All language subtitles for Sword of Coming Season 2 Episode 22 Subtitle - donghuanation.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,880 --> 00:01:57,949 Efsanelerin Kılıçları II 2 00:01:57,950 --> 00:02:00,840 22.Bölüm 3 00:02:15,200 --> 00:02:17,500 Yize, biraz su iç. 4 00:02:18,420 --> 00:02:19,420 Yize. 5 00:02:20,780 --> 00:02:21,780 Yize. 6 00:02:31,580 --> 00:02:32,580 Yize. 7 00:02:35,860 --> 00:02:39,179 Yize, senin sorunun ne? 8 00:02:40,090 --> 00:02:41,150 Yize, iyi misin? 9 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 Yize. 10 00:02:45,739 --> 00:02:46,480 Ne yapmalıyım? 11 00:02:46,481 --> 00:02:49,539 Yize, iyi misin? 12 00:02:51,700 --> 00:02:52,700 Yize. 13 00:02:53,750 --> 00:02:54,750 Yize. 14 00:02:55,420 --> 00:02:56,420 Yize. 15 00:02:58,220 --> 00:03:00,940 Yize, yüzün. 16 00:03:05,000 --> 00:03:07,450 Bayan Ruan, lütfen bana bakmayın. 17 00:03:07,970 --> 00:03:10,900 Yize, korkma. Hadi kalk. 18 00:03:12,379 --> 00:03:14,649 Mührü güçlendirmene yardım edeceğim. 19 00:03:14,650 --> 00:03:16,660 Hadi, önce otur. 20 00:03:48,660 --> 00:03:49,660 Yize. 21 00:03:57,090 --> 00:03:59,950 Yize, buraya gel. 22 00:04:05,050 --> 00:04:06,850 Yize, uyan. 23 00:04:07,780 --> 00:04:08,780 Yize. 24 00:04:10,420 --> 00:04:11,660 Yize. 25 00:04:14,140 --> 00:04:15,140 Bayan Ruan. 26 00:04:16,600 --> 00:04:19,950 Harika. Yize, eski haline döndün. 27 00:04:20,800 --> 00:04:21,800 Kendine bak. 28 00:04:33,850 --> 00:04:35,750 Yize, izin ver kalkmana yardım edeyim. 29 00:04:37,500 --> 00:04:38,650 Dikkat olmak. 30 00:04:44,400 --> 00:04:46,150 Yize, nasılsın? 31 00:04:47,850 --> 00:04:48,850 Fena değil. 32 00:04:49,500 --> 00:04:50,800 Sonunda eski haline döndün 33 00:04:53,180 --> 00:04:57,580 gerçi bir deniz adamı olarak oldukça sevimlisin. 34 00:04:58,250 --> 00:05:01,599 Ruan, canavar gücüm az önce ortaya çıktı. 35 00:05:01,600 --> 00:05:02,939 Neden beni burada bırakmadın? 36 00:05:04,020 --> 00:05:05,999 Mührün kırılması önemli değildi. 37 00:05:06,000 --> 00:05:09,150 Ya yaralanırsan? 38 00:05:09,819 --> 00:05:12,149 Yize, burada tek kişi benim. 39 00:05:12,150 --> 00:05:15,050 Ben de seni terk edersem bununla nasıl başa çıkabilirsin? 40 00:05:15,620 --> 00:05:17,699 Üstelik ben bir periyim. 41 00:05:17,700 --> 00:05:19,399 Ben senden çok daha güçlüyüm. 42 00:05:19,400 --> 00:05:21,210 Biraz ara versem iyi olur. 43 00:05:23,140 --> 00:05:25,800 Ben seni hak edecek ne yaptım... 44 00:05:26,620 --> 00:05:30,549 Yize, şu anda acı çeken ben olsaydım, 45 00:05:30,550 --> 00:05:31,750 bana yardım eder misin? 46 00:05:34,939 --> 00:05:38,900 Senin için tüm acıları üstlenmek isterim. 47 00:05:40,460 --> 00:05:41,599 Yani sorun değil. 48 00:05:41,600 --> 00:05:44,050 Bir dahaki sefere bana yardım etmeyi unutma 49 00:05:44,779 --> 00:05:46,659 tehlikede olduğumda. 50 00:06:04,850 --> 00:06:06,250 Durmak! Jetonunu göster. 51 00:06:27,600 --> 00:06:28,899 Yu. 52 00:06:28,900 --> 00:06:30,209 Yu. 53 00:06:30,210 --> 00:06:31,400 Yu, uyan. 54 00:06:32,340 --> 00:06:33,340 Yu. 55 00:06:38,450 --> 00:06:39,450 Benim. 56 00:06:40,370 --> 00:06:42,850 Kıdemli Kardeş, neden buradasın? 57 00:06:48,200 --> 00:06:49,999 Yu, hapları ye. 58 00:06:50,000 --> 00:06:52,499 Yasak Beceri karşı etkisini etkisiz hale getirmek için. 59 00:06:52,500 --> 00:06:55,179 - Ama... - Tereddüt etmeyin. Sadece ye. 60 00:06:55,180 --> 00:06:56,779 O zaman seni buradan götüreceğim. 61 00:07:39,620 --> 00:07:42,300 Yu, nasılsın? Daha iyi hissediyor musun? 62 00:07:43,750 --> 00:07:45,100 Daha iyiyim Kıdemli Kardeş. 63 00:07:46,350 --> 00:07:47,700 Kıdemli Kardeş, dikkatli ol. 64 00:07:51,200 --> 00:07:52,200 Wenren. 65 00:07:53,250 --> 00:07:54,500 - Sensin. - Sensin. 66 00:08:08,200 --> 00:08:09,849 Önce sen git. Seni koruyacağım. 67 00:08:09,850 --> 00:08:12,450 - Ama... - Tereddüt etmeyin. Sadece git. Arkanı kolladım. 68 00:08:13,000 --> 00:08:14,500 Wenren, önce biz gidelim. 69 00:08:15,370 --> 00:08:18,000 Teşekkür ederim. Hadi gidelim. 70 00:08:29,860 --> 00:08:31,650 Yize, iyi olacaksın. 71 00:08:36,810 --> 00:08:37,957 Teşekkür ederim Bayan Ruan. 72 00:08:38,900 --> 00:08:40,414 Bunu söyleme. 73 00:08:41,140 --> 00:08:43,500 Benim için yine yaralandın. Ben... 74 00:08:44,290 --> 00:08:46,350 Bahsetme. Önemli bir şey değil. 75 00:08:47,819 --> 00:08:50,780 Neden "tekrar" dedin? 76 00:08:52,179 --> 00:08:53,949 En son Langde Köyü'ndeyken, 77 00:08:53,950 --> 00:08:57,199 Beni korumak için incindin. 78 00:08:57,200 --> 00:09:02,059 Eğer Wenren bana söylemeseydi bunu bilemeyecektim. 