Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,265 --> 00:00:16,959
J A Z Y K O V K A
2
00:00:37,000 --> 00:00:42,920
O S U D H O R Š Í N E Ž S M R T
S01E03
3
00:00:44,699 --> 00:00:47,360
Kalispera everybodies!
(Dobrý večer řecky)
4
00:00:47,350 --> 00:00:51,580
Maxi, můžeš mi pomoct?
Jasně, cokoliv budeš chtít.
5
00:00:52,190 --> 00:00:55,060
Mám velký problém.
Zabiju ho.
6
00:00:56,550 --> 00:00:59,140
Koho zabiješ?
Muže, který tě dostal do velkého problému.
7
00:00:59,350 --> 00:01:02,380
Žádný muž neexistuje.
Dio Gracias.
8
00:01:03,550 --> 00:01:07,900
To je můj domácí úkol! Ještě jsem ho nedokončila.
A já jsem ho ještě nezačal.
9
00:01:08,790 --> 00:01:12,410
Pan Hnědý bude velmi rozzlobený.
Neboj se.
10
00:01:12,550 --> 00:01:15,340
Giovanni, on všechno napraví.
Ano?
11
00:01:15,790 --> 00:01:17,320
Buonasera!
(Dobrý večer italsky)
12
00:01:17,630 --> 00:01:20,580
Toprá! Kdo chce domácí úkol!
Jen 10 pencí za každý kousek.
13
00:01:25,790 --> 00:01:28,420
10 pencí. Žádná peseta.
14
00:01:30,470 --> 00:01:31,580
Kdo je na další?
15
00:01:32,350 --> 00:01:37,500
Giovanni, jak známe, že ty odpofědi jsou správně?
Jistě, odpovědi jsou správné.
16
00:01:37,630 --> 00:01:41,170
Malý syn mé tomácí je napísal!
Je to chytrý kluk.
17
00:01:43,550 --> 00:01:47,380
Třído ticho, prosím!
18
00:01:48,550 --> 00:01:51,380
Kde je pan Hnědý?
Pan Hnědý ještě nikoho nepřejel.
19
00:01:52,030 --> 00:01:54,410
To je špatné! Měl by tu být.
20
00:01:54,550 --> 00:01:56,540
Chceš, abych panu Hnědý
udělala masáž?
21
00:01:59,390 --> 00:02:03,010
Předpokládám, že myslíte, předala zprávu.
Přesně.
22
00:02:03,150 --> 00:02:04,130
Ne, děkuji.
23
00:02:04,710 --> 00:02:06,820
Počkám, až přijde.
24
00:02:07,350 --> 00:02:09,860
To mi dá příležitost zjistit,
kolik jste se toho naučili.
25
00:02:10,350 --> 00:02:12,540
Což je podle mě velmi málo.
26
00:02:12,670 --> 00:02:15,180
Ale madam, od pana Hnědého hodně naučili.
Ano.
27
00:02:16,270 --> 00:02:18,420
Ticho! Ticho, ticho!
28
00:02:19,670 --> 00:02:23,980
Výborně! Tak se podíváme,
kolik jste se toho naučili od pana Hnědého.
29
00:02:24,430 --> 00:02:29,900
Může mi někdo říct větu obsahující slovo ... katalyzátor?
30
00:02:30,670 --> 00:02:33,580
Zkuste to někdo! Katalyzátor.
31
00:02:34,230 --> 00:02:35,860
Por favor seńora?
Ano?
32
00:02:36,710 --> 00:02:42,890
V mé zemi, ve Španělsku, většina
lidí jsou římští Katalyzátory.
33
00:02:47,510 --> 00:02:49,140
Tomu nevěřím.
34
00:02:50,350 --> 00:02:52,420
To není správné.
Ne?
35
00:02:52,550 --> 00:02:54,580
V Itálii je mnohem víc Katalyzátorů.
36
00:02:58,510 --> 00:03:05,180
Ticho ... Ticho! Sedněte si!
37
00:03:05,670 --> 00:03:07,140
Ticho, prosím!
38
00:03:07,550 --> 00:03:08,980
Dobrý večer, slečno Courtneyová.
39
00:03:09,310 --> 00:03:11,660
Už je skoro čas říct dobrou noc. Omlouvám se, že jdu pozdě.
40
00:03:11,790 --> 00:03:13,260
Zdržel jsem se v trafice.
41
00:03:13,390 --> 00:03:16,930
Pane Hnědý, vím, že jsou těžké časy,
ale opravdu musíte roznášet noviny?
42
00:03:17,070 --> 00:03:20,020
Ale ne! Já jsem je koupil! Jsou pro
pro studenty jako součást jejich výuky.
43
00:03:20,150 --> 00:03:22,220
No, rozhodně by potřebovali nějaké vzdělání.
44
00:03:24,150 --> 00:03:24,980
Dobrý večer.
