:22:31,630
Elle était très convenable, elle se
conduisait toujours très correctement.
585
01:22:32,690 --> 01:22:37,510
Et c 'est ainsi qu 'il décrit votre mère
? Oui, mais j 'ai parfois du mal à le
586
01:22:37,510 --> 01:22:39,370
croire. Elle était plus comme vous.
587
01:22:41,890 --> 01:22:42,890
Si c 'est vrai.
588
01:22:44,460 --> 01:22:45,800
Ça m 'aiderait à mieux la connaître.
589
01:22:50,260 --> 01:22:54,520
Ma nourrice m 'a raconté une fois que
les disparus nous voient au clair de
590
01:22:55,780 --> 01:22:59,580
Alors, quand j 'étais jeune, je sortais
en cachette par la fenêtre la nuit et je
591
01:22:59,580 --> 01:23:01,420
partais à cheval à travers l
'Andalousie.
592
01:23:02,240 --> 01:23:05,420
Et je venais de grand signe vers le ciel
pour qu 'elle sache que c 'était moi.
593
01:23:11,540 --> 01:23:12,740
Comment est -elle morte ?
594
01:23:13,580 --> 01:23:14,580
En même temps au monde.
595
01:23:17,280 --> 01:23:20,420
Mon père me parle rarement d 'elle. Il
doit trouver cela trop pénible.
596
01:23:22,960 --> 01:23:23,960
Oui.
597
01:23:30,740 --> 01:23:33,880
Je sais ce que c 'est que de perdre un
être aimé.
598
01:23:34,800 --> 01:23:37,580
Vous ? Oui.
599
01:23:38,220 --> 01:23:39,220
Une fille.
600
01:23:39,960 --> 01:23:40,960
Il y a longtemps.
601
01:23:43,660 --> 01:23:47,260
En vous voyant, je me rappelle ce que
prouve un père.
602
01:23:51,980 --> 01:23:54,940
Je suis sûr que votre mère aurait été
très fière de vous, señorita.
603
01:23:56,480 --> 01:23:57,480
Merci.
604
01:24:01,120 --> 01:24:04,660
Pourrais -je vous poser une question ?
Je ne vous ai jamais vue auparavant.
605
01:24:05,660 --> 01:24:12,080
Qu 'est -ce qui vous fait dire cela ? Je
ne sais pas, c 'est très étrange.
606
01:24:13,200 --> 01:24:15,360
Vous avez une voix qui me paraît
familière.
607
01:24:16,080 --> 01:24:18,980
Je ne suis pas retourné en Espagne
depuis que vous êtes venu au monde.
608
01:24:20,820 --> 01:24:21,820
Oui, bien sûr.
609
01:24:24,220 --> 01:24:26,460
Eh bien, c 'est une voix très plaisante,
je trouve.
610
01:24:28,820 --> 01:24:29,820
Merci.
611
01:24:31,360 --> 01:24:32,420
Au revoir, Bernardo.
612
01:24:32,800 --> 01:24:33,800
Au revoir.
613
01:24:57,510 --> 01:25:00,950
Saviez -vous que les indiens Kampath qui
vivaient au Pérou avaient pour coutume
614
01:25:00,950 --> 01:25:04,510
de cannibaliser leurs ennemis après les
avoir tués afin d 'absorber leur pouvoir
615
01:25:04,510 --> 01:25:08,510
? Les yeux étaient particulièrement
recherchés.
616
01:25:12,250 --> 01:25:17,310
Être capable de voir par les yeux d 'un
ennemi est une chose précieuse.
617
01:25:22,870 --> 01:25:24,910
Mais où est -ce dont la tête ? Voulez
-vous ?
618
01:25:25,960 --> 01:25:29,520
Voulez -vous boire quelque chose ?
619
01:25:29,520 --> 01:25:34,500
Non ?
620
01:25:34,500 --> 01:25:39,200
Un autre millésime, peut -être ?
