All language subtitles for S01E03_MYL_A_Fate_Worse_Than_Death_CZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,265 --> 00:00:16,959 J A Z Y K O V K A 2 00:00:37,000 --> 00:00:42,920 O S U D H O R Š Í N E Ž S M R T S01E03 3 00:00:44,699 --> 00:00:47,360 Kalispera everybodies! (Dobrý večer řecky) 4 00:00:47,350 --> 00:00:51,580 Maxi, můžeš mi pomoct? Jasně, cokoliv budeš chtít. 5 00:00:52,190 --> 00:00:55,060 Mám velký problém. Zabiju ho. 6 00:00:56,550 --> 00:00:59,140 Koho zabiješ? Muže, který tě dostal do velkého problému. 7 00:00:59,350 --> 00:01:02,380 Žádný muž neexistuje. Dio Gracias. 8 00:01:03,550 --> 00:01:07,900 To je můj domácí úkol! Ještě jsem ho nedokončila. A já jsem ho ještě nezačal. 9 00:01:08,790 --> 00:01:12,410 Pan Hnědý bude velmi rozzlobený. Neboj se. 10 00:01:12,550 --> 00:01:15,340 Giovanni, on všechno napraví. Ano? 11 00:01:15,790 --> 00:01:17,320 Buonasera! (Dobrý večer italsky) 12 00:01:17,630 --> 00:01:20,580 Toprá! Kdo chce domácí úkol! Jen 10 pencí za každý kousek. 13 00:01:25,790 --> 00:01:28,420 10 pencí. Žádná peseta. 14 00:01:30,470 --> 00:01:31,580 Kdo je na další? 15 00:01:32,350 --> 00:01:37,500 Giovanni, jak známe, že ty odpofědi jsou správně? Jistě, odpovědi jsou správné. 16 00:01:37,630 --> 00:01:41,170 Malý syn mé tomácí je napísal! Je to chytrý kluk. 17 00:01:43,550 --> 00:01:47,380 Třído ticho, prosím! 18 00:01:48,550 --> 00:01:51,380 Kde je pan Hnědý? Pan Hnědý ještě nikoho nepřejel. 19 00:01:52,030 --> 00:01:54,410 To je špatné! Měl by tu být. 20 00:01:54,550 --> 00:01:56,540 Chceš, abych panu Hnědý udělala masáž? 21 00:01:59,390 --> 00:02:03,010 Předpokládám, že myslíte, předala zprávu. Přesně. 22 00:02:03,150 --> 00:02:04,130 Ne, děkuji. 23 00:02:04,710 --> 00:02:06,820 Počkám, až přijde. 24 00:02:07,350 --> 00:02:09,860 To mi dá příležitost zjistit, kolik jste se toho naučili. 25 00:02:10,350 --> 00:02:12,540 Což je podle mě velmi málo. 26 00:02:12,670 --> 00:02:15,180 Ale madam, od pana Hnědého hodně naučili. Ano. 27 00:02:16,270 --> 00:02:18,420 Ticho! Ticho, ticho! 28 00:02:19,670 --> 00:02:23,980 Výborně! Tak se podíváme, kolik jste se toho naučili od pana Hnědého. 29 00:02:24,430 --> 00:02:29,900 Může mi někdo říct větu obsahující slovo ... katalyzátor? 30 00:02:30,670 --> 00:02:33,580 Zkuste to někdo! Katalyzátor. 31 00:02:34,230 --> 00:02:35,860 Por favor seńora? Ano? 32 00:02:36,710 --> 00:02:42,890 V mé zemi, ve Španělsku, většina lidí jsou římští Katalyzátory. 33 00:02:47,510 --> 00:02:49,140 Tomu nevěřím. 34 00:02:50,350 --> 00:02:52,420 To není správné. Ne? 35 00:02:52,550 --> 00:02:54,580 V Itálii je mnohem víc Katalyzátorů. 36 00:02:58,510 --> 00:03:05,180 Ticho ... Ticho! Sedněte si! 37 00:03:05,670 --> 00:03:07,140 Ticho, prosím! 38 00:03:07,550 --> 00:03:08,980 Dobrý večer, slečno Courtneyová. 39 00:03:09,310 --> 00:03:11,660 Už je skoro čas říct dobrou noc. Omlouvám se, že jdu pozdě. 40 00:03:11,790 --> 00:03:13,260 Zdržel jsem se v trafice. 41 00:03:13,390 --> 00:03:16,930 Pane Hnědý, vím, že jsou těžké časy, ale opravdu musíte roznášet noviny? 42 00:03:17,070 --> 00:03:20,020 Ale ne! Já jsem je koupil! Jsou pro pro studenty jako součást jejich výuky. 43 00:03:20,150 --> 00:03:22,220 No, rozhodně by potřebovali nějaké vzdělání. 