Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,880 --> 00:01:57,949
Efsanelerin Kılıçları II
2
00:01:57,950 --> 00:02:00,840
22.Bölüm
3
00:02:15,200 --> 00:02:17,500
Yize, biraz su iç.
4
00:02:18,420 --> 00:02:19,420
Yize.
5
00:02:20,780 --> 00:02:21,780
Yize.
6
00:02:31,580 --> 00:02:32,580
Yize.
7
00:02:35,860 --> 00:02:39,179
Yize, senin sorunun ne?
8
00:02:40,090 --> 00:02:41,150
Yize, iyi misin?
9
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Yize.
10
00:02:45,739 --> 00:02:46,480
Ne yapmalıyım?
11
00:02:46,481 --> 00:02:49,539
Yize, iyi misin?
12
00:02:51,700 --> 00:02:52,700
Yize.
13
00:02:53,750 --> 00:02:54,750
Yize.
14
00:02:55,420 --> 00:02:56,420
Yize.
15
00:02:58,220 --> 00:03:00,940
Yize, yüzün.
16
00:03:05,000 --> 00:03:07,450
Bayan Ruan, lütfen bana bakmayın.
17
00:03:07,970 --> 00:03:10,900
Yize, korkma. Hadi kalk.
18
00:03:12,379 --> 00:03:14,649
Mührü güçlendirmene yardım edeceğim.
19
00:03:14,650 --> 00:03:16,660
Hadi, önce otur.
20
00:03:48,660 --> 00:03:49,660
Yize.
21
00:03:57,090 --> 00:03:59,950
Yize, buraya gel.
22
00:04:05,050 --> 00:04:06,850
Yize, uyan.
23
00:04:07,780 --> 00:04:08,780
Yize.
24
00:04:10,420 --> 00:04:11,660
Yize.
25
00:04:14,140 --> 00:04:15,140
Bayan Ruan.
26
00:04:16,600 --> 00:04:19,950
Harika. Yize, eski haline döndün.
27
00:04:20,800 --> 00:04:21,800
Kendine bak.
28
00:04:33,850 --> 00:04:35,750
Yize, izin ver kalkmana yardım edeyim.
29
00:04:37,500 --> 00:04:38,650
Dikkat olmak.
30
00:04:44,400 --> 00:04:46,150
Yize, nasılsın?
31
00:04:47,850 --> 00:04:48,850
Fena değil.
32
00:04:49,500 --> 00:04:50,800
Sonunda eski haline döndün
33
00:04:53,180 --> 00:04:57,580
gerçi bir deniz adamı olarak oldukça sevimlisin.
34
00:04:58,250 --> 00:05:01,599
Ruan, canavar gücüm az önce ortaya çıktı.
35
00:05:01,600 --> 00:05:02,939
Neden beni burada bırakmadın?
36
00:05:04,020 --> 00:05:05,999
Mührün kırılması önemli değildi.
37
00:05:06,000 --> 00:05:09,150
Ya yaralanırsan?
38
00:05:09,819 --> 00:05:12,149
Yize, burada tek kişi benim.
39
00:05:12,150 --> 00:05:15,050
Ben de seni terk edersem bununla nasıl başa çıkabilirsin?
40
00:05:15,620 --> 00:05:17,699
Üstelik ben bir periyim.
41
00:05:17,700 --> 00:05:19,399
Ben senden çok daha güçlüyüm.
42
00:05:19,400 --> 00:05:21,210
Biraz ara versem iyi olur.
43
00:05:23,140 --> 00:05:25,800
Ben seni hak edecek ne yaptım...
44
00:05:26,620 --> 00:05:30,549
Yize, şu anda acı çeken ben olsaydım,
45
00:05:30,550 --> 00:05:31,750
bana yardım eder misin?
46
00:05:34,939 --> 00:05:38,900
Senin için tüm acıları üstlenmek isterim.
47
00:05:40,460 --> 00:05:41,599
Yani sorun değil.
48
00:05:41,600 --> 00:05:44,050
Bir dahaki sefere bana yardım etmeyi unutma
49
00:05:44,779 --> 00:05:46,659
tehlikede olduğumda.
50
00:06:04,850 --> 00:06:06,250
Durmak! Jetonunu göster.
51
00:06:27,600 --> 00:06:28,899
Yu.
52
00:06:28,900 --> 00:06:30,209
Yu.
53
00:06:30,210 --> 00:06:31,400
Yu, uyan.
54
00:06:32,340 --> 00:06:33,340
Yu.
55
00:06:38,450 --> 00:06:39,450
Benim.
56
00:06:40,370 --> 00:06:42,850
Kıdemli Kardeş, neden buradasın?
57
00:06:48,200 --> 00:06:49,999
Yu, hapları ye.
58
00:06:50,000 --> 00:06:52,499
Yasak Beceri karşı etkisini etkisiz hale getirmek için.
59
00:06:52,500 --> 00:06:55,179
- Ama...
- Tereddüt etmeyin. Sadece ye.
60
00:06:55,180 --> 00:06:56,779
O zaman seni buradan götüreceğim.
61
00:07:39,620 --> 00:07:42,300
Yu, nasılsın? Daha iyi hissediyor musun?
62
00:07:43,750 --> 00:07:45,100
Daha iyiyim Kıdemli Kardeş.
63
00:07:46,350 --> 00:07:47,700
Kıdemli Kardeş, dikkatli ol.
64
00:07:51,200 --> 00:07:52,200
Wenren.
65
00:07:53,250 --> 00:07:54,500
- Sensin.
- Sensin.
66
00:08:08,200 --> 00:08:09,849
Önce sen git. Seni koruyacağım.
67
00:08:09,850 --> 00:08:12,450
- Ama...
- Tereddüt etmeyin. Sadece git. Arkanı kolladım.
68
00:08:13,000 --> 00:08:14,500
Wenren, önce biz gidelim.
69
00:08:15,370 --> 00:08:18,000
Teşekkür ederim. Hadi gidelim.
70
00:08:29,860 --> 00:08:31,650
Yize, iyi olacaksın.
71
00:08:36,810 --> 00:08:37,957
Teşekkür ederim Bayan Ruan.
72
00:08:38,900 --> 00:08:40,414
Bunu söyleme.
73
00:08:41,140 --> 00:08:43,500
Benim için yine yaralandın. Ben...
74
00:08:44,290 --> 00:08:46,350
Bahsetme. Önemli bir şey değil.
75
00:08:47,819 --> 00:08:50,780
Neden "tekrar" dedin?
76
00:08:52,179 --> 00:08:53,949
En son Langde Köyü'ndeyken,
77
00:08:53,950 --> 00:08:57,199
Beni korumak için incindin.
78
00:08:57,200 --> 00:09:02,059
Eğer Wenren bana söylemeseydi bunu bilemeyecektim.
79
00:09:16,900 --> 00:09:18,540
Bu Ye'nin Yanjia Kuşu.