45
00:03:27,350 --> 00:03:31,340
Promiňte, prosím! Právě jsem dorazil.
46
00:03:31,470 --> 00:03:33,820
Ještě jednou se omlouvám! Odejdu.
Co?
47
00:03:38,390 --> 00:03:39,260
A vrátím se.
48
00:03:40,590 --> 00:03:43,100
Stěhujete se?
Vůbec ne.
49
00:03:43,350 --> 00:03:46,060
Jdu sem rovnou z práce.
50
00:03:46,190 --> 00:03:48,020
Máš práci?
Ano, prosím.
51
00:03:48,150 --> 00:03:51,580
Jsem obchodní cestující!
Obcházím domy a tepu na dveře.
52
00:03:53,470 --> 00:03:55,100
Klepeš.
To je správně.
53
00:03:55,350 --> 00:03:57,540
A co prodáváš?
Bože můj, všechno!
54
00:03:57,670 --> 00:04:00,900
Pro pána nebo pro paní!
Ukážu vám pár příkladů.
55
00:04:01,350 --> 00:04:02,980
Možná budete chtít něco koupit.
56
00:04:06,510 --> 00:04:08,020
Ne, děkuji, nemyslím si, že je to moje velikost.
57
00:04:08,150 --> 00:04:09,060
Omlouvám se, prosím!
58
00:04:09,470 --> 00:04:11,820
Tento případ je určen pouze pro samice.
59
00:04:12,310 --> 00:04:16,620
Tento kufřík je určen pro samce!
A vše za velmi dobré ceny.
60
00:04:17,710 --> 00:04:19,380
Podívej se na tohle, prosím.
61
00:04:19,750 --> 00:04:21,180
Nemusíš to svázat.
62
00:04:21,790 --> 00:04:27,100
A také, pokud rozbryndáš polévku,
budeš ji utírat.
63
00:04:28,430 --> 00:04:31,180
Je to opravdu pravý plast.
Ano, velmi důmyslné.
64
00:04:31,750 --> 00:04:35,060
Jen za jednu libru a 50 pencí! Chcete jeden?
Ne, děkuji.
65
00:04:35,790 --> 00:04:37,460
Říkám ti, co dělám!
66
00:04:38,150 --> 00:04:41,060
Tobě jen jednu libru.
Nechci žádnou, Ali.
67
00:04:41,590 --> 00:04:44,020
Co takhle hezká košile?
68
00:04:44,790 --> 00:04:48,180
Zaručeně stoprocentně podprůměrná.
69
00:04:49,710 --> 00:04:50,620
Ne, děkuji.
70
00:04:51,230 --> 00:04:53,420
Ali, máš nějaké ponožky?
71
00:04:53,550 --> 00:04:57,020
Spousta ponožek! Jen za padesát pencí! Spousta vlny.
72
00:04:57,350 --> 00:04:59,340
Ali ...
Promiň, teď obsluhuji.
73
00:05:00,070 --> 00:05:06,060
Mám dva.
Správně, dva! Peníze, peníze, peníze.
74
00:05:07,110 --> 00:05:12,420
Teď mi řekněte! Chce někdo spodky?
Všechny barvy.
75
00:05:12,550 --> 00:05:14,500
Kolik stojí?
Jen padesát pencí.
76
00:05:15,070 --> 00:05:16,050
Ali! Prosím.
77
00:05:16,190 --> 00:05:17,300
Ach, ty chceš taky spodek?
Ne.
78
00:05:17,430 --> 00:05:19,100
Myslím, že se k sobě budete hodíte.
79
00:05:20,350 --> 00:05:24,380
Krásné, krásné, krásné!
Červená, bílá a modrá.
80
00:05:24,990 --> 00:05:26,820
Přesně jako vlajková!
81
00:05:27,710 --> 00:05:29,660
Velmi vlastenecká!
Ne, děkuji.
82
00:05:29,790 --> 00:05:32,300
Máš nějakou šálu?
Rozhodně ano.
83
00:05:32,990 --> 00:05:36,380
Jen za jednu libru!
Vyrobeno v Hongkongu.
84
00:05:36,750 --> 00:05:41,580
Hongkong? Nekupuji od kapitalistických psů,
kde jsou tělníci vykořisťováni jako levná pracovní síla.
85
00:05:42,230 --> 00:05:45,980
Chce ještě někdo něco jiného?
Ali, prosím!
86
00:05:46,430 --> 00:05:49,140
Ááááá, měníš názor.
Ne, neměním.
87
00:05:49,470 --> 00:05:52,460
Dej ty kufry pryč! Tohle není tržnice.
88
00:05:52,590 --> 00:05:53,570
Všichni se posaďte.
89
00:05:54,710 --> 00:05:57,620
Taro, sedni si.
90
00:05:58,590 --> 00:06:02,100
Než budeme dnes pokračovat,
musím najít dohled.