44 00:03:24,150 --> 00:03:24,980 Dobrý večer. 45 00:03:27,350 --> 00:03:31,340 Promiňte, prosím! Právě jsem dorazil. 46 00:03:31,470 --> 00:03:33,820 Ještě jednou se omlouvám! Odejdu. Co? 47 00:03:38,390 --> 00:03:39,260 A vrátím se. 48 00:03:40,590 --> 00:03:43,100 Stěhujete se? Vůbec ne. 49 00:03:43,350 --> 00:03:46,060 Jdu sem rovnou z práce. 50 00:03:46,190 --> 00:03:48,020 Máš práci? Ano, prosím. 51 00:03:48,150 --> 00:03:51,580 Jsem obchodní cestující! Obcházím domy a tepu na dveře. 52 00:03:53,470 --> 00:03:55,100 Klepeš. To je správně. 53 00:03:55,350 --> 00:03:57,540 A co prodáváš? Bože můj, všechno! 54 00:03:57,670 --> 00:04:00,900 Pro pána nebo pro paní! Ukážu vám pár příkladů. 55 00:04:01,350 --> 00:04:02,980 Možná budete chtít něco koupit. 56 00:04:06,510 --> 00:04:08,020 Ne, děkuji, nemyslím si, že je to moje velikost. 57 00:04:08,150 --> 00:04:09,060 Omlouvám se, prosím! 58 00:04:09,470 --> 00:04:11,820 Tento případ je určen pouze pro samice. 59 00:04:12,310 --> 00:04:16,620 Tento kufřík je určen pro samce! A vše za velmi dobré ceny. 60 00:04:17,710 --> 00:04:19,380 Podívej se na tohle, prosím. 61 00:04:19,750 --> 00:04:21,180 Nemusíš to svázat. 62 00:04:21,790 --> 00:04:27,100 A také, pokud rozbryndáš polévku, budeš ji utírat. 63 00:04:28,430 --> 00:04:31,180 Je to opravdu pravý plast. Ano, velmi důmyslné. 64 00:04:31,750 --> 00:04:35,060 Jen za jednu libru a 50 pencí! Chcete jeden? Ne, děkuji. 65 00:04:35,790 --> 00:04:37,460 Říkám ti, co dělám! 66 00:04:38,150 --> 00:04:41,060 Tobě jen jednu libru. Nechci žádnou, Ali. 67 00:04:41,590 --> 00:04:44,020 Co takhle hezká košile? 68 00:04:44,790 --> 00:04:48,180 Zaručeně stoprocentně podprůměrná. 69 00:04:49,710 --> 00:04:50,620 Ne, děkuji. 70 00:04:51,230 --> 00:04:53,420 Ali, máš nějaké ponožky? 71 00:04:53,550 --> 00:04:57,020 Spousta ponožek! Jen za padesát pencí! Spousta vlny. 72 00:04:57,350 --> 00:04:59,340 Ali ... Promiň, teď obsluhuji. 73 00:05:00,070 --> 00:05:06,060 Mám dva. Správně, dva! Peníze, peníze, peníze. 74 00:05:07,110 --> 00:05:12,420 Teď mi řekněte! Chce někdo spodky? Všechny barvy. 75 00:05:12,550 --> 00:05:14,500 Kolik stojí? Jen padesát pencí. 76 00:05:15,070 --> 00:05:16,050 Ali! Prosím. 77 00:05:16,190 --> 00:05:17,300 Ach, ty chceš taky spodek? Ne. 78 00:05:17,430 --> 00:05:19,100 Myslím, že se k sobě budete hodíte. 79 00:05:20,350 --> 00:05:24,380 Krásné, krásné, krásné! Červená, bílá a modrá. 80 00:05:24,990 --> 00:05:26,820 Přesně jako vlajková! 81 00:05:27,710 --> 00:05:29,660 Velmi vlastenecká! Ne, děkuji. 82 00:05:29,790 --> 00:05:32,300 Máš nějakou šálu? Rozhodně ano. 83 00:05:32,990 --> 00:05:36,380 Jen za jednu libru! Vyrobeno v Hongkongu. 84 00:05:36,750 --> 00:05:41,580 Hongkong? Nekupuji od kapitalistických psů, kde jsou tělníci vykořisťováni jako levná pracovní síla. 85 00:05:42,230 --> 00:05:45,980 Chce ještě někdo něco jiného? Ali, prosím! 86 00:05:46,430 --> 00:05:49,140 Ááááá, měníš názor. Ne, neměním. 87 00:05:49,470 --> 00:05:52,460 Dej ty kufry pryč! Tohle není tržnice. 88 00:05:52,590 --> 00:05:53,570 Všichni se posaďte. 89 00:05:54,710 --> 00:05:57,620 Taro, sedni si. 90 00:05:58,590 --> 00:06:02,100 Než budeme dnes pokračovat, musím najít dohled. 