79 00:09:16,900 --> 00:09:18,540 Bu Ye'nin Yanjia Kuşu. 80 00:09:22,059 --> 00:09:24,738 Yize, Bayan Fairy, acil durum! 81 00:09:24,739 --> 00:09:26,049 Baicao Vadisi'nden hemen ayrılacağız! 82 00:09:26,050 --> 00:09:28,090 South Hill'den 40 mil uzaktaki Dry Forest'ta buluşalım. 83 00:09:29,760 --> 00:09:33,480 (Chang'an) 84 00:09:39,400 --> 00:09:40,400 Nasıl gidiyor? 85 00:09:42,290 --> 00:09:44,850 Yue Ailesi hâlâ Yue Wuyi'nin nerede olduğunu bilmiyor. 86 00:09:49,660 --> 00:09:50,660 Bir ay oldu. 87 00:09:51,739 --> 00:09:53,199 Hala nerede olduğunu bilmiyoruz. 88 00:09:53,200 --> 00:09:54,850 Belki başına bir şey gelmiştir. 89 00:09:57,259 --> 00:10:00,499 Harika dövüş sanatlarıyla onlara kim zarar verebilir? 90 00:10:01,100 --> 00:10:03,259 Gördüğüm kadarıyla kasıtlı olarak gelmeyi reddediyor. 91 00:10:04,900 --> 00:10:05,939 Yani şunu demek istiyorsun: 92 00:10:06,950 --> 00:10:08,000 benden saklanıyor. 93 00:10:09,460 --> 00:10:10,618 Ya da ne? 94 00:10:10,619 --> 00:10:14,379 Burada beklemek yerine Yue'nun Malikanesi'ne girelim. 95 00:10:15,059 --> 00:10:16,059 Hayır. 96 00:10:17,179 --> 00:10:18,539 Yue Wuyi'ye söz verdim 97 00:10:18,540 --> 00:10:20,599 önce Yue Shaocheng ile yüzleşmesine izin vermek. 98 00:10:20,600 --> 00:10:21,900 Sözümü nasıl bozabilirim? 99 00:10:22,580 --> 00:10:24,599 Sözünü ilk önce Yue Wuyi bozdu! 100 00:10:24,600 --> 00:10:25,779 Ayrıca, 101 00:10:25,780 --> 00:10:28,379 bu söz onun oyalama taktiği olabilir. 102 00:10:29,460 --> 00:10:30,800 Fırsatı değerlendirelim 103 00:10:31,660 --> 00:10:33,100 ve Yue Shaocheng'den intikam al. 104 00:10:33,980 --> 00:10:37,859 Yue Wuyi'nin her şeyi bitirmesine yardım edelim. 105 00:10:42,500 --> 00:10:45,650 Tu Xiu, ne dersin? 106 00:10:47,730 --> 00:10:51,450 Yue Wuyi'yi ikileme sokmak yerine, 107 00:10:52,610 --> 00:10:54,100 ona başka seçenek bırakmamayı tercih ederiz. 108 00:11:04,450 --> 00:11:06,170 Tamam, şu şekilde yapalım. 109 00:11:31,000 --> 00:11:32,858 Burası Chang'an'ın banliyösü. 110 00:11:32,859 --> 00:11:35,140 Yedi gün sonra yine burada buluşalım. 111 00:11:35,660 --> 00:11:36,799 Burası sakin. 112 00:11:36,800 --> 00:11:38,660 Nerede olduğumuzu açıklamayacağız. 113 00:11:41,059 --> 00:11:42,339 Yize. 114 00:11:42,340 --> 00:11:45,050 Gerçekten Eş Shu'yu birlikte bulmamıza ihtiyacınız yok mu? 115 00:11:46,179 --> 00:11:48,739 Aile meseleniz daha acil. Önce eve git. 116 00:11:49,250 --> 00:11:52,980 - Ama... - Daha fazla insan, daha fazla sorun. 117 00:11:53,619 --> 00:11:56,179 Merak etme. Bunu tek başıma yapabilirim. 118 00:11:58,810 --> 00:12:01,350 Yize, seninle gelmeme ne dersin? 119 00:12:01,900 --> 00:12:02,899 Bayan Ruan. 120 00:12:02,900 --> 00:12:06,100 Yize lütfen. Sana sorun çıkarmayacağıma söz veriyorum. 121 00:12:13,220 --> 00:12:14,220 Elbette. 122 00:12:17,220 --> 00:12:19,659 Neden seninle gidemiyoruz? 123 00:12:19,660 --> 00:12:22,250 Ama Bayan Peri gitmek istediğinde sorun değil. 124 00:12:22,859 --> 00:12:25,619 Yize'nin kiminle kalmak isteyeceğine dair bir sözümüz yok. 125 00:12:26,460 --> 00:12:29,938 Evet, Wenren haklı. O en iyisidir. 126 00:12:29,939 --> 00:12:31,900 Wenren en iyisidir. Peki ya ben? 127 00:12:33,259 --> 00:12:34,780 Sen... 128 00:12:35,810 --> 00:12:36,850 Sen üçüncüsün. 129 00:12:37,660 --> 00:12:38,660 En iyilerin üçüncüsü mü? 130 00:12:40,939 --> 00:12:43,340 Sadece dört kişiyiz. Ve ben sonuncuyum. 131 00:12:43,859 --> 00:12:45,179 Yize neden benden daha iyi? 132 00:12:50,220 --> 00:12:52,649 Grubun sıcaklığını hiç hissetmiyorum. 133 00:12:52,650 --> 00:12:54,899 Tamam, kendimi bırakacağım. 134 00:12:54,900 --> 00:12:56,700 Dikkatli olmalısın. 135 00:12:58,939 --> 00:12:59,939 Ben de seninle geleceğim. 136 00:13:01,100 --> 00:13:03,349 Sorun değil. Benim için endişelenme. 137 00:13:03,350 --> 00:13:06,200 Sadece eve gidiyorum ve çocuk değilim. 138 00:13:07,100 --> 00:13:08,979 Kimse senin için endişelenmiyor. 139 00:13:08,980 --> 00:13:12,499 Duke Dingguo'ya her zaman bayılıyorum. 140 00:13:12,500 --> 00:13:14,500 Bu yüzden onu ziyaret etmek istiyorum. 141 00:13:16,150 --> 00:13:18,050 Şimdi babam benden daha mı çekici? 142 00:13:19,020 --> 00:13:21,450 Evet, kendini bilmek değerlidir. 143 00:13:22,750 --> 00:13:25,199 Tamam, iki takım olarak hareket edelim. 144 00:13:25,200 --> 00:13:27,999 Bir şey olursa bizim için Yue'nin Malikanesi'ne gelin. 145 00:13:28,000 --> 00:13:31,349 Tamam kasabaya girdikten sonra ayrı ayrı hareket edelim. 146 00:13:31,350 --> 00:13:32,400 Güzel, hadi gidelim. 147 00:13:42,700 --> 00:13:44,939 Wuyi, hala endişeli misin? 