91
00:06:02,430 --> 00:06:05,580
Dobře. Řekni nám, kde ho máme hledat! Najdeme ho.
92
00:06:07,150 --> 00:06:10,540
Giovanni, dohled je osoba, která může
převzít dohled nad třídou během mé nepřítomnosti.
93
00:06:10,670 --> 00:06:13,180
Někdo dostatečně inteligentní,
aby převzal odpovědnost.
94
00:06:14,070 --> 00:06:16,500
Po zralé úvaze to možná nakonec není
tak dobrý nápad.
95
00:06:16,630 --> 00:06:19,220
Prosím, myslím, že udělám dobrý dohled.
96
00:06:20,230 --> 00:06:22,140
Myslím, že se budeme střídat,
každý týden někdo jiný.
97
00:06:22,270 --> 00:06:25,100
Bude to pro tebe dobrá zkušenost!
Dobře, Anno, začneme s tebou.
98
00:06:25,470 --> 00:06:26,420
Děkuji!
99
00:06:26,550 --> 00:06:28,060
Dekovala.
Děkuji.
100
00:06:28,190 --> 00:06:29,580
Prosím, tohle rozdej a vyber domácí úkoly.
101
00:06:29,990 --> 00:06:30,970
Jawohl.
102
00:06:31,110 --> 00:06:32,540
Ano, Anno.
Ano.
103
00:06:32,670 --> 00:06:35,860
A od teď už nechci v této třídě slyšet cizí jazyk.
104
00:06:36,310 --> 00:06:39,380
Od chvíle, kdy sem vstoupíte,
mluvte pořád anglicky.
105
00:06:39,510 --> 00:06:40,460
Je to jasné?
106
00:06:41,510 --> 00:06:44,580
Por favor?
Ne, Por favor!
107
00:06:44,710 --> 00:06:47,340
Finito s Por favor!
Pouze anglicky.
108
00:06:47,750 --> 00:06:49,100
Dobrá.
Ano.
109
00:06:50,150 --> 00:06:52,140
Máte všichni noviny?
110
00:06:53,550 --> 00:06:56,500
Požádám každého z vás,
aby přečetl pasáž z novin.
111
00:06:56,630 --> 00:06:58,500
Potom to společně prodiskutujeme, ano?
112
00:06:58,630 --> 00:06:59,610
Maxi, začni.
113
00:07:02,670 --> 00:07:07,580
Hamerická hambasáda porouchána.
114
00:07:10,350 --> 00:07:11,980
Ne, Maxi, odposlouchávána.
115
00:07:13,190 --> 00:07:17,180
Hej, šéfe!
On pořád říká, že je porouchán.
116
00:07:20,030 --> 00:07:23,420
To možná ano, Giovanni, ale slovo,
se kterým tu pracujeme, je odposlech.
117
00:07:23,550 --> 00:07:24,980
Přečti to znovu, Maxi, správně.
118
00:07:25,470 --> 00:07:29,220
Hamerická hambasáda je poslouchána.
119
00:07:30,030 --> 00:07:31,620
Dobře! Ví někdo, co to znamená?
120
00:07:32,310 --> 00:07:33,420
Ano, Taro.
121
00:07:40,630 --> 00:07:46,380
To znamená, že americká ambasáda
je plná hluchých lidí.
122
00:07:48,430 --> 00:07:51,580
Ne, Taro! Nejedná se o hluchotu!
Jde o odposlouchávací zařízení.
123
00:07:52,030 --> 00:07:54,180
Jamilo, můžeš přečíst něco z novin?
124
00:07:55,150 --> 00:07:56,900
Přečti něco!
125
00:08:03,430 --> 00:08:07,340
8 pencí.
Ano, to je začátek.
126
00:08:13,190 --> 00:08:15,620
Zase pozdě, Ranjeete.
Ach, pane učitel.
127
00:08:15,750 --> 00:08:17,580
Omlouvám se, jak nejupřímněji to jde.
128
00:08:18,190 --> 00:08:20,100
Možná se příští týden pokusíš se přijít včas.
129
00:08:20,550 --> 00:08:23,540
Myslím, že příští týden
tady vůbec nebudu.
130
00:08:24,070 --> 00:08:28,500
Opouštíš nás?
Připojím se ke ctihodným předkům.
131
00:08:29,670 --> 00:08:32,420
Chceš říct, že zemřeš?
Rozhodně.
132
00:08:33,190 --> 00:08:34,860
Zemřu vlastní rukou.
133
00:08:37,070 --> 00:08:38,620
Pokud potřebuješ pomoc,
134
00:08:39,030 --> 00:08:43,060
rád ti pomůžu.
135
00:08:45,070 --> 00:08:46,180
Myslel jsem, že nemáš rád sikhy.
136
00:08:46,750 --> 00:08:48,980
Proto jsem rád, že mu mohu pomáhat.