80
00:09:22,059 --> 00:09:24,738
Yize, Bayan Fairy, acil durum!
81
00:09:24,739 --> 00:09:26,049
Baicao Vadisi'nden hemen ayrılacağız!
82
00:09:26,050 --> 00:09:28,090
South Hill'den 40 mil uzaktaki Dry Forest'ta buluşalım.
83
00:09:29,760 --> 00:09:33,480
(Chang'an)
84
00:09:39,400 --> 00:09:40,400
Nasıl gidiyor?
85
00:09:42,290 --> 00:09:44,850
Yue Ailesi hâlâ Yue Wuyi'nin nerede olduğunu bilmiyor.
86
00:09:49,660 --> 00:09:50,660
Bir ay oldu.
87
00:09:51,739 --> 00:09:53,199
Hala nerede olduğunu bilmiyoruz.
88
00:09:53,200 --> 00:09:54,850
Belki başına bir şey gelmiştir.
89
00:09:57,259 --> 00:10:00,499
Harika dövüş sanatlarıyla onlara kim zarar verebilir?
90
00:10:01,100 --> 00:10:03,259
Gördüğüm kadarıyla kasıtlı olarak gelmeyi reddediyor.
91
00:10:04,900 --> 00:10:05,939
Yani şunu demek istiyorsun:
92
00:10:06,950 --> 00:10:08,000
benden saklanıyor.
93
00:10:09,460 --> 00:10:10,618
Ya da ne?
94
00:10:10,619 --> 00:10:14,379
Burada beklemek yerine Yue'nun Malikanesi'ne girelim.
95
00:10:15,059 --> 00:10:16,059
Hayır.
96
00:10:17,179 --> 00:10:18,539
Yue Wuyi'ye söz verdim
97
00:10:18,540 --> 00:10:20,599
önce Yue Shaocheng ile yüzleşmesine izin vermek.
98
00:10:20,600 --> 00:10:21,900
Sözümü nasıl bozabilirim?
99
00:10:22,580 --> 00:10:24,599
Sözünü ilk önce Yue Wuyi bozdu!
100
00:10:24,600 --> 00:10:25,779
Ayrıca,
101
00:10:25,780 --> 00:10:28,379
bu söz onun oyalama taktiği olabilir.
102
00:10:29,460 --> 00:10:30,800
Fırsatı değerlendirelim
103
00:10:31,660 --> 00:10:33,100
ve Yue Shaocheng'den intikam al.
104
00:10:33,980 --> 00:10:37,859
Yue Wuyi'nin her şeyi bitirmesine yardım edelim.
105
00:10:42,500 --> 00:10:45,650
Tu Xiu, ne dersin?
106
00:10:47,730 --> 00:10:51,450
Yue Wuyi'yi ikileme sokmak yerine,
107
00:10:52,610 --> 00:10:54,100
ona başka seçenek bırakmamayı tercih ederiz.
108
00:11:04,450 --> 00:11:06,170
Tamam, şu şekilde yapalım.
109
00:11:31,000 --> 00:11:32,858
Burası Chang'an'ın banliyösü.
110
00:11:32,859 --> 00:11:35,140
Yedi gün sonra yine burada buluşalım.
111
00:11:35,660 --> 00:11:36,799
Burası sakin.
112
00:11:36,800 --> 00:11:38,660
Nerede olduğumuzu açıklamayacağız.
113
00:11:41,059 --> 00:11:42,339
Yize.
114
00:11:42,340 --> 00:11:45,050
Gerçekten Eş Shu'yu birlikte bulmamıza ihtiyacınız yok mu?
115
00:11:46,179 --> 00:11:48,739
Aile meseleniz daha acil. Önce eve git.
116
00:11:49,250 --> 00:11:52,980
- Ama...
- Daha fazla insan, daha fazla sorun.
117
00:11:53,619 --> 00:11:56,179
Merak etme. Bunu tek başıma yapabilirim.
118
00:11:58,810 --> 00:12:01,350
Yize, seninle gelmeme ne dersin?
119
00:12:01,900 --> 00:12:02,899
Bayan Ruan.
120
00:12:02,900 --> 00:12:06,100
Yize lütfen. Sana sorun çıkarmayacağıma söz veriyorum.
121
00:12:13,220 --> 00:12:14,220
Elbette.
122
00:12:17,220 --> 00:12:19,659
Neden seninle gidemiyoruz?
123
00:12:19,660 --> 00:12:22,250
Ama Bayan Peri gitmek istediğinde sorun değil.
124
00:12:22,859 --> 00:12:25,619
Yize'nin kiminle kalmak isteyeceğine dair bir sözümüz yok.
125
00:12:26,460 --> 00:12:29,938
Evet, Wenren haklı. O en iyisidir.
126
00:12:29,939 --> 00:12:31,900
Wenren en iyisidir. Peki ya ben?
127
00:12:33,259 --> 00:12:34,780
Sen...
128
00:12:35,810 --> 00:12:36,850
Sen üçüncüsün.
129
00:12:37,660 --> 00:12:38,660
En iyilerin üçüncüsü mü?
130
00:12:40,939 --> 00:12:43,340
Sadece dört kişiyiz. Ve ben sonuncuyum.
131
00:12:43,859 --> 00:12:45,179
Yize neden benden daha iyi?
132
00:12:50,220 --> 00:12:52,649
Grubun sıcaklığını hiç hissetmiyorum.
133
00:12:52,650 --> 00:12:54,899
Tamam, kendimi bırakacağım.
134
00:12:54,900 --> 00:12:56,700
Dikkatli olmalısın.
135
00:12:58,939 --> 00:12:59,939
Ben de seninle geleceğim.
136
00:13:01,100 --> 00:13:03,349
Sorun değil. Benim için endişelenme.
137
00:13:03,350 --> 00:13:06,200
Sadece eve gidiyorum ve çocuk değilim.
138
00:13:07,100 --> 00:13:08,979
Kimse senin için endişelenmiyor.
139
00:13:08,980 --> 00:13:12,499
Duke Dingguo'ya her zaman bayılıyorum.
140
00:13:12,500 --> 00:13:14,500
Bu yüzden onu ziyaret etmek istiyorum.
141
00:13:16,150 --> 00:13:18,050
Şimdi babam benden daha mı çekici?
142
00:13:19,020 --> 00:13:21,450
Evet, kendini bilmek değerlidir.
143
00:13:22,750 --> 00:13:25,199
Tamam, iki takım olarak hareket edelim.
144
00:13:25,200 --> 00:13:27,999
Bir şey olursa bizim için Yue'nin Malikanesi'ne gelin.
145
00:13:28,000 --> 00:13:31,349
Tamam kasabaya girdikten sonra ayrı ayrı hareket edelim.
146
00:13:31,350 --> 00:13:32,400
Güzel, hadi gidelim.
