All language subtitles for The.Chronology.of.Water.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo_track4_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:06,896 --> 00:03:09,982 J'ai pensé commencer par le début. 2 00:03:13,569 --> 00:03:15,237 Mais ce n'est pas ainsi que je m'en souviens. 3 00:03:23,537 --> 00:03:24,705 Tout n'est qu'une série de 4 00:03:25,623 --> 00:03:26,624 fragments. 5 00:03:29,293 --> 00:03:30,794 Répétitions. 6 00:03:33,380 --> 00:03:35,507 Formations de motifs. 7 00:03:57,738 --> 00:03:59,823 Quand il n'y a pas de mots pour la douleur... 8 00:04:05,204 --> 00:04:07,706 laisse ton imagination changer ce que tu connais. 9 00:04:09,959 --> 00:04:11,335 Conglomérats. 10 00:04:11,835 --> 00:04:13,504 Mouvement de la terre dans la liberté de l'eau. 11 00:04:16,674 --> 00:04:18,384 Un cercle autour d'une pierre porte chance. 12 00:04:19,843 --> 00:04:21,428 Poli jusqu'à devenir minuscule. 13 00:04:23,430 --> 00:04:25,307 Le grès est apaisant et limpide. 14 00:04:25,516 --> 00:04:27,309 Le schiste, bien sûr, est rationnel. 15 00:04:27,935 --> 00:04:29,269 La roche rouge est le sang de la terre. 16 00:04:31,772 --> 00:04:33,399 Tu crois au bleu. 17 00:04:57,881 --> 00:05:02,302 Je suis désolée. Désolée. 18 00:05:03,429 --> 00:05:04,680 Les souvenirs... 19 00:05:07,307 --> 00:05:08,475 sont des histoires. 20 00:05:11,270 --> 00:05:13,439 Alors tu ferais mieux d'en inventer une avec laquelle vivre. 21 00:05:13,689 --> 00:05:17,276 I - Retenir son souffle 22 00:05:33,375 --> 00:05:34,501 Visage qui sourit. 23 00:05:41,800 --> 00:05:42,926 Fleur. 24 00:05:55,272 --> 00:05:56,482 Sapin de Noël. 25 00:06:20,089 --> 00:06:21,090 Arrête. 26 00:06:22,341 --> 00:06:23,884 Claudia, monte à l'étage. 27 00:06:24,176 --> 00:06:25,177 Vas-y ! 28 00:06:28,180 --> 00:06:29,181 Bouge ! 29 00:06:36,313 --> 00:06:37,940 Dis-moi juste quand tu auras fini. 30 00:06:38,816 --> 00:06:40,275 On peut faire ça toute la nuit. 31 00:06:50,786 --> 00:06:52,246 Merde ! 32 00:07:33,036 --> 00:07:35,038 Je crois que ça te fera du bien, Claudia. 33 00:07:35,289 --> 00:07:37,916 Vraiment. Ça va te remettre d'aplomb. 34 00:07:40,377 --> 00:07:41,837 Te remettre d'aplomb. 35 00:07:52,139 --> 00:07:53,265 Chante avec moi, Belle. 36 00:07:53,640 --> 00:07:55,976 Oh, ma chérie 37 00:07:56,059 --> 00:07:57,644 Oh, ma chérie 38 00:07:58,061 --> 00:08:01,190 Oh, ma chérie Clémentine 39 00:08:01,273 --> 00:08:03,275 Allez, Lidia Belle. Chante avec moi. 40 00:08:03,358 --> 00:08:04,943 Tu connais les paroles. 41 00:08:05,444 --> 00:08:09,907 Tu es perdue et disparue pour toujours 42 00:08:09,990 --> 00:08:11,783 Tristesse terrible 43 00:08:12,242 --> 00:08:15,204 C'est ma voix qui est partie. 44 00:08:18,707 --> 00:08:20,918 Parfois je pense qu'elle est arrivée sur le papier. 45 00:08:22,085 --> 00:08:24,129 J'écrivais des images et des vérités. 46 00:08:24,213 --> 00:08:26,215 Des mensonges, indifféremment. 47 00:08:27,341 --> 00:08:29,635 Ça me donnait l'impression d'être... quelqu'un d'autre. 48 00:08:29,718 --> 00:08:32,095 Oh, bon sang ! 49 00:08:32,179 --> 00:08:33,722 J'écrivais des mots auxquels appartenir. 50 00:08:33,805 --> 00:08:35,098 C'est notre fille ! 51 00:08:35,182 --> 00:08:36,683 Pas fille. 52 00:08:38,060 --> 00:08:39,311 Vers la nageuse. 53 00:08:40,812 --> 00:08:42,231 Vers la sécurité. 54 00:08:42,314 --> 00:08:43,732 Vers les filles. 55 00:08:43,815 --> 00:08:45,234 Ma peau s'échauffe. 56 00:08:45,317 --> 00:08:46,610 Ma tête me fait mal. 57 00:08:46,693 --> 00:08:48,570 Ma mère. Ses cheveux. 58 00:08:49,404 --> 00:08:50,697 Sa cicatrice. 59 00:08:51,031 --> 00:08:52,616 Ses histoires. 60 00:08:53,200 --> 00:08:56,036 J'ai gagné un prix pour cette histoire, Belle. 61 00:08:56,245 --> 00:08:58,413 Et ton papa 62 00:09:00,332 --> 00:09:03,710 a gagné un prix d'art pour ce dessin. 63 00:09:05,212 --> 00:09:07,839 À quel point elle était absente. 64 00:09:12,970 --> 00:09:15,222 Et ma sœur. Mon adoration. 65 00:09:15,430 --> 00:09:18,016 Ma sœur. Mon émerveillement. 66 00:09:18,100 --> 00:09:21,103 On dirait une clocharde dans cette chemise informe. 67 00:09:21,270 --> 00:09:22,729 Ça ne te met pas en valeur. 68 00:09:23,855 --> 00:09:24,856 Regarde-moi. 69 00:09:26,608 --> 00:09:28,068 Tu essaies de ressembler à un homme ? 70 00:09:29,069 --> 00:09:31,780 Ma sœur. Qui prenait tout. 71 00:09:38,954 --> 00:09:40,831 Avant même ta naissance. 72 00:10:08,775 --> 00:10:09,943 Dans la maison. 73 00:10:12,904 --> 00:10:14,156 Seule dans ma chambre. 74 00:10:15,157 --> 00:10:16,533 Mes bras me font mal. 75 00:10:17,492 --> 00:10:18,785 Ma sœur est partie. 76 00:10:20,996 --> 00:10:23,081 Ma mère est... 77 00:10:23,165 --> 00:10:24,166 absente. 78 00:10:26,626 --> 00:10:29,087 Mon père conçoit des maisons dans la pièce d'à côté. 79 00:10:29,171 --> 00:10:30,380 Il fume. 80 00:10:45,228 --> 00:10:46,229 Salut, ma chérie. 81 00:10:56,239 --> 00:10:57,699 Salut. 82 00:11:07,709 --> 00:11:09,419 J'attends cinq heures du matin. 83 00:11:11,797 --> 00:11:13,173 Je prie 84 00:11:14,758 --> 00:11:16,176 pour nager. 85 00:11:31,525 --> 00:11:32,776 Ma petite fille. 86 00:11:36,405 --> 00:11:37,781 Tu grandis si vite. 87 00:11:44,162 --> 00:11:45,372 Une adolescente. 88 00:11:47,874 --> 00:11:49,042 Au lycée. 89 00:11:50,043 --> 00:11:51,086 Je n'arrive pas à y croire. 90 00:11:51,211 --> 00:11:52,921 Très bien. En ligne. 91 00:11:53,004 --> 00:11:55,549 Mesdemoiselles, à la pesée. Vous connaissez la règle. 92 00:11:55,632 --> 00:11:57,634 Un coup pour chaque kilo en trop. 93 00:11:58,260 --> 00:11:59,302 Torres. 94 00:12:01,179 --> 00:12:02,180 Voilà, ma fille. 95 00:12:10,939 --> 00:12:13,942 C'est ça, continue. 96 00:12:14,401 --> 00:12:16,778 Reimer. Trois kilos. 97 00:12:21,074 --> 00:12:22,284 Plus vite. 98 00:12:25,162 --> 00:12:26,663 Allez, bébé. 99 00:12:27,289 --> 00:12:28,790 Plus fort ! 100 00:12:40,177 --> 00:12:43,138 Yuknavitch. Un pour toi, la nouvelle. 101 00:12:43,346 --> 00:12:45,015 Alors on va faire en sorte que ça compte. 102 00:13:05,452 --> 00:13:06,703 Vas-y ! 103 00:13:18,173 --> 00:13:20,258 Combien de kilomètres faut-il 104 00:13:24,304 --> 00:13:25,388 nager 105 00:13:30,060 --> 00:13:31,269 vers un soi ? 106 00:13:34,981 --> 00:13:35,982 Combien 107 00:13:36,608 --> 00:13:37,776 de 108 00:13:38,485 --> 00:13:39,653 putains de 109 00:13:40,153 --> 00:13:41,905 kilomètres ? 110 00:13:47,035 --> 00:13:48,787 On a battu un record ! 111 00:13:48,870 --> 00:13:51,331 On a battu un putain de record ! 112 00:13:51,414 --> 00:13:52,749 Nous sommes fiers d'annoncer 113 00:13:52,832 --> 00:13:55,043 que nos médaillées d'or du relais quatre nages 200 mètres 114 00:13:55,126 --> 00:13:56,836 de l'équipe aquatique de Floride 115 00:13:56,920 --> 00:13:59,130 ont réalisé le meilleur temps de tout le pays. 116 00:13:59,214 --> 00:14:00,507 Félicitations. 117 00:14:00,590 --> 00:14:02,175 Les recruteurs regardent, les terminales. 118 00:14:28,702 --> 00:14:30,287 Alors tu veux vraiment ça, hein ? 119 00:14:36,418 --> 00:14:37,544 D'accord. 120 00:14:57,147 --> 00:14:59,190 Tu n'as que les trois quarts de la bourse. 121 00:15:03,945 --> 00:15:05,488 Hé, s'ils te voulaient, 122 00:15:05,572 --> 00:15:08,700 ils t'auraient offert la totale, non ? 123 00:15:24,674 --> 00:15:27,927 "Nous sommes ravis d'offrir une bourse partielle." 124 00:15:29,554 --> 00:15:30,555 La moitié. 125 00:15:31,056 --> 00:15:32,432 Tu vaux mieux que ça. 126 00:15:35,935 --> 00:15:37,270 Dernière. 127 00:15:51,910 --> 00:15:53,536 Dans ma tête, je faisais des longueurs. 128 00:15:55,538 --> 00:15:57,415 Même pas une seule bourse complète. 129 00:16:02,712 --> 00:16:03,922 Hé, ne rejette pas ça sur moi. 130 00:16:05,423 --> 00:16:07,384 S'ils ne veulent pas de toi, tu n'as rien à faire là-bas. 131 00:16:07,467 --> 00:16:09,260 Je sentais le goût du sang. 132 00:16:09,344 --> 00:16:11,638 La réponse est non. 133 00:16:12,555 --> 00:16:13,556 Pourquoi ? 134 00:16:21,690 --> 00:16:22,691 Parce qu'il le pouvait. 135 00:16:25,944 --> 00:16:26,945 Quoi ? 136 00:16:27,696 --> 00:16:29,072 Et j'étais à lui. 137 00:16:41,543 --> 00:16:43,878 Hé. Regarde-moi. 138 00:16:56,057 --> 00:16:57,517 Regarde-moi. 139 00:17:07,068 --> 00:17:08,778 Je veux seulement ce qu'il y a de mieux pour toi. 140 00:17:10,822 --> 00:17:11,865 Tu le sais. 141 00:17:15,160 --> 00:17:17,120 Je savais qu'il pouvait le sentir. 142 00:17:18,371 --> 00:17:19,748 Ce muscle rose. 143 00:17:20,623 --> 00:17:21,624 Poussant 144 00:17:23,752 --> 00:17:25,003 et poussant. 145 00:17:26,588 --> 00:17:27,797 Vous devriez toutes être en train de vous échauffer. 146 00:17:27,881 --> 00:17:29,507 Pour tout ce que ça vaut. 147 00:17:34,095 --> 00:17:35,889 Hé, Lidia. 148 00:17:37,891 --> 00:17:39,058 Tu as besoin d'aide ? 149 00:17:39,726 --> 00:17:41,436 Je suis entraîneuse à l'université Texas Tech. 150 00:17:42,604 --> 00:17:44,063 Je suis ravi de te rencontrer. 151 00:17:44,481 --> 00:17:45,482 Viens discuter. 152 00:17:46,316 --> 00:17:47,984 J'aimerais t'avoir dans notre équipe. 153 00:18:07,253 --> 00:18:08,254 Oui. 154 00:18:14,761 --> 00:18:16,513 J'ai failli l'aimer. 