137
00:08:50,070 --> 00:08:52,020
Dobře, Ali, tohle není žádná legrace.
138
00:08:52,150 --> 00:08:54,580
Myslím, že Ranjeet to myslí vážně.
To rozhodně ano.
139
00:08:54,990 --> 00:08:58,260
Ale proč chceš zabít?
Jsem nucen se oženit.
140
00:08:58,710 --> 00:09:01,220
Ty nadrženej starej chlapáku.
141
00:09:03,270 --> 00:09:06,540
Ty jsi dal nějakou nevinnou
dámu do těhotenského klubu.
142
00:09:06,670 --> 00:09:08,620
Nic takového nedělám, ty muslimský blbe.
143
00:09:08,750 --> 00:09:10,980
Dobře, to stačí!
Nerozumím, Ranjeete.
144
00:09:11,110 --> 00:09:12,860
Proč tě nutí, aby ses oženil?
145
00:09:13,230 --> 00:09:18,620
Podle sikhské tradice jsem byl zasnouben,
když mi bylo dvanáct, se Surinder,
146
00:09:18,750 --> 00:09:22,500
desetiletá dcerou nejlepšího přítele mého otce.
147
00:09:22,630 --> 00:09:29,980
Byla to krásná dívka s vlasy
jako hedvábí a očima jako černé diamanty
148
00:09:30,390 --> 00:09:33,340
a postavou jako něžná bambusová výhonka.
149
00:09:34,270 --> 00:09:37,660
A teď její otec říká,
že je čas, abych si ji vzal za ženu.
150
00:09:37,790 --> 00:09:39,940
No, pokud má oči jako
černé diamanty, vlasy jako hedvábí
151
00:09:40,070 --> 00:09:42,580
a postavu jako křehký bambus,
tak na co si stěžuješ?
152
00:09:43,030 --> 00:09:44,900
Sakra, to bylo před dvaceti lety.
153
00:09:45,750 --> 00:09:47,620
Teď na sebe vzala hodně váhy.
154
00:09:47,750 --> 00:09:49,860
Že zezadu vypadá jako slon.
155
00:09:50,990 --> 00:09:54,380
Ve skutečnosti vypadá jako slon
i zepředu.
156
00:09:56,110 --> 00:09:58,020
Nemůžeš jí prostě říct,
že jsi změnil názor?
157
00:09:58,350 --> 00:10:01,620
Vůbec ne! Jen dáma může změnit názor.
158
00:10:01,750 --> 00:10:06,820
Jsem bezmocný jako pila na suchu.
Ryba.
159
00:10:07,270 --> 00:10:10,140
To nedělej! Je hřích se zabít.
160
00:10:10,270 --> 00:10:13,100
Je to jediná linka, která je volná.
161
00:10:13,630 --> 00:10:16,500
Kdy se zabiješ?
Dnes večer.
162
00:10:18,110 --> 00:10:19,460
Můžeme se přijít podívat?
163
00:10:20,750 --> 00:10:21,620
To je směšné!
164
00:10:22,030 --> 00:10:24,620
Lidé se nezabíjejí raději,
než by zrušili zasnoubení.
165
00:10:24,750 --> 00:10:26,100
Je to moje nápoženství.
166
00:10:26,230 --> 00:10:29,540
V tom případě, proč se neoženíš?
To bylo horší než sebevražda.
167
00:10:29,670 --> 00:10:30,580
Jdi a sedni si.
168
00:10:30,710 --> 00:10:32,820
Probereme, jestli se zabiješ nebo ne během přestávky na čaj.
169
00:10:33,350 --> 00:10:34,220
Pane Hnědý.
170
00:10:35,030 --> 00:10:39,100
V mé kanceláři je indická dáma, která by si ráda
promluvila s panem Ranjeetem Singhem.
171
00:10:40,150 --> 00:10:44,100
Promiňte, slečno! Ta dáma
vypadá jako slon?
172
00:10:45,470 --> 00:10:48,620
Neřekl bych to přesně takhle,
i když je poměrně velká.
173
00:10:48,750 --> 00:10:50,260
Sakra, to je Surinder.
174
00:10:50,390 --> 00:10:52,950
Požádejte ji, aby sem přišla, slečno Courtneyová.
175
00:10:53,070 --> 00:10:55,100
To je velmi neobvyklé.
Je to dost důležité.
176
00:10:55,230 --> 00:10:56,580
Dobře, ale nedělejte si z toho zvyk.
177
00:10:58,510 --> 00:10:59,540
Proč to děláš?
178
00:10:59,670 --> 00:11:01,580
Abychom s ní mohli mluvit!
Možná ji přimět, aby se ještě zamyslela.
179
00:11:01,990 --> 00:11:04,820
To stejně není možné! Zabiju se.