148 00:13:46,259 --> 00:13:47,700 Gördün. 149 00:13:49,150 --> 00:13:50,500 Evden ayrıldıktan aylar sonra, 150 00:13:51,100 --> 00:13:54,200 Çok büyük değişiklikler yaşadım. 151 00:13:55,259 --> 00:13:56,980 Bütün yol boyunca düşünüyorum. 152 00:13:57,810 --> 00:14:00,350 Babam Juandu'da olanlara nasıl tepki verirdi? 153 00:14:01,660 --> 00:14:03,900 Olası tüm sonuçlara hazırlıklıyım. 154 00:14:04,739 --> 00:14:07,739 Ne olursa olsun sakince yüzleşeceğim. 155 00:14:09,350 --> 00:14:11,050 Artık gerçekten eve dönmek üzereyim. 156 00:14:12,250 --> 00:14:14,410 Olası tüm sonuçların gerçek dışı olduğunu düşünüyorum. 157 00:14:15,220 --> 00:14:16,580 Ve hiç hazırlıklı değilim. 158 00:14:17,859 --> 00:14:22,499 Eğer babam katliam emrini verseydi ve o zamanlar Wu Huoluo'nun kafasını kesmişti, 159 00:14:24,100 --> 00:14:26,780 Onunla nasıl yüzleşeceğimi gerçekten bilmiyorum. 160 00:14:27,619 --> 00:14:30,059 Yakında öğreneceksiniz. 161 00:14:31,660 --> 00:14:35,949 Aslında en acı veren kısım süreçtir, 162 00:14:35,950 --> 00:14:37,550 ama sonuç değil, değil mi? 163 00:14:39,739 --> 00:14:40,739 Wuyi, 164 00:14:41,660 --> 00:14:42,600 dinle beni 165 00:14:42,601 --> 00:14:45,399 derin bir nefes alın ve bunu düşünmeyi bırakın. 166 00:14:45,400 --> 00:14:47,850 Oraya vardığımızda yüz yüze net bir cevap sorun. 167 00:14:48,550 --> 00:14:52,020 Dük Dingguo'nun size cevabı vereceğine inanıyorum. 168 00:15:04,020 --> 00:15:05,700 Yue'nin Malikanesi çok büyük bir ev. 169 00:15:06,460 --> 00:15:08,250 Gündüzleri neden nöbetçi yok? 170 00:15:10,340 --> 00:15:11,460 Bir sorun mu var? 171 00:15:21,170 --> 00:15:22,450 Neden kimse yok? 172 00:15:24,020 --> 00:15:25,600 Hadi arka bahçeyi kontrol etmeye gidelim. 173 00:15:26,939 --> 00:15:28,299 Yaptığım şeyin cevabını vereceğim. 174 00:15:29,379 --> 00:15:30,220 Kurt Kral, 175 00:15:30,221 --> 00:15:33,140 lütfen ailelerimi ve hizmetkarlarımı olaya karıştırmaz mısın? 176 00:15:33,900 --> 00:15:34,900 Yue Shaocheng, 177 00:15:35,499 --> 00:15:36,900 Wuyi'nin hatırı için, 178 00:15:37,580 --> 00:15:39,999 Konaktaki masum insanlara zarar vermeyeceğim. 179 00:15:40,000 --> 00:15:43,049 Artık suçlu olduğunu anladın. Hayatınızla ödeyin! 180 00:15:43,050 --> 00:15:44,050 Kurt Kral! 181 00:15:48,410 --> 00:15:51,099 - Wuyi. - Kurt Kral, sözünü tutmadın. 182 00:15:51,100 --> 00:15:53,700 Ben gerçeği bulamadan sen zaten içeri girmişsin. 183 00:15:55,540 --> 00:15:56,850 Gerçek önünüzdedir. 184 00:15:57,450 --> 00:15:59,139 Yue Shaocheng suçunu kabul etti. 185 00:15:59,140 --> 00:16:01,549 Yue Wuyi, tek taraflı dileğine son verir misin? 186 00:16:01,550 --> 00:16:06,399 O yıl Juandu'da kan dökmek için birliklere liderlik ettin. 187 00:16:06,400 --> 00:16:08,410 babamı hunharca öldürdüm 188 00:16:09,020 --> 00:16:10,749 genç kardeşimi yakaladım 189 00:16:10,750 --> 00:16:13,149 ve kimliğini şu ana kadar bir sır olarak sakla. 190 00:16:13,150 --> 00:16:14,938 Düşmanını bile babası gibi kabul etti! 191 00:16:14,939 --> 00:16:17,149 Az önce söylediklerim doğru mu? 192 00:16:17,150 --> 00:16:18,980 Sana biraz haksızlık mı ettim? 193 00:16:21,900 --> 00:16:22,939 Söylediklerinin hepsi doğru. 194 00:16:24,379 --> 00:16:28,200 - Biri seni bunu yapmaya mı zorladı? - Hayır. 195 00:16:29,290 --> 00:16:31,000 Bütün suçların sorumlusu bendim. 196 00:16:32,939 --> 00:16:33,939 Baba. 197 00:16:34,780 --> 00:16:35,780 Bu doğru değil. 198 00:16:37,250 --> 00:16:39,050 Sana gerçekten gerçeği söylemek istiyorum. 199 00:16:40,819 --> 00:16:43,379 Ama korkarım tüm hayatın boyunca buna izin veremezsin. 200 00:16:44,050 --> 00:16:45,370 Bu yüzden bunu şu ana kadar saklıyorum. 201 00:16:52,619 --> 00:16:53,619 Baba. 202 00:16:54,700 --> 00:16:59,220 Kalbimde sen iyi bir baba ve iyi bir adamsın. 203 00:17:00,000 --> 00:17:02,849 Orada... bir sorun olmalı. 204 00:17:02,850 --> 00:17:05,549 Hatayı yaptım ve benim için mazeret yoktu. 205 00:17:05,550 --> 00:17:06,999 Artık gerçek ortaya çıktı. 206 00:17:07,000 --> 00:17:10,999 Wuyi, onu öldürmek için kardeş olarak birlikte çalışalım. 207 00:17:11,000 --> 00:17:14,339 ve babamızın ve Juandu halkımızın intikamını al. 208 00:17:14,340 --> 00:17:15,340 Beklemek! 209 00:17:25,260 --> 00:17:26,260 baba, 210 00:17:28,139 --> 00:17:29,620 Tam bir bölünmeyle eve koştum. 211 00:17:31,179 --> 00:17:33,059 Tek istediğim bana kendin söylemen 212 00:17:35,500 --> 00:17:38,179 zorluklar yaşadığını ve bu sen olmadığını. 213 00:17:44,179 --> 00:17:46,740 Baba, bunun arkasında başka bir neden mi vardı? 