621
01:25:39,200 --> 01:25:48,640
Vous
622
01:25:48,640 --> 01:25:50,240
êtes un très grand malade, Capitaine
Love.
623
01:25:52,560 --> 01:25:56,100
Des têtes dans des cruches à eau, des
mains dans des pots à vin, cela vous
624
01:25:56,100 --> 01:25:57,780
paraît étrange, je suppose.
625
01:26:00,300 --> 01:26:04,120
Vous avez un intendant que je vous
conseillerais fort de renvoyer.
626
01:26:10,560 --> 01:26:13,640
Qui est -ce ? Un ennemi.
627
01:26:16,400 --> 01:26:18,940
Il a un frère quelque part qui connaîtra
le même délai.
628
01:26:22,700 --> 01:26:23,700
Eh bien, bonne chance.
629
01:26:29,460 --> 01:26:34,760
À votre santé. Frère de Murietta ou non,
vous n 'êtes pas ce que vous voulez
630
01:26:34,760 --> 01:26:35,760
paraître.
631
01:26:36,880 --> 01:26:42,400
Il se pourrait bien qu 'un jour je me
regarde à travers vos yeux, Capitaine
632
01:26:42,400 --> 01:26:43,400
Love.
633
01:27:28,260 --> 01:27:31,480
C 'est magnifique.
634
01:27:48,230 --> 01:27:52,890
Excusez -moi, combien cela coûte ? Elle
635
01:27:52,890 --> 01:27:59,830
dit qu 'elle vous en fait cadeau, en l
636
01:27:59,830 --> 01:28:00,830
'honneur de votre mère.
637
01:28:02,350 --> 01:28:06,430
Ma mère ? Elle aimait votre mère.
638
01:28:08,270 --> 01:28:10,930
Non, dites -lui qu 'elle fait sûrement
erreur. Ma mère est morte il y a
639
01:28:10,930 --> 01:28:11,930
longtemps, en Espagne.
640
01:28:24,600 --> 01:28:27,900
Elle dit qu 'il n 'y a pas d 'erreur.
Vous êtes la fille d 'Esperanza et de
641
01:28:27,900 --> 01:28:28,900
Diego de la Vega.
642
01:28:29,640 --> 01:28:31,240
Elle dit qu 'elle était votre nourrice.
643
01:28:31,920 --> 01:28:34,680
Elle accrochait des fleurs au -dessus de
votre berceau quand vous étiez petite.
644
01:28:38,560 --> 01:28:40,200
Non, pardon, je ne serai acceptée.
645
01:29:00,790 --> 01:29:01,790
Alejandro.
646
01:29:03,750 --> 01:29:04,750
Alejandro, écoute -moi.
647
01:29:06,070 --> 01:29:10,910
Saurais -tu retrouvé le chemin de la
mine ? Non.
648
01:29:13,310 --> 01:29:15,210
Les fenêtres du carrosse étaient
voilées.
649
01:29:17,350 --> 01:29:20,190
Il ne fait même pas confiance à ses
seigneurs. Je ne l 'embarme pas.
650
01:29:21,470 --> 01:29:23,270
Tu vas te rendre chez Montero cette
nuit.
651
01:29:23,890 --> 01:29:25,470
Forcer le coffre de son cabinet de
travail.
652
01:29:26,190 --> 01:29:29,010
Cherche tout ce qui peut te faire
connaître ses plans. Il y a dans les
653
01:29:29,010 --> 01:29:30,010
gens qui meurent.
654
01:29:32,080 --> 01:29:36,300
Et je serai pour l 'instant que pensé au
capitaine Love.
655
01:29:36,680 --> 01:29:39,820
Il entendra bientôt de lui -même dans
ton cercle inutile de courir après lui.
656
01:29:43,360 --> 01:29:48,080
Mon frère me manque, monsieur. Ton frère
est mort ! Nous perdons ceux que nous
657
01:29:48,080 --> 01:29:49,480
aimons, on n 'y changera rien, il faut y
faire.