180
00:11:05,190 --> 00:11:06,100
Polož ten nůž.
181
00:11:06,350 --> 00:11:07,980
Maxi, Giovanni, držte mu ruce.
182
00:11:08,350 --> 00:11:10,380
Kde to je?
Ještě tu není.
183
00:11:10,790 --> 00:11:13,860
Čekám na něj na chodbě.
184
00:11:14,430 --> 00:11:19,580
Je mi zaslíbený a přísahám
při Svatém Guru, že mě bude mít.
185
00:11:41,150 --> 00:11:42,620
No, co jsem ti říkám?
186
00:11:42,750 --> 00:11:44,620
Ano, chápu, co myslíš tím slonem.
187
00:11:46,150 --> 00:11:48,450
Ale neboj se, Ranjeete, jsem si jistý,
že někteří sloni jsou velmi milí.
188
00:11:49,190 --> 00:11:50,500
Můžu dostat ten nůž zpátky, prosím?
189
00:11:50,630 --> 00:11:52,380
Slibuješ, že se nezabiješ?
Slibuju.
190
00:11:53,030 --> 00:11:55,980
Sebevražda mi nepomůže.
To je ten správný přístup
191
00:11:56,590 --> 00:11:59,020
Mám mnohem lepší nápad
192
00:11:59,350 --> 00:12:02,178
Zabiju ji.
Ne.
193
00:12:02,729 --> 00:12:11,120
J A Z Y K O V K A
S01E03 - konec první části
194
00:12:11,880 --> 00:12:16,721
J A Z Y K O V K A
S01E03 - druhá část
195
00:12:24,800 --> 00:12:29,110
Vy jste pořád tady?
Ano, jsem pořád tady.
196
00:12:29,360 --> 00:12:33,550
Opravdu si myslím, že byste měla jít domů.
Ne, počkám na Ranjeeta.
197
00:12:33,680 --> 00:12:37,030
Nemyslím si, že Ranjeet dne přijde.
Počkám.
198
00:12:45,160 --> 00:12:47,950
Je pořád venku na chodbě?
Jo, bohužel ano Ranjeete.
199
00:12:48,360 --> 00:12:51,070
Slečna Courtney nebude moc nadšená,
až se o tom všem dozví.
200
00:12:51,320 --> 00:12:53,430
Ach, bože můj!
Co teď budu dělat?
201
00:12:53,560 --> 00:12:55,670
Nemůžeš jí prostě říct,
že si ji si ji nevezmeš?
202
00:12:55,800 --> 00:12:58,150
Ale já si slečnu Courtney nevezmu.
203
00:12:59,480 --> 00:13:03,390
Mám na mysli Surrinder.
Ach ne.
204
00:13:03,760 --> 00:13:06,630
Kdybych jí to řekl, mě určitě zabije.
205
00:13:06,760 --> 00:13:10,510
Řekl jsi, že se zabiješ sám.
To je přesné.
206
00:13:11,080 --> 00:13:17,630
Prosím! V mé zemi, když
někdo spáchá harakiri
207
00:13:17,760 --> 00:13:21,670
je zvykem, aby byl přítomen nejlepší přítel.
208
00:13:22,320 --> 00:13:25,470
Usekne mu hlavu.
Usekne mu hlavu?
209
00:13:30,440 --> 00:13:35,630
Rád ti pomůžu.
Nic takového neuděláš.
210
00:13:36,040 --> 00:13:37,590
Teď se prosím všichni posaďte.
211
00:13:38,160 --> 00:13:40,670
Jste tu, abyste se učili anglicky!
Dnes toho vyrušování už bylo dost.
212
00:13:40,800 --> 00:13:42,430
Své osobní problémy byste měli nechat doma!
213
00:13:42,560 --> 00:13:44,030
Nyní se prosím všichni vezměte noviny.
214
00:13:44,400 --> 00:13:46,990
Juane, přečti ten titulek.
Por favor?
215
00:13:47,560 --> 00:13:49,910
Noviny.
Si.
216
00:13:50,560 --> 00:13:53,870
Noviny?
Přečti něco nahlas.
217
00:13:58,160 --> 00:14:03,510
Nárůst oplatků Londýně.
218
00:14:06,520 --> 00:14:12,350
Oplatků v Londýně?
Nárůst oplatků v Londýně.
219
00:14:13,480 --> 00:14:14,350
Poplatků.
220
00:14:18,800 --> 00:14:21,550
Perdone.
221
00:14:23,680 --> 00:14:25,030
Anno, jsi na řadě.
222
00:14:26,280 --> 00:14:29,150
Sápadní zvět fítá změny.
223
00:14:32,240 --> 00:14:34,590
Zkvělé! Velmi dobře.
224
00:14:36,040 --> 00:14:37,230
Danielle?
225
00:14:41,160 --> 00:14:46,350
Premiér umí prodat své myšlenky
Dobře.