214 00:17:48,019 --> 00:17:50,530 Şimdi söyle bana, söyle bana! 215 00:17:53,980 --> 00:17:54,980 Wuyi, 216 00:17:56,299 --> 00:18:00,980 Şahsen sana ve Juandu Krallığına borçluyum. 217 00:18:02,299 --> 00:18:04,779 Ama ben krallığımızın generaliydim. 218 00:18:05,779 --> 00:18:08,380 Bu yüzden sadık olmalıyım ve kralıma itaat etmeliyim. 219 00:18:09,740 --> 00:18:12,819 Juandu'ya temiz bir vicdanla saldırdım. 220 00:18:14,340 --> 00:18:15,450 Katliama gelince; 221 00:18:16,779 --> 00:18:17,939 Ben sorumluydum. 222 00:18:20,139 --> 00:18:21,539 İntikam almak istiyorsan 223 00:18:22,980 --> 00:18:24,460 sadece canımı al. 224 00:18:24,980 --> 00:18:26,819 Temiz bir vicdanla mı? İyi. 225 00:18:28,059 --> 00:18:29,460 Artık gerçek ortaya çıktı. 226 00:18:30,179 --> 00:18:32,898 Wuyi, beni bir daha durdurma! 227 00:18:32,899 --> 00:18:36,500 Yue Shaocheng, bugün bu kana kandır. 228 00:18:40,620 --> 00:18:41,620 Wuyi. 229 00:18:42,380 --> 00:18:44,850 - Wuyi, iyi misin? - Wuyi. 230 00:18:45,980 --> 00:18:48,799 Ne yaptığını biliyorsun! O bizim düşmanımız. 231 00:18:48,800 --> 00:18:50,950 Neden hâlâ onun için bıçağı aldın? 232 00:18:51,450 --> 00:18:53,620 Wuyi, bunu neden yaptın? 233 00:18:57,220 --> 00:18:58,299 Ben de bilmiyorum. 234 00:18:59,740 --> 00:19:03,659 Tepki vermeden önce zaten buradaydım. 235 00:19:09,500 --> 00:19:13,460 Ne olursa olsun beni sen büyüttün. 236 00:19:14,100 --> 00:19:16,019 20 yıl boyunca rahat bir hayatın tadını çıkardım. 237 00:19:18,139 --> 00:19:22,500 Seni öldürmesine izin veremezdim. 238 00:19:30,819 --> 00:19:31,819 Wuyi. 239 00:19:33,620 --> 00:19:35,980 Donmuş musun? Bir doktor bulmaya git! 240 00:19:36,580 --> 00:19:37,700 Durmak! 241 00:19:38,740 --> 00:19:39,740 Bırakın gitsinler! 242 00:19:41,899 --> 00:19:45,500 Yue Shaocheng, kardeşimi iyileştir! 243 00:19:46,460 --> 00:19:49,200 Skorumuzu başka bir gün hallederim. 244 00:19:50,779 --> 00:19:53,179 Kurt Kral, onu bu şekilde canlı mı bırakacaksın? 245 00:19:54,179 --> 00:19:55,179 Hadi gidelim! 246 00:20:01,100 --> 00:20:02,100 Wuyi. 247 00:20:09,500 --> 00:20:10,500 Yine sensin! 248 00:20:17,779 --> 00:20:19,259 Ah hayır. 249 00:20:19,260 --> 00:20:20,260 Usta. 250 00:20:21,220 --> 00:20:22,220 Usta. 251 00:20:23,139 --> 00:20:24,139 Usta. 252 00:20:26,100 --> 00:20:27,579 Ru Yi, ne oldu? 253 00:20:27,580 --> 00:20:29,135 Hanımefendi, nihayet geri döndünüz. 254 00:20:29,136 --> 00:20:31,249 O kılıç ustası intikam almak için tekrar Usta'ya geldi. 255 00:20:31,250 --> 00:20:32,339 Genç Efendi yaralandı. 256 00:20:32,340 --> 00:20:34,655 Wuyi geri döndü mü? Ne kadar yaralı? 257 00:20:34,656 --> 00:20:36,619 - Bütün bunlar neyle ilgiliydi? - Bilmiyorum. 258 00:20:36,620 --> 00:20:38,499 Genç Efendi kardeşimi aradı 259 00:20:38,500 --> 00:20:39,999 ve ondan Usta'yı öldürmesini isteyin. 260 00:20:40,000 --> 00:20:41,929 Genç Efendi aynı fikirde değildi, o yüzden.. 261 00:20:41,930 --> 00:20:42,930 Tamam, anladım. 262 00:20:51,539 --> 00:20:52,819 Lütfen içeri girin. 263 00:20:54,460 --> 00:20:55,460 İşte, içeri gelin. 264 00:20:56,050 --> 00:20:58,449 Burası ve yandaki oda senin odan. 265 00:20:58,450 --> 00:21:00,450 - Yardıma ihtiyacınız olursa hizmetinizdeyiz. - Tamam aşkım. 266 00:21:13,299 --> 00:21:17,580 Yize, bu oda çok büyük ve güzel. 267 00:21:20,220 --> 00:21:21,899 Ne güzel bir vazo! 268 00:21:23,059 --> 00:21:26,580 Şanslı pasta, taze şanslı pasta! 269 00:21:27,299 --> 00:21:30,049 Bir tane istiyorum. Benim için de bir tane! Ben de bir tane istiyorum! 270 00:21:30,050 --> 00:21:31,449 Tamam, tek tek. Sıralanmak. 271 00:21:31,450 --> 00:21:33,129 - İki tane istiyorum. - İşte buradasın. 272 00:21:33,130 --> 00:21:34,769 - Teşekkür ederim. - Tamam, sıradaki! 273 00:21:34,770 --> 00:21:37,150 - Benim sıram. - İtmeyin. Sıralanmak! 274 00:21:37,810 --> 00:21:40,750 Şanslı pasta... ne ilginç bir isim! 275 00:21:41,450 --> 00:21:44,778 Kötülüğü ortadan kaldırabilir miyiz ve onu yedikten sonra şanslı olabilir miyiz? 276 00:21:44,779 --> 00:21:46,859 Benim için iki tane. Hepsi satıldı? Biz bekliyorduk. 277 00:21:46,860 --> 00:21:49,220 Tükendi. Bir süre bekleyin. 278 00:22:11,050 --> 00:22:13,000 Bayan Ruan, sorun nedir? 279 00:22:14,290 --> 00:22:17,349 Hiçbir şey, bir şey mi düşünüyorsun? 280 00:22:17,350 --> 00:22:18,740 Seni rahatsız etmemeliyim. 281 00:22:20,250 --> 00:22:21,300 Üzgünüm Bayan Ruan. 282 00:22:22,050 --> 00:22:24,058 Seni yürüyüşe çıkaracağım 283 00:22:24,059 --> 00:22:25,799 Annemin sıkıntısı bittikten sonra. 284 00:22:25,800 --> 00:22:29,050 Ama İkinci Prens'in casusu Chang'an'ın her yerinde. 