658
01:29:50,900 --> 01:29:57,800
Comment ? Comment faire ce qu 'il
convient de faire, quand il n 'y a en
659
01:29:57,800 --> 01:29:58,800
que...
660
01:30:03,040 --> 01:30:04,040
Carstein.
661
01:30:06,800 --> 01:30:07,800
Derrière ceci.
662
01:30:19,440 --> 01:30:22,360
Santana a donné son accord pour que le
transfert ait lieu après demain à midi.
663
01:30:22,680 --> 01:30:26,180
Mais il insiste pour que nous déposions
l 'or à 5 miles au nord de la ville.
664
01:30:26,840 --> 01:30:27,840
Capitaine Love ?
665
01:30:31,850 --> 01:30:34,670
C 'était une distance raisonnable de la
mine. Les lingots sont estampés et
666
01:30:34,670 --> 01:30:36,190
prêts. Je ne prévois pas de problème.
667
01:30:37,850 --> 01:30:38,850
Dis que nous sommes d 'accord.
668
01:30:39,470 --> 01:30:40,550
Tu as bien travaillé, Louis.
669
01:30:40,890 --> 01:30:41,890
Très bien.
670
01:30:46,070 --> 01:30:48,610
À la République indépendante de
Californie.
671
01:31:20,270 --> 01:31:22,870
Avez -vous posté des hommes sur les
collines ? Ils doublaient la garde près
672
01:31:22,870 --> 01:31:24,270
mur ? Oui, oui, bien sûr.
673
01:31:31,350 --> 01:31:33,750
Après tout, il ne s 'agit que d 'un seul
homme. Il ne s 'agit que d 'un seul
674
01:31:33,750 --> 01:31:35,130
homme, peut -être, mais c 'est Zorro.
675
01:31:37,470 --> 01:31:38,750
Il a entendu parler de la mine.
676
01:31:39,650 --> 01:31:41,070
Sinon, il ne serait pas ici ce soir.
677
01:31:42,970 --> 01:31:44,330
Comment aurait -il... Peu importe
comment.
678
01:31:45,950 --> 01:31:47,990
Vous ne semblez pas comprendre la
situation, capitaine.
679
01:31:48,380 --> 01:31:51,400
Si Santana découvre que nous l 'avons
payé avec de l 'or volé sur ses propres
680
01:31:51,400 --> 01:31:53,040
terres, il nous fera massacrer comme du
bétail.
681
01:31:53,720 --> 01:31:59,900
Vous me comprenez ? Il faudra donc
détruire toutes traces,
682
01:32:00,220 --> 01:32:02,680
mettre des explosifs et enterrer la
mine.
683
01:32:05,080 --> 01:32:08,500
Et les ouvriers ? Nous détruirons toutes
les traces, donne Raphaël.
684
01:32:09,320 --> 01:32:10,320
Aucun témoin.
685
01:32:17,960 --> 01:32:19,580
Assurez -vous que les documents sont
enfermés.
686
01:32:49,230 --> 01:32:50,250
C 'est très controversé, Zorro.
687
01:32:50,830 --> 01:32:51,830
Non.
688
01:32:52,610 --> 01:32:54,150
Le légendaire Zorro.
689
01:32:57,170 --> 01:33:02,490
Posez vos armes ! Ducla ! Faites ce qu
'il dit
690
01:33:02,490 --> 01:33:04,370
!
691
01:33:04,370 --> 01:33:10,250
Permettez -moi.
692
01:33:21,510 --> 01:33:22,970
Arrêtez. Face à la fenêtre.
693
01:33:25,050 --> 01:33:28,370
Maintenant, penchez -vous et touchez vos
orteils.
694
01:33:31,230 --> 01:33:32,230
Penchez -vous.
695
01:33:34,910 --> 01:33:36,530
Je vous demande pardon, Captain Love.
696
01:33:38,830 --> 01:33:39,830
Merci.
697
01:36:40,490 --> 01:36:41,490
Bonjour, belle signorita.