226
00:14:46,760 --> 00:14:49,140
To je velmi dobrý příklad
řečnického obratu.
227
00:14:49,280 --> 00:14:50,990
Premiér umí prodat své myšlenky.
228
00:14:51,320 --> 00:14:52,910
Můžeš mi říct, co to znamená, Giovanni?
229
00:14:54,160 --> 00:14:55,220
Kupuje si mozek.
230
00:14:57,640 --> 00:14:59,510
Ne, to je jen řečnický obrat.
231
00:14:59,640 --> 00:15:02,670
Dám ti další příklad! Premiér klamal tělem.
232
00:15:02,800 --> 00:15:04,150
Víš, co to znamená?
Jistě.
233
00:15:04,360 --> 00:15:05,830
Rozuměl jsi tomu?
Jo.
234
00:15:06,200 --> 00:15:08,390
Jen jednu věc jsem nepochopil.
235
00:15:08,520 --> 00:15:12,060
Koupil to falešné tělo předtím
nebo až potom mozku?
236
00:15:14,560 --> 00:15:19,190
On nic nekupoval.
Novinář je velký lhář.
237
00:15:21,360 --> 00:15:22,340
Je to jen řečnický obrat
238
00:15:22,480 --> 00:15:25,430
Říkal jsem ti, že je to jen řečnický obrat
Nemá to ten význam, jaký se zdá.
239
00:15:25,560 --> 00:15:29,910
Typické pro imperiálistické politiky,
kteří zkreslují pravdu a vytlačují dělnickou třídu.
240
00:15:30,520 --> 00:15:31,550
Děkuji.
241
00:15:31,680 --> 00:15:35,430
Obrazné vyjádření je způsob, jak vyjádřit
myšlenku pomocí kontrastu nebo srovnání.
242
00:15:35,560 --> 00:15:37,990
Pokud vám někdo prodává myšlenku nebo klame tělem.
243
00:15:38,120 --> 00:15:39,550
Jste podváděni nebo klamáni.
244
00:15:40,040 --> 00:15:42,070
V Anglii používáme hodně obrazné výrazy.
245
00:15:42,200 --> 00:15:44,030
Například říkáme Rychlý jako blesk.
246
00:15:44,160 --> 00:15:46,310
Lehký jako pírko, Čistý jako lilie
247
00:15:46,720 --> 00:15:49,630
Slepý jako ... Su Lee?
Slepý jako netopýr.
248
00:15:49,760 --> 00:15:51,630
Dobře! Protože netopýři nevidí.
249
00:15:51,760 --> 00:15:55,510
Maxi, jsi hluchý jako ...
Pošťák
250
00:16:01,240 --> 00:16:06,230
Ne, Maxi, poleno! Protože poleno neslyší.
To ani můj pošťák.
251
00:16:08,520 --> 00:16:12,140
Ali, lstivý jako ...
Sikh.
252
00:16:14,160 --> 00:16:18,070
Liška! Ranjeete, šílený jako ...
Muslim.
253
00:16:19,600 --> 00:16:23,590
Březnový zajíc! Taro, opilý jako ...
Plíva.
254
00:16:25,360 --> 00:16:27,030
Slíva je správnější.
255
00:16:27,160 --> 00:16:29,670
Jamilo, bílá jako ...
Pan Hnědý.
256
00:16:30,280 --> 00:16:36,990
Sníh! Ali, hladký jako?
257
00:16:38,160 --> 00:16:39,590
Dětská prdýlka.
258
00:16:41,320 --> 00:16:45,590
Dobře, teď si dáme přestávku na čaj a
pak budeme pokračovat s novinami.
259
00:16:46,560 --> 00:16:51,150
Prosím, jak se dostanu ven,
aniž by si toho všimla slonice?
260
00:16:51,760 --> 00:16:53,350
To je tvůj problém.
261
00:16:53,480 --> 00:16:56,390
Můj problém je dostat ji odtud,
než ji najde slečna Courtneyová.
262
00:17:01,480 --> 00:17:06,270
- Podívejte, opravdu si myslím,
že byste měla jít domů. - Ne, já zůstanu.
263
00:17:07,160 --> 00:17:10,030
Co se děje?
Co se děje?
264
00:17:10,360 --> 00:17:14,030
Co se děje?
Ano, mluvím s touto dámou.
265
00:17:14,160 --> 00:17:16,430
Proč je tady?
Mluví se mnou.
266
00:17:17,360 --> 00:17:20,630
Proč sedí na chodbě?
Proč sedí na chodbě?
267
00:17:21,040 --> 00:17:22,470
Musíte opakovat všechno, co řeknu?
268
00:17:40,200 --> 00:17:43,310
Přísahala bych, že ta žena ještě včera
nebyla těhotná.
269
00:17:47,720 --> 00:17:48,910
Teď jsi v bezpečí.