155 00:18:23,228 --> 00:18:24,854 Allons-y, Belle. 156 00:18:50,463 --> 00:18:53,258 Parce que je te connais, Lidia. Je sais ce que tu fais. 157 00:18:53,341 --> 00:18:56,135 Et c'est dégoûtant. Dégoûtant ! Tu m'entends ? 158 00:18:56,219 --> 00:18:58,221 C'est putain de dégoûtant, Lidia. 159 00:18:58,304 --> 00:19:00,765 Tu devrais avoir honte de ton... 160 00:19:04,269 --> 00:19:05,353 Lidia ! 161 00:19:09,274 --> 00:19:10,400 Ça, c'est du contrôle. 162 00:19:11,484 --> 00:19:13,987 Je me contrôle. 163 00:19:16,990 --> 00:19:19,117 Tu ne sais pas jusqu'où je peux aller. 164 00:19:37,594 --> 00:19:41,097 Ma chambre contient l'humide et l'obscur de mon corps. 165 00:19:44,934 --> 00:19:46,477 Ça sent ma sueur... 166 00:19:48,187 --> 00:19:49,188 et le chlore. 167 00:20:02,327 --> 00:20:03,328 Hé. 168 00:20:03,453 --> 00:20:04,704 Tu n'arrives pas à dormir ? 169 00:20:05,622 --> 00:20:06,664 Oui. Moi non plus. 170 00:20:17,592 --> 00:20:18,593 Viens ici. 171 00:20:19,052 --> 00:20:20,053 Je veux te parler. 172 00:20:25,725 --> 00:20:28,561 Écoute. Désolé d'avoir été si dur avec toi ces temps-ci. 173 00:20:30,688 --> 00:20:31,689 Je crois que 174 00:20:33,650 --> 00:20:35,568 je m'inquiète vraiment pour toi là-dehors. 175 00:20:37,820 --> 00:20:40,573 Les choses seront différentes quand tu iras à l'université. 176 00:20:41,658 --> 00:20:43,326 Je veux que tu m'écoutes. 177 00:20:43,868 --> 00:20:46,663 Il racontait ce que les garçons me feraient. 178 00:20:48,122 --> 00:20:49,749 Comment ils mettraient leurs mains sales 179 00:20:49,832 --> 00:20:52,168 sous ma jupe et me pénétreraient avec les doigts. 180 00:20:53,294 --> 00:20:54,295 Palperaient mes seins. 181 00:20:58,257 --> 00:20:59,258 Les suceraient. 182 00:21:01,469 --> 00:21:03,805 Comment les garçons seraient dégoûtants. 183 00:21:05,723 --> 00:21:06,808 Leurs mains, 184 00:21:07,558 --> 00:21:09,477 leurs hanches cherchant à entrer et à monter. 185 00:21:10,353 --> 00:21:11,479 Et leurs pénis. 186 00:21:12,689 --> 00:21:13,815 Et le sien. 187 00:21:14,691 --> 00:21:16,192 Moi assise à côté de lui, 188 00:21:17,694 --> 00:21:19,195 sentant sa chaleur 189 00:21:20,655 --> 00:21:21,990 sans même regarder. 190 00:22:21,716 --> 00:22:23,176 Qu'est-ce que tu fais là ? 191 00:22:30,349 --> 00:22:32,226 Qu'est-ce que tu as, hein ? 192 00:22:36,856 --> 00:22:38,441 Je veux que tu saches que, euh, 193 00:22:42,945 --> 00:22:43,946 je t'aime. 194 00:23:01,506 --> 00:23:02,882 Tu es une putain de salope. 195 00:23:11,390 --> 00:23:13,309 Tu as quelque chose à me dire ? 196 00:23:22,110 --> 00:23:24,028 Va te faire foutre, connard. 197 00:23:24,487 --> 00:23:25,613 Qu'est-ce que tu... 198 00:23:25,696 --> 00:23:27,115 qu'est-ce que tu viens de dire ? 199 00:23:29,992 --> 00:23:31,077 Va te faire foutre, 200 00:23:32,203 --> 00:23:33,454 connard. 201 00:23:35,540 --> 00:23:37,083 Dégage 202 00:23:37,583 --> 00:23:39,585 de mon chemin ! 203 00:24:17,081 --> 00:24:18,249 Tout ce à quoi je pensais, 204 00:24:24,297 --> 00:24:26,716 c'était ma propre chatte grande ouverte, 205 00:24:31,929 --> 00:24:33,097 ouverte comme une bouche 206 00:24:34,640 --> 00:24:35,474 qui criait 207 00:24:35,558 --> 00:24:36,642 Maman. Maman ! 208 00:24:36,726 --> 00:24:37,852 Putain. 209 00:24:41,355 --> 00:24:43,316 Putain. 210 00:25:02,460 --> 00:25:04,879 Je ne savais pas qu'un corps de fille pouvait faire ça. 211 00:25:08,007 --> 00:25:09,592 Éjaculer. 212 00:25:41,165 --> 00:25:42,750 Mes propres pensées. À moi. 213 00:25:42,833 --> 00:25:43,876 Mon propre espace. 214 00:25:43,960 --> 00:25:45,127 Mon propre alcool. Mes propres seins. 215 00:25:45,211 --> 00:25:47,088 Mes propres jours. Mes propres nuits. À moi. 216 00:25:47,296 --> 00:25:49,257 Mon propre sexe. Mon propre alcool. 217 00:25:49,340 --> 00:25:51,634 Ma propre nourriture. Mes pensées. Mes propres amis. Mon espace. 218 00:25:51,717 --> 00:25:52,718 À moi. 219 00:25:54,929 --> 00:25:56,347 À moi. 220 00:25:59,267 --> 00:26:00,268 À moi. 221 00:26:01,644 --> 00:26:04,772 À moi, à moi, à moi, à moi. Ma propre liberté. 222 00:26:20,997 --> 00:26:21,998 À moi. 223 00:26:22,748 --> 00:26:23,749 À moi, à moi, à moi. 224 00:26:29,380 --> 00:26:31,299 Comme quelque chose enfoncé si profondément 225 00:26:31,382 --> 00:26:32,383 dans un corps, 226 00:26:34,302 --> 00:26:35,469 qu'il devait forcément exploser. 227 00:26:40,349 --> 00:26:41,809 Beurk ! 228 00:26:46,480 --> 00:26:48,899 Où crois-tu aller ? 229 00:26:49,859 --> 00:26:50,860 Je te connais. 230 00:26:54,488 --> 00:26:55,698 Tu ne vas nulle part. 231 00:27:15,634 --> 00:27:19,305 Un mineur de quarante-neuf ans et sa fille, 232 00:27:19,388 --> 00:27:21,140 Clémentine 233 00:27:25,728 --> 00:27:28,731 Oh, ma chérie, oh, ma chérie 234 00:27:29,357 --> 00:27:32,693 Oh, ma chérie Clémentine 235 00:27:32,985 --> 00:27:35,404 Tu étais perdue 236 00:27:35,488 --> 00:27:37,782 Et partie pour toujours 237 00:27:37,865 --> 00:27:39,617 Oh, ma chérie Clémentine 238 00:27:46,624 --> 00:27:48,626 Si loin de mon père. 239 00:27:48,793 --> 00:27:51,087 Si loin de mon père. 240 00:27:51,295 --> 00:27:53,506 Si loin de mon père. 241 00:27:53,589 --> 00:27:54,924 Si loin de mon père. 242 00:28:06,602 --> 00:28:07,770 Je veux juste... 243 00:28:17,363 --> 00:28:18,489 J'aime tes mains. 244 00:28:20,658 --> 00:28:21,867 J'aime ta voix. 245 00:28:24,620 --> 00:28:27,832 Ce sont mon père et mon frère qui ont les vraies voix. 246 00:28:29,500 --> 00:28:31,710 Je les entends toujours dans ma tête. 247 00:28:32,878 --> 00:28:33,879 Vraiment ? 248 00:28:35,840 --> 00:28:37,091 Que disent-elles ? 249 00:28:41,387 --> 00:28:43,222 Elles chantent "Amazing Grace". 250 00:28:47,726 --> 00:28:49,186 Des voix de Dieu. 251 00:28:50,479 --> 00:28:51,480 Baise-moi. 252 00:28:53,107 --> 00:28:54,108 Ouais. 253 00:28:56,193 --> 00:28:57,945 Non. Vraiment. 254 00:28:59,405 --> 00:29:00,406 Baise-moi. 255 00:29:11,250 --> 00:29:12,626 Pauvre Phillip. 256 00:29:15,421 --> 00:29:17,631 J'aimerais pouvoir revenir en arrière et m'excuser. 257 00:29:31,854 --> 00:29:34,857 La façon dont ça se passe 258 00:29:38,736 --> 00:29:40,821 Et je sais que la paix viendra 259 00:29:42,490 --> 00:29:45,284 Allez tous vous faire foutre ! 260 00:29:45,367 --> 00:29:47,161 Bouffez-moi ! 261 00:29:47,244 --> 00:29:49,205 J'ai cherché 262 00:29:50,748 --> 00:29:53,167 Les dauphins 263 00:29:53,250 --> 00:29:55,920 Un vrai James Taylor, 264 00:29:56,587 --> 00:29:59,840 qui chante son cœur ici au Texas ! 265 00:30:01,592 --> 00:30:04,428 Et parfois je me demande 266 00:30:05,596 --> 00:30:09,975 Est-ce que tu penses à moi ? 267 00:30:14,188 --> 00:30:16,899 Ce monde ne changera peut-être jamais 268 00:30:20,569 --> 00:30:24,073 La façon dont ça se passe 269 00:30:27,326 --> 00:30:29,578 Et je sais que la paix viendra 270 00:30:36,168 --> 00:30:38,671 Lidia. Pourquoi tu fais toujours ça ? 271 00:30:45,427 --> 00:30:47,304 C'est drôle. Allez. C'est... 272 00:30:47,680 --> 00:30:49,139 Drôle ! Tu le sais. 273 00:30:53,143 --> 00:30:55,187 Quelle mauviette ! 274 00:30:56,021 --> 00:30:58,107 Allez. Apprends à encaisser une... 275 00:30:58,190 --> 00:31:00,985 blague. Tu es tellement putain de sensible. 276 00:31:04,989 --> 00:31:06,490 C'est sûrement 277 00:31:06,657 --> 00:31:08,325 l'une des choses les plus pathétiques que j'aie vues. 278 00:31:12,204 --> 00:31:13,289 C'est de ça que je... 279 00:31:14,999 --> 00:31:16,667 C'est de ça que je parle. 280 00:31:16,750 --> 00:31:17,960 C'est comme... 281 00:31:18,168 --> 00:31:20,879 comme parler à une putain de poignée de porte. 282 00:31:20,963 --> 00:31:22,756 Pourquoi tu ne dis rien ? 283 00:31:24,091 --> 00:31:25,634 Dis n'importe quoi. 284 00:31:25,718 --> 00:31:27,761 Je suis une putain de garce, 285 00:31:27,845 --> 00:31:30,431 alors pourquoi tu ne fais rien contre ça ? 286 00:31:33,225 --> 00:31:34,935 Tu n'es pas une garce. 287 00:31:37,813 --> 00:31:39,064 Va te faire foutre, Phillip ! 288 00:31:41,567 --> 00:31:43,902 Tu ne me connais même pas, putain, Phillip. 289 00:32:08,761 --> 00:32:09,928 "Phillip" 290 00:32:11,305 --> 00:32:13,098 signifie "ami des chevaux". 291 00:32:15,851 --> 00:32:16,852 Bon sang. 292 00:32:17,853 --> 00:32:19,480 Ou "fraternité". 293 00:32:31,075 --> 00:32:33,077 Réveille-toi, connard ! 294 00:32:50,135 --> 00:32:52,513 Hé, Lids. Tu veux partir d'ici ? 295 00:32:53,055 --> 00:32:55,641 Ça va, meuf. Je la ramène. 296 00:33:01,063 --> 00:33:03,023 Hé, meuf. Ferme cette porte. 297 00:33:03,857 --> 00:33:05,859 Ferme cette putain de porte ! 298 00:33:08,112 --> 00:33:09,863 Je ne t'ai pas vue à l'entraînement. 299 00:33:10,989 --> 00:33:12,324 Ouais. J'ai échoué. 300 00:33:14,993 --> 00:33:16,120 C'est cool. 301 00:33:29,049 --> 00:33:31,969 Je peux encore sentir mon visage. 302 00:33:43,063 --> 00:33:44,773 L'addiction est en moi, c'est sûr. 303 00:33:47,317 --> 00:33:49,903 Mais je veux te décrire autre chose. 304 00:33:50,946 --> 00:33:52,030 Quelque chose de plus petit. 305 00:33:54,408 --> 00:33:55,576 C'est un mot plus petit. 306 00:33:57,911 --> 00:33:58,912 Maman ? 307 00:34:01,874 --> 00:34:04,334 Si petit qu'il pourrait voyager dans un vaisseau sanguin. 