91 00:06:02,430 --> 00:06:05,580 Dobře. Řekni nám, kde ho máme hledat! Najdeme ho. 92 00:06:07,150 --> 00:06:10,540 Giovanni, dohled je osoba, která může převzít dohled nad třídou během mé nepřítomnosti. 93 00:06:10,670 --> 00:06:13,180 Někdo dostatečně inteligentní, aby převzal odpovědnost. 94 00:06:14,070 --> 00:06:16,500 Po zralé úvaze to možná nakonec není tak dobrý nápad. 95 00:06:16,630 --> 00:06:19,220 Prosím, myslím, že udělám dobrý dohled. 96 00:06:20,230 --> 00:06:22,140 Myslím, že se budeme střídat, každý týden někdo jiný. 97 00:06:22,270 --> 00:06:25,100 Bude to pro tebe dobrá zkušenost! Dobře, Anno, začneme s tebou. 98 00:06:25,470 --> 00:06:26,420 Děkuji! 99 00:06:26,550 --> 00:06:28,060 Dekovala. Děkuji. 100 00:06:28,190 --> 00:06:29,580 Prosím, tohle rozdej a vyber domácí úkoly. 101 00:06:29,990 --> 00:06:30,970 Jawohl. 102 00:06:31,110 --> 00:06:32,540 Ano, Anno. Ano. 103 00:06:32,670 --> 00:06:35,860 A od teď už nechci v této třídě slyšet cizí jazyk. 104 00:06:36,310 --> 00:06:39,380 Od chvíle, kdy sem vstoupíte, mluvte pořád anglicky. 105 00:06:39,510 --> 00:06:40,460 Je to jasné? 106 00:06:41,510 --> 00:06:44,580 Por favor? Ne, Por favor! 107 00:06:44,710 --> 00:06:47,340 Finito s Por favor! Pouze anglicky. 108 00:06:47,750 --> 00:06:49,100 Dobrá. Ano. 109 00:06:50,150 --> 00:06:52,140 Máte všichni noviny? 110 00:06:53,550 --> 00:06:56,500 Požádám každého z vás, aby přečetl pasáž z novin. 111 00:06:56,630 --> 00:06:58,500 Potom to společně prodiskutujeme, ano? 112 00:06:58,630 --> 00:06:59,610 Maxi, začni. 113 00:07:02,670 --> 00:07:07,580 Hamerická hambasáda porouchána. 114 00:07:10,350 --> 00:07:11,980 Ne, Maxi, odposlouchávána. 115 00:07:13,190 --> 00:07:17,180 Hej, šéfe! On pořád říká, že je porouchán. 116 00:07:20,030 --> 00:07:23,420 To možná ano, Giovanni, ale slovo, se kterým tu pracujeme, je odposlech. 117 00:07:23,550 --> 00:07:24,980 Přečti to znovu, Maxi, správně. 118 00:07:25,470 --> 00:07:29,220 Hamerická hambasáda je poslouchána. 119 00:07:30,030 --> 00:07:31,620 Dobře! Ví někdo, co to znamená? 120 00:07:32,310 --> 00:07:33,420 Ano, Taro. 121 00:07:40,630 --> 00:07:46,380 To znamená, že americká ambasáda je plná hluchých lidí. 122 00:07:48,430 --> 00:07:51,580 Ne, Taro! Nejedná se o hluchotu! Jde o odposlouchávací zařízení. 123 00:07:52,030 --> 00:07:54,180 Jamilo, můžeš přečíst něco z novin? 124 00:07:55,150 --> 00:07:56,900 Přečti něco! 125 00:08:03,430 --> 00:08:07,340 8 pencí. Ano, to je začátek. 126 00:08:13,190 --> 00:08:15,620 Zase pozdě, Ranjeete. Ach, pane učitel. 127 00:08:15,750 --> 00:08:17,580 Omlouvám se, jak nejupřímněji to jde. 128 00:08:18,190 --> 00:08:20,100 Možná se příští týden pokusíš se přijít včas. 129 00:08:20,550 --> 00:08:23,540 Myslím, že příští týden tady vůbec nebudu. 130 00:08:24,070 --> 00:08:28,500 Opouštíš nás? Připojím se ke ctihodným předkům. 131 00:08:29,670 --> 00:08:32,420 Chceš říct, že zemřeš? Rozhodně. 132 00:08:33,190 --> 00:08:34,860 Zemřu vlastní rukou. 133 00:08:37,070 --> 00:08:38,620 Pokud potřebuješ pomoc, 134 00:08:39,030 --> 00:08:43,060 rád ti pomůžu. 135 00:08:45,070 --> 00:08:46,180 Myslel jsem, že nemáš rád sikhy. 136 00:08:46,750 --> 00:08:48,980 Proto jsem rád, že mu mohu pomáhat. 137 00:08:50,070 --> 00:08:52,020 Dobře, Ali, tohle není žádná legrace. 