270
00:17:52,360 --> 00:17:53,990
Děkuji, Jamilo! Děkuji.
271
00:17:54,320 --> 00:17:56,590
Co teď uděláš?
272
00:17:59,040 --> 00:18:00,590
Možná můžu vyskočit z okna.
273
00:18:01,080 --> 00:18:03,230
To bys měl štěstí! Jsme ve třetím patře.
274
00:18:05,320 --> 00:18:08,550
Pane Hnědý, mám pocit,
že se děje něco velmi podivného.
275
00:18:08,680 --> 00:18:10,980
Ne, ne! Všechno je v pořádku,
to vám můžu zaručit.
276
00:18:11,520 --> 00:18:13,430
Jdete?
Ano.
277
00:18:14,240 --> 00:18:15,510
Pro šálek čaje.
278
00:18:22,560 --> 00:18:25,150
Sakra!
To je Surinder.
279
00:18:27,720 --> 00:18:29,950
To znělo jako můj Ranjeet.
280
00:18:30,360 --> 00:18:32,350
Kde je teď?
Říkal jsem ti, že tu není.
281
00:18:33,000 --> 00:18:34,990
Promiň, drahoušku.
282
00:18:35,120 --> 00:18:39,030
Hledáš toho tmavého chlápka
s vousy a obvazem kolem hlavy?
283
00:18:39,400 --> 00:18:43,070
Rozhodně.
Právě se odplížil za ty závěsy.
284
00:18:52,200 --> 00:18:53,310
Vylez, Ranjeete.
285
00:18:54,000 --> 00:18:55,590
Vím, že tam jsi.
286
00:18:56,640 --> 00:18:57,590
Vylez ven.
287
00:19:21,440 --> 00:19:22,990
Co to má znamenat?
288
00:19:23,400 --> 00:19:26,670
Všiml jsem si, že okna jsou velmi špinavá,
tak je pro vás čistím.
289
00:19:26,800 --> 00:19:28,590
Moc rád čistím okna.
290
00:19:29,240 --> 00:19:30,510
V naprosté tmě?
291
00:19:31,320 --> 00:19:35,150
Pojďte dovnitř z toho parapetu.
Co nejrozhodněji.
292
00:19:38,400 --> 00:19:39,910
Tisíckrát se omlouvám.
293
00:19:52,360 --> 00:19:53,580
Zabiju se!
294
00:19:53,720 --> 00:19:55,150
Tak si pospěš! Čajová přestávka už skoro skončila.
295
00:19:55,360 --> 00:19:57,350
Myslím to vážně.
Jdi.
296
00:19:57,480 --> 00:20:01,100
Připojím se ke svým předkům.
Nenechávej je čekat příliš dlouho.
297
00:20:01,240 --> 00:20:03,110
Sbohem všichni.
Sbohem.
298
00:20:04,040 --> 00:20:06,340
Teď to dělám.
Tak pořád říkáš.
299
00:20:06,480 --> 00:20:07,910
Tak to je ono!
300
00:20:10,000 --> 00:20:11,430
No tak! Pospěš si, prosím.
301
00:20:16,480 --> 00:20:19,390
Možná si předtím dám šálek kávy.
302
00:20:19,520 --> 00:20:23,630
Ranjeete, všichni víme, že nemáš
nejmenší úmysl se zabít.
303
00:20:24,040 --> 00:20:26,600
Tak odlož ten nůž a
promluvme si o tom jako lidé.
304
00:20:26,720 --> 00:20:28,110
Surinder, pokud tomu dobře rozumím,
305
00:20:28,360 --> 00:20:31,310
ty a Ranjeet jste byli oba
zasnoubeni, když jste byli děti.
306
00:20:31,440 --> 00:20:35,030
Rozhodně ano a teď
se mnou nechce uzavřít sňatek.
307
00:20:35,160 --> 00:20:37,030
Nemůžete se vzít, pokud se nemilujete.
308
00:20:37,160 --> 00:20:41,430
Je jeho povinností si mě vzít
jinak ztratím tvář.
309
00:20:41,560 --> 00:20:43,190
Myslím, že už ji ztratila.
310
00:20:45,160 --> 00:20:46,140
Nebudete spolu šťastní.
311
00:20:46,360 --> 00:20:49,110
Nemůžete prostě Ranjeeta zbavit jeho slibu?
312
00:20:49,240 --> 00:20:52,070
A co bude se mnou?
Jsem si jistý, že potkáte někoho jiného.
313
00:20:53,240 --> 00:20:59,070
Kdybych si myslím, že potkám někoho jiného muže,
nejraději bych Ranjeeta propustila.
314
00:20:59,480 --> 00:21:02,110
Opravdu?
Rozhodně.
315
00:21:02,640 --> 00:21:04,470
Ale kdo mě teď bude chtít?