147
00:13:42,700 --> 00:13:44,939
Wuyi, hala endişeli misin?
148
00:13:46,259 --> 00:13:47,700
Gördün.
149
00:13:49,150 --> 00:13:50,500
Evden ayrıldıktan aylar sonra,
150
00:13:51,100 --> 00:13:54,200
Çok büyük değişiklikler yaşadım.
151
00:13:55,259 --> 00:13:56,980
Bütün yol boyunca düşünüyorum.
152
00:13:57,810 --> 00:14:00,350
Babam Juandu'da olanlara nasıl tepki verirdi?
153
00:14:01,660 --> 00:14:03,900
Olası tüm sonuçlara hazırlıklıyım.
154
00:14:04,739 --> 00:14:07,739
Ne olursa olsun sakince yüzleşeceğim.
155
00:14:09,350 --> 00:14:11,050
Artık gerçekten eve dönmek üzereyim.
156
00:14:12,250 --> 00:14:14,410
Olası tüm sonuçların gerçek dışı olduğunu düşünüyorum.
157
00:14:15,220 --> 00:14:16,580
Ve hiç hazırlıklı değilim.
158
00:14:17,859 --> 00:14:22,499
Eğer babam katliam emrini verseydi
ve o zamanlar Wu Huoluo'nun kafasını kesmişti,
159
00:14:24,100 --> 00:14:26,780
Onunla nasıl yüzleşeceğimi gerçekten bilmiyorum.
160
00:14:27,619 --> 00:14:30,059
Yakında öğreneceksiniz.
161
00:14:31,660 --> 00:14:35,949
Aslında en acı veren kısım süreçtir,
162
00:14:35,950 --> 00:14:37,550
ama sonuç değil, değil mi?
163
00:14:39,739 --> 00:14:40,739
Wuyi,
164
00:14:41,660 --> 00:14:42,600
dinle beni
165
00:14:42,601 --> 00:14:45,399
derin bir nefes alın ve bunu düşünmeyi bırakın.
166
00:14:45,400 --> 00:14:47,850
Oraya vardığımızda yüz yüze net bir cevap sorun.
167
00:14:48,550 --> 00:14:52,020
Dük Dingguo'nun size cevabı vereceğine inanıyorum.
168
00:15:04,020 --> 00:15:05,700
Yue'nin Malikanesi çok büyük bir ev.
169
00:15:06,460 --> 00:15:08,250
Gündüzleri neden nöbetçi yok?
170
00:15:10,340 --> 00:15:11,460
Bir sorun mu var?
171
00:15:21,170 --> 00:15:22,450
Neden kimse yok?
172
00:15:24,020 --> 00:15:25,600
Hadi arka bahçeyi kontrol etmeye gidelim.
173
00:15:26,939 --> 00:15:28,299
Yaptığım şeyin cevabını vereceğim.
174
00:15:29,379 --> 00:15:30,220
Kurt Kral,
175
00:15:30,221 --> 00:15:33,140
lütfen ailelerimi ve hizmetkarlarımı olaya karıştırmaz mısın?
176
00:15:33,900 --> 00:15:34,900
Yue Shaocheng,
177
00:15:35,499 --> 00:15:36,900
Wuyi'nin hatırı için,
178
00:15:37,580 --> 00:15:39,999
Konaktaki masum insanlara zarar vermeyeceğim.
179
00:15:40,000 --> 00:15:43,049
Artık suçlu olduğunu anladın. Hayatınızla ödeyin!
180
00:15:43,050 --> 00:15:44,050
Kurt Kral!
181
00:15:48,410 --> 00:15:51,099
- Wuyi.
- Kurt Kral, sözünü tutmadın.
182
00:15:51,100 --> 00:15:53,700
Ben gerçeği bulamadan sen zaten içeri girmişsin.
183
00:15:55,540 --> 00:15:56,850
Gerçek önünüzdedir.
184
00:15:57,450 --> 00:15:59,139
Yue Shaocheng suçunu kabul etti.
185
00:15:59,140 --> 00:16:01,549
Yue Wuyi, tek taraflı dileğine son verir misin?
186
00:16:01,550 --> 00:16:06,399
O yıl Juandu'da kan dökmek için birliklere liderlik ettin.
187
00:16:06,400 --> 00:16:08,410
babamı hunharca öldürdüm
188
00:16:09,020 --> 00:16:10,749
genç kardeşimi yakaladım
189
00:16:10,750 --> 00:16:13,149
ve kimliğini şu ana kadar bir sır olarak sakla.
190
00:16:13,150 --> 00:16:14,938
Düşmanını bile babası gibi kabul etti!
191
00:16:14,939 --> 00:16:17,149
Az önce söylediklerim doğru mu?
192
00:16:17,150 --> 00:16:18,980
Sana biraz haksızlık mı ettim?
193
00:16:21,900 --> 00:16:22,939
Söylediklerinin hepsi doğru.
194
00:16:24,379 --> 00:16:28,200
- Biri seni bunu yapmaya mı zorladı?
- Hayır.
195
00:16:29,290 --> 00:16:31,000
Bütün suçların sorumlusu bendim.
196
00:16:32,939 --> 00:16:33,939
Baba.
197
00:16:34,780 --> 00:16:35,780
Bu doğru değil.
198
00:16:37,250 --> 00:16:39,050
Sana gerçekten gerçeği söylemek istiyorum.
199
00:16:40,819 --> 00:16:43,379
Ama korkarım tüm hayatın boyunca buna izin veremezsin.
200
00:16:44,050 --> 00:16:45,370
Bu yüzden bunu şu ana kadar saklıyorum.
201
00:16:52,619 --> 00:16:53,619
Baba.
202
00:16:54,700 --> 00:16:59,220
Kalbimde sen iyi bir baba ve iyi bir adamsın.
203
00:17:00,000 --> 00:17:02,849
Orada... bir sorun olmalı.
204
00:17:02,850 --> 00:17:05,549
Hatayı yaptım ve benim için mazeret yoktu.
205
00:17:05,550 --> 00:17:06,999
Artık gerçek ortaya çıktı.
206
00:17:07,000 --> 00:17:10,999
Wuyi, onu öldürmek için kardeş olarak birlikte çalışalım.
207
00:17:11,000 --> 00:17:14,339
ve babamızın ve Juandu halkımızın intikamını al.
208
00:17:14,340 --> 00:17:15,340
Beklemek!
209
00:17:25,260 --> 00:17:26,260
baba,
210
00:17:28,139 --> 00:17:29,620
Tam bir bölünmeyle eve koştum.
211
00:17:31,179 --> 00:17:33,059
Tek istediğim bana kendin söylemen
212
00:17:35,500 --> 00:17:38,179
zorluklar yaşadığını ve bu sen olmadığını.
213
00:17:44,179 --> 00:17:46,740
Baba, bunun arkasında başka bir neden mi vardı?
214
00:17:48,019 --> 00:17:50,530
Şimdi söyle bana, söyle bana!