285 00:22:29,740 --> 00:22:30,939 Bu yüzden dikkatli olmalıyım. 286 00:22:34,220 --> 00:22:36,150 Sana sorun çıkarmayacağım, Yize. 287 00:22:39,419 --> 00:22:40,500 Anlayışınız için teşekkürler. 288 00:22:41,939 --> 00:22:44,340 Tamam, aşağıya inip sana yemek sipariş edeceğim. 289 00:22:44,930 --> 00:22:46,459 Bu gece iyice dinlenelim. 290 00:22:46,460 --> 00:22:49,139 Ve yarın annemi arayabiliriz. 291 00:22:50,419 --> 00:22:51,659 - Tamam aşkım. - İyi. 292 00:23:02,019 --> 00:23:03,939 Balık çorbası tenceresi sipariş edeceğim. 293 00:23:04,659 --> 00:23:05,659 Tatlı Lotus Kökü, 294 00:23:06,299 --> 00:23:07,299 Kızarmış Dongpo Domuz Eti, 295 00:23:07,980 --> 00:23:10,059 ve güveç. 296 00:23:11,779 --> 00:23:15,399 Efendim, burada sadece ikinizin kalacağını gördüm. 297 00:23:15,400 --> 00:23:17,800 - Bu kadar yemeği bitiremezsin. - Sorun değil. 298 00:23:18,700 --> 00:23:20,750 Ve Dong'an Tavuğu. 299 00:23:21,410 --> 00:23:22,800 Onları ikinci kata gönder... 300 00:23:23,700 --> 00:23:24,939 Dong'an Tavuğu. 301 00:23:41,010 --> 00:23:42,900 Efendim, bunları nereye göndereyim? 302 00:23:44,299 --> 00:23:45,299 Sayın. 303 00:23:46,059 --> 00:23:47,499 Sayın. 304 00:23:47,500 --> 00:23:48,500 Sayın. 305 00:23:49,220 --> 00:23:50,849 Penglai Süiti ikinci kattadır. 306 00:23:50,850 --> 00:23:52,100 Tamam, bekle bir dakika. 307 00:24:25,419 --> 00:24:27,179 Efendim, taahhüdünüz nedir? 308 00:24:31,850 --> 00:24:32,850 Peki... 309 00:24:55,460 --> 00:24:56,740 Efendim, taahhüdünüz nedir? 310 00:24:58,290 --> 00:24:59,290 Sayın. 311 00:25:01,130 --> 00:25:02,100 Sen... 312 00:25:02,101 --> 00:25:04,980 Lütfen bana o müşterinin taahhütünün ne olduğunu söyleyin. 313 00:25:09,899 --> 00:25:11,099 Bir göz atın. 314 00:25:11,100 --> 00:25:14,459 O adam bunların denizkızının Gözyaşı İncileri olduğunu söyledi. 315 00:25:14,460 --> 00:25:16,340 Ve bunların değerli olduğunu söyledi. Bah! 316 00:25:16,950 --> 00:25:19,170 Daha sonra 50 tael gümüş aldı. 317 00:25:20,139 --> 00:25:22,799 Ama bir subay kimliği nedeniyle, ben... 318 00:25:22,800 --> 00:25:23,800 Efendim. 319 00:25:27,050 --> 00:25:29,050 Hepsini satın alacağım. 320 00:25:51,939 --> 00:25:53,418 Bayan Ruan. 321 00:25:53,419 --> 00:25:55,340 Yize, bir sorun mu var? 322 00:25:56,539 --> 00:25:57,539 Hiç bir şey. 323 00:25:58,130 --> 00:25:59,500 Neden dışarı çıktın? 324 00:26:00,179 --> 00:26:03,649 Bulaşıklar çoktan soğudu ve geri dönmedin. 325 00:26:03,650 --> 00:26:04,810 Bu yüzden senin için çıktım. 326 00:26:12,260 --> 00:26:14,000 Bayan Ruan, sizi beklettiğim için özür dilerim. 327 00:26:14,740 --> 00:26:16,550 Bir şeyler almak için dışarı çıktım. 328 00:26:17,350 --> 00:26:19,580 - Geri dönelim. - Tamam, gidelim. 329 00:26:25,260 --> 00:26:28,349 Şanslı pasta, son parti. 330 00:26:28,350 --> 00:26:30,980 - İki şans pastası lütfen. - Tamam aşkım. 331 00:26:33,819 --> 00:26:38,299 Yize, şans pastasının adını ilginç buldum. 332 00:26:38,300 --> 00:26:40,650 Bunu aklınızda bulundurmanıza gerek yok. 333 00:26:41,220 --> 00:26:43,139 Aslında bu sadece bir gözleme. 334 00:26:44,260 --> 00:26:45,260 Krep mi? 335 00:26:46,050 --> 00:26:48,099 Çocukken bu hikayeyi annemden duymuştum. 336 00:26:48,100 --> 00:26:49,649 Eski hanedanlıkta, 337 00:26:49,650 --> 00:26:51,690 Bir imparator felaketten kaçmak için şehrini terk etti. 338 00:26:52,350 --> 00:26:54,930 Ama kaçış sırasında çok aceleci davrandı 339 00:26:55,620 --> 00:26:57,620 ve yeterince yiyecek getirmedim. 340 00:26:58,700 --> 00:27:01,739 Bunun üzerine cariyesi krep yaptı 341 00:27:01,740 --> 00:27:03,539 ocakta un ve şarap bitti. 342 00:27:07,539 --> 00:27:09,860 Peki, şans pastası adı nereden geldi? 343 00:27:11,019 --> 00:27:14,549 Ona gözleme sundu ve onu rahatlattı. 344 00:27:14,550 --> 00:27:16,860 "Majesteleri, bu pasta şans getirecek". 345 00:27:17,500 --> 00:27:19,899 Ve gerçekten de krizden geçtiler 346 00:27:19,900 --> 00:27:21,600 ve bundan sonra mutlu bir hayat sürdü. 347 00:27:22,899 --> 00:27:26,819 Bu yüzden şans pastası adı bugün hala kullanılmaktadır. 348 00:27:27,819 --> 00:27:29,019 Genellikle atıfta bulunmak için kullanılır 349 00:27:29,740 --> 00:27:31,939 bir çiftin zor zamanları birlikte atlatması. 350 00:27:34,139 --> 00:27:35,699 Ne dokunaklı bir hikaye! 351 00:27:35,700 --> 00:27:37,450 Efendim, işte buradasınız. 352 00:27:40,770 --> 00:27:41,770 Teşekkür ederim. 353 00:27:42,340 --> 00:27:44,339 Umarım Bayan Ruan'ın dediği gibi, 354 00:27:44,340 --> 00:27:46,200 kötülükten kaçınabilir ve şanslı olabiliriz. 