308 00:34:09,840 --> 00:34:11,467 Va-t'en, Belle. 309 00:34:27,107 --> 00:34:28,692 Va-t'en, Belle. 310 00:34:34,323 --> 00:34:35,449 Bien. 311 00:34:39,203 --> 00:34:40,454 Reste loin. 312 00:34:42,080 --> 00:34:43,791 Ce n'est pas pour toi. 313 00:34:46,210 --> 00:34:48,086 Je ne parle de rien. 314 00:34:50,422 --> 00:34:52,299 Je ne parle de rien. 315 00:35:02,059 --> 00:35:03,977 Je ne parle de rien. 316 00:35:11,568 --> 00:35:12,611 Dorothy ? 317 00:35:15,239 --> 00:35:16,865 Lève-toi. Lève-toi. 318 00:35:44,476 --> 00:35:45,477 Je suis désolée ! 319 00:35:52,359 --> 00:35:53,360 Je suis désolée. 320 00:35:55,404 --> 00:35:56,405 Ouais. 321 00:35:57,406 --> 00:35:58,407 Lidia, 322 00:35:59,992 --> 00:36:01,285 tu peux nous parler. 323 00:36:02,494 --> 00:36:03,495 Ça aide. 324 00:36:04,788 --> 00:36:05,789 Crois-moi. 325 00:36:21,430 --> 00:36:23,348 Je ne parle de rien. 326 00:36:25,392 --> 00:36:28,061 Tu sais, j'aime toujours dire, euh... 327 00:36:30,230 --> 00:36:33,066 trouve un sens dans le trafic de la vie 328 00:36:34,443 --> 00:36:37,613 en éliminant les barrières spirituelles. 329 00:36:58,926 --> 00:36:59,927 Euh, 330 00:37:02,846 --> 00:37:04,139 je suis fier de toi. 331 00:37:06,767 --> 00:37:07,768 Tu vois ? 332 00:37:11,480 --> 00:37:12,481 Ouais. 333 00:37:14,149 --> 00:37:15,150 Ouais. 334 00:37:30,374 --> 00:37:31,458 Tu veux m'épouser ? 335 00:37:58,860 --> 00:37:59,861 D'accord. 336 00:38:03,407 --> 00:38:06,660 Et les enfants ont leurs rêves 337 00:38:07,119 --> 00:38:09,788 pour s'accrocher 338 00:38:12,624 --> 00:38:14,334 Et comme ils volent 339 00:38:15,127 --> 00:38:17,629 Nous emmènent vers la lune 340 00:38:19,715 --> 00:38:23,260 Oui, ils viennent de toi 341 00:38:25,012 --> 00:38:27,973 Ils viennent de toi 342 00:38:29,725 --> 00:38:33,353 Et ils viennent de toi 343 00:38:36,106 --> 00:38:39,109 Et les femmes ont elles-mêmes 344 00:38:39,484 --> 00:38:41,486 pour s'accrocher 345 00:38:44,823 --> 00:38:46,742 Et comme elles volent 346 00:38:47,242 --> 00:38:49,953 Me prennent par surprise 347 00:38:51,955 --> 00:38:55,542 Elles flottent depuis moi 348 00:38:56,126 --> 00:38:59,921 Elles flottent depuis moi 349 00:39:01,548 --> 00:39:05,427 Et elles flottent depuis moi 350 00:39:37,584 --> 00:39:39,002 Chéri. 351 00:39:39,211 --> 00:39:40,212 Tu as été formidable. 352 00:39:40,587 --> 00:39:42,506 Tu as été formidable ! 353 00:40:09,324 --> 00:40:11,243 Je t'ai fait du thé. 354 00:40:11,326 --> 00:40:14,079 Je n'en veux pas. Qu'est-ce qu'on va faire ? 355 00:40:17,582 --> 00:40:18,834 Lidia, 356 00:40:19,334 --> 00:40:20,669 je t'aime. 357 00:40:22,546 --> 00:40:25,590 Et quoi que tu veuilles faire, je te soutiendrai. 358 00:40:30,637 --> 00:40:31,721 C'est tout ? 359 00:40:36,893 --> 00:40:39,312 J'ai besoin de plus que rien 360 00:40:39,521 --> 00:40:42,315 de l'homme le plus passif de cette putain de planète ! 361 00:40:58,415 --> 00:41:00,250 Désolée. J'ai été un peu malade. 362 00:41:05,338 --> 00:41:06,923 Tu ne veux rien. 363 00:41:07,257 --> 00:41:10,218 Et ton refus de vouloir quoi que ce soit me tue ! 364 00:41:11,344 --> 00:41:13,847 - À quoi pensais-tu ? - Je ne sais pas. 365 00:41:14,055 --> 00:41:17,225 Je ne sais pas. Je ne sais pas. C'est putain d'impossible ! 366 00:41:17,976 --> 00:41:20,604 Je ne supporte pas à quel point il est gentil... 367 00:41:20,687 --> 00:41:22,772 Je ne supporte pas à quel point il est gentil ! 368 00:41:22,856 --> 00:41:26,359 Mais... je n'aurais pas pu le tuer non plus. 369 00:41:28,820 --> 00:41:29,946 Je pensais... 370 00:41:32,157 --> 00:41:34,201 peut-être qu'il existe un monde où je... 371 00:41:35,952 --> 00:41:37,037 je viens et 372 00:41:38,288 --> 00:41:39,206 je vis avec toi 373 00:41:39,289 --> 00:41:40,373 à Eugene 374 00:41:40,457 --> 00:41:41,499 et je prends des cours 375 00:41:41,583 --> 00:41:43,293 là où tu enseignes et... 376 00:41:43,585 --> 00:41:46,755 je ne sais pas. Peut-être qu'on pourrait fonder une petite 377 00:41:49,507 --> 00:41:50,800 famille. 378 00:41:56,723 --> 00:41:58,725 - Oui. - Parce que je crois que... 379 00:41:58,850 --> 00:42:03,146 ma vie avec lui sera comme une putain de chanson country triste. 380 00:42:03,230 --> 00:42:04,898 - Et c'est la seule chose... - Lidia, Lidia, je... 381 00:42:04,981 --> 00:42:06,608 J'ai dit oui. 382 00:42:07,442 --> 00:42:08,735 Rentre à la maison. 383 00:42:13,823 --> 00:42:14,824 D'accord. 384 00:42:17,953 --> 00:42:18,954 Cool. 385 00:42:21,456 --> 00:42:23,541 Parce qu'elle m'a quitté une fois 386 00:42:24,709 --> 00:42:25,961 pour sauver sa propre vie. 387 00:42:35,095 --> 00:42:36,680 Qu'est-ce que vous fabriquez là derrière ? 388 00:42:36,763 --> 00:42:38,348 Vous vous tripotez ? 389 00:42:40,141 --> 00:42:41,142 Quoi ? 390 00:42:41,935 --> 00:42:43,812 Je les emmène dans le plus beau paysage du monde, 391 00:42:43,895 --> 00:42:45,105 et elles... elles 392 00:42:45,188 --> 00:42:46,273 se pelotent ? 393 00:42:48,942 --> 00:42:51,152 Regarde par cette putain de fenêtre ! 394 00:43:09,296 --> 00:43:10,297 Claudia, 395 00:43:11,464 --> 00:43:14,259 prends la scie à métaux sous le siège de ta mère. 396 00:43:14,467 --> 00:43:16,094 Allez ! On y va. 397 00:43:41,328 --> 00:43:43,204 Tiens, ma chérie. 398 00:43:43,413 --> 00:43:44,414 Pour te nourrir. 399 00:43:45,957 --> 00:43:47,208 Pour te nourrir. 400 00:43:49,461 --> 00:43:50,587 Tu n'en veux pas ? 401 00:43:58,762 --> 00:44:00,305 Allez, ma puce. Juste une petite gorgée. 402 00:44:00,388 --> 00:44:02,724 Ça va te réchauffer. Mmm ! 403 00:44:18,990 --> 00:44:21,993 Soufflant des bulles douces et fines... 404 00:44:33,338 --> 00:44:35,173 Eh bien, Dieu merci. 405 00:44:42,680 --> 00:44:44,015 Où est l'arbre ? 406 00:44:47,060 --> 00:44:48,061 Juste... 407 00:44:56,069 --> 00:44:57,070 Là. Ça c'est l'image. 408 00:45:09,499 --> 00:45:11,251 Bienvenue à la maison. 409 00:45:16,714 --> 00:45:17,715 Entre. 410 00:45:18,383 --> 00:45:19,509 Je m'en occupe. 411 00:45:19,592 --> 00:45:21,052 Pourquoi ? Parce que je suis enceinte ? 412 00:45:21,136 --> 00:45:22,137 Oui. 413 00:45:47,912 --> 00:45:48,913 Tiens. 414 00:45:49,456 --> 00:45:50,665 Merci. 415 00:45:55,044 --> 00:45:56,171 Putain. 416 00:46:04,012 --> 00:46:05,263 Merci, Claudia. 417 00:46:14,647 --> 00:46:17,609 Tu te souviens quand tu me faisais faire des choses ? 418 00:46:19,986 --> 00:46:21,362 Comme... 419 00:46:21,988 --> 00:46:24,616 "Tiens. Croque cette pomme." 420 00:46:24,824 --> 00:46:26,701 Tu l'enfonçais dans ma bouche. 421 00:46:29,370 --> 00:46:31,247 "Tiens. Sens ce cendrier." 422 00:46:31,456 --> 00:46:34,042 "Souffle dessus. Un, deux..." 423 00:46:34,125 --> 00:46:36,586 Des cendres sur ma putain de gueule. 424 00:46:41,090 --> 00:46:42,675 J'aurais tout fait. 425 00:46:47,597 --> 00:46:48,932 Tu étais mythique pour moi. 426 00:46:53,186 --> 00:46:54,479 Je me souviens quand je descendais 427 00:46:54,562 --> 00:46:56,022 après que tu aies emménagé au sous-sol. 428 00:46:57,190 --> 00:47:02,278 Et... Je réalise maintenant à quel point c'était intelligent, mais 429 00:47:04,781 --> 00:47:06,699 je regardais toutes tes affaires 430 00:47:06,783 --> 00:47:08,660 et je les touchais. 431 00:47:09,786 --> 00:47:11,287 Une fois, j'ai trouvé 432 00:47:11,454 --> 00:47:13,039 une lame de rasoir dans ton sac. 433 00:47:13,122 --> 00:47:15,375 Je me suis coupée avec. 434 00:47:15,833 --> 00:47:18,002 Ça rendait le fait d'uriner douloureux. 435 00:47:31,724 --> 00:47:32,976 Je... 436 00:47:35,853 --> 00:47:36,854 je sais que 437 00:47:37,105 --> 00:47:38,106 c'est un... 438 00:47:39,107 --> 00:47:40,567 sacrifice. 439 00:47:42,569 --> 00:47:43,820 Non... 440 00:47:45,738 --> 00:47:46,990 c'est juste que tu... 441 00:47:49,492 --> 00:47:51,035 tu étais si petite... 442 00:47:59,043 --> 00:48:00,044 oui. 443 00:48:04,632 --> 00:48:05,633 Eh bien, 444 00:48:08,344 --> 00:48:11,097 c'est une façon de Frankensteiniser ta vie. 445 00:48:20,356 --> 00:48:21,357 Peut-être... 446 00:48:21,858 --> 00:48:24,068 que j'attendais ça. 447 00:48:48,968 --> 00:48:51,220 Oui. Respire. 448 00:48:52,972 --> 00:48:54,682 Je sais. Allez. 449 00:49:01,189 --> 00:49:02,190 Tu... 450 00:49:02,398 --> 00:49:03,399 peux... 451 00:49:03,775 --> 00:49:04,859 le faire. 452 00:49:47,193 --> 00:49:48,194 Où est-elle ? 453 00:49:50,947 --> 00:49:51,948 Je peux la tenir ? 454 00:49:53,616 --> 00:49:54,617 Euh, oui. 455 00:49:59,163 --> 00:50:02,667 Une seconde. On la nettoie juste. 456 00:50:26,065 --> 00:50:27,191 Ses lèvres sont roses. 457 00:50:30,445 --> 00:50:31,446 Elles sont roses. 458 00:51:47,814 --> 00:51:48,773 Juste ... 459 00:51:50,817 --> 00:51:52,443 jette-le aussi loin que possible. 460 00:52:17,844 --> 00:52:19,846 Ce n'est pas drôle. 461 00:52:23,474 --> 00:52:24,475 Ramasse-le. 462 00:52:44,203 --> 00:52:45,204 Mon Dieu ! 463 00:53:17,945 --> 00:53:19,071 Désolée. Je sais. 464 00:53:57,944 --> 00:54:00,488 Regarde. Elle est partout sur toi. 465 00:54:02,865 --> 00:54:04,951 Tu es en train de rire, putain. 