215
00:17:53,980 --> 00:17:54,980
Wuyi,
216
00:17:56,299 --> 00:18:00,980
Şahsen sana ve Juandu Krallığına borçluyum.
217
00:18:02,299 --> 00:18:04,779
Ama ben krallığımızın generaliydim.
218
00:18:05,779 --> 00:18:08,380
Bu yüzden sadık olmalıyım ve kralıma itaat etmeliyim.
219
00:18:09,740 --> 00:18:12,819
Juandu'ya temiz bir vicdanla saldırdım.
220
00:18:14,340 --> 00:18:15,450
Katliama gelince;
221
00:18:16,779 --> 00:18:17,939
Ben sorumluydum.
222
00:18:20,139 --> 00:18:21,539
İntikam almak istiyorsan
223
00:18:22,980 --> 00:18:24,460
sadece canımı al.
224
00:18:24,980 --> 00:18:26,819
Temiz bir vicdanla mı? İyi.
225
00:18:28,059 --> 00:18:29,460
Artık gerçek ortaya çıktı.
226
00:18:30,179 --> 00:18:32,898
Wuyi, beni bir daha durdurma!
227
00:18:32,899 --> 00:18:36,500
Yue Shaocheng, bugün bu kana kandır.
228
00:18:40,620 --> 00:18:41,620
Wuyi.
229
00:18:42,380 --> 00:18:44,850
- Wuyi, iyi misin?
- Wuyi.
230
00:18:45,980 --> 00:18:48,799
Ne yaptığını biliyorsun! O bizim düşmanımız.
231
00:18:48,800 --> 00:18:50,950
Neden hâlâ onun için bıçağı aldın?
232
00:18:51,450 --> 00:18:53,620
Wuyi, bunu neden yaptın?
233
00:18:57,220 --> 00:18:58,299
Ben de bilmiyorum.
234
00:18:59,740 --> 00:19:03,659
Tepki vermeden önce zaten buradaydım.
235
00:19:09,500 --> 00:19:13,460
Ne olursa olsun beni sen büyüttün.
236
00:19:14,100 --> 00:19:16,019
20 yıl boyunca rahat bir hayatın tadını çıkardım.
237
00:19:18,139 --> 00:19:22,500
Seni öldürmesine izin veremezdim.
238
00:19:30,819 --> 00:19:31,819
Wuyi.
239
00:19:33,620 --> 00:19:35,980
Donmuş musun? Bir doktor bulmaya git!
240
00:19:36,580 --> 00:19:37,700
Durmak!
241
00:19:38,740 --> 00:19:39,740
Bırakın gitsinler!
242
00:19:41,899 --> 00:19:45,500
Yue Shaocheng, kardeşimi iyileştir!
243
00:19:46,460 --> 00:19:49,200
Skorumuzu başka bir gün hallederim.
244
00:19:50,779 --> 00:19:53,179
Kurt Kral, onu bu şekilde canlı mı bırakacaksın?
245
00:19:54,179 --> 00:19:55,179
Hadi gidelim!
246
00:20:01,100 --> 00:20:02,100
Wuyi.
247
00:20:09,500 --> 00:20:10,500
Yine sensin!
248
00:20:17,779 --> 00:20:19,259
Ah hayır.
249
00:20:19,260 --> 00:20:20,260
Usta.
250
00:20:21,220 --> 00:20:22,220
Usta.
251
00:20:23,139 --> 00:20:24,139
Usta.
252
00:20:26,100 --> 00:20:27,579
Ru Yi, ne oldu?
253
00:20:27,580 --> 00:20:29,135
Hanımefendi, nihayet geri döndünüz.
254
00:20:29,136 --> 00:20:31,249
O kılıç ustası
intikam almak için tekrar Usta'ya geldi.
255
00:20:31,250 --> 00:20:32,339
Genç Efendi yaralandı.
256
00:20:32,340 --> 00:20:34,655
Wuyi geri döndü mü? Ne kadar yaralı?
257
00:20:34,656 --> 00:20:36,619
- Bütün bunlar neyle ilgiliydi?
- Bilmiyorum.
258
00:20:36,620 --> 00:20:38,499
Genç Efendi kardeşimi aradı
259
00:20:38,500 --> 00:20:39,999
ve ondan Usta'yı öldürmesini isteyin.
260
00:20:40,000 --> 00:20:41,929
Genç Efendi aynı fikirde değildi, o yüzden..
261
00:20:41,930 --> 00:20:42,930
Tamam, anladım.
262
00:20:51,539 --> 00:20:52,819
Lütfen içeri girin.
263
00:20:54,460 --> 00:20:55,460
İşte, içeri gelin.
264
00:20:56,050 --> 00:20:58,449
Burası ve yandaki oda senin odan.
265
00:20:58,450 --> 00:21:00,450
- Yardıma ihtiyacınız olursa hizmetinizdeyiz.
- Tamam aşkım.
266
00:21:13,299 --> 00:21:17,580
Yize, bu oda çok büyük ve güzel.
267
00:21:20,220 --> 00:21:21,899
Ne güzel bir vazo!
268
00:21:23,059 --> 00:21:26,580
Şanslı pasta, taze şanslı pasta!
269
00:21:27,299 --> 00:21:30,049
Bir tane istiyorum. Benim için de bir tane! Ben de bir tane istiyorum!
270
00:21:30,050 --> 00:21:31,449
Tamam, tek tek. Sıralanmak.
271
00:21:31,450 --> 00:21:33,129
- İki tane istiyorum.
- İşte buradasın.
272
00:21:33,130 --> 00:21:34,769
- Teşekkür ederim.
- Tamam, sıradaki!
273
00:21:34,770 --> 00:21:37,150
- Benim sıram.
- İtmeyin. Sıralanmak!
274
00:21:37,810 --> 00:21:40,750
Şanslı pasta... ne ilginç bir isim!
275
00:21:41,450 --> 00:21:44,778
Kötülüğü ortadan kaldırabilir miyiz ve onu yedikten sonra şanslı olabilir miyiz?
276
00:21:44,779 --> 00:21:46,859
Benim için iki tane. Hepsi satıldı? Biz bekliyorduk.
277
00:21:46,860 --> 00:21:49,220
Tükendi. Bir süre bekleyin.
278
00:22:11,050 --> 00:22:13,000
Bayan Ruan, sorun nedir?
279
00:22:14,290 --> 00:22:17,349
Hiçbir şey, bir şey mi düşünüyorsun?
280
00:22:17,350 --> 00:22:18,740
Seni rahatsız etmemeliyim.
281
00:22:20,250 --> 00:22:21,300
Üzgünüm Bayan Ruan.
282
00:22:22,050 --> 00:22:24,058
Seni yürüyüşe çıkaracağım
283
00:22:24,059 --> 00:22:25,799
Annemin sıkıntısı bittikten sonra.