316
00:21:05,080 --> 00:21:09,190
Víš, Surinder, je tu
něco, co ti pan Brown neříká.
317
00:21:09,560 --> 00:21:12,310
Opravdu?
Ano, skutečně.
318
00:21:12,440 --> 00:21:17,030
Má zvláštní důvod, proč nechce,
aby sis mě vzala.
319
00:21:17,160 --> 00:21:21,390
Opravdu?
Chce si tě on vzít sám.
320
00:21:23,560 --> 00:21:27,630
Chce si vzít mě?
Já si ji chci vzít?
321
00:21:28,120 --> 00:21:29,150
Souhlasím.
322
00:21:39,280 --> 00:21:41,710
Dobrý večer, pane Hnědý.
Dobrý večer, Gladys.
323
00:21:42,560 --> 00:21:46,100
Kdy tedy bude ten šťastný den?
Žádný šťastný den nebude.
324
00:21:46,240 --> 00:21:48,150
Bylo to úplné nedorozumění.
325
00:21:48,280 --> 00:21:52,590
Jaká škoda! Myslela jsem, že vy
a Surinder vytvoříte tak krásný pár.
326
00:21:54,360 --> 00:21:56,990
Se vší úctou, ona byla pár sama o sobě!
327
00:22:00,640 --> 00:22:02,990
Dobrý večer.
328
00:22:05,520 --> 00:22:06,660
Než začneme,
329
00:22:06,800 --> 00:22:09,230
včera večer jsem zkontroloval vaše domácí úkoly
330
00:22:10,520 --> 00:22:13,190
A mám pocit, že se tu děje
nějaký podvod.
331
00:22:14,280 --> 00:22:16,030
Nevíme, co tím myslíš.
332
00:22:16,160 --> 00:22:17,550
No tak, Giovani! Já ti to řeknu.
333
00:22:18,160 --> 00:22:21,230
Za prvé, je tu fakt, že pět
je jich napsáno stejným písmem.
334
00:22:22,360 --> 00:22:24,990
Je to čistá náhoda.
335
00:22:26,480 --> 00:22:30,430
A je také náhoda, že jste všichni
odpověděli na otázku číslo sedm takto.
336
00:22:30,560 --> 00:22:33,070
Otázka: Vysvětlete, co je
je špatně v následující větě?
337
00:22:33,400 --> 00:22:36,030
Moji psi jsou v zahradě.
338
00:22:36,720 --> 00:22:39,350
Odpověď: Nemám zahradu.
339
00:22:40,800 --> 00:22:43,670
Dejte mi 10 pencí.
Chci zpátky svých 10 pencí.
340
00:22:43,800 --> 00:22:46,950
Všichni dostanete dnes večer domácí úkol navíc.
341
00:22:48,160 --> 00:22:50,990
A tentokrát si to prosím udělejte sami.
342
00:22:52,160 --> 00:22:56,150
Ještě jednou se omlouvám!
Ale mě zdržuje Surinder.
343
00:22:56,440 --> 00:22:59,070
Myslel jsem, že souhlasila,
že jsi teď propuštěný z manželství.
344
00:22:59,200 --> 00:23:04,390
Ano, souhlasila! Ale její otec sem přijede,
aby s tebou mluvil o tvém manželství.
345
00:23:04,520 --> 00:23:07,390
Podívej, žádná svatba nebude
žádná svatba, zrušil jsem ji.
346
00:23:07,520 --> 00:23:10,150
Ach bože! Jak bolestivé
347
00:23:11,760 --> 00:23:15,590
Napsal jsem Surinderovým rodičům a vysvětlil jim,
že si jejich dceru nemohu vzít.
348
00:23:16,000 --> 00:23:19,030
Poukázal jsem na rozdíly mezi naším
náboženským a kulturním zázemím.
349
00:23:19,160 --> 00:23:21,950
A skutečnost, že nemám
v úmyslu si vzít žádnou ženu.
350
00:23:25,360 --> 00:23:27,660
Měl dostat ten dopis dnes ráno.
Ano, dostal ho.
351
00:23:27,800 --> 00:23:31,870
Proto přijde!
Doufá, že tě rozseká na kousky!
352
00:23:32,480 --> 00:23:33,510
Prosím?
353
00:23:33,640 --> 00:23:36,590
Říká, že přinášíš hanbu na jeho dceru.
354
00:23:37,080 --> 00:23:40,430
Nebuď směšný! Tohle není Punjab!
Tohle je Anglie, civilizovaná země.
355
00:23:40,560 --> 00:23:43,270
Lidé se tady prostě nesekají
a já mu to řeknu.
356
00:23:43,400 --> 00:23:48,420
Kde je ten levoboček
šestinohého velblouda?
357
00:23:48,560 --> 00:23:50,110
Sakra, já nevím, kde je.
358
00:23:50,360 --> 00:23:52,870
Není tady! Emigroval.29483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.