138 00:08:52,150 --> 00:08:54,580 Myslím, že Ranjeet to myslí vážně. To rozhodně ano. 139 00:08:54,990 --> 00:08:58,260 Ale proč chceš zabít? Jsem nucen se oženit. 140 00:08:58,710 --> 00:09:01,220 Ty nadrženej starej chlapáku. 141 00:09:03,270 --> 00:09:06,540 Ty jsi dal nějakou nevinnou dámu do těhotenského klubu. 142 00:09:06,670 --> 00:09:08,620 Nic takového nedělám, ty muslimský blbe. 143 00:09:08,750 --> 00:09:10,980 Dobře, to stačí! Nerozumím, Ranjeete. 144 00:09:11,110 --> 00:09:12,860 Proč tě nutí, aby ses oženil? 145 00:09:13,230 --> 00:09:18,620 Podle sikhské tradice jsem byl zasnouben, když mi bylo dvanáct, se Surinder, 146 00:09:18,750 --> 00:09:22,500 desetiletá dcerou nejlepšího přítele mého otce. 147 00:09:22,630 --> 00:09:29,980 Byla to krásná dívka s vlasy jako hedvábí a očima jako černé diamanty 148 00:09:30,390 --> 00:09:33,340 a postavou jako něžná bambusová výhonka. 149 00:09:34,270 --> 00:09:37,660 A teď její otec říká, že je čas, abych si ji vzal za ženu. 150 00:09:37,790 --> 00:09:39,940 No, pokud má oči jako černé diamanty, vlasy jako hedvábí 151 00:09:40,070 --> 00:09:42,580 a postavu jako křehký bambus, tak na co si stěžuješ? 152 00:09:43,030 --> 00:09:44,900 Sakra, to bylo před dvaceti lety. 153 00:09:45,750 --> 00:09:47,620 Teď na sebe vzala hodně váhy. 154 00:09:47,750 --> 00:09:49,860 Že zezadu vypadá jako slon. 155 00:09:50,990 --> 00:09:54,380 Ve skutečnosti vypadá jako slon i zepředu. 156 00:09:56,110 --> 00:09:58,020 Nemůžeš jí prostě říct, že jsi změnil názor? 157 00:09:58,350 --> 00:10:01,620 Vůbec ne! Jen dáma může změnit názor. 158 00:10:01,750 --> 00:10:06,820 Jsem bezmocný jako pila na suchu. Ryba. 159 00:10:07,270 --> 00:10:10,140 To nedělej! Je hřích se zabít. 160 00:10:10,270 --> 00:10:13,100 Je to jediná linka, která je volná. 161 00:10:13,630 --> 00:10:16,500 Kdy se zabiješ? Dnes večer. 162 00:10:18,110 --> 00:10:19,460 Můžeme se přijít podívat? 163 00:10:20,750 --> 00:10:21,620 To je směšné! 164 00:10:22,030 --> 00:10:24,620 Lidé se nezabíjejí raději, než by zrušili zasnoubení. 165 00:10:24,750 --> 00:10:26,100 Je to moje nápoženství. 166 00:10:26,230 --> 00:10:29,540 V tom případě, proč se neoženíš? To bylo horší než sebevražda. 167 00:10:29,670 --> 00:10:30,580 Jdi a sedni si. 168 00:10:30,710 --> 00:10:32,820 Probereme, jestli se zabiješ nebo ne během přestávky na čaj. 169 00:10:33,350 --> 00:10:34,220 Pane Hnědý. 170 00:10:35,030 --> 00:10:39,100 V mé kanceláři je indická dáma, která by si ráda promluvila s panem Ranjeetem Singhem. 171 00:10:40,150 --> 00:10:44,100 Promiňte, slečno! Ta dáma vypadá jako slon? 172 00:10:45,470 --> 00:10:48,620 Neřekl bych to přesně takhle, i když je poměrně velká. 173 00:10:48,750 --> 00:10:50,260 Sakra, to je Surinder. 174 00:10:50,390 --> 00:10:52,950 Požádejte ji, aby sem přišla, slečno Courtneyová. 175 00:10:53,070 --> 00:10:55,100 To je velmi neobvyklé. Je to dost důležité. 176 00:10:55,230 --> 00:10:56,580 Dobře, ale nedělejte si z toho zvyk. 177 00:10:58,510 --> 00:10:59,540 Proč to děláš? 178 00:10:59,670 --> 00:11:01,580 Abychom s ní mohli mluvit! Možná ji přimět, aby se ještě zamyslela. 