355 00:27:48,220 --> 00:27:50,800 Yize, sen de öyle. Şerefe. 356 00:27:51,779 --> 00:27:52,779 Hadi gidelim. 357 00:27:56,939 --> 00:28:00,220 Majesteleri Xia Yize yemi yuttu. 358 00:28:03,539 --> 00:28:04,819 Yeterince komik, 359 00:28:06,299 --> 00:28:08,299 Babam Üçüncü Kardeşimi tutuklatmamı sağladı 360 00:28:08,300 --> 00:28:10,410 sırf onu sonsuza kadar cezalandırmak için. 361 00:28:13,340 --> 00:28:17,418 Ama dünyada herhangi bir yer var mı? 362 00:28:17,419 --> 00:28:19,419 bir canavarı tuzağa düşürebilecek mi? 363 00:28:22,100 --> 00:28:25,700 Sadece onu öldürmek gelecekteki sorunları ortadan kaldıracaktır. 364 00:28:27,700 --> 00:28:28,700 Muhteşem! 365 00:28:30,380 --> 00:28:31,380 Bir şey daha. 366 00:28:32,530 --> 00:28:35,950 Chang'an'dan çıktığında bununla ilgilen. 367 00:28:37,260 --> 00:28:39,399 Unutmayın, aceleci olmayın. 368 00:28:39,400 --> 00:28:41,050 Yoksa babam bunu bilecek. 369 00:28:41,700 --> 00:28:42,700 Evet. 370 00:28:43,500 --> 00:28:44,500 Beklemek. 371 00:28:47,539 --> 00:28:48,779 Yue Wuyi'ye gelince, 372 00:28:49,740 --> 00:28:51,620 Yue'nun Malikanesi'ne göz kulak olun. 373 00:28:52,299 --> 00:28:55,019 Bir şey olursa bana haber ver. 374 00:28:56,700 --> 00:28:57,700 Anladım. 375 00:29:03,980 --> 00:29:05,050 Hepsi benim hatam. 376 00:29:06,290 --> 00:29:08,000 Ben çok umursamazım. 377 00:29:08,620 --> 00:29:10,599 Zengin bir ailede büyüyor. 378 00:29:10,600 --> 00:29:12,699 Elbette onu babası olarak kabul edecekti. 379 00:29:12,700 --> 00:29:14,418 Bu kardeşin olmaması daha iyi. 380 00:29:14,419 --> 00:29:18,220 Ama o benim kardeşim, dünyadaki tek ailem. 381 00:29:20,179 --> 00:29:22,700 Kurt Kral, Yue Wuyi geri dönmeyecek. 382 00:29:23,380 --> 00:29:24,849 Neden ondan vazgeçmiyorsun? 383 00:29:24,850 --> 00:29:26,299 Kendini kral yapıyorsun. 384 00:29:26,300 --> 00:29:28,300 Seni takip edip Juandu'yu yeniden inşa edeceğiz. 385 00:29:29,460 --> 00:29:30,460 Hayır. 386 00:29:32,340 --> 00:29:34,649 Yuequan Köyünde yaptıklarından, 387 00:29:34,650 --> 00:29:37,499 benden çok daha üstün bir zeka ve cesaret gösterdi. 388 00:29:37,500 --> 00:29:38,740 Onunla karşılaştırıldığında, 389 00:29:39,980 --> 00:29:41,649 Bedensel engelim var. 390 00:29:41,650 --> 00:29:43,779 Onlarca yıldır At Çetesi'nin içindeyim. 391 00:29:44,740 --> 00:29:48,150 Cinayet ve yağma dışında başka ne yapabilirim? 392 00:29:51,340 --> 00:29:52,340 Bu nedenle, 393 00:29:53,019 --> 00:29:55,659 tahta çıkmak için en iyi seçim o. 394 00:29:58,860 --> 00:29:59,860 Ne olursa olsun 395 00:30:01,620 --> 00:30:04,939 Yarası iyileşince onunla konuşacağım. 396 00:30:05,930 --> 00:30:08,149 En azından karar vermesi için onu zorlayacağım. 397 00:30:08,150 --> 00:30:09,150 Kurt Kral, 398 00:30:09,819 --> 00:30:12,620 ya hâlâ bizim tarafımızı seçmezse? 399 00:30:22,019 --> 00:30:24,899 - Sorun nedir? - Dr Wang, sonunda geldiniz. 400 00:30:24,900 --> 00:30:27,349 Genç Efendi ağır yaralandı. Lütfen onu iyileştirin. 401 00:30:27,350 --> 00:30:29,938 Neden malikanenin içinde bıçaklansın ki? 402 00:30:29,939 --> 00:30:32,700 - Söylemesi zor. Lütfen içeri girin. - Tamam, gidelim. 403 00:30:50,380 --> 00:30:52,249 - Majesteleri. - Neden geri döndün? 404 00:30:52,250 --> 00:30:54,250 Yue'nun Malikanesi'ne göz kulak olmana izin vermedim mi? 405 00:30:56,380 --> 00:30:59,460 Prens, sana rapor vermeme izin verdiğini unuttun mu? 406 00:31:00,100 --> 00:31:03,700 Yue Wuyi hakkında bir şey bulduğumda? 407 00:31:04,220 --> 00:31:07,200 Yani Wuyi geri mi döndü? 408 00:31:08,139 --> 00:31:10,169 Wuyi, sonunda geri döndün. 409 00:31:10,170 --> 00:31:11,938 Güzel, hadi şimdi Yue'nin Malikanesi'ne gidelim. 410 00:31:11,939 --> 00:31:14,499 Majesteleri, bekleyin. 411 00:31:14,500 --> 00:31:15,500 Sorun nedir? 412 00:31:18,770 --> 00:31:21,049 Bay Yue yaralanmış gibi görünüyordu. 413 00:31:21,050 --> 00:31:22,050 Ne? 414 00:31:24,299 --> 00:31:26,500 Bay Yue tehlikeden geçti. 415 00:31:27,220 --> 00:31:28,699 Neden hala komada? 416 00:31:28,700 --> 00:31:30,099 Endişelenmeyin, hanımefendi. 417 00:31:30,100 --> 00:31:32,249 Bay Yue'ye zarar veren kişi bir usta olabilir. 418 00:31:32,250 --> 00:31:33,649 Bıçağı hızla geri çekti. 419 00:31:33,650 --> 00:31:35,749 Hiçbir hayati organ zarar görmez. 420 00:31:35,750 --> 00:31:37,849 Sadece aşırı kan kaybı. 421 00:31:37,850 --> 00:31:40,009 Bir gece daha uyuyabilir. 422 00:31:40,010 --> 00:31:44,150 Zamanında ilaç tedavisi ve yeterince dinlenmeyle iyileşecek. 423 00:31:44,700 --> 00:31:45,700 Teşekkür ederim Dr. 424 00:31:46,220 --> 00:31:48,449 Zahmetin için teşekkürler. Bu taraftan lütfen. 