466 00:54:38,359 --> 00:54:41,278 Ce qui a vécu et est mort entre nous 467 00:54:43,072 --> 00:54:43,990 me hante 468 00:54:44,073 --> 00:54:45,282 II - Sous le bleu 469 00:54:45,449 --> 00:54:46,450 encore. 470 00:54:50,204 --> 00:54:51,664 Putain, ma grande. 471 00:54:52,081 --> 00:54:54,083 Qu'est-ce que tu es, une sirène ? 472 00:54:55,710 --> 00:54:56,711 Oui. 473 00:55:02,216 --> 00:55:03,634 Tu as quelque chose à dire ? 474 00:55:05,720 --> 00:55:06,721 Pas question. 475 00:55:09,056 --> 00:55:10,141 Allez. 476 00:55:11,851 --> 00:55:14,687 Tu mérites ça. Tu ne veux pas venir avec moi ? 477 00:55:15,730 --> 00:55:18,441 C'est fou. Je ne suis même pas à la fac. 478 00:55:18,524 --> 00:55:19,900 Je traîne juste au département d'anglais. 479 00:55:19,984 --> 00:55:21,777 Tu crois que Kesey en a quelque chose à foutre 480 00:55:21,861 --> 00:55:23,279 des règles de l'université ? 481 00:55:23,362 --> 00:55:25,281 Tu regretteras de ne pas le faire. 482 00:55:25,364 --> 00:55:26,615 Ils ne me laisseront même pas m'inscrire. 483 00:55:27,491 --> 00:55:29,827 Conneries. Je lui ai déjà parlé de toi. 484 00:55:30,453 --> 00:55:31,454 Le... 485 00:55:32,580 --> 00:55:33,622 Ces... 486 00:55:36,709 --> 00:55:37,835 Il va t'adorer. 487 00:55:43,215 --> 00:55:45,968 Tu ne veux pas écrire un roman avec Ken Kesey ? 488 00:56:06,822 --> 00:56:07,823 Salut tout le monde. 489 00:56:08,324 --> 00:56:10,242 Euh, salut à tous. Salut. 490 00:56:14,205 --> 00:56:15,206 Tu es bête. 491 00:56:15,873 --> 00:56:17,958 Salut. Euh, voici Lidia. 492 00:56:20,377 --> 00:56:21,712 - Dis bonjour. - Bonjour. 493 00:56:24,924 --> 00:56:26,092 Eh bien, bonjour. 494 00:56:26,884 --> 00:56:28,260 Qu'est-ce qu'on a là ? 495 00:56:28,427 --> 00:56:30,596 Une petite AAA ? 496 00:56:33,974 --> 00:56:35,726 Je sais ce qui t'est arrivé. 497 00:56:39,355 --> 00:56:40,856 La mort est une putain de saloperie. 498 00:56:53,327 --> 00:56:54,328 Merde. 499 00:56:55,121 --> 00:56:56,163 - Jeff ? - Oui. 500 00:56:56,247 --> 00:56:57,623 Tu penses pouvoir en rouler un ? 501 00:56:57,706 --> 00:57:00,334 J'ai toujours horreur d'être dans une pièce pleine d'écrivains. 502 00:57:00,417 --> 00:57:01,460 Bien sûr. 503 00:57:11,011 --> 00:57:12,388 La chaise ira très bien. 504 00:57:13,889 --> 00:57:15,641 Je veux que vous tous... 505 00:57:21,564 --> 00:57:23,357 je veux que vous soyez tous des gagnants. 506 00:57:24,191 --> 00:57:25,359 Je veux 507 00:57:25,943 --> 00:57:27,486 que vous soyez des guerriers. 508 00:57:28,863 --> 00:57:29,864 Des guerriers. 509 00:57:30,739 --> 00:57:32,575 Je vais vous donner le test du guerrier. 510 00:57:33,075 --> 00:57:34,326 La merde flotte. 511 00:57:35,119 --> 00:57:36,287 La crème monte. 512 00:57:36,620 --> 00:57:39,373 La merde flotte. Jerry Rubin. 513 00:57:41,667 --> 00:57:42,960 La crème monte. 514 00:57:50,843 --> 00:57:51,844 Ferlinghetti. 515 00:57:54,847 --> 00:57:55,848 Lord Buckley. 516 00:57:56,932 --> 00:57:58,225 Lenny Bruce. 517 00:57:59,393 --> 00:58:00,477 Les grands. 518 00:58:02,605 --> 00:58:04,023 Je veux que vous soyez grands. 519 00:58:06,650 --> 00:58:07,902 Merde, quelqu'un 520 00:58:09,278 --> 00:58:12,156 doit créer notre culture pour les 50 prochaines années. 521 00:58:12,323 --> 00:58:13,741 Et je veux que ce soit vous. 522 00:58:13,824 --> 00:58:15,409 Bon. Il n'y a que deux règles. 523 00:58:15,492 --> 00:58:16,911 Un, 524 00:58:16,994 --> 00:58:18,913 ne parlez pas de l'intrigue de notre roman 525 00:58:18,996 --> 00:58:21,373 à qui que ce soit hors de cette classe. 526 00:58:22,374 --> 00:58:25,502 Deux, je représente 50 % de la classe, 527 00:58:26,086 --> 00:58:28,589 donc nous écrivons seulement ensemble 528 00:58:29,757 --> 00:58:31,675 parce que nous publierons 529 00:58:31,759 --> 00:58:33,385 ou périrons ensemble. 530 00:58:40,392 --> 00:58:41,894 Nelson Algren a dit : 531 00:58:43,604 --> 00:58:45,105 "Le travail de l'écrivain 532 00:58:46,357 --> 00:58:48,984 est de faire descendre le juge sur le banc des accusés, 533 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 de faire 534 00:58:52,321 --> 00:58:55,950 sentir au Tout-Puissant ce que c'est d'être tout en bas." 535 00:58:57,201 --> 00:58:58,327 Il ira bien. 536 00:59:00,371 --> 00:59:01,997 L'herbe n'a jamais tué personne. 537 00:59:03,374 --> 00:59:05,125 Alors, allez-y. 538 00:59:06,752 --> 00:59:07,920 Maintenant. 539 00:59:08,921 --> 00:59:10,673 Écrivez des phrases bizarres. 540 00:59:10,756 --> 00:59:12,758 Hé ! Où es-tu ? 541 00:59:13,842 --> 00:59:16,762 Tu ne peux pas prendre de Quaalude avant le cours. 542 00:59:17,513 --> 00:59:19,556 Maintenant, disparais dans ton imagination. 543 00:59:19,640 --> 00:59:20,641 Allez ! 544 00:59:21,141 --> 00:59:22,643 Disparais dans ton imagination. 545 00:59:22,851 --> 00:59:24,853 Il n'y a que toi et ce stylo dans la pièce. 546 00:59:30,025 --> 00:59:31,193 Mieux. 547 00:59:33,654 --> 00:59:34,822 Et voilà ! 548 00:59:35,072 --> 00:59:36,865 On y est. 549 00:59:40,577 --> 00:59:41,704 "Un Hells Angel je suis" "C'est pourquoi je suis un DIEU" 550 00:59:41,787 --> 00:59:42,997 J'ai écrit "la Boîte Démoniaque" ici. 551 00:59:44,373 --> 00:59:46,458 Cette pièce est une pièce créative. 552 00:59:46,709 --> 00:59:47,876 Un espace créatif. 553 00:59:48,085 --> 00:59:49,086 Hé, Bennett, 554 00:59:49,712 --> 00:59:51,797 tu n'as pas apporté de Quaalude, hein ? 555 00:59:51,880 --> 00:59:54,842 Ce genre de drogue te met dans ton corps, 556 00:59:55,092 --> 00:59:56,176 pas dans ton esprit. 557 00:59:57,428 --> 01:00:00,472 Reste avec l'acide, la psilocybine, le San Pedro... 558 01:00:01,598 --> 01:00:03,976 quelque chose qui dissout ton ego 559 01:00:04,226 --> 01:00:06,186 pour que tu entendes ta voix intérieure. 560 01:00:07,479 --> 01:00:09,356 Et tu écris depuis cette voix. 561 01:00:11,984 --> 01:00:14,069 Tu veux que ta voix apparaisse clairement. 562 01:00:18,907 --> 01:00:20,451 Oh, Jésus. 563 01:00:23,287 --> 01:00:25,164 Ça ne devrait pas arriver. 564 01:00:26,081 --> 01:00:27,833 J'ai les genoux d'un catcheur. 565 01:00:30,085 --> 01:00:31,253 Bon. 566 01:00:31,712 --> 01:00:33,922 Sortons avant le coucher du soleil. 567 01:00:34,715 --> 01:00:35,716 Je veux 568 01:00:37,426 --> 01:00:39,178 que vous rencontriez quelqu'un. 569 01:00:42,681 --> 01:00:43,682 Allez ! 570 01:00:44,058 --> 01:00:45,059 Va te faire foutre, Dieu ! 571 01:00:47,019 --> 01:00:48,729 Dieu s'est trompé dans les Commandements. 572 01:00:48,812 --> 01:00:50,272 Je pense qu'il y en a onze. 573 01:00:50,356 --> 01:00:52,816 Et le premier devrait être la miséricorde. 574 01:00:53,025 --> 01:00:55,361 - Hé. - Seigneur, prends pitié ! 575 01:00:56,153 --> 01:00:58,447 Imagine si tout le monde avait de la pitié pour autrui, 576 01:00:58,530 --> 01:00:59,948 où nous en serions aujourd'hui. 577 01:01:00,032 --> 01:01:02,117 Tu vois un homme dans la rue qui a besoin d'argent. 578 01:01:02,242 --> 01:01:05,329 Donne-lui. Donne-lui. Aie pitié. Il en a besoin. 579 01:01:06,455 --> 01:01:08,248 Il ne demanderait pas s'il n'en avait pas besoin. 580 01:01:10,626 --> 01:01:11,627 Miséricorde. 581 01:01:13,045 --> 01:01:14,713 Engage-moi pour réécrire la... 582 01:01:15,923 --> 01:01:16,924 Bible. 583 01:01:39,071 --> 01:01:41,156 Qu'est-ce que tu es, un genre de sirène ? 584 01:01:50,457 --> 01:01:51,458 Oui. 585 01:02:04,054 --> 01:02:06,390 Tu sais, quand Jed est mort, mon garçon, 586 01:02:07,474 --> 01:02:09,560 j'ai voulu cesser d'exister. 587 01:02:18,026 --> 01:02:21,822 Et tous ceux qui me parlaient disaient des choses absurdes. 588 01:02:25,492 --> 01:02:27,202 Ou ne disaient rien du tout. 589 01:02:41,758 --> 01:02:43,802 Plus personne ne comprend la mort aujourd'hui. 590 01:02:48,765 --> 01:02:49,933 Autrefois, c'était sacré. 591 01:02:50,684 --> 01:02:51,685 Tellement sacré. 592 01:02:56,940 --> 01:02:57,941 Merde. 593 01:03:00,110 --> 01:03:02,863 Personne n'est assez grand pour supporter ce qui nous arrive. 594 01:03:06,742 --> 01:03:07,993 Personne n'est assez grand 595 01:03:09,703 --> 01:03:11,288 pour supporter ce qui nous arrive. 596 01:03:17,753 --> 01:03:19,254 Tu as quelque chose à dire ? 597 01:03:28,096 --> 01:03:29,223 C'est entre tes mains. 598 01:03:53,622 --> 01:03:56,792 Tout chez mon père était dans ses mains. 599 01:04:01,964 --> 01:04:04,091 Tout est question de coordination. 600 01:04:06,760 --> 01:04:09,805 Une danse parfaitement équilibrée de 601 01:04:09,888 --> 01:04:11,098 l'ombre et la lumière. 602 01:04:12,724 --> 01:04:15,227 Avant que mon père soit mon père, 603 01:04:16,228 --> 01:04:17,646 il était artiste. 604 01:04:17,729 --> 01:04:20,983 Ton père a gagné un prix 605 01:04:21,358 --> 01:04:22,568 pour ce dessin. 606 01:04:25,487 --> 01:04:27,948 Avant que mon père soit un artiste, 607 01:04:28,740 --> 01:04:29,825 il était athlète. 608 01:04:32,119 --> 01:04:33,954 Avant que mon père soit mon père, 609 01:04:37,457 --> 01:04:38,458 il était beau. 610 01:04:39,668 --> 01:04:40,669 Et elle aussi. 611 01:04:41,461 --> 01:04:43,422 Avant que mon père soit mon père, 612 01:04:44,965 --> 01:04:45,966 il était un garçon. 613 01:04:46,717 --> 01:04:47,843 Juste un garçon 614 01:04:48,719 --> 01:04:49,928 dont sa propre mère 615 01:04:50,679 --> 01:04:52,431 a coupé la langue. 