179 00:11:01,990 --> 00:11:04,820 To stejně není možné! Zabiju se. 180 00:11:05,190 --> 00:11:06,100 Polož ten nůž. 181 00:11:06,350 --> 00:11:07,980 Maxi, Giovanni, držte mu ruce. 182 00:11:08,350 --> 00:11:10,380 Kde to je? Ještě tu není. 183 00:11:10,790 --> 00:11:13,860 Čekám na něj na chodbě. 184 00:11:14,430 --> 00:11:19,580 Je mi zaslíbený a přísahám při Svatém Guru, že mě bude mít. 185 00:11:41,150 --> 00:11:42,620 No, co jsem ti říkám? 186 00:11:42,750 --> 00:11:44,620 Ano, chápu, co myslíš tím slonem. 187 00:11:46,150 --> 00:11:48,450 Ale neboj se, Ranjeete, jsem si jistý, že někteří sloni jsou velmi milí. 188 00:11:49,190 --> 00:11:50,500 Můžu dostat ten nůž zpátky, prosím? 189 00:11:50,630 --> 00:11:52,380 Slibuješ, že se nezabiješ? Slibuju. 190 00:11:53,030 --> 00:11:55,980 Sebevražda mi nepomůže. To je ten správný přístup 191 00:11:56,590 --> 00:11:59,020 Mám mnohem lepší nápad 192 00:11:59,350 --> 00:12:02,178 Zabiju ji. Ne. 193 00:12:02,729 --> 00:12:11,120 J A Z Y K O V K A S01E03 - konec první části 194 00:12:11,880 --> 00:12:16,721 J A Z Y K O V K A S01E03 - druhá část 195 00:12:24,800 --> 00:12:29,110 Vy jste pořád tady? Ano, jsem pořád tady. 196 00:12:29,360 --> 00:12:33,550 Opravdu si myslím, že byste měla jít domů. Ne, počkám na Ranjeeta. 197 00:12:33,680 --> 00:12:37,030 Nemyslím si, že Ranjeet dne přijde. Počkám. 198 00:12:45,160 --> 00:12:47,950 Je pořád venku na chodbě? Jo, bohužel ano Ranjeete. 199 00:12:48,360 --> 00:12:51,070 Slečna Courtney nebude moc nadšená, až se o tom všem dozví. 200 00:12:51,320 --> 00:12:53,430 Ach, bože můj! Co teď budu dělat? 201 00:12:53,560 --> 00:12:55,670 Nemůžeš jí prostě říct, že si ji si ji nevezmeš? 202 00:12:55,800 --> 00:12:58,150 Ale já si slečnu Courtney nevezmu. 203 00:12:59,480 --> 00:13:03,390 Mám na mysli Surrinder. Ach ne. 204 00:13:03,760 --> 00:13:06,630 Kdybych jí to řekl, mě určitě zabije. 205 00:13:06,760 --> 00:13:10,510 Řekl jsi, že se zabiješ sám. To je přesné. 206 00:13:11,080 --> 00:13:17,630 Prosím! V mé zemi, když někdo spáchá harakiri 207 00:13:17,760 --> 00:13:21,670 je zvykem, aby byl přítomen nejlepší přítel. 208 00:13:22,320 --> 00:13:25,470 Usekne mu hlavu. Usekne mu hlavu? 209 00:13:30,440 --> 00:13:35,630 Rád ti pomůžu. Nic takového neuděláš. 210 00:13:36,040 --> 00:13:37,590 Teď se prosím všichni posaďte. 211 00:13:38,160 --> 00:13:40,670 Jste tu, abyste se učili anglicky! Dnes toho vyrušování už bylo dost. 212 00:13:40,800 --> 00:13:42,430 Své osobní problémy byste měli nechat doma! 213 00:13:42,560 --> 00:13:44,030 Nyní se prosím všichni vezměte noviny. 214 00:13:44,400 --> 00:13:46,990 Juane, přečti ten titulek. Por favor? 215 00:13:47,560 --> 00:13:49,910 Noviny. Si. 216 00:13:50,560 --> 00:13:53,870 Noviny? Přečti něco nahlas. 217 00:13:58,160 --> 00:14:03,510 Nárůst oplatků Londýně. 218 00:14:06,520 --> 00:14:12,350 Oplatků v Londýně? Nárůst oplatků v Londýně. 219 00:14:13,480 --> 00:14:14,350 Poplatků. 220 00:14:18,800 --> 00:14:21,550 Perdone. 221 00:14:23,680 --> 00:14:25,030 Anno, jsi na řadě. 222 00:14:26,280 --> 00:14:29,150 Sápadní zvět fítá změny. 223 00:14:32,240 --> 00:14:34,590 Zkvělé! Velmi dobře. 224 00:14:36,040 --> 00:14:37,230 Danielle? 225 00:14:41,160 --> 00:14:46,350 Premiér umí prodat své myšlenky Dobře. 226 00:14:46,760 --> 00:14:49,140 To je velmi dobrý příklad řečnického obratu. 