425 00:31:48,450 --> 00:31:49,620 Ben izin alacağım. 426 00:32:03,899 --> 00:32:05,549 Endişelenmeyin Bayan Wenren. 427 00:32:05,550 --> 00:32:07,379 Dr Wang, Chang'an'da tanınmış bir doktordur. 428 00:32:07,380 --> 00:32:08,700 Yanlış anlamayacaktır. 429 00:32:09,740 --> 00:32:12,100 Yoğun bir gün geçirdin. İyi dinlenmeler. 430 00:32:12,800 --> 00:32:13,800 Tamam aşkım. 431 00:32:29,220 --> 00:32:33,059 Bütün gün midemde kelebekler uçuştu. 432 00:32:34,059 --> 00:32:35,749 Şans eseri Wuyi hâlâ iyi. 433 00:32:35,750 --> 00:32:38,199 Artık kafamı dinlendirebilirim. 434 00:32:38,200 --> 00:32:40,299 Hanımefendi, fazla endişelenmeyin. 435 00:32:41,100 --> 00:32:43,000 Şimdi Wuyi'nin gelişimi oldukça iyi. 436 00:32:43,800 --> 00:32:45,200 Çok yakında iyileşecek. 437 00:32:45,899 --> 00:32:46,980 Umarım. 438 00:32:52,620 --> 00:32:55,299 Bayan Wenren, Yue'nin Malikanesi hakkında ne düşünüyorsunuz? 439 00:32:57,100 --> 00:33:00,250 Dük Dingguo'nun malikanesi gerçekten muhteşem. 440 00:33:01,139 --> 00:33:02,139 Ama... 441 00:33:02,819 --> 00:33:04,199 Bu kadar büyük bir yerde, 442 00:33:04,200 --> 00:33:07,050 her gün yürümek uzun zaman alıyor olmalı. 443 00:33:09,260 --> 00:33:11,980 Bayan Wenren, gerçekten ilginçsiniz. 444 00:33:14,019 --> 00:33:15,019 Hadi gidelim. 445 00:33:26,220 --> 00:33:28,899 Bayan Wenren, stres yapmayın, rahatlayın. 446 00:33:29,539 --> 00:33:30,539 Tamam aşkım. 447 00:33:32,659 --> 00:33:36,539 Söyle bana, sen ve Wuyi birbirinizi nasıl tanıyorsunuz? 448 00:33:37,939 --> 00:33:39,149 Birkaç ay önce, 449 00:33:39,150 --> 00:33:41,350 Ustamın kaybolmasından dolayı kovalandım. 450 00:33:42,150 --> 00:33:44,200 ve Cuizhu Köşkü'nde Wuyi ile karşılaştık. 451 00:33:44,750 --> 00:33:47,150 O da bunu gördü ve bana yardım etti. 452 00:33:47,779 --> 00:33:51,380 Onun zor durumdaki bir genç kızı kurtarmasını asla beklemeyin. 453 00:33:52,860 --> 00:33:53,860 Bir nevi. 454 00:33:55,220 --> 00:33:57,539 Genellikle kurtarılması gereken kişi odur. 455 00:33:58,299 --> 00:34:00,340 Sonunda kahraman olma şansını yakaladı. 456 00:34:01,980 --> 00:34:04,349 Bayan Wenren, bana söyleyebilir misiniz? 457 00:34:04,350 --> 00:34:07,860 Prince'in reşit olma töreninde ne oldu? 458 00:34:11,139 --> 00:34:14,540 Çok şey içeriyordu, bu yüzden ona her şeyi anlatamam. 459 00:34:16,939 --> 00:34:19,820 O zamanlar Wuyi'den bir şey istemiştim. 460 00:34:20,550 --> 00:34:23,150 ve kazara İmparatorluk Sarayı'na girdi. 461 00:34:23,820 --> 00:34:26,149 Sonra yolculuğa çıktık 462 00:34:26,150 --> 00:34:28,900 Usta Xie Yi'yi birlikte aramaya başladık. 463 00:34:30,419 --> 00:34:31,460 Anlıyorum. 464 00:34:32,350 --> 00:34:36,350 Çok karmaşık bir hikayen olduğu ortaya çıktı. 465 00:34:37,950 --> 00:34:41,059 Bu arada, Wuyi geri döndüğüne göre, 466 00:34:41,060 --> 00:34:43,450 İmparator geçmişi yeniden ortaya çıkaracak mı? 467 00:34:44,100 --> 00:34:46,250 Wuyi suçlanacak mı? 468 00:34:48,130 --> 00:34:50,099 Son kazadan sonra 469 00:34:50,100 --> 00:34:52,460 İmparator bizden şüphelenmeye başladı. 470 00:34:53,200 --> 00:34:55,500 Ama daha fazla devam etmedi. 471 00:34:56,200 --> 00:34:57,150 Düşünüyorum da, belki 472 00:34:57,151 --> 00:35:00,450 Wuyi'nin davranışı hakkında nihai sonuca varmadı. 473 00:35:01,800 --> 00:35:06,400 Belki de Shifu'nun sadakatini düşünüyordu. 474 00:35:08,400 --> 00:35:09,800 Bu çok şanslı. 475 00:35:11,550 --> 00:35:14,549 Ancak gelecekte yine de dikkatli davranmanız gerekiyor. 476 00:35:14,550 --> 00:35:17,950 Bir daha asla kraliyet çekişmesine bulaşma. 477 00:35:19,100 --> 00:35:20,549 Endişelenmeyin hanımefendi. 478 00:35:20,550 --> 00:35:23,300 Wuyi ve ben bununla nasıl başa çıkacağımızı biliyoruz. 479 00:35:25,619 --> 00:35:26,619 Biraz çay iç. 480 00:35:34,500 --> 00:35:36,339 Peki Bayan Wenren. 481 00:35:36,939 --> 00:35:39,740 Hangi mezheptensiniz? 482 00:35:41,600 --> 00:35:44,450 Ustam Baicao Vadisi'nin Tiangang Komutanıydı. 483 00:35:45,700 --> 00:35:47,900 Ailem ben çocukken öldü. 484 00:35:48,500 --> 00:35:51,250 Ben ustam tarafından büyütüldüm. 485 00:35:51,900 --> 00:35:54,200 Artık hâlâ Tiangang Ordusu'ndan biriyim. 486 00:35:54,900 --> 00:35:59,550 Kusura bakmayın, bu kadar üzücü bir hikayeniz olduğunu bilmiyordum. 487 00:36:01,419 --> 00:36:02,419 O kadar da üzücü değil. 488 00:36:03,650 --> 00:36:06,699 Düşmanlara karşı savaşmak bir zevktir 489 00:36:06,700 --> 00:36:08,100 kardeşlerim ve ustamla. 490 00:36:10,250 --> 00:36:12,150 O zaman söylediklerimi unut. 491 00:36:12,899 --> 00:36:15,149 Bayan Wenren bir kadın savaşçıdır. 