284
00:22:25,800 --> 00:22:29,050
Ama İkinci Prens'in casusu Chang'an'ın her yerinde.
285
00:22:29,740 --> 00:22:30,939
Bu yüzden dikkatli olmalıyım.
286
00:22:34,220 --> 00:22:36,150
Sana sorun çıkarmayacağım, Yize.
287
00:22:39,419 --> 00:22:40,500
Anlayışınız için teşekkürler.
288
00:22:41,939 --> 00:22:44,340
Tamam, aşağıya inip sana yemek sipariş edeceğim.
289
00:22:44,930 --> 00:22:46,459
Bu gece iyice dinlenelim.
290
00:22:46,460 --> 00:22:49,139
Ve yarın annemi arayabiliriz.
291
00:22:50,419 --> 00:22:51,659
- Tamam aşkım.
- İyi.
292
00:23:02,019 --> 00:23:03,939
Balık çorbası tenceresi sipariş edeceğim.
293
00:23:04,659 --> 00:23:05,659
Tatlı Lotus Kökü,
294
00:23:06,299 --> 00:23:07,299
Kızarmış Dongpo Domuz Eti,
295
00:23:07,980 --> 00:23:10,059
ve güveç.
296
00:23:11,779 --> 00:23:15,399
Efendim, burada sadece ikinizin kalacağını gördüm.
297
00:23:15,400 --> 00:23:17,800
- Bu kadar yemeği bitiremezsin.
- Sorun değil.
298
00:23:18,700 --> 00:23:20,750
Ve Dong'an Tavuğu.
299
00:23:21,410 --> 00:23:22,800
Onları ikinci kata gönder...
300
00:23:23,700 --> 00:23:24,939
Dong'an Tavuğu.
301
00:23:41,010 --> 00:23:42,900
Efendim, bunları nereye göndereyim?
302
00:23:44,299 --> 00:23:45,299
Sayın.
303
00:23:46,059 --> 00:23:47,499
Sayın.
304
00:23:47,500 --> 00:23:48,500
Sayın.
305
00:23:49,220 --> 00:23:50,849
Penglai Süiti ikinci kattadır.
306
00:23:50,850 --> 00:23:52,100
Tamam, bekle bir dakika.
307
00:24:25,419 --> 00:24:27,179
Efendim, taahhüdünüz nedir?
308
00:24:31,850 --> 00:24:32,850
Peki...
309
00:24:55,460 --> 00:24:56,740
Efendim, taahhüdünüz nedir?
310
00:24:58,290 --> 00:24:59,290
Sayın.
311
00:25:01,130 --> 00:25:02,100
Sen...
312
00:25:02,101 --> 00:25:04,980
Lütfen bana o müşterinin taahhütünün ne olduğunu söyleyin.
313
00:25:09,899 --> 00:25:11,099
Bir göz atın.
314
00:25:11,100 --> 00:25:14,459
O adam bunların denizkızının Gözyaşı İncileri olduğunu söyledi.
315
00:25:14,460 --> 00:25:16,340
Ve bunların değerli olduğunu söyledi. Bah!
316
00:25:16,950 --> 00:25:19,170
Daha sonra 50 tael gümüş aldı.
317
00:25:20,139 --> 00:25:22,799
Ama bir subay kimliği nedeniyle, ben...
318
00:25:22,800 --> 00:25:23,800
Efendim.
319
00:25:27,050 --> 00:25:29,050
Hepsini satın alacağım.
320
00:25:51,939 --> 00:25:53,418
Bayan Ruan.
321
00:25:53,419 --> 00:25:55,340
Yize, bir sorun mu var?
322
00:25:56,539 --> 00:25:57,539
Hiç bir şey.
323
00:25:58,130 --> 00:25:59,500
Neden dışarı çıktın?
324
00:26:00,179 --> 00:26:03,649
Bulaşıklar çoktan soğudu
ve geri dönmedin.
325
00:26:03,650 --> 00:26:04,810
Bu yüzden senin için çıktım.
326
00:26:12,260 --> 00:26:14,000
Bayan Ruan, sizi beklettiğim için özür dilerim.
327
00:26:14,740 --> 00:26:16,550
Bir şeyler almak için dışarı çıktım.
328
00:26:17,350 --> 00:26:19,580
- Geri dönelim.
- Tamam, gidelim.
329
00:26:25,260 --> 00:26:28,349
Şanslı pasta, son parti.
330
00:26:28,350 --> 00:26:30,980
- İki şans pastası lütfen.
- Tamam aşkım.
331
00:26:33,819 --> 00:26:38,299
Yize, şans pastasının adını ilginç buldum.
332
00:26:38,300 --> 00:26:40,650
Bunu aklınızda bulundurmanıza gerek yok.
333
00:26:41,220 --> 00:26:43,139
Aslında bu sadece bir gözleme.
334
00:26:44,260 --> 00:26:45,260
Krep mi?
335
00:26:46,050 --> 00:26:48,099
Çocukken bu hikayeyi annemden duymuştum.
336
00:26:48,100 --> 00:26:49,649
Eski hanedanlıkta,
337
00:26:49,650 --> 00:26:51,690
Bir imparator felaketten kaçmak için şehrini terk etti.
338
00:26:52,350 --> 00:26:54,930
Ama kaçış sırasında çok aceleci davrandı
339
00:26:55,620 --> 00:26:57,620
ve yeterince yiyecek getirmedim.
340
00:26:58,700 --> 00:27:01,739
Bunun üzerine cariyesi krep yaptı
341
00:27:01,740 --> 00:27:03,539
ocakta un ve şarap bitti.
342
00:27:07,539 --> 00:27:09,860
Peki, şans pastası adı nereden geldi?
343
00:27:11,019 --> 00:27:14,549
Ona gözleme sundu ve onu rahatlattı.
344
00:27:14,550 --> 00:27:16,860
"Majesteleri, bu pasta şans getirecek".
345
00:27:17,500 --> 00:27:19,899
Ve gerçekten de krizden geçtiler
346
00:27:19,900 --> 00:27:21,600
ve bundan sonra mutlu bir hayat sürdü.
347
00:27:22,899 --> 00:27:26,819
Bu yüzden şans pastası adı bugün hala kullanılmaktadır.
348
00:27:27,819 --> 00:27:29,019
Genellikle atıfta bulunmak için kullanılır
349
00:27:29,740 --> 00:27:31,939
bir çiftin zor zamanları birlikte atlatması.
350
00:27:34,139 --> 00:27:35,699
Ne dokunaklı bir hikaye!
351
00:27:35,700 --> 00:27:37,450
Efendim, işte buradasınız.
352
00:27:40,770 --> 00:27:41,770
Teşekkür ederim.
353
00:27:42,340 --> 00:27:44,339
Umarım Bayan Ruan'ın dediği gibi,
354
00:27:44,340 --> 00:27:46,200
kötülükten kaçınabilir ve şanslı olabiliriz.