616 01:04:58,645 --> 01:05:00,272 Avant de le haïr, 617 01:05:02,357 --> 01:05:03,358 je l'aimais. 618 01:05:09,531 --> 01:05:10,532 Regarde devant toi. 619 01:05:10,699 --> 01:05:12,034 Si tu ne regardes pas où tu vas, 620 01:05:12,117 --> 01:05:13,285 tu vas te planter, compris ? 621 01:05:13,368 --> 01:05:14,494 Quand tu arrives en bas de la colline, 622 01:05:14,578 --> 01:05:16,622 freine juste assez pour tourner. 623 01:05:16,705 --> 01:05:17,706 D'accord ? 624 01:05:21,585 --> 01:05:22,961 Vas-y. 625 01:05:23,211 --> 01:05:24,630 Garde les yeux sur la route ! 626 01:05:24,713 --> 01:05:25,881 Continue. 627 01:05:26,465 --> 01:05:27,591 Garde la tête haute ! 628 01:05:32,721 --> 01:05:34,014 Garde les yeux sur la route. 629 01:05:34,097 --> 01:05:35,849 Tu dois freiner ! 630 01:05:40,437 --> 01:05:41,438 Mike ? 631 01:05:41,688 --> 01:05:42,689 Mike. 632 01:05:43,357 --> 01:05:44,358 Mike ! 633 01:05:44,691 --> 01:05:46,610 - Prends une lampe torche. - Pourquoi ? 634 01:05:46,693 --> 01:05:47,986 Je crois qu'elle s'est fait mal en-dessous là. 635 01:05:48,070 --> 01:05:50,697 - Quoi ?! Qu'est-ce qui s'est passé ?! 636 01:05:50,781 --> 01:05:51,990 Ferme cette putain de porte. 637 01:05:52,949 --> 01:05:53,909 Mm, ouais. 638 01:05:53,992 --> 01:05:55,452 T'as fini ce chapitre ? 639 01:06:01,625 --> 01:06:03,001 Oui. 640 01:06:11,385 --> 01:06:15,514 "TOUT CE QUE J'ETAIS, C'ETAIT MON CORPS QUI SAIGNE" 641 01:06:23,438 --> 01:06:25,857 Salut. Bonjour. 642 01:06:31,071 --> 01:06:33,740 Je suis écrivaine. 643 01:06:48,505 --> 01:06:49,548 Merci. 644 01:06:50,340 --> 01:06:51,508 Merci. 645 01:06:51,717 --> 01:06:53,885 Nous sommes réunis parce que, 646 01:06:54,010 --> 01:06:55,804 nous voulons voir les résultats. 647 01:06:56,096 --> 01:07:00,392 Nous voulons être témoins des résultats de cette expérience, 648 01:07:00,642 --> 01:07:04,896 un roman collaboratif écrit par nous. 649 01:07:05,981 --> 01:07:07,774 S'il vous plaît, accueillons 650 01:07:08,024 --> 01:07:10,652 le premier des pas-si-joyeux farceurs 651 01:07:10,861 --> 01:07:13,488 à monter sur scène pour présenter 652 01:07:14,823 --> 01:07:15,824 "Cavernes". 653 01:07:16,825 --> 01:07:18,493 Lidia, monte. 654 01:07:22,122 --> 01:07:23,540 Tu vas tout déchirer. 655 01:07:44,478 --> 01:07:45,479 Bonjour. 656 01:07:45,854 --> 01:07:47,731 Ma cuisse, derrière le genou. 657 01:07:47,939 --> 01:07:49,316 - Voilà. - Toi aussi ? 658 01:07:49,399 --> 01:07:50,942 - Merci d'être venus. - La raie de mes fesses. 659 01:07:51,026 --> 01:07:52,736 Derrière les genoux, et c'est juste comme... 660 01:07:52,819 --> 01:07:54,029 Le père de Lidia. 661 01:07:55,322 --> 01:07:57,824 Que dire ? Je suis un grand admirateur. 662 01:07:58,325 --> 01:07:59,910 Mike. C'est bien ça ? 663 01:08:00,660 --> 01:08:01,912 C'est ça. 664 01:08:02,537 --> 01:08:04,414 Ravi que vous soyez venu. 665 01:08:05,290 --> 01:08:08,210 Lidia et moi, on a vu "Vol au-dessus d'un nid de coucou" 666 01:08:08,293 --> 01:08:09,878 et "Et quelquefois j'ai comme une grande idée" ensemble, 667 01:08:09,961 --> 01:08:10,921 et c'est génial. 668 01:08:11,004 --> 01:08:12,839 Enfin, des livres géniaux. 669 01:08:15,634 --> 01:08:16,968 Vous savez, Mike, 670 01:08:18,470 --> 01:08:19,513 Lidia ici, 671 01:08:21,389 --> 01:08:23,642 elle peut faire un carton. 672 01:08:27,854 --> 01:08:29,564 Vous voulez que je vous le signe ? 673 01:08:34,110 --> 01:08:35,487 Merci d'être venu, papa. 674 01:08:41,243 --> 01:08:42,244 D'accord. 675 01:08:42,953 --> 01:08:43,954 À... 676 01:08:44,621 --> 01:08:45,622 Mike ? 677 01:08:46,623 --> 01:08:47,624 S'il vous plaît. 678 01:08:49,459 --> 01:08:50,460 "À Mike. 679 01:08:51,461 --> 01:08:52,462 Sois 680 01:08:54,756 --> 01:08:55,757 courageux." 681 01:09:05,642 --> 01:09:06,768 Voilà, Mike. 682 01:09:11,523 --> 01:09:12,649 Voilà, ma belle. 683 01:09:13,525 --> 01:09:14,526 Oui. 684 01:09:35,338 --> 01:09:37,632 J'ai vu beaucoup d'écrivains aller et venir. 685 01:09:41,720 --> 01:09:42,888 Tu as ce qu'il faut. 686 01:09:49,603 --> 01:09:50,937 J'ai quelque chose pour toi. 687 01:09:51,479 --> 01:09:52,480 Tiens. 688 01:09:54,608 --> 01:09:55,609 Tiens. 689 01:09:58,570 --> 01:10:01,656 Ça vient de la plage la plus spirituelle du monde. 690 01:10:03,617 --> 01:10:04,618 Tiens ça. 691 01:10:06,828 --> 01:10:08,038 Tu peux tout supporter. 692 01:10:11,458 --> 01:10:13,335 Tu vas tout supporter, ma grande. 693 01:10:20,175 --> 01:10:21,176 Alors, 694 01:10:22,719 --> 01:10:23,887 alors, quelle est la suite ? 695 01:10:27,223 --> 01:10:28,558 - La suite ? - La suite. 696 01:10:28,642 --> 01:10:30,143 Qu'est-ce qui vient après ? Après ? 697 01:10:38,902 --> 01:10:41,279 Je veux écrire "Le Bruit et la Fureur". 698 01:10:52,749 --> 01:10:54,167 Bien sûr que oui, chérie. 699 01:10:56,044 --> 01:10:57,170 Oh là là. 700 01:11:02,592 --> 01:11:04,594 Tiens. Lance-le et voyons si je peux l'attraper. 701 01:11:04,803 --> 01:11:05,804 - Prêt ? - Oui. 702 01:11:07,097 --> 01:11:08,473 - Ah ! - Merde ! 703 01:11:12,686 --> 01:11:15,355 Ça dépendait beaucoup du fait qu'il entre. 704 01:11:18,858 --> 01:11:20,694 Ça n'est pas une métaphore. 705 01:11:21,820 --> 01:11:23,989 - D'accord. - Au diable les métaphores. 706 01:11:24,572 --> 01:11:25,490 D'accord. 707 01:11:25,573 --> 01:11:27,367 C'est juste une pierre qui est tombée. 708 01:11:36,543 --> 01:11:38,837 Je vais chercher la pierre et aller pisser. 709 01:11:38,920 --> 01:11:40,714 D'accord. 710 01:11:40,797 --> 01:11:42,799 Oh oui. Voilà. Tu l'as. 711 01:11:46,678 --> 01:11:49,305 C'est la dernière fois que je l'ai vu. 712 01:11:49,931 --> 01:11:51,641 Tu sais écrire, ma grande ! 713 01:11:51,933 --> 01:11:55,103 Je pense qu'il s'est noyé. 714 01:11:57,856 --> 01:12:01,067 III - L'humidité 715 01:12:01,818 --> 01:12:04,112 Caddy veut baiser. 716 01:12:04,320 --> 01:12:05,739 Elle est insatiable. 717 01:12:06,239 --> 01:12:09,909 Et parce que le garçon d'à côté a une énorme bosse 718 01:12:09,993 --> 01:12:11,953 dans son pantalon et un son qui sort de lui 719 01:12:12,037 --> 01:12:13,121 plutôt qu'un langage, 720 01:12:13,204 --> 01:12:14,622 elle va chez lui 721 01:12:14,789 --> 01:12:16,541 et enlève tous ses vêtements, 722 01:12:16,624 --> 01:12:18,334 pour qu'il la baise enfin 723 01:12:19,461 --> 01:12:20,962 et l'écrase. 724 01:12:23,089 --> 01:12:25,383 Il la baise à mort, 725 01:12:25,467 --> 01:12:27,427 et elle adore ça ! 726 01:12:28,053 --> 01:12:31,264 Elle rit jusqu'à en pleurer, et une ambulance doit venir. 727 01:12:31,347 --> 01:12:32,474 Mais il est trop tard. 728 01:12:34,059 --> 01:12:35,935 Voilà "Le Bruit et la Fureur". 729 01:12:37,520 --> 01:12:38,521 Trivial. 730 01:12:40,065 --> 01:12:42,984 Ecoute, j'ai déjà lu "Le Bruit et la Fureur". 731 01:12:43,068 --> 01:12:45,445 Réécrire Faulkner, c'est un truc d'étudiant. 732 01:12:50,658 --> 01:12:52,410 Essaie peut-être quelque chose d'original. 733 01:12:55,288 --> 01:12:56,289 Mon Dieu, 734 01:12:56,790 --> 01:12:57,791 je les déteste. 735 01:13:00,210 --> 01:13:01,753 Qu'est-ce qu'il en sait, bordel ? 736 01:13:02,420 --> 01:13:03,505 C'est original. 737 01:13:04,005 --> 01:13:05,715 C'est un putain de pastiche. 738 01:13:09,219 --> 01:13:11,805 Tu veux aller sur la côte ? J'ai pris une chambre. 739 01:13:12,305 --> 01:13:13,598 Salut, Hannah. 740 01:13:13,807 --> 01:13:15,391 On va plutôt travailler là-dessus ce week-end. 741 01:13:15,475 --> 01:13:16,518 - D'accord. - Allez. 742 01:13:16,601 --> 01:13:17,852 Ta braguette est ouverte ? 743 01:13:18,853 --> 01:13:19,854 Lids. 744 01:13:21,481 --> 01:13:23,441 - C'est quoi ça ? - Oh ! 745 01:13:27,112 --> 01:13:28,321 Je te mets au putain de défi. 746 01:13:31,157 --> 01:13:32,158 Allez. 747 01:13:33,159 --> 01:13:34,202 N'importe quoi. 748 01:13:35,453 --> 01:13:36,704 N'importe quand. 749 01:13:37,831 --> 01:13:39,666 N'importe où. N'importe quoi. N'importe quand. 750 01:13:39,749 --> 01:13:40,875 Fais attention ! 751 01:13:40,959 --> 01:13:42,752 Ne rien ressentir 752 01:13:42,836 --> 01:13:44,379 du tout. 753 01:13:47,841 --> 01:13:50,009 Je vais chercher du bois. 754 01:13:50,093 --> 01:13:52,053 Ne fais rien que je ne ferais pas. 755 01:14:14,742 --> 01:14:15,994 C'est genre... 756 01:14:17,954 --> 01:14:19,080 un voyage pour baiser ? 757 01:14:24,377 --> 01:14:25,378 Quoi ? 758 01:14:27,964 --> 01:14:30,175 Je n'ai jamais... léché de chatte. 759 01:15:39,661 --> 01:15:41,829 Je voulais rester comme ça. 760 01:15:50,964 --> 01:15:52,799 Hors de tout mot. 761 01:15:58,888 --> 01:16:00,765 Dans l'humide sans nom. 762 01:16:29,252 --> 01:16:30,461 Ça va ? 763 01:17:17,216 --> 01:17:18,760 Je t'aime, Lids. 764 01:17:29,687 --> 01:17:30,855 Je t'aime vraiment. 765 01:17:52,210 --> 01:17:53,211 Oui. 766 01:17:54,295 --> 01:17:55,463 À plus tard. 767 01:18:09,894 --> 01:18:11,145 Dans l'eau, 768 01:18:12,480 --> 01:18:13,481 comme dans les livres, 769 01:18:16,859 --> 01:18:18,361 tu peux quitter ta vie. 770 01:18:41,467 --> 01:18:42,510 Je l'ai. 771 01:18:42,593 --> 01:18:43,886 - Non ! - Je l'ai ! 772 01:18:43,970 --> 01:18:45,763 Je me souviens d'une enfance heureuse. 