698
01:36:41,850 --> 01:36:42,850
Rendez -la moi.
699
01:36:43,530 --> 01:36:47,230
Quoi ? Quelle que soit la chose que vous
avez volée à mon père, je veux la
700
01:36:47,230 --> 01:36:48,270
reprendre. Rendez -la moi.
701
01:36:50,150 --> 01:36:51,150
Non.
702
01:36:56,090 --> 01:36:59,410
Je vous en prie.
703
01:37:15,180 --> 01:37:22,020
maintenant de faire votre entraînement
je suis parfaitement entraîné depuis l
704
01:37:22,020 --> 01:37:23,020
'âge de 4 ans
705
01:37:56,590 --> 01:37:57,590
Merci.
706
01:38:46,190 --> 01:38:47,310
Cela va devenir plus difficile.
707
01:39:48,140 --> 01:39:49,800
Il arrive parfois que je produise cet
effet.
708
01:40:24,590 --> 01:40:25,590
Au revoir, señorita.
709
01:40:38,350 --> 01:40:41,030
Mais que fais -tu ici ? Que s 'est -il
passé ? Zorro.
710
01:40:41,910 --> 01:40:44,410
Zorro était ici. Nous nous sommes battus
et il est parti.
711
01:40:45,090 --> 01:40:46,090
Il est parti.
712
01:40:46,290 --> 01:40:48,130
L 'as -tu reconnu, dis -moi ? Non.
713
01:40:49,290 --> 01:40:51,550
Mais il était jeune et vigoureux.
714
01:40:52,620 --> 01:40:54,360
Il était très vigoureux, père.
715
01:40:56,240 --> 01:40:57,880
Vigoureux ? Oui.
716
01:44:14,060 --> 01:44:15,019
Oui, c 'est le canyon.
717
01:44:15,020 --> 01:44:16,400
Et c 'est ici que se trouve la mine.
718
01:44:18,280 --> 01:44:22,220
Il n 'y a que 25, 40 gardes au plus.
719
01:44:23,080 --> 01:44:25,540
Rien dans Zorro ne puisse venir à bout.
Je n 'irai pas avec toi.
720
01:44:26,560 --> 01:44:30,260
Quoi ? Je n 'irai pas avec toi.
721
01:44:32,340 --> 01:44:33,520
Une autre affaire m 'attend.
722
01:44:34,440 --> 01:44:35,620
Une affaire personnelle.
723
01:44:37,760 --> 01:44:41,020
Vous oubliez les prisonniers ? Je ne
peux rien faire de plus pour eux.
724
01:44:42,920 --> 01:44:45,660
Vous ne voulez rien faire de plus. Je
leur ai offert ma vie.
725
01:44:47,420 --> 01:44:49,020
Et en retour, j 'ai tout perdu.
726
01:44:49,800 --> 01:44:51,640
Ma femme a été assassinée sous mes yeux.
727
01:44:52,220 --> 01:44:55,020
Mon enfant m 'a été volé et a été élevé
par mon pire ennemi.
728
01:44:56,200 --> 01:44:57,200
Mon terreau.
729
01:45:19,440 --> 01:45:20,760
Non, je veux reprendre ma fille.
730
01:45:21,800 --> 01:45:23,720
Et ne me dis pas qu 'elle te laisse
indifférent.
731
01:45:23,960 --> 01:45:24,960
Non, je ne suis pas.
732
01:45:25,640 --> 01:45:29,120
Mais vous m 'avez appris à voir au -delà
de mes sentiments, vous vous rappelez ?
733
01:45:29,120 --> 01:45:33,780
M 'auriez -vous trompé ? Tu es trop
jeune pour comprendre.
734
01:45:34,080 --> 01:45:39,560
Pour comprendre quoi ? La perfidie ?
Tout ce travail, tout cet entraînement,
735
01:45:39,560 --> 01:45:43,780
toutes ces belles paroles, pourquoi ?