492 00:36:15,150 --> 00:36:18,000 Normal kızlarla aynı kefeye konmamalısın. 493 00:36:19,700 --> 00:36:20,800 Çok gururlandım. 494 00:36:26,250 --> 00:36:28,700 Kaç yaşında olduğunu sorabilir miyim Wenren? 495 00:36:29,350 --> 00:36:31,610 Her zamanki hobileriniz neler? 496 00:36:33,450 --> 00:36:34,750 21 yaşındayım. 497 00:36:35,450 --> 00:36:37,300 Hobilere gelince; 498 00:36:39,300 --> 00:36:40,400 dövüş sanatı mı? 499 00:36:43,400 --> 00:36:47,000 Bayan Wenren, siz gerçekten açık sözlü bir kızsınız. 500 00:36:47,570 --> 00:36:49,999 İletişim kurmada iyi değilim. 501 00:36:50,000 --> 00:36:52,819 Eğer bir gün seni rahatsız edersem kusura bakma... 502 00:36:52,820 --> 00:36:54,550 Sorun değil. Merak etme. 503 00:36:55,400 --> 00:36:56,899 Şimdi seni böyle görüyorum. 504 00:36:56,900 --> 00:36:59,820 Bana gençliğimdeki kendimi hatırlatıyor. 505 00:37:01,099 --> 00:37:03,049 Bayan Yue, siz asil ve zarifsiniz. 506 00:37:03,050 --> 00:37:05,049 Sen benim gibi kaba bir kıza hiç benzemiyorsun. 507 00:37:05,050 --> 00:37:07,599 Hayır, sadece böyle olmam gerekiyor. 508 00:37:07,600 --> 00:37:10,929 Görünüşe devam etmem gerekiyor 509 00:37:10,930 --> 00:37:12,900 çünkü her zaman onunla misafir kabul ediyorum. 510 00:37:13,600 --> 00:37:15,499 Aksi halde kim altın ve gümüş giymek ister? 511 00:37:15,500 --> 00:37:17,260 Zırhtan daha yorucu. 512 00:37:18,150 --> 00:37:19,700 Siz gerçekten özelsiniz hanımefendi. 513 00:37:20,700 --> 00:37:23,700 Geç oluyor. İyi dinlenmeler. 514 00:37:24,300 --> 00:37:26,249 Yue'nin Malikanesini kendi eviniz olarak alın. 515 00:37:26,250 --> 00:37:27,700 Kendini evinde gibi hisset. 516 00:37:28,600 --> 00:37:29,900 Teşekkürler hanımefendi. 517 00:37:31,220 --> 00:37:32,220 Ben izin alacağım. 518 00:37:42,820 --> 00:37:43,820 İyi dinlenmeler. 519 00:38:23,300 --> 00:38:24,300 Usta. 520 00:38:25,500 --> 00:38:27,600 Uyu. Bunu anladım. 521 00:38:31,850 --> 00:38:32,850 Elbette. 522 00:38:33,800 --> 00:38:36,890 Uyandığında görmek isteyeceği son kişi benim. 523 00:38:49,780 --> 00:38:51,700 Oğlumuza biraz güvenmelisin. 524 00:38:53,780 --> 00:38:56,250 On yıl boyunca onu boşuna beslemedik. 525 00:39:00,500 --> 00:39:03,100 Sevgilim, rahat olmana sevindim. 526 00:39:56,550 --> 00:39:57,890 Giysilerim nerede? 527 00:40:23,850 --> 00:40:25,399 - Affedersin? - Bayan. 528 00:40:25,400 --> 00:40:27,999 Bana kıyafetlerimin nerede olduğunu söyler misin? 529 00:40:28,000 --> 00:40:31,049 Bayan Wenren, kıyafetleriniz kirlenmiş ve yıpranmış. 530 00:40:31,050 --> 00:40:32,500 Birisi onu tamir ediyor. 531 00:40:33,780 --> 00:40:36,949 - Ne kadar sürer? - Yaklaşık üç gün. 532 00:40:36,950 --> 00:40:37,950 Üç gün mü? 533 00:40:39,060 --> 00:40:40,600 Ne giyeceğim? 534 00:41:54,020 --> 00:41:55,020 Ru Yi. 535 00:41:56,330 --> 00:41:57,400 Genç Efendi. 536 00:41:58,950 --> 00:42:00,169 Genç Efendi. 537 00:42:00,170 --> 00:42:02,650 Genç Efendi. 538 00:42:03,610 --> 00:42:06,149 Ru Yi, yara hâlâ yanımda. 539 00:42:06,150 --> 00:42:08,999 İki erkeğin bu şekilde kucaklaşması iğrenç bir şey. 540 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Genç Efendi. 541 00:42:10,900 --> 00:42:12,799 Aylardır yoktun. 542 00:42:12,800 --> 00:42:14,050 Seni gerçekten özledim. 543 00:42:14,550 --> 00:42:16,600 Bir dahaki sefere evden ayrılırken beni de yanında götür. 544 00:42:17,200 --> 00:42:18,800 Pek yardımcı olamasam da, 545 00:42:19,300 --> 00:42:22,200 En azından senin ayak işlerini halledebilirim. 546 00:42:23,800 --> 00:42:26,850 Tamam, nazik teklifin için teşekkür ederim. 547 00:42:30,250 --> 00:42:32,799 Bunlar hanımefendinin emri üzerine mutfakta sizin için hazırlandı. 548 00:42:32,800 --> 00:42:34,699 Bütün gece seninle ilgilendikten sonra. 549 00:42:34,700 --> 00:42:35,700 Şafakta ayrıldı. 550 00:42:40,930 --> 00:42:42,418 Bu arada, 551 00:42:42,419 --> 00:42:44,980 Annem ve babam bu günlerde nasıllar? 552 00:42:46,900 --> 00:42:49,699 Efendi ve Madam yalnızca tek bir şeyi dört gözle bekliyorlardı. 553 00:42:49,700 --> 00:42:50,179 Ne? 554 00:42:50,700 --> 00:42:52,649 Uçan Yanjia Kuşun! 555 00:42:52,650 --> 00:42:54,378 Her gün geri uçmasını bekliyorlardı 556 00:42:54,379 --> 00:42:56,700 haberlerinizi bilsinler diye. 557 00:43:00,550 --> 00:43:01,550 Wuyi. 558 00:43:03,550 --> 00:43:04,550 İçeri gelin. 559 00:43:08,300 --> 00:43:09,350 Bayan Wenren. 560 00:43:13,260 --> 00:43:14,599 Genç Efendi, Bayan Wenren. 561 00:43:14,600 --> 00:43:16,480 İyi konuşmuşsun. İşime geri döneceğim. 38076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.