773 01:18:45,847 --> 01:18:47,640 Allez, allez. 774 01:18:47,723 --> 01:18:49,767 On plonge, on nage, on fait la course. 775 01:18:49,851 --> 01:18:51,644 Lidia est allée vite cette fois. 776 01:18:51,727 --> 01:18:54,605 On rit comme les enfants des autres. 777 01:19:03,781 --> 01:19:07,452 Je me souviens de prénoms et de noms comme Evie Kosenkranius 778 01:19:07,535 --> 01:19:09,036 et Lynn Collella Belle. 779 01:19:09,120 --> 01:19:12,331 Lynn Collella Belle. Lynn Collella Belle. 780 01:19:12,415 --> 01:19:13,458 Lynn Collella Belle. 781 01:19:16,127 --> 01:19:18,045 Des boucles de chansons dans mon crâne. 782 01:19:18,129 --> 01:19:19,547 Lynn Collella 783 01:19:19,630 --> 01:19:21,299 Lynn Collella Belle 784 01:19:21,382 --> 01:19:22,383 Belle. 785 01:19:31,726 --> 01:19:33,478 Lynn Collella Belle. 786 01:19:43,488 --> 01:19:44,489 La mono ? 787 01:19:45,948 --> 01:19:47,742 Ce n'est pas la maladie du baiser ? 788 01:19:51,370 --> 01:19:53,289 Non. Ne sois pas ridicule. 789 01:19:56,626 --> 01:19:58,169 Tout ira bien, Belle. 790 01:19:58,252 --> 01:19:59,253 Tu verras. 791 01:19:59,337 --> 01:20:00,379 Tu vas te sentir mieux. 792 01:20:04,217 --> 01:20:07,178 Et ton père va très bien s'occuper de toi. 793 01:20:08,804 --> 01:20:10,515 - N'est-ce pas ? - Ça ira. 794 01:20:10,598 --> 01:20:13,392 D'accord. Maman va vendre des maisons. 795 01:20:15,186 --> 01:20:16,771 Hé, ma chérie. 796 01:20:22,860 --> 01:20:23,945 Ma petite fille. 797 01:20:25,446 --> 01:20:27,448 Donne-toi quelques jours. 798 01:20:34,455 --> 01:20:37,083 C'est le langage qui me laisse dire... 799 01:20:37,166 --> 01:20:38,084 Voilà. 800 01:20:38,167 --> 01:20:41,504 ...comment quatre semaines peuvent être des années. 801 01:20:43,047 --> 01:20:45,591 C'est l'étendue offerte 802 01:20:45,716 --> 01:20:47,051 d'une page 803 01:20:47,260 --> 01:20:48,636 blanche. 804 01:20:49,095 --> 01:20:55,935 "Personne ne va te sauver" 805 01:21:26,299 --> 01:21:28,926 Tu as montré ça à quelqu'un ? 806 01:21:30,845 --> 01:21:31,846 Non. 807 01:21:37,935 --> 01:21:39,604 Le corps, 808 01:21:40,062 --> 01:21:41,063 la peau, 809 01:21:41,439 --> 01:21:42,440 les cicatrices. 810 01:21:45,192 --> 01:21:47,653 On me demande toujours pourquoi 811 01:21:47,737 --> 01:21:49,488 mon travail est si sombre. 812 01:21:51,991 --> 01:21:54,785 Que sais-tu de la douleur, Lidia ? 813 01:22:00,374 --> 01:22:01,375 Je sais que 814 01:22:03,878 --> 01:22:05,421 ça compte pour moi. 815 01:22:08,257 --> 01:22:10,259 Je vais prendre soin de toi. 816 01:22:14,347 --> 01:22:15,473 Tu comprends ? 817 01:22:21,479 --> 01:22:23,189 Maintenant, demande-moi ce que tu veux. 818 01:22:31,322 --> 01:22:33,491 Ce n'est pas ça, mon ange. 819 01:22:38,537 --> 01:22:39,538 Je 820 01:22:40,831 --> 01:22:41,832 veux 821 01:22:42,124 --> 01:22:43,000 que tu 822 01:22:43,084 --> 01:22:44,085 me... 823 01:22:48,047 --> 01:22:49,799 Me frappes jusqu'à l'inconscience. 824 01:22:56,055 --> 01:22:57,306 Me fouettes. 825 01:22:59,016 --> 01:23:01,102 Où voudrais-tu être fouettée, 826 01:23:02,061 --> 01:23:03,062 mon ange ? 827 01:23:07,316 --> 01:23:08,484 Partout. 828 01:23:14,198 --> 01:23:16,117 Emporte-la quelque part. 829 01:23:19,286 --> 01:23:20,746 Emporte la douleur quelque part. 830 01:23:27,712 --> 01:23:28,963 Maman. 831 01:23:39,473 --> 01:23:40,850 Je suis fière de toi. 832 01:23:52,820 --> 01:23:55,448 Je n'essaie pas de vous mettre mal à l'aise. 833 01:24:03,205 --> 01:24:05,332 J'essaie d'être précise. 834 01:24:11,630 --> 01:24:13,466 IV - Réanimations 835 01:24:13,883 --> 01:24:15,634 "Allégories de la Violence" 836 01:24:15,760 --> 01:24:17,219 "Au moment où ma mère gémissait, 837 01:24:17,303 --> 01:24:18,387 papa sentait ma chatte. 838 01:24:18,471 --> 01:24:20,222 J'ai atteint mon meilleur moment maintenant, expliqua-t-il. 839 01:24:20,306 --> 01:24:21,974 Maintenant, j'étais sûre de ce à quoi il faisait référence. 840 01:24:22,057 --> 01:24:23,434 C'est le moment de vérité. 841 01:24:23,517 --> 01:24:25,519 Je pars, pars, pars, en me branlant. 842 01:24:25,603 --> 01:24:27,396 Mes mains vont se casser avec ça. 843 01:24:27,480 --> 01:24:29,148 Je ne reconnais même plus mon propre corps. 844 01:24:29,231 --> 01:24:31,192 Ça n'a pas d'importance. Je sais que tu es à moi. 845 01:24:31,275 --> 01:24:32,234 Je t'ai faite, je te fais. 846 01:24:32,318 --> 01:24:33,819 J'ai juré de vivre pour le plaisir. 847 01:24:33,903 --> 01:24:35,321 Ma langue est putain d'énorme. 848 01:24:35,404 --> 01:24:36,947 Sens-la. Elle descend jusqu'à ma taille. 849 01:24:37,031 --> 01:24:39,575 Tu vois ton véritable père dans son moment de vérité. 850 01:24:39,658 --> 01:24:40,910 Dieu tout-puissant, rien n'a d'importance. 851 01:24:40,993 --> 01:24:43,329 Tu es mon Dieu, ma fille, je t'adore. 852 01:24:43,537 --> 01:24:45,539 Je t'en supplie, fais-le pour que je puisse te satisfaire. 853 01:24:45,623 --> 01:24:47,792 Regarde maintenant. C'est gros dans ma main vrillée. 854 01:24:47,875 --> 01:24:49,877 Embrasse-le. Mon père expliqua encore, 855 01:24:50,085 --> 01:24:52,838 je suis putain de Dieu et j'ai créé Dieu. Bordel. 856 01:24:52,922 --> 01:24:54,215 Tout ce que j'ai à faire, c'est regarder Dieu, 857 01:24:54,298 --> 01:24:56,300 et Dieu est heureux parce que je l'ai fait jouir. 858 01:24:56,383 --> 01:24:58,803 Dieu est au paradis. Moi je suis au paradis et je suis morte. 859 01:24:58,886 --> 01:25:01,096 Le monde entier au paradis. Je jouis sur ton visage. 860 01:25:01,180 --> 01:25:02,348 J'ai léché son sperme." 861 01:25:02,431 --> 01:25:03,933 Ça me donne la nausée. 862 01:25:16,195 --> 01:25:19,073 "Allégories de la Violence" 863 01:25:22,701 --> 01:25:25,371 Qui diable crois-tu être ? 864 01:25:26,956 --> 01:25:28,457 La fille de mon père. 865 01:25:37,925 --> 01:25:40,803 "JE SUIS LA FEMME QUI PARLE A ELLE MÊME EN MENTANT" 866 01:26:05,870 --> 01:26:08,038 "Allégories de la Violence" 867 01:26:10,541 --> 01:26:11,458 Putain. 868 01:26:12,710 --> 01:26:13,836 Première année. 869 01:26:14,128 --> 01:26:16,255 Vodka ! 870 01:26:17,756 --> 01:26:20,426 Je bois de la vodka, presque tout le temps. 871 01:26:20,759 --> 01:26:23,220 Un shot les yeux dans les yeux, un shot les yeux dans les yeux. 872 01:26:23,304 --> 01:26:25,014 Et je ne ressentais rien de moi-même. 873 01:26:28,601 --> 01:26:30,477 On boit, on rit, on baise. 874 01:26:31,562 --> 01:26:33,480 On fait des ombres peintes de corps qui baisent. 875 01:26:35,190 --> 01:26:37,776 On fait de l'art performatif. On se performe nous-mêmes. 876 01:26:37,860 --> 01:26:40,112 Va te faire foutre, Dieu ! 877 01:26:47,620 --> 01:26:49,622 Ouvre la porte ! 878 01:26:51,040 --> 01:26:53,083 On a gravé le nom de l'autre sur notre bras. 879 01:26:53,292 --> 01:26:55,210 Je l'ai fait pour toi ! 880 01:26:57,713 --> 01:26:58,714 Putain ! 881 01:27:03,636 --> 01:27:04,887 On baise septique. 882 01:27:04,970 --> 01:27:06,180 C'était juste devant moi, Devin. 883 01:27:06,263 --> 01:27:08,015 Je pouvais voir exactement ce qui se passait. 884 01:27:08,098 --> 01:27:10,184 - Tu ne te rends même pas compte. - Même pas compte de quoi ?! 885 01:27:10,267 --> 01:27:12,353 Tu ne te rends même pas compte que je vais t'épouser putain. 886 01:27:16,690 --> 01:27:18,442 À Mike et Dorothy. 887 01:27:18,525 --> 01:27:20,486 Je suis tellement heureux qu'ils aient baisé. 888 01:27:24,782 --> 01:27:26,951 - Pour passer à la sixième année, - Hé ! 889 01:27:27,493 --> 01:27:29,370 quand les histoires sous-marines 890 01:27:29,536 --> 01:27:30,913 - commencent à démanger - Allez ! 891 01:27:30,996 --> 01:27:32,498 et que les cris prennent un rythme 892 01:27:32,581 --> 01:27:34,708 - où l'alcool devient plus fort - Retourne embrasser des femmes 893 01:27:34,917 --> 01:27:37,294 que je connais et d'autres que je ne connais pas ! 894 01:27:37,378 --> 01:27:39,004 Et qu'est-ce qu'un couple avec le temps, sinon une ligne ? 895 01:27:39,088 --> 01:27:40,506 Je vais te montrer une putain de ligne. 896 01:27:40,589 --> 01:27:42,925 Tes conneries de merde envahissent la maison ! 897 01:27:43,092 --> 01:27:44,760 Elles envahissaient la maison. 898 01:27:49,848 --> 01:27:50,849 Oh non. 899 01:27:52,309 --> 01:27:53,310 Oh non. 900 01:27:55,104 --> 01:27:56,105 Oh non. 901 01:28:05,114 --> 01:28:06,240 Putain. 902 01:28:11,829 --> 01:28:12,997 Je ne veux pas baiser. 903 01:28:15,290 --> 01:28:16,625 Je veux lire. 904 01:28:18,961 --> 01:28:19,962 Va te faire foutre. 905 01:28:25,759 --> 01:28:27,720 Je ne voulais pas boire. 906 01:28:30,014 --> 01:28:31,140 Je voulais écrire. 907 01:28:40,482 --> 01:28:42,609 Qu'est-ce qu'un couple avec le temps, sinon une ligne ? 908 01:28:47,364 --> 01:28:49,241 Septième année, je termine ma thèse. 909 01:28:56,248 --> 01:28:57,708 Huitième année, j'obtiens un doctorat. 910 01:29:14,641 --> 01:29:15,642 Dixième année. 911 01:29:16,894 --> 01:29:17,895 On fait semblant. 912 01:29:22,983 --> 01:29:24,151 Tu as dit alors 913 01:29:26,487 --> 01:29:29,198 que tu m'aimerais jusqu'à ma mort. 914 01:29:34,119 --> 01:29:36,747 Tu as dit que nous mourrions ensemble, amoureux. 915 01:29:50,719 --> 01:29:52,471 Tu me l'as dit. 916 01:29:56,850 --> 01:29:58,352 Où es-tu ? 