All language subtitles for Adepta Sororitas s01e03 Absolution

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,470 --> 00:01:56,470 Achoo! 2 00:02:25,550 --> 00:02:27,410 Thought you were too scrawny to be an orc? 3 00:02:28,310 --> 00:02:29,310 Pity. 4 00:02:37,970 --> 00:02:39,050 Let me help you. 5 00:02:41,030 --> 00:02:42,030 Please, sister. 6 00:02:43,850 --> 00:02:48,290 Saragoza gave her life for this, and I know I am not worthy of that sacrifice. 7 00:02:49,590 --> 00:02:50,950 But we are all that is left. 8 00:02:51,850 --> 00:02:54,210 We cannot let pride get in the way. 9 00:02:55,990 --> 00:03:02,070 Ours is a sacred... Very well. 10 00:03:02,810 --> 00:03:04,890 You can help me walk, novitiate. 11 00:03:36,590 --> 00:03:38,990 There. Is that... 12 00:03:38,990 --> 00:03:45,630 Deliverance, 13 00:03:45,630 --> 00:03:46,630 sister. 14 00:03:47,130 --> 00:03:48,710 Praise the Emperor. 15 00:04:09,770 --> 00:04:10,810 We're almost there. 16 00:04:52,490 --> 00:04:53,490 You have to go. 17 00:05:05,710 --> 00:05:08,070 Prove me wrong. 18 00:05:09,670 --> 00:05:11,130 On your feet. No. 19 00:05:11,990 --> 00:05:13,430 Give me the charm. 20 00:05:23,790 --> 00:05:24,790 be worth it. 21 00:06:49,550 --> 00:06:50,550 Catering you home. 22 00:07:41,770 --> 00:07:44,570 I am Novitiate Venthea of the Sacred Rose. 23 00:07:44,810 --> 00:07:50,290 I come on holy pilgrimage, bearing the remains of Cananus Rexilla of my order. 24 00:07:50,570 --> 00:07:55,310 I ask for admittance to your temple, so that I may enshrine her. 25 00:09:09,230 --> 00:09:11,770 You don't think anyone's making out that much? 26 00:09:14,370 --> 00:09:16,170 The ship's ready. 27 00:09:16,630 --> 00:09:18,770 It's time to leave. 28 00:09:19,570 --> 00:09:23,290 They are all in. All the boys. 29 00:09:23,750 --> 00:09:26,330 The war is calling. 30 00:09:26,770 --> 00:09:28,970 He is calling. 31 00:09:29,730 --> 00:09:32,850 Gasco. The big boss. 32 00:09:33,690 --> 00:09:36,010 Biggest of all the bosses. 33 00:09:37,040 --> 00:09:39,180 We're headed to the war world. 34 00:09:39,440 --> 00:09:41,960 Back to Armageddon. 35 00:09:42,460 --> 00:09:45,460 Not you, though. 36 00:09:50,780 --> 00:09:52,960 Boss, it took too long. 37 00:10:33,200 --> 00:10:34,820 Praise the Emperor, sisters. 38 00:10:35,360 --> 00:10:40,340 We are blessed. The Novitiate. At prayer within the temple. 39 00:10:43,780 --> 00:10:48,920 After so many cycles, we begin to wonder if our message had been lost to the 40 00:10:48,920 --> 00:10:55,400 void. The Novitiate, Sister Venthea, she has been a blessing on the temple. 41 00:10:56,500 --> 00:11:00,480 Since her coming, we have seen nothing but the old many. 42 00:11:01,280 --> 00:11:05,660 We did not know how much longer we could hold out. And then, gone. 43 00:11:07,080 --> 00:11:09,180 It's a miracle. Careful, Freud. 44 00:11:10,380 --> 00:11:12,840 Damned is the soul not to fall to it. 45 00:11:19,920 --> 00:11:21,460 Oh, praise him! 46 00:11:21,780 --> 00:11:22,780 You're here! 47 00:11:23,120 --> 00:11:24,220 My sisters! 48 00:11:24,720 --> 00:11:25,720 Welcome! 49 00:11:30,760 --> 00:11:32,400 Forgive me, Sister Superior. 50 00:11:32,960 --> 00:11:35,140 Truly, this is a blessed day. 51 00:11:46,200 --> 00:11:47,300 It is authentic. 52 00:11:47,860 --> 00:11:50,600 This is the skull of the canoness Rixella. 53 00:11:51,660 --> 00:11:52,680 Of course. 54 00:11:52,960 --> 00:11:54,280 It didn't take her. 55 00:11:56,360 --> 00:11:57,360 What? 56 00:11:58,340 --> 00:11:59,340 No. 57 00:12:00,430 --> 00:12:02,490 Honored sister, I don't understand. 58 00:12:02,810 --> 00:12:03,970 The relic was delivered. 59 00:12:04,850 --> 00:12:06,970 Canonethraxilla enshrined. All is well. 60 00:12:23,330 --> 00:12:25,690 Leave. I beg of you. 61 00:12:26,130 --> 00:12:27,710 What is this? 62 00:12:28,400 --> 00:12:29,820 I have fulfilled my vow. 63 00:12:30,380 --> 00:12:31,460 I am redeemed. 64 00:12:32,100 --> 00:12:37,520 I... No. 65 00:12:38,580 --> 00:12:42,280 Emperor, no. I am no repentant. I did not flee in battle. 66 00:12:43,100 --> 00:12:45,140 I did not commit a cardinal's death. 67 00:12:45,780 --> 00:12:48,220 Please, God, do not put me in there. 68 00:12:48,680 --> 00:12:50,520 Do not stack on me to that machine. 69 00:12:50,920 --> 00:12:51,920 Please. 70 00:12:52,200 --> 00:12:54,720 Do not deserve it. This is wrong. 71 00:12:55,020 --> 00:12:58,360 No. Palatine Zaragoza said I would be... What happened? 72 00:12:59,860 --> 00:13:01,700 Sister Zaragoza is dead. 73 00:13:02,580 --> 00:13:05,800 I never agreed with her assessment of your character, Ventia. 74 00:13:06,280 --> 00:13:09,760 And she cannot stand before us and speak of your atonement. 75 00:13:10,700 --> 00:13:14,940 Zaragoza was among the best of us. Yet here you stand in her place. 76 00:13:16,080 --> 00:13:17,240 Punishment is due. 77 00:13:18,000 --> 00:13:20,180 For the killing of a fellow novitiate. 78 00:13:20,800 --> 00:13:23,680 For the sin of pride that led to this death. 79 00:13:24,350 --> 00:13:28,310 For your failure to market yourself here alongside your fellow feet. 80 00:13:28,610 --> 00:13:31,650 For these grave crimes, you are condemned. 81 00:13:32,510 --> 00:13:35,090 Your efforts have saved you from death. 82 00:13:35,370 --> 00:13:40,330 And you are blessed to be able to serve the God -Empress still. And all the 83 00:13:40,330 --> 00:13:41,330 faithful must. 84 00:13:41,870 --> 00:13:45,450 But you will no pain be your friend. 5496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.