227 00:14:49,280 --> 00:14:50,990 Premiér umí prodat své myšlenky. 228 00:14:51,320 --> 00:14:52,910 Můžeš mi říct, co to znamená, Giovanni? 229 00:14:54,160 --> 00:14:55,220 Kupuje si mozek. 230 00:14:57,640 --> 00:14:59,510 Ne, to je jen řečnický obrat. 231 00:14:59,640 --> 00:15:02,670 Dám ti další příklad! Premiér klamal tělem. 232 00:15:02,800 --> 00:15:04,150 Víš, co to znamená? Jistě. 233 00:15:04,360 --> 00:15:05,830 Rozuměl jsi tomu? Jo. 234 00:15:06,200 --> 00:15:08,390 Jen jednu věc jsem nepochopil. 235 00:15:08,520 --> 00:15:12,060 Koupil to falešné tělo předtím nebo až potom mozku? 236 00:15:14,560 --> 00:15:19,190 On nic nekupoval. Novinář je velký lhář. 237 00:15:21,360 --> 00:15:22,340 Je to jen řečnický obrat 238 00:15:22,480 --> 00:15:25,430 Říkal jsem ti, že je to jen řečnický obrat Nemá to ten význam, jaký se zdá. 239 00:15:25,560 --> 00:15:29,910 Typické pro imperiálistické politiky, kteří zkreslují pravdu a vytlačují dělnickou třídu. 240 00:15:30,520 --> 00:15:31,550 Děkuji. 241 00:15:31,680 --> 00:15:35,430 Obrazné vyjádření je způsob, jak vyjádřit myšlenku pomocí kontrastu nebo srovnání. 242 00:15:35,560 --> 00:15:37,990 Pokud vám někdo prodává myšlenku nebo klame tělem. 243 00:15:38,120 --> 00:15:39,550 Jste podváděni nebo klamáni. 244 00:15:40,040 --> 00:15:42,070 V Anglii používáme hodně obrazné výrazy. 245 00:15:42,200 --> 00:15:44,030 Například říkáme Rychlý jako blesk. 246 00:15:44,160 --> 00:15:46,310 Lehký jako pírko, Čistý jako lilie 247 00:15:46,720 --> 00:15:49,630 Slepý jako ... Su Lee? Slepý jako netopýr. 248 00:15:49,760 --> 00:15:51,630 Dobře! Protože netopýři nevidí. 249 00:15:51,760 --> 00:15:55,510 Maxi, jsi hluchý jako ... Pošťák 250 00:16:01,240 --> 00:16:06,230 Ne, Maxi, poleno! Protože poleno neslyší. To ani můj pošťák. 251 00:16:08,520 --> 00:16:12,140 Ali, lstivý jako ... Sikh. 252 00:16:14,160 --> 00:16:18,070 Liška! Ranjeete, šílený jako ... Muslim. 253 00:16:19,600 --> 00:16:23,590 Březnový zajíc! Taro, opilý jako ... Plíva. 254 00:16:25,360 --> 00:16:27,030 Slíva je správnější. 255 00:16:27,160 --> 00:16:29,670 Jamilo, bílá jako ... Pan Hnědý. 256 00:16:30,280 --> 00:16:36,990 Sníh! Ali, hladký jako? 257 00:16:38,160 --> 00:16:39,590 Dětská prdýlka. 258 00:16:41,320 --> 00:16:45,590 Dobře, teď si dáme přestávku na čaj a pak budeme pokračovat s novinami. 259 00:16:46,560 --> 00:16:51,150 Prosím, jak se dostanu ven, aniž by si toho všimla slonice? 260 00:16:51,760 --> 00:16:53,350 To je tvůj problém. 261 00:16:53,480 --> 00:16:56,390 Můj problém je dostat ji odtud, než ji najde slečna Courtneyová. 262 00:17:01,480 --> 00:17:06,270 - Podívejte, opravdu si myslím, že byste měla jít domů. - Ne, já zůstanu. 263 00:17:07,160 --> 00:17:10,030 Co se děje? Co se děje? 264 00:17:10,360 --> 00:17:14,030 Co se děje? Ano, mluvím s touto dámou. 265 00:17:14,160 --> 00:17:16,430 Proč je tady? Mluví se mnou. 266 00:17:17,360 --> 00:17:20,630 Proč sedí na chodbě? Proč sedí na chodbě? 267 00:17:21,040 --> 00:17:22,470 Musíte opakovat všechno, co řeknu? 268 00:17:40,200 --> 00:17:43,310 Přísahala bych, že ta žena ještě včera nebyla těhotná. 269 00:17:47,720 --> 00:17:48,910 Teď jsi v bezpečí. 270 00:17:52,360 --> 00:17:53,990 Děkuji, Jamilo! Děkuji. 