Pour faire des courbettes devant le
736
01:45:43,780 --> 01:45:46,060
meurtrier de mon frère pendant que vous
vaquez à vos projets ?
737
01:45:50,220 --> 01:45:53,120
Aller rendre ou rejeter un signe est
tout ce qu 'il fallait pour survivre.
738
01:45:54,240 --> 01:45:55,940
Je ne dois plus écouter que mon cœur.
739
01:45:58,920 --> 01:46:00,400
Elena est tout ce qu 'il me reste.
740
01:46:00,760 --> 01:46:02,380
Je ne veux pas la perdre encore une
fois.
741
01:46:05,900 --> 01:46:07,420
Vous oubliez la Californie.
742
01:46:07,740 --> 01:46:08,820
Vous oubliez le peuple.
743
01:46:10,560 --> 01:46:11,860
Il leur reste Zorro.
744
01:46:41,740 --> 01:46:48,320
J 'ai passé des âmes partout dans la
campagne. Si jamais ils se montrent...
745
01:46:48,320 --> 01:46:52,760
allez bien ? Vous avez le plan ? Non, je
le trouverai. Et votre armée pourra -t
746
01:46:52,760 --> 01:46:54,860
-elle vaincre celle de Santana ? Non.
747
01:46:55,120 --> 01:46:57,460
Alors pourquoi me demander si je vais
bien ? Je ne vais pas bien.
748
01:46:57,760 --> 01:47:00,960
Et je commence à me demander si vous
tenez vraiment au succès de cette
749
01:47:00,960 --> 01:47:03,740
de Ted Love. Mais que voulez -vous dire,
Dr Schell ? Ce que je veux dire,
750
01:47:03,740 --> 01:47:06,960
capitaine, c 'est que je crois que mon
cheval mènerait cette armée mieux que
751
01:47:06,960 --> 01:47:07,960
vous.
752
01:47:12,520 --> 01:47:14,220
J 'ai dit que je trouverai cet homme.
753
01:47:17,060 --> 01:47:18,060
Et je vais le trouver.
754
01:47:21,420 --> 01:47:23,500
Je peux peut -être vous éviter de le
chercher.
755
01:47:24,140 --> 01:47:25,560
Allez -y, dégagez le capitaine.
756
01:47:28,600 --> 01:47:34,900
Qui êtes -vous ? Je t 'avais prévenu il
y a longtemps, Raphaël, que tu ne serais
757
01:47:34,900 --> 01:47:36,060
jamais débarrassé de moi.
758
01:47:36,760 --> 01:47:37,760
T 'es la vague.
759
01:47:43,390 --> 01:47:45,910
Raphaël, tu n 'es pas le Zorro que j 'ai
vu hier soir.
760
01:47:46,950 --> 01:47:49,010
C 'était ton maître, Don Alejandro.
761
01:47:49,470 --> 01:47:54,090
Oui, mais il y a bien des hommes qui
porteraient fièrement le masque de
762
01:47:54,790 --> 01:47:56,630
De toute façon, cela n 'a aucune
importance.
763
01:47:57,170 --> 01:47:59,510
Tes événements sont en marche, que tu n
'arrêteras plus.
764
01:48:00,170 --> 01:48:01,570
Je ne suis pas ici pour cela.
765
01:48:04,090 --> 01:48:05,150
Fais venir Elena.
766
01:48:15,669 --> 01:48:17,490
Capitaine, faites venir ici ma fille.
767
01:48:19,930 --> 01:48:22,530
Amenez -la moi !
768
01:48:22,530 --> 01:48:29,190
Tu
769
01:48:29,190 --> 01:48:36,090
ne sors à imaginer, Raphaël, combien j
'ai rêvé de ce moment, nuit et
770
01:48:36,090 --> 01:48:38,510
jour, depuis vingt longues années.
771
01:48:39,970 --> 01:48:40,970
C 'est curieux.
772
01:48:42,480 --> 01:48:44,220
Je n 'ai pas pensé une seule fois à toi.