917 01:30:05,192 --> 01:30:06,360 Où est l'homme 918 01:30:22,918 --> 01:30:24,837 qui aimerait une femme comme moi ? 919 01:31:08,755 --> 01:31:10,257 Ne t'avise pas. 920 01:31:33,197 --> 01:31:38,869 "La Chronologie de l'Eau" 921 01:31:48,086 --> 01:31:49,379 Ha. 922 01:32:50,399 --> 01:32:52,276 "Nous sommes ravis de vous informer que vous êtes le lauréat..." 923 01:32:55,737 --> 01:32:58,323 "La date de votre lecture est planifiée pour le 15 juin..." 924 01:33:11,962 --> 01:33:13,839 "La date de votre lecture." 925 01:33:37,321 --> 01:33:38,530 Quoi ? 926 01:34:02,387 --> 01:34:04,014 Veuillez accueillir 927 01:34:09,519 --> 01:34:12,022 lisant un extrait de son premier recueil 928 01:34:12,105 --> 01:34:13,940 de nouvelles, "Ses autres bouches", 929 01:34:14,024 --> 01:34:15,817 Lidia Yuknavitch. 930 01:34:18,737 --> 01:34:20,989 Lidia, s'il vous plaît. Bienvenue. 931 01:34:35,837 --> 01:34:38,298 "Le jour où ma fille est née. 932 01:34:40,217 --> 01:34:41,718 Après avoir tenu l'avenir. 933 01:34:46,306 --> 01:34:47,307 Mort-née. 934 01:34:51,061 --> 01:34:52,062 Et rose. 935 01:34:57,317 --> 01:34:58,318 Et aux lèvres rosées. 936 01:35:01,613 --> 01:35:03,990 Et aux lèvres rosées dans mes bras tremblants. 937 01:35:05,367 --> 01:35:06,701 Les petites tragédies sont 938 01:35:06,993 --> 01:35:08,620 difficiles à ordonner. 939 01:35:14,251 --> 01:35:17,587 La chronologie nous convainc que nous avançons vers un lieu réel. 940 01:35:17,879 --> 01:35:19,881 Nageurs, à vos marques. 941 01:35:21,425 --> 01:35:22,426 Un coup de feu. 942 01:35:23,218 --> 01:35:25,595 Un coup de feu libéra notre chair tendue. 943 01:35:27,222 --> 01:35:29,349 Les pères étaient souvent intenables 944 01:35:29,558 --> 01:35:32,018 tandis que les petites femmes nageaient pour leur vie. 945 01:35:32,102 --> 01:35:33,228 Nage. 946 01:35:34,729 --> 01:35:35,981 Nage ! 947 01:35:36,606 --> 01:35:37,983 Vite ! 948 01:35:39,192 --> 01:35:40,694 Allez, bébé. 949 01:35:42,112 --> 01:35:43,113 Plus fort. 950 01:35:43,697 --> 01:35:44,698 Plus fort ! 951 01:35:45,532 --> 01:35:46,616 Plus vite ! 952 01:35:46,700 --> 01:35:49,870 Une cacophonie d'hommes enflant 953 01:35:49,953 --> 01:35:53,540 et s'abattant sur le mouvement humide. 954 01:35:55,584 --> 01:35:59,421 Combien de fois ai-je glissé dans les profondeurs chlorées, 955 01:36:00,505 --> 01:36:04,676 espérant secrètement abandonner cette peau inutile 956 01:36:04,759 --> 01:36:07,846 et émerger en quelque chose 957 01:36:12,225 --> 01:36:13,393 d'amphibien 958 01:36:15,854 --> 01:36:17,022 et sans genre ? 959 01:36:25,989 --> 01:36:26,990 Le fait est que 960 01:36:31,286 --> 01:36:34,372 laisser tout entrer 961 01:36:36,166 --> 01:36:38,460 et attendre de voir ce qui sort 962 01:36:42,255 --> 01:36:43,256 est inquiétant 963 01:36:44,966 --> 01:36:45,967 et idiot. 964 01:36:48,178 --> 01:36:51,723 Et ça commence à m'énerver 965 01:36:51,932 --> 01:36:55,810 que je doive même penser à ce trou. 966 01:36:56,686 --> 01:36:57,854 Ce que je dis, c'est 967 01:37:03,026 --> 01:37:07,489 qu'il y a une femme dans une pièce, fatiguée de regarder en bas 968 01:37:10,700 --> 01:37:11,868 et de saigner 969 01:37:13,119 --> 01:37:14,120 et... 970 01:37:14,287 --> 01:37:17,457 de porter, démanger et souffrir. 971 01:37:19,084 --> 01:37:22,337 Et fatiguée de rester ouverte 972 01:37:23,129 --> 01:37:26,591 sans espoir de se recoudre. 973 01:37:37,310 --> 01:37:39,062 Ce n'est pas que je veuille que ça disparaisse. 974 01:37:43,233 --> 01:37:44,234 C'est que 975 01:37:45,318 --> 01:37:46,319 je veux 976 01:37:47,237 --> 01:37:48,238 que le désir 977 01:37:50,240 --> 01:37:53,493 vienne d'ailleurs. 978 01:37:59,332 --> 01:38:03,587 Il y a des moments entre les années qui refont surface avec force." 979 01:38:05,422 --> 01:38:07,340 Rappelle-moi pourquoi on est là. 980 01:38:07,424 --> 01:38:09,551 Je croyais que c'était ton idée. 981 01:38:09,634 --> 01:38:11,011 Je suis venue ici avec toi. 982 01:38:15,640 --> 01:38:16,641 Délirant. 983 01:38:19,352 --> 01:38:20,645 Les femmes adultes sont idiotes. 984 01:38:22,772 --> 01:38:23,773 Je ne sais pas. 985 01:38:25,066 --> 01:38:26,067 Elle a supplié. 986 01:38:32,824 --> 01:38:33,992 J'ai changé de nom. 987 01:38:40,498 --> 01:38:41,499 Mike ! 988 01:38:42,792 --> 01:38:45,086 Lidia ! Lidia ! 989 01:38:45,920 --> 01:38:47,964 Lidia ! Lidia ! 990 01:38:48,715 --> 01:38:50,467 Mike ! Lidia ! 991 01:38:50,759 --> 01:38:52,093 Lidia ! 992 01:38:52,469 --> 01:38:54,304 Retourne-le. Aide-moi ! 993 01:39:14,032 --> 01:39:15,033 "Tuer. 994 01:39:16,743 --> 01:39:18,787 Ou reprendre le meurtre dans une aspiration. 995 01:39:23,625 --> 01:39:24,876 Et le pomper 996 01:39:26,127 --> 01:39:29,506 dans l'histoire de quelqu'un d'autre. 997 01:39:32,634 --> 01:39:36,513 Ce jour-là, mon père a perdu la mémoire à cause de l'hypoxie. 998 01:39:41,434 --> 01:39:42,936 Je ne l'ai pas tué. 999 01:39:45,105 --> 01:39:46,356 Je ne l'ai pas sauvé. 1000 01:39:48,608 --> 01:39:52,445 J'apprends à vivre sur terre." 1001 01:40:01,329 --> 01:40:03,456 Merci. Oh, ça, c'est... 1002 01:40:18,054 --> 01:40:19,639 Mais tes parents ont-ils lu cette histoire ? 1003 01:40:19,723 --> 01:40:21,641 Qu'en pensent-ils ? 1004 01:40:21,725 --> 01:40:22,726 Profite de New York. Vraiment. 1005 01:40:22,809 --> 01:40:24,394 Tu vas décrocher un agent grâce à ça. 1006 01:40:27,772 --> 01:40:29,315 Lidia, ravie de te rencontrer. 1007 01:40:29,399 --> 01:40:30,817 Merci d'être venue. 1008 01:40:31,317 --> 01:40:32,318 Excuse-moi. 1009 01:40:33,695 --> 01:40:35,155 Vous avez quelque chose, euh... 1010 01:40:36,573 --> 01:40:37,949 d'un peu plus fort ? 1011 01:40:39,409 --> 01:40:40,410 Merci. 1012 01:40:45,457 --> 01:40:47,542 Carol Houck Smith, Norton Publishing. 1013 01:40:49,878 --> 01:40:52,046 C'est assez impressionnant ce que vous avez fait là-haut. 1014 01:40:53,548 --> 01:40:54,549 Merci. 1015 01:40:54,758 --> 01:40:58,720 Non, vraiment. Ça n'avait pas l'air facile. 1016 01:41:00,096 --> 01:41:02,724 Dites-moi, il y en a d'autres du même genre ? 1017 01:41:02,932 --> 01:41:05,268 Quelque chose d'un peu plus long ? 1018 01:41:09,314 --> 01:41:11,107 Tu devrais m'envoyer quelque chose. 1019 01:41:15,987 --> 01:41:17,322 C'est juste que 1020 01:41:20,408 --> 01:41:24,204 quelque chose en moi était né 1021 01:41:25,914 --> 01:41:27,081 immobile. 1022 01:41:32,212 --> 01:41:34,255 V - L'autre aspect de la noyade 1023 01:41:34,756 --> 01:41:36,216 Et voilà comment tu m'as eue 1024 01:41:36,299 --> 01:41:37,675 Voilà comment tu m'as eue 1025 01:41:37,759 --> 01:41:39,886 Tu m'as appris à être méchante 1026 01:41:44,682 --> 01:41:45,892 Mais moi 1027 01:41:46,142 --> 01:41:47,685 Je n'avais plus 1028 01:41:47,894 --> 01:41:53,358 De plumes de colombe blanche 1029 01:41:53,775 --> 01:41:56,236 Pour absorber la chaude 1030 01:41:56,319 --> 01:41:58,863 Pisse qui sort de ta bouche 1031 01:41:58,947 --> 01:42:01,241 C'est une petite pierre que je porte. 1032 01:42:05,453 --> 01:42:07,455 La honte de vouloir quelque chose de bon. 1033 01:42:08,248 --> 01:42:12,585 De plumes de colombe blanche... 1034 01:44:52,829 --> 01:44:55,248 Je t'avais dit de ne pas me chercher, salope ! 1035 01:44:55,331 --> 01:44:58,626 Je te l'avais dit. Et toi... 1036 01:45:11,389 --> 01:45:14,559 Hé, qu'est-ce que tu fais ? Continue d'avancer. 1037 01:45:32,744 --> 01:45:33,745 Salut. 1038 01:45:37,749 --> 01:45:40,293 Banc des accusés. Lecture critique. 1039 01:45:41,627 --> 01:45:43,004 Qui veut commencer ? 1040 01:45:43,296 --> 01:45:44,297 Vraiment utile. 1041 01:45:44,505 --> 01:45:48,301 Tu sais, on ne peut pas vivre la mauvaise vie. 1042 01:45:49,469 --> 01:45:51,345 C'est une histoire qu'on t'a racontée. 1043 01:45:51,554 --> 01:45:54,098 La tienne est tout aussi importante, c'est la tienne. 1044 01:45:54,182 --> 01:45:57,727 Il faut que ça fasse mal. Mais je suis enthousiaste pour toi. 1045 01:46:47,068 --> 01:46:48,486 Je m'en fous ! 1046 01:46:48,653 --> 01:46:50,029 Et maintenant ? 1047 01:46:52,115 --> 01:46:53,616 Quelque chose de petit 1048 01:46:53,699 --> 01:46:55,409 et de précis a attiré mon regard, 1049 01:46:55,701 --> 01:46:57,203 un détail important... 1050 01:46:57,703 --> 01:47:00,832 un bleu sur l'arête de son nez me révélant que 1051 01:47:00,915 --> 01:47:02,416 ses yeux étaient bleus comme les miens. 1052 01:47:02,500 --> 01:47:03,501 Hé ! 1053 01:47:05,837 --> 01:47:06,838 Combien ? 1054 01:47:09,632 --> 01:47:13,010 Je paie son proxénète 100 dollars. Je l'invite à entrer. 1055 01:47:13,845 --> 01:47:15,221 Je lui dis de s'asseoir. 1056 01:47:19,058 --> 01:47:20,893 Dans l'histoire, je dis, 1057 01:47:21,018 --> 01:47:22,895 "Voilà ce que ça fait d'être moi." 1058 01:47:24,689 --> 01:47:26,649 Une femme qui enseigne l'anglais, 1059 01:47:27,358 --> 01:47:30,653 regardant une femme qui suce des bites toute la journée 1060 01:47:30,736 --> 01:47:33,573 assise sur mon canapé, en train de fumer. 1061 01:47:35,950 --> 01:47:39,203 Quand je la regarde, je pense qu'elle ressemble à Marie. 