271 00:17:54,320 --> 00:17:56,590 Co teď uděláš? 272 00:17:59,040 --> 00:18:00,590 Možná můžu vyskočit z okna. 273 00:18:01,080 --> 00:18:03,230 To bys měl štěstí! Jsme ve třetím patře. 274 00:18:05,320 --> 00:18:08,550 Pane Hnědý, mám pocit, že se děje něco velmi podivného. 275 00:18:08,680 --> 00:18:10,980 Ne, ne! Všechno je v pořádku, to vám můžu zaručit. 276 00:18:11,520 --> 00:18:13,430 Jdete? Ano. 277 00:18:14,240 --> 00:18:15,510 Pro šálek čaje. 278 00:18:22,560 --> 00:18:25,150 Sakra! To je Surinder. 279 00:18:27,720 --> 00:18:29,950 To znělo jako můj Ranjeet. 280 00:18:30,360 --> 00:18:32,350 Kde je teď? Říkal jsem ti, že tu není. 281 00:18:33,000 --> 00:18:34,990 Promiň, drahoušku. 282 00:18:35,120 --> 00:18:39,030 Hledáš toho tmavého chlápka s vousy a obvazem kolem hlavy? 283 00:18:39,400 --> 00:18:43,070 Rozhodně. Právě se odplížil za ty závěsy. 284 00:18:52,200 --> 00:18:53,310 Vylez, Ranjeete. 285 00:18:54,000 --> 00:18:55,590 Vím, že tam jsi. 286 00:18:56,640 --> 00:18:57,590 Vylez ven. 287 00:19:21,440 --> 00:19:22,990 Co to má znamenat? 288 00:19:23,400 --> 00:19:26,670 Všiml jsem si, že okna jsou velmi špinavá, tak je pro vás čistím. 289 00:19:26,800 --> 00:19:28,590 Moc rád čistím okna. 290 00:19:29,240 --> 00:19:30,510 V naprosté tmě? 291 00:19:31,320 --> 00:19:35,150 Pojďte dovnitř z toho parapetu. Co nejrozhodněji. 292 00:19:38,400 --> 00:19:39,910 Tisíckrát se omlouvám. 293 00:19:52,360 --> 00:19:53,580 Zabiju se! 294 00:19:53,720 --> 00:19:55,150 Tak si pospěš! Čajová přestávka už skoro skončila. 295 00:19:55,360 --> 00:19:57,350 Myslím to vážně. Jdi. 296 00:19:57,480 --> 00:20:01,100 Připojím se ke svým předkům. Nenechávej je čekat příliš dlouho. 297 00:20:01,240 --> 00:20:03,110 Sbohem všichni. Sbohem. 298 00:20:04,040 --> 00:20:06,340 Teď to dělám. Tak pořád říkáš. 299 00:20:06,480 --> 00:20:07,910 Tak to je ono! 300 00:20:10,000 --> 00:20:11,430 No tak! Pospěš si, prosím. 301 00:20:16,480 --> 00:20:19,390 Možná si předtím dám šálek kávy. 302 00:20:19,520 --> 00:20:23,630 Ranjeete, všichni víme, že nemáš nejmenší úmysl se zabít. 303 00:20:24,040 --> 00:20:26,600 Tak odlož ten nůž a promluvme si o tom jako lidé. 304 00:20:26,720 --> 00:20:28,110 Surinder, pokud tomu dobře rozumím, 305 00:20:28,360 --> 00:20:31,310 ty a Ranjeet jste byli oba zasnoubeni, když jste byli děti. 306 00:20:31,440 --> 00:20:35,030 Rozhodně ano a teď se mnou nechce uzavřít sňatek. 307 00:20:35,160 --> 00:20:37,030 Nemůžete se vzít, pokud se nemilujete. 308 00:20:37,160 --> 00:20:41,430 Je jeho povinností si mě vzít jinak ztratím tvář. 309 00:20:41,560 --> 00:20:43,190 Myslím, že už ji ztratila. 310 00:20:45,160 --> 00:20:46,140 Nebudete spolu šťastní. 311 00:20:46,360 --> 00:20:49,110 Nemůžete prostě Ranjeeta zbavit jeho slibu? 312 00:20:49,240 --> 00:20:52,070 A co bude se mnou? Jsem si jistý, že potkáte někoho jiného. 313 00:20:53,240 --> 00:20:59,070 Kdybych si myslím, že potkám někoho jiného muže, nejraději bych Ranjeeta propustila. 314 00:20:59,480 --> 00:21:02,110 Opravdu? Rozhodně. 315 00:21:02,640 --> 00:21:04,470 Ale kdo mě teď bude chtít? 316 00:21:05,080 --> 00:21:09,190 Víš, Surinder, je tu něco, co ti pan Brown neříká. 317 00:21:09,560 --> 00:21:12,310 Opravdu? Ano, skutečně. 