355
00:27:48,220 --> 00:27:50,800
Yize, sen de öyle. Şerefe.
356
00:27:51,779 --> 00:27:52,779
Hadi gidelim.
357
00:27:56,939 --> 00:28:00,220
Majesteleri Xia Yize yemi yuttu.
358
00:28:03,539 --> 00:28:04,819
Yeterince komik,
359
00:28:06,299 --> 00:28:08,299
Babam Üçüncü Kardeşimi tutuklatmamı sağladı
360
00:28:08,300 --> 00:28:10,410
sırf onu sonsuza kadar cezalandırmak için.
361
00:28:13,340 --> 00:28:17,418
Ama dünyada herhangi bir yer var mı?
362
00:28:17,419 --> 00:28:19,419
bir canavarı tuzağa düşürebilecek mi?
363
00:28:22,100 --> 00:28:25,700
Sadece onu öldürmek gelecekteki sorunları ortadan kaldıracaktır.
364
00:28:27,700 --> 00:28:28,700
Muhteşem!
365
00:28:30,380 --> 00:28:31,380
Bir şey daha.
366
00:28:32,530 --> 00:28:35,950
Chang'an'dan çıktığında bununla ilgilen.
367
00:28:37,260 --> 00:28:39,399
Unutmayın, aceleci olmayın.
368
00:28:39,400 --> 00:28:41,050
Yoksa babam bunu bilecek.
369
00:28:41,700 --> 00:28:42,700
Evet.
370
00:28:43,500 --> 00:28:44,500
Beklemek.
371
00:28:47,539 --> 00:28:48,779
Yue Wuyi'ye gelince,
372
00:28:49,740 --> 00:28:51,620
Yue'nun Malikanesi'ne göz kulak olun.
373
00:28:52,299 --> 00:28:55,019
Bir şey olursa bana haber ver.
374
00:28:56,700 --> 00:28:57,700
Anladım.
375
00:29:03,980 --> 00:29:05,050
Hepsi benim hatam.
376
00:29:06,290 --> 00:29:08,000
Ben çok umursamazım.
377
00:29:08,620 --> 00:29:10,599
Zengin bir ailede büyüyor.
378
00:29:10,600 --> 00:29:12,699
Elbette onu babası olarak kabul edecekti.
379
00:29:12,700 --> 00:29:14,418
Bu kardeşin olmaması daha iyi.
380
00:29:14,419 --> 00:29:18,220
Ama o benim kardeşim, dünyadaki tek ailem.
381
00:29:20,179 --> 00:29:22,700
Kurt Kral, Yue Wuyi geri dönmeyecek.
382
00:29:23,380 --> 00:29:24,849
Neden ondan vazgeçmiyorsun?
383
00:29:24,850 --> 00:29:26,299
Kendini kral yapıyorsun.
384
00:29:26,300 --> 00:29:28,300
Seni takip edip Juandu'yu yeniden inşa edeceğiz.
385
00:29:29,460 --> 00:29:30,460
Hayır.
386
00:29:32,340 --> 00:29:34,649
Yuequan Köyünde yaptıklarından,
387
00:29:34,650 --> 00:29:37,499
benden çok daha üstün bir zeka ve cesaret gösterdi.
388
00:29:37,500 --> 00:29:38,740
Onunla karşılaştırıldığında,
389
00:29:39,980 --> 00:29:41,649
Bedensel engelim var.
390
00:29:41,650 --> 00:29:43,779
Onlarca yıldır At Çetesi'nin içindeyim.
391
00:29:44,740 --> 00:29:48,150
Cinayet ve yağma dışında başka ne yapabilirim?
392
00:29:51,340 --> 00:29:52,340
Bu nedenle,
393
00:29:53,019 --> 00:29:55,659
tahta çıkmak için en iyi seçim o.
394
00:29:58,860 --> 00:29:59,860
Ne olursa olsun
395
00:30:01,620 --> 00:30:04,939
Yarası iyileşince onunla konuşacağım.
396
00:30:05,930 --> 00:30:08,149
En azından karar vermesi için onu zorlayacağım.
397
00:30:08,150 --> 00:30:09,150
Kurt Kral,
398
00:30:09,819 --> 00:30:12,620
ya hâlâ bizim tarafımızı seçmezse?
399
00:30:22,019 --> 00:30:24,899
- Sorun nedir?
- Dr Wang, sonunda geldiniz.
400
00:30:24,900 --> 00:30:27,349
Genç Efendi ağır yaralandı. Lütfen onu iyileştirin.
401
00:30:27,350 --> 00:30:29,938
Neden malikanenin içinde bıçaklansın ki?
402
00:30:29,939 --> 00:30:32,700
- Söylemesi zor. Lütfen içeri girin.
- Tamam, gidelim.
403
00:30:50,380 --> 00:30:52,249
- Majesteleri.
- Neden geri döndün?
404
00:30:52,250 --> 00:30:54,250
Yue'nun Malikanesi'ne göz kulak olmana izin vermedim mi?
405
00:30:56,380 --> 00:30:59,460
Prens, sana rapor vermeme izin verdiğini unuttun mu?
406
00:31:00,100 --> 00:31:03,700
Yue Wuyi hakkında bir şey bulduğumda?
407
00:31:04,220 --> 00:31:07,200
Yani Wuyi geri mi döndü?
408
00:31:08,139 --> 00:31:10,169
Wuyi, sonunda geri döndün.
409
00:31:10,170 --> 00:31:11,938
Güzel, hadi şimdi Yue'nin Malikanesi'ne gidelim.
410
00:31:11,939 --> 00:31:14,499
Majesteleri, bekleyin.
411
00:31:14,500 --> 00:31:15,500
Sorun nedir?
412
00:31:18,770 --> 00:31:21,049
Bay Yue yaralanmış gibi görünüyordu.
413
00:31:21,050 --> 00:31:22,050
Ne?
414
00:31:24,299 --> 00:31:26,500
Bay Yue tehlikeden geçti.
415
00:31:27,220 --> 00:31:28,699
Neden hala komada?
416
00:31:28,700 --> 00:31:30,099
Endişelenmeyin, hanımefendi.
417
00:31:30,100 --> 00:31:32,249
Bay Yue'ye zarar veren kişi bir usta olabilir.
418
00:31:32,250 --> 00:31:33,649
Bıçağı hızla geri çekti.
419
00:31:33,650 --> 00:31:35,749
Hiçbir hayati organ zarar görmez.
420
00:31:35,750 --> 00:31:37,849
Sadece aşırı kan kaybı.
421
00:31:37,850 --> 00:31:40,009
Bir gece daha uyuyabilir.
422
00:31:40,010 --> 00:31:44,150
Zamanında ilaç tedavisi ve yeterince dinlenmeyle iyileşecek.
423
00:31:44,700 --> 00:31:45,700
Teşekkür ederim Dr.