773
01:48:45,560 --> 01:48:49,800
Si je meurs, Della Vega, la vérité meurt
avec moi.
774
01:48:50,440 --> 01:48:51,680
C 'est ce que nous verrons.
775
01:48:52,060 --> 01:48:57,920
Père ! Bernardo, que faites -vous ? Dis
-lui, Raphael.
776
01:48:59,840 --> 01:49:04,480
Me dire quoi ? Que se passe -t -il ? Dis
-lui qui est son vrai père.
777
01:49:05,760 --> 01:49:07,020
Père, que veut -il dire ?
778
01:49:12,680 --> 01:49:16,620
Un fortuné a perdu une fille autrefois,
et ça lui a fait perdre la tête. Et
779
01:49:16,620 --> 01:49:18,380
aujourd 'hui, il ose prétendre que tu es
la sienne.
780
01:49:20,340 --> 01:49:24,260
Dis -lui comment est morte sa mère.
781
01:49:28,020 --> 01:49:30,120
Tu as perdu ta fille, Della Vega.
782
01:49:32,180 --> 01:49:33,580
Tu n 'auras pas la mienne.
783
01:49:33,980 --> 01:49:39,860
Della Vega ? Une femme que j 'ai
rencontrée en ville.
784
01:49:42,810 --> 01:49:44,330
Diego de la Vega.
785
01:49:47,670 --> 01:49:51,830
Peu importe le nom qu 'il porte.
786
01:49:56,250 --> 01:49:59,550
Elle m 'a dit que ma nourrice accrochait
quelque chose au -dessus de mon
787
01:49:59,550 --> 01:50:00,550
berceau.
788
01:50:01,410 --> 01:50:02,410
Oui.
789
01:50:03,090 --> 01:50:06,190
Elle y accrochait une fleur fraîchement
cueillie. Non !
790
01:50:14,920 --> 01:50:20,520
Il faut en finir, Raphaël, en revenant
au début de l 'histoire, à la nuit où
791
01:50:20,520 --> 01:50:21,560
Esperanza est morte.
792
01:50:23,140 --> 01:50:28,480
Lâche ton épée, ou je me verrai dans l
'obligation de te faire tuer, malgré la
793
01:50:28,480 --> 01:50:29,480
présence de ma vie.
794
01:50:50,220 --> 01:50:51,460
Le nom de tes fleurs.
795
01:50:52,640 --> 01:50:53,640
Romagna.
796
01:51:00,380 --> 01:51:01,440
La fraise.
797
01:52:28,080 --> 01:52:29,080
Merci.
798
01:53:51,640 --> 01:53:53,000
Dans les enfers !
799
01:54:49,680 --> 01:54:50,680
Les mèches sont allumées.
800
01:55:20,810 --> 01:55:21,590
Restez là !
801
01:55:21,590 --> 01:55:32,090
Accrochez
802
01:55:32,090 --> 01:55:33,470
les chariots. Soyez vigilants.
803
01:58:28,269 --> 01:58:35,190
Laquelle ? Comment souhaites -tu que tes
restes
804
01:58:35,190 --> 01:58:36,190
soient exposés ?
805
02:00:06,960 --> 02:00:09,320
Je suis libre maintenant de te tuer.
806
02:00:17,180 --> 02:00:20,920
Lâche ton épée ! Lâche ton épée !
807
02:00:20,920 --> 02:00:30,780
Crois
808
02:00:30,780 --> 02:00:32,400
-tu que j 'aurais tué ma propre enfant ?
809
02:00:58,559 --> 02:00:59,559
Est -ce que je t 'ai manqué ?
810
02:01:35,150 --> 02:01:36,150
Comme Morietta.
811
02:01:36,790 --> 02:01:37,790
Deux frères.
812
02:01:38,590 --> 02:01:40,050
La même mort !
813
02:02:41,780 --> 02:02:45,600
Tu te bats bien ? Ton frère serait déjà
tué depuis longtemps.
