All language subtitles for Extrasens ep 9 part 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,360 --> 00:00:06,740 (Transcribed by TurboScribe. Go Unlimited to remove this message.) Сидору, черное пятно, но все-таки попадание можно засчитать, потому что рядом, 2 00:00:06,840 --> 00:00:09,360 например, белое пятно. 3 00:00:10,020 --> 00:00:12,980 С другой стороны, он же не сказал, что тут табуретки на фотографиях. 4 00:00:13,060 --> 00:00:17,880 Короче, скажу только одно, это непростительный провал. 5 00:00:18,420 --> 00:00:22,660 Пусть это еще прям не финал-финал, но это уже, так сказать, 6 00:00:22,720 --> 00:00:24,020 высокая точка. 7 00:00:24,460 --> 00:00:27,300 Уже нужно тут бороться за победу-то. 8 00:00:38,960 --> 00:00:39,420 Здравствуйте. 9 00:00:39,880 --> 00:00:40,160 Здрасте. 10 00:00:40,260 --> 00:00:41,560 Прекрасная Дженнифер. 11 00:00:41,740 --> 00:00:42,000 Здрасте. 12 00:00:42,140 --> 00:00:45,240 А сегодня вас ждет очень интересная проверка. 13 00:00:45