424
00:31:46,220 --> 00:31:48,449
Zahmetin için teşekkürler. Bu taraftan lütfen.
425
00:31:48,450 --> 00:31:49,620
Ben izin alacağım.
426
00:32:03,899 --> 00:32:05,549
Endişelenmeyin Bayan Wenren.
427
00:32:05,550 --> 00:32:07,379
Dr Wang, Chang'an'da tanınmış bir doktordur.
428
00:32:07,380 --> 00:32:08,700
Yanlış anlamayacaktır.
429
00:32:09,740 --> 00:32:12,100
Yoğun bir gün geçirdin. İyi dinlenmeler.
430
00:32:12,800 --> 00:32:13,800
Tamam aşkım.
431
00:32:29,220 --> 00:32:33,059
Bütün gün midemde kelebekler uçuştu.
432
00:32:34,059 --> 00:32:35,749
Şans eseri Wuyi hâlâ iyi.
433
00:32:35,750 --> 00:32:38,199
Artık kafamı dinlendirebilirim.
434
00:32:38,200 --> 00:32:40,299
Hanımefendi, fazla endişelenmeyin.
435
00:32:41,100 --> 00:32:43,000
Şimdi Wuyi'nin gelişimi oldukça iyi.
436
00:32:43,800 --> 00:32:45,200
Çok yakında iyileşecek.
437
00:32:45,899 --> 00:32:46,980
Umarım.
438
00:32:52,620 --> 00:32:55,299
Bayan Wenren, Yue'nin Malikanesi hakkında ne düşünüyorsunuz?
439
00:32:57,100 --> 00:33:00,250
Dük Dingguo'nun malikanesi gerçekten muhteşem.
440
00:33:01,139 --> 00:33:02,139
Ama...
441
00:33:02,819 --> 00:33:04,199
Bu kadar büyük bir yerde,
442
00:33:04,200 --> 00:33:07,050
her gün yürümek uzun zaman alıyor olmalı.
443
00:33:09,260 --> 00:33:11,980
Bayan Wenren, gerçekten ilginçsiniz.
444
00:33:14,019 --> 00:33:15,019
Hadi gidelim.
445
00:33:26,220 --> 00:33:28,899
Bayan Wenren, stres yapmayın, rahatlayın.
446
00:33:29,539 --> 00:33:30,539
Tamam aşkım.
447
00:33:32,659 --> 00:33:36,539
Söyle bana, sen ve Wuyi birbirinizi nasıl tanıyorsunuz?
448
00:33:37,939 --> 00:33:39,149
Birkaç ay önce,
449
00:33:39,150 --> 00:33:41,350
Ustamın kaybolmasından dolayı kovalandım.
450
00:33:42,150 --> 00:33:44,200
ve Cuizhu Köşkü'nde Wuyi ile karşılaştık.
451
00:33:44,750 --> 00:33:47,150
O da bunu gördü ve bana yardım etti.
452
00:33:47,779 --> 00:33:51,380
Onun zor durumdaki bir genç kızı kurtarmasını asla beklemeyin.
453
00:33:52,860 --> 00:33:53,860
Bir nevi.
454
00:33:55,220 --> 00:33:57,539
Genellikle kurtarılması gereken kişi odur.
455
00:33:58,299 --> 00:34:00,340
Sonunda kahraman olma şansını yakaladı.
456
00:34:01,980 --> 00:34:04,349
Bayan Wenren, bana söyleyebilir misiniz?
457
00:34:04,350 --> 00:34:07,860
Prince'in reşit olma töreninde ne oldu?
458
00:34:11,139 --> 00:34:14,540
Çok şey içeriyordu, bu yüzden ona her şeyi anlatamam.
459
00:34:16,939 --> 00:34:19,820
O zamanlar Wuyi'den bir şey istemiştim.
460
00:34:20,550 --> 00:34:23,150
ve kazara İmparatorluk Sarayı'na girdi.
461
00:34:23,820 --> 00:34:26,149
Sonra yolculuğa çıktık
462
00:34:26,150 --> 00:34:28,900
Usta Xie Yi'yi birlikte aramaya başladık.
463
00:34:30,419 --> 00:34:31,460
Anlıyorum.
464
00:34:32,350 --> 00:34:36,350
Çok karmaşık bir hikayen olduğu ortaya çıktı.
465
00:34:37,950 --> 00:34:41,059
Bu arada, Wuyi geri döndüğüne göre,
466
00:34:41,060 --> 00:34:43,450
İmparator geçmişi yeniden ortaya çıkaracak mı?
467
00:34:44,100 --> 00:34:46,250
Wuyi suçlanacak mı?
468
00:34:48,130 --> 00:34:50,099
Son kazadan sonra
469
00:34:50,100 --> 00:34:52,460
İmparator bizden şüphelenmeye başladı.
470
00:34:53,200 --> 00:34:55,500
Ama daha fazla devam etmedi.
471
00:34:56,200 --> 00:34:57,150
Düşünüyorum da, belki
472
00:34:57,151 --> 00:35:00,450
Wuyi'nin davranışı hakkında nihai sonuca varmadı.
473
00:35:01,800 --> 00:35:06,400
Belki de Shifu'nun sadakatini düşünüyordu.
474
00:35:08,400 --> 00:35:09,800
Bu çok şanslı.
475
00:35:11,550 --> 00:35:14,549
Ancak gelecekte yine de dikkatli davranmanız gerekiyor.
476
00:35:14,550 --> 00:35:17,950
Bir daha asla kraliyet çekişmesine bulaşma.
477
00:35:19,100 --> 00:35:20,549
Endişelenmeyin hanımefendi.
478
00:35:20,550 --> 00:35:23,300
Wuyi ve ben bununla nasıl başa çıkacağımızı biliyoruz.
479
00:35:25,619 --> 00:35:26,619
Biraz çay iç.
480
00:35:34,500 --> 00:35:36,339
Peki Bayan Wenren.
481
00:35:36,939 --> 00:35:39,740
Hangi mezheptensiniz?
482
00:35:41,600 --> 00:35:44,450
Ustam Baicao Vadisi'nin Tiangang Komutanıydı.
483
00:35:45,700 --> 00:35:47,900
Ailem ben çocukken öldü.
484
00:35:48,500 --> 00:35:51,250
Ben ustam tarafından büyütüldüm.
485
00:35:51,900 --> 00:35:54,200
Artık hâlâ Tiangang Ordusu'ndan biriyim.
486
00:35:54,900 --> 00:35:59,550
Kusura bakmayın, bu kadar üzücü bir hikayeniz olduğunu bilmiyordum.
487
00:36:01,419 --> 00:36:02,419
O kadar da üzücü değil.
488
00:36:03,650 --> 00:36:06,699
Düşmanlara karşı savaşmak bir zevktir
489
00:36:06,700 --> 00:36:08,100
kardeşlerim ve ustamla.