318 00:21:12,440 --> 00:21:17,030 Má zvláštní důvod, proč nechce, aby sis mě vzala. 319 00:21:17,160 --> 00:21:21,390 Opravdu? Chce si tě on vzít sám. 320 00:21:23,560 --> 00:21:27,630 Chce si vzít mě? Já si ji chci vzít? 321 00:21:28,120 --> 00:21:29,150 Souhlasím. 322 00:21:39,280 --> 00:21:41,710 Dobrý večer, pane Hnědý. Dobrý večer, Gladys. 323 00:21:42,560 --> 00:21:46,100 Kdy tedy bude ten šťastný den? Žádný šťastný den nebude. 324 00:21:46,240 --> 00:21:48,150 Bylo to úplné nedorozumění. 325 00:21:48,280 --> 00:21:52,590 Jaká škoda! Myslela jsem, že vy a Surinder vytvoříte tak krásný pár. 326 00:21:54,360 --> 00:21:56,990 Se vší úctou, ona byla pár sama o sobě! 327 00:22:00,640 --> 00:22:02,990 Dobrý večer. 328 00:22:05,520 --> 00:22:06,660 Než začneme, 329 00:22:06,800 --> 00:22:09,230 včera večer jsem zkontroloval vaše domácí úkoly 330 00:22:10,520 --> 00:22:13,190 A mám pocit, že se tu děje nějaký podvod. 331 00:22:14,280 --> 00:22:16,030 Nevíme, co tím myslíš. 332 00:22:16,160 --> 00:22:17,550 No tak, Giovani! Já ti to řeknu. 333 00:22:18,160 --> 00:22:21,230 Za prvé, je tu fakt, že pět je jich napsáno stejným písmem. 334 00:22:22,360 --> 00:22:24,990 Je to čistá náhoda. 335 00:22:26,480 --> 00:22:30,430 A je také náhoda, že jste všichni odpověděli na otázku číslo sedm takto. 336 00:22:30,560 --> 00:22:33,070 Otázka: Vysvětlete, co je je špatně v následující větě? 337 00:22:33,400 --> 00:22:36,030 Moji psi jsou v zahradě. 338 00:22:36,720 --> 00:22:39,350 Odpověď: Nemám zahradu. 339 00:22:40,800 --> 00:22:43,670 Dejte mi 10 pencí. Chci zpátky svých 10 pencí. 340 00:22:43,800 --> 00:22:46,950 Všichni dostanete dnes večer domácí úkol navíc. 341 00:22:48,160 --> 00:22:50,990 A tentokrát si to prosím udělejte sami. 342 00:22:52,160 --> 00:22:56,150 Ještě jednou se omlouvám! Ale mě zdržuje Surinder. 343 00:22:56,440 --> 00:22:59,070 Myslel jsem, že souhlasila, že jsi teď propuštěný z manželství. 344 00:22:59,200 --> 00:23:04,390 Ano, souhlasila! Ale její otec sem přijede, aby s tebou mluvil o tvém manželství. 345 00:23:04,520 --> 00:23:07,390 Podívej, žádná svatba nebude žádná svatba, zrušil jsem ji. 346 00:23:07,520 --> 00:23:10,150 Ach bože! Jak bolestivé 347 00:23:11,760 --> 00:23:15,590 Napsal jsem Surinderovým rodičům a vysvětlil jim, že si jejich dceru nemohu vzít. 348 00:23:16,000 --> 00:23:19,030 Poukázal jsem na rozdíly mezi naším náboženským a kulturním zázemím. 349 00:23:19,160 --> 00:23:21,950 A skutečnost, že nemám v úmyslu si vzít žádnou ženu. 350 00:23:25,360 --> 00:23:27,660 Měl dostat ten dopis dnes ráno. Ano, dostal ho. 351 00:23:27,800 --> 00:23:31,870 Proto přijde! Doufá, že tě rozseká na kousky! 352 00:23:32,480 --> 00:23:33,510 Prosím? 353 00:23:33,640 --> 00:23:36,590 Říká, že přinášíš hanbu na jeho dceru. 354 00:23:37,080 --> 00:23:40,430 Nebuď směšný! Tohle není Punjab! Tohle je Anglie, civilizovaná země. 355 00:23:40,560 --> 00:23:43,270 Lidé se tady prostě nesekají a já mu to řeknu. 356 00:23:43,400 --> 00:23:48,420 Kde je ten levoboček šestinohého velblouda? 357 00:23:48,560 --> 00:23:50,110 Sakra, já nevím, kde je. 358 00:23:50,360 --> 00:23:52,870 Není tady! Emigroval.29483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.