814
02:06:02,510 --> 02:06:03,510
Oui, Don Diego.
815
02:06:04,710 --> 02:06:05,710
C 'est fini.
816
02:06:08,290 --> 02:06:09,330
Pas pour Zorro.
817
02:06:10,670 --> 02:06:13,730
Il y aura d 'autres jours, d 'autres
batailles à livrer.
818
02:06:14,590 --> 02:06:16,490
C 'est ton fardeau et ton test.
819
02:06:20,290 --> 02:06:22,010
Ma merveilleuse Elena.
820
02:06:25,530 --> 02:06:27,110
Comme le monde est étrange.
821
02:06:30,380 --> 02:06:32,740
Ne t 'avoir retrouvé enfin que pour te
perdre encore.
822
02:06:33,260 --> 02:06:34,720
Tu ne me perdras jamais.
823
02:06:36,900 --> 02:06:37,900
Père.
824
02:06:42,120 --> 02:06:43,120
Elena.
825
02:06:46,180 --> 02:06:47,620
Tu es comme ta mère.
826
02:06:49,700 --> 02:06:50,880
Les mêmes yeux.
827
02:07:28,750 --> 02:07:35,110
Et c 'est alors qu 'un éclair déchira le
ciel, que le tonnerre ébranla l 'air,
828
02:07:35,370 --> 02:07:38,290
et puis tout redevint calme.
829
02:07:40,230 --> 02:07:45,330
Le grand guerrier, connu sous le nom de
Soro, était parti.
830
02:07:47,250 --> 02:07:51,190
Le peuple du pays lui offrit des
funérailles de héros tels que personne n
831
02:07:51,190 --> 02:07:52,190
avait jamais vu.
832
02:07:53,210 --> 02:07:57,610
On vint de partout pour dire adieu aux
braves et nobles défenseurs.
833
02:07:57,840 --> 02:07:58,840
des justes causes.
834
02:08:02,060 --> 02:08:04,080
Mais sois sans crainte, petit Roaglin.
835
02:08:05,560 --> 02:08:09,860
Tant que ces exploits resteront dans les
mémoires, ton grand -père vivra encore.
836
02:08:12,480 --> 02:08:15,260
Mais il faut toujours, toujours qu 'il y
ait un Soro.
837
02:08:16,120 --> 02:08:20,620
Et un jour, quand on aura besoin de lui,
alors nous le reverrons.
838
02:08:21,760 --> 02:08:26,060
Sur son valeureux courcier Tornado,
aussi rapide que le vent.
839
02:08:27,020 --> 02:08:33,100
Son épée flamboyant sous le soleil,
bondissant, sautant, se balançant dans
840
02:08:33,100 --> 02:08:37,200
airs, se battant comme un lion, se
battant comme un tigre, se battant...
841
02:08:37,200 --> 02:08:45,500
Aussi
842
02:08:45,500 --> 02:08:46,500
prudemment que possible.
843
02:08:48,780 --> 02:08:51,600
Est -ce là ta façon de faire s 'endormir
un bébé ?
844
02:09:08,010 --> 02:09:12,690
Dans mon sommeil, je vais rêver de ce
fringant coquin de Zorro.
845
02:09:13,970 --> 02:09:19,650
Mais quel visage vais -je lui donner ?
Il a pris le visage de bien des hommes,
846
02:09:19,710 --> 02:09:22,990
mais chacun de ces hommes t 'a aimé.
847
02:09:28,690 --> 02:09:34,490
Comment puis -je repousser un homme
pareil ? Sais -tu où je pourrais le
848
02:09:34,490 --> 02:09:37,110
? Tu connais Zorro.
849
02:09:38,670 --> 02:09:39,930
Il peut être n 'importe où.
850
02:10:37,280 --> 02:10:39,520
Merci à tous.
851
02:11:08,910 --> 02:11:09,910
Sous -titrage FR ?
852
02:13:04,010 --> 02:13:05,010
Oui.
66356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.