490
00:36:10,250 --> 00:36:12,150
O zaman söylediklerimi unut.
491
00:36:12,899 --> 00:36:15,149
Bayan Wenren bir kadın savaşçıdır.
492
00:36:15,150 --> 00:36:18,000
Normal kızlarla aynı kefeye konmamalısın.
493
00:36:19,700 --> 00:36:20,800
Çok gururlandım.
494
00:36:26,250 --> 00:36:28,700
Kaç yaşında olduğunu sorabilir miyim Wenren?
495
00:36:29,350 --> 00:36:31,610
Her zamanki hobileriniz neler?
496
00:36:33,450 --> 00:36:34,750
21 yaşındayım.
497
00:36:35,450 --> 00:36:37,300
Hobilere gelince;
498
00:36:39,300 --> 00:36:40,400
dövüş sanatı mı?
499
00:36:43,400 --> 00:36:47,000
Bayan Wenren, siz gerçekten açık sözlü bir kızsınız.
500
00:36:47,570 --> 00:36:49,999
İletişim kurmada iyi değilim.
501
00:36:50,000 --> 00:36:52,819
Eğer bir gün seni rahatsız edersem kusura bakma...
502
00:36:52,820 --> 00:36:54,550
Sorun değil. Merak etme.
503
00:36:55,400 --> 00:36:56,899
Şimdi seni böyle görüyorum.
504
00:36:56,900 --> 00:36:59,820
Bana gençliğimdeki kendimi hatırlatıyor.
505
00:37:01,099 --> 00:37:03,049
Bayan Yue, siz asil ve zarifsiniz.
506
00:37:03,050 --> 00:37:05,049
Sen benim gibi kaba bir kıza hiç benzemiyorsun.
507
00:37:05,050 --> 00:37:07,599
Hayır, sadece böyle olmam gerekiyor.
508
00:37:07,600 --> 00:37:10,929
Görünüşe devam etmem gerekiyor
509
00:37:10,930 --> 00:37:12,900
çünkü her zaman onunla misafir kabul ediyorum.
510
00:37:13,600 --> 00:37:15,499
Aksi halde kim altın ve gümüş giymek ister?
511
00:37:15,500 --> 00:37:17,260
Zırhtan daha yorucu.
512
00:37:18,150 --> 00:37:19,700
Siz gerçekten özelsiniz hanımefendi.
513
00:37:20,700 --> 00:37:23,700
Geç oluyor. İyi dinlenmeler.
514
00:37:24,300 --> 00:37:26,249
Yue'nin Malikanesini kendi eviniz olarak alın.
515
00:37:26,250 --> 00:37:27,700
Kendini evinde gibi hisset.
516
00:37:28,600 --> 00:37:29,900
Teşekkürler hanımefendi.
517
00:37:31,220 --> 00:37:32,220
Ben izin alacağım.
518
00:37:42,820 --> 00:37:43,820
İyi dinlenmeler.
519
00:38:23,300 --> 00:38:24,300
Usta.
520
00:38:25,500 --> 00:38:27,600
Uyu. Bunu anladım.
521
00:38:31,850 --> 00:38:32,850
Elbette.
522
00:38:33,800 --> 00:38:36,890
Uyandığında görmek isteyeceği son kişi benim.
523
00:38:49,780 --> 00:38:51,700
Oğlumuza biraz güvenmelisin.
524
00:38:53,780 --> 00:38:56,250
On yıl boyunca onu boşuna beslemedik.
525
00:39:00,500 --> 00:39:03,100
Sevgilim, rahat olmana sevindim.
526
00:39:56,550 --> 00:39:57,890
Giysilerim nerede?
527
00:40:23,850 --> 00:40:25,399
- Affedersin?
- Bayan.
528
00:40:25,400 --> 00:40:27,999
Bana kıyafetlerimin nerede olduğunu söyler misin?
529
00:40:28,000 --> 00:40:31,049
Bayan Wenren, kıyafetleriniz kirlenmiş ve yıpranmış.
530
00:40:31,050 --> 00:40:32,500
Birisi onu tamir ediyor.
531
00:40:33,780 --> 00:40:36,949
- Ne kadar sürer?
- Yaklaşık üç gün.
532
00:40:36,950 --> 00:40:37,950
Üç gün mü?
533
00:40:39,060 --> 00:40:40,600
Ne giyeceğim?
534
00:41:54,020 --> 00:41:55,020
Ru Yi.
535
00:41:56,330 --> 00:41:57,400
Genç Efendi.
536
00:41:58,950 --> 00:42:00,169
Genç Efendi.
537
00:42:00,170 --> 00:42:02,650
Genç Efendi.
538
00:42:03,610 --> 00:42:06,149
Ru Yi, yara hâlâ yanımda.
539
00:42:06,150 --> 00:42:08,999
İki erkeğin bu şekilde kucaklaşması iğrenç bir şey.
540
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Genç Efendi.
541
00:42:10,900 --> 00:42:12,799
Aylardır yoktun.
542
00:42:12,800 --> 00:42:14,050
Seni gerçekten özledim.
543
00:42:14,550 --> 00:42:16,600
Bir dahaki sefere evden ayrılırken beni de yanında götür.
544
00:42:17,200 --> 00:42:18,800
Pek yardımcı olamasam da,
545
00:42:19,300 --> 00:42:22,200
En azından senin ayak işlerini halledebilirim.
546
00:42:23,800 --> 00:42:26,850
Tamam, nazik teklifin için teşekkür ederim.
547
00:42:30,250 --> 00:42:32,799
Bunlar hanımefendinin emri üzerine mutfakta sizin için hazırlandı.
548
00:42:32,800 --> 00:42:34,699
Bütün gece seninle ilgilendikten sonra.
549
00:42:34,700 --> 00:42:35,700
Şafakta ayrıldı.
550
00:42:40,930 --> 00:42:42,418
Bu arada,
551
00:42:42,419 --> 00:42:44,980
Annem ve babam bu günlerde nasıllar?
552
00:42:46,900 --> 00:42:49,699
Efendi ve Madam yalnızca tek bir şeyi dört gözle bekliyorlardı.
553
00:42:49,700 --> 00:42:50,179
Ne?
554
00:42:50,700 --> 00:42:52,649
Uçan Yanjia Kuşun!
555
00:42:52,650 --> 00:42:54,378
Her gün geri uçmasını bekliyorlardı
556
00:42:54,379 --> 00:42:56,700
haberlerinizi bilsinler diye.
557
00:43:00,550 --> 00:43:01,550
Wuyi.
558
00:43:03,550 --> 00:43:04,550
İçeri gelin.
559
00:43:08,300 --> 00:43:09,350
Bayan Wenren.
560
00:43:13,260 --> 00:43:14,599
Genç Efendi, Bayan Wenren.
561
00:43:14,600 --> 00:43:16,480
İyi konuşmuşsun. İşime geri döneceğim.
38076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.