1062 01:47:41,247 --> 01:47:43,958 Chaque fois que je vois une image du Christ, 1063 01:47:44,458 --> 01:47:46,878 j'imagine Marie si amaigrie, si épuisée 1064 01:47:46,961 --> 01:47:48,754 et si en colère, jusqu'à une émaciation telle 1065 01:47:48,838 --> 01:47:51,299 qu'elle peut à peine porter son propre visage. 1066 01:48:01,601 --> 01:48:04,020 Dans l'histoire, je dis, 1067 01:48:06,522 --> 01:48:07,773 "Qu'est-ce que je vais faire ? 1068 01:48:09,275 --> 01:48:10,276 Lui apprendre ?" 1069 01:48:13,154 --> 01:48:16,782 Voilà ce que moi, toxicomane en pleine ascension sociale, 1070 01:48:17,491 --> 01:48:20,203 à qui l'on a donné quelque chose d'infiniment petit 1071 01:48:20,286 --> 01:48:22,246 comme des mots auxquels croire, pense. 1072 01:48:23,331 --> 01:48:26,209 Je la regarde. 1073 01:48:29,712 --> 01:48:31,130 Offrir des mots. 1074 01:48:44,810 --> 01:48:46,854 Les gens me disent tout le temps : 1075 01:48:48,105 --> 01:48:51,859 "Les choses dans tes nouvelles se sont-elles vraiment produites ?" 1076 01:48:54,946 --> 01:48:56,572 N'est-ce pas la... 1077 01:48:57,323 --> 01:48:58,449 la question 1078 01:48:59,784 --> 01:49:01,285 quand il s'agit de la vie ? 1079 01:49:07,291 --> 01:49:09,293 Est-ce que cela m'est vraiment arrivé ? 1080 01:49:15,299 --> 01:49:17,718 "Université des Arts et des Lettres" 1081 01:49:18,010 --> 01:49:19,011 Andy. 1082 01:49:20,972 --> 01:49:21,973 Je ne sais pas. 1083 01:49:30,106 --> 01:49:32,984 Les choses qui nous arrivent sont vraies. 1084 01:49:35,486 --> 01:49:39,156 Mais écrire, c'est un tout autre corps. 1085 01:49:40,491 --> 01:49:42,994 J'espérais qu'on pourrait discuter de mon manuscrit. 1086 01:49:44,495 --> 01:49:47,123 Oh. Bien sûr. Oui. 1087 01:49:49,875 --> 01:49:51,752 Je veux aussi te prêter ma voiture. 1088 01:49:55,589 --> 01:49:57,466 Je t'ai vue prendre le bus, et 1089 01:49:58,759 --> 01:50:00,344 il se trouve que j'ai deux voitures. 1090 01:50:38,799 --> 01:50:40,843 On peut en apprendre beaucoup sur quelqu'un 1091 01:50:40,926 --> 01:50:42,136 en le voyant dans l'eau. 1092 01:50:43,929 --> 01:50:44,930 Merci. 1093 01:50:48,434 --> 01:50:50,811 - Pourquoi ? - De m'avoir laissée nager avec toi. 1094 01:50:51,645 --> 01:50:53,105 J'ai lu quelques-unes de tes nouvelles. 1095 01:50:53,230 --> 01:50:55,524 Je sais que la natation compte beaucoup pour toi. 1096 01:50:56,692 --> 01:50:58,527 Je laisse toujours mes étudiants choisir le lieu. 1097 01:50:59,820 --> 01:51:01,030 Tu sais, je voulais te dire 1098 01:51:01,113 --> 01:51:02,948 que je t'avais déjà vue plusieurs fois. 1099 01:51:03,616 --> 01:51:05,951 Oui, j'ai lu que Ken Kesey enseignait à la fac de l'Oregon 1100 01:51:06,035 --> 01:51:08,245 quand j'étais à l'étranger, et j'ai postulé au programme, 1101 01:51:08,371 --> 01:51:09,747 mais c'était déjà fini. 1102 01:51:10,831 --> 01:51:12,249 Sans déconner. C'est drôle. 1103 01:51:12,333 --> 01:51:13,459 Oui, je sais. 1104 01:51:14,126 --> 01:51:15,753 Et puis je t'ai vue arpenter 1105 01:51:15,836 --> 01:51:17,213 le département d'écriture créative. 1106 01:51:19,340 --> 01:51:21,050 J'étais à la lecture que tu as faite à Gerlinger. 1107 01:51:24,303 --> 01:51:25,471 Waouh. C'est... 1108 01:51:28,933 --> 01:51:30,935 C'est bizarre. Bizarre. 1109 01:51:34,855 --> 01:51:36,524 C'était une drôle de journée pour moi. 1110 01:51:39,318 --> 01:51:40,319 Pourquoi ? 1111 01:51:49,161 --> 01:51:50,162 Mon père 1112 01:51:53,290 --> 01:51:54,291 était... mon... 1113 01:51:55,668 --> 01:51:56,669 mon père... 1114 01:52:00,381 --> 01:52:01,715 Ton père ? 1115 01:52:03,968 --> 01:52:04,969 Était violent. 1116 01:52:08,556 --> 01:52:09,557 Ton père. 1117 01:52:12,685 --> 01:52:13,686 Comment ça ? 1118 01:52:16,230 --> 01:52:17,231 Sexuellement. 1119 01:52:20,943 --> 01:52:21,944 Ça craint. 1120 01:52:31,454 --> 01:52:34,415 J'espère qu'il lui est arrivé un truc karmique de merde. 1121 01:52:35,833 --> 01:52:36,834 Oui. 1122 01:52:40,254 --> 01:52:41,922 En fait... oui, c'est arrivé. 1123 01:52:43,424 --> 01:52:44,800 Excellent, alors. 1124 01:52:50,931 --> 01:52:52,308 Euh, je... 1125 01:52:53,142 --> 01:52:54,685 C'était il y a longtemps. 1126 01:52:54,768 --> 01:52:56,687 J'étais une personne totalement différente à l'époque. 1127 01:52:58,564 --> 01:52:59,857 Alors qui es-tu maintenant ? 1128 01:53:02,526 --> 01:53:03,569 Je suis ton professeur. 1129 01:53:10,659 --> 01:53:12,953 Alors, Prof, tu vas prendre ma voiture ? 1130 01:53:37,061 --> 01:53:38,521 Je ne sais pas trop comment te dire 1131 01:53:38,604 --> 01:53:40,147 ce que ça fait. 1132 01:53:43,275 --> 01:53:46,195 Regarder la petite femme nager pour sa vie. 1133 01:53:49,532 --> 01:53:51,408 Je veux dire. 1134 01:54:12,721 --> 01:54:14,598 T'es complètement dingue ? 1135 01:54:22,106 --> 01:54:23,107 Non. 1136 01:54:32,825 --> 01:54:34,493 Tu crois que je suis quelqu'un d'autre. 1137 01:54:42,585 --> 01:54:44,295 Je vois la mère en toi. 1138 01:54:54,179 --> 01:54:56,682 Il y a plus dans ton histoire que tu ne le penses. 1139 01:56:51,880 --> 01:56:55,134 - Oh, c'est très bien. - Voilà. 1140 01:56:55,217 --> 01:56:56,593 Très bien. 1141 01:56:57,219 --> 01:56:59,555 Bon, on va passer par ici, monsieur, à gauche. 1142 01:57:21,493 --> 01:57:22,953 Et la chambre ? 1143 01:57:23,746 --> 01:57:25,873 Ils ont dit qu'elle serait prête demain, c'est sûr. 1144 01:57:26,081 --> 01:57:27,082 D'accord. 1145 01:57:30,878 --> 01:57:33,380 Ça a dû être un trajet très bizarre. 1146 01:57:39,219 --> 01:57:40,220 Merci. 1147 01:57:40,471 --> 01:57:43,223 Tu n'as jamais à me remercier. 1148 01:57:50,606 --> 01:57:51,982 Ça va. 1149 01:57:52,691 --> 01:57:53,692 Oui ? 1150 01:57:54,318 --> 01:57:55,486 Oui. 1151 01:58:09,625 --> 01:58:10,626 Salut, Papa. 1152 01:58:10,918 --> 01:58:12,127 Marilou ? 1153 01:58:12,920 --> 01:58:14,505 Non. C'est moi. C'est Lidia. 1154 01:58:15,506 --> 01:58:16,757 Je sais, ma grande. 1155 01:58:28,393 --> 01:58:29,520 J'ai lu ce livre. 1156 01:58:30,646 --> 01:58:32,022 - Ah oui ? - Oui. 1157 01:58:33,857 --> 01:58:35,359 Tu sais qui l'a écrit ? 1158 01:58:40,113 --> 01:58:41,114 Toi. 1159 01:58:42,115 --> 01:58:43,116 C'est ça. 1160 01:58:46,954 --> 01:58:48,622 Tu as lu toutes les nouvelles ? 1161 01:58:51,625 --> 01:58:53,335 Oui... Il y en avait une sur la natation. 1162 01:58:56,255 --> 01:58:57,256 Je l'ai aimée. 1163 01:58:59,508 --> 01:59:00,509 Merci. 1164 01:59:02,886 --> 01:59:04,888 Pas très flatteur pour moi, cela dit. 1165 01:59:07,975 --> 01:59:09,643 C'est juste. 1166 01:59:18,735 --> 01:59:22,281 Tu sais, j'ai gagné un prix pour cette nouvelle. 1167 01:59:23,740 --> 01:59:25,158 J'ai pu aller à New York. 1168 01:59:35,127 --> 01:59:37,004 Eh bien, dis donc. 1169 01:59:41,758 --> 01:59:42,926 C'est magnifique ici. 1170 01:59:46,513 --> 01:59:48,390 Tu as un vrai foyer. 1171 01:59:53,604 --> 01:59:54,688 Bravo. 1172 01:59:56,064 --> 01:59:57,065 Bravo pour toi. 1173 01:59:59,359 --> 02:00:01,653 Les souvenirs les plus sûrs sont enfermés dans le cerveau 1174 02:00:01,737 --> 02:00:03,238 de ceux qui ne se souviennent pas. 1175 02:00:03,322 --> 02:00:05,824 Oh ! Oh ! Attrape-la, Mike ! Attrape-la ! 1176 02:00:07,075 --> 02:00:09,494 Tu sais que je ne nage pas. Claudia, va chercher ta sœur. 1177 02:00:11,705 --> 02:00:13,624 Sous l'eau pour toujours. 1178 02:00:16,084 --> 02:00:17,711 Voilà, mon grand. 1179 02:00:19,296 --> 02:00:21,173 Regarde, je fais la nage. 1180 02:00:33,435 --> 02:00:34,561 Qu'est-ce qu'il y a ? 1181 02:00:34,770 --> 02:00:36,480 L'eau va entrer dans mon 1182 02:00:36,563 --> 02:00:39,942 nez et mes oreilles et dans mon cerveau. 1183 02:00:41,902 --> 02:00:43,320 Euh, Miles ? 1184 02:00:46,281 --> 02:00:48,951 Combien de fois as-tu vu 1185 02:00:49,159 --> 02:00:51,662 maman nager et faire des longueurs ? 1186 02:00:53,789 --> 02:00:55,958 - Plein de fois, hein ? - Oui. 1187 02:00:56,041 --> 02:00:59,169 As-tu déjà remarqué 1188 02:00:59,378 --> 02:01:02,422 que je n'ai jamais eu d'eau dans le cerveau ? 1189 02:01:05,842 --> 02:01:07,719 L'eau n'est jamais entrée dans mon cerveau. 1190 02:01:08,428 --> 02:01:09,638 Tu veux voir ? 1191 02:01:09,721 --> 02:01:10,973 - Hm. - Regarde. 1192 02:01:11,348 --> 02:01:12,849 Dis-moi combien d'eau entre dans mon cerveau. 1193 02:01:13,058 --> 02:01:14,059 - D'accord ? - D'accord. 1194 02:01:24,486 --> 02:01:25,487 Tu vois ? 1195 02:01:27,406 --> 02:01:28,407 D'accord, tire. 1196 02:01:28,907 --> 02:01:31,410 J'ai un jeu très important. 1197 02:01:33,537 --> 02:01:36,331 Je vais mettre toute ma tête sous l'eau. 1198 02:01:37,457 --> 02:01:38,417 D'accord. 1199 02:01:38,500 --> 02:01:41,461 Et on se regarde sous l'eau. 1200 02:01:43,547 --> 02:01:45,549 - C'est quoi ce jeu ? - Je l'ai inventé. 1201 02:01:58,687 --> 02:02:00,022 La clé, c'est 1202 02:02:02,024 --> 02:02:03,025 d'inventer des conneries. 1203 02:02:12,993 --> 02:02:15,954 Ce ne sont pas des paroles en l'air quand je dis ça . 1204 02:02:18,248 --> 02:02:19,249 Entre. 1205 02:02:22,669 --> 02:02:24,296 L'eau te portera. 1206 02:02:31,595 --> 02:02:34,347 "La Chronologie de l'Eau" 1207 02:05:04,289 --> 02:05:06,833 N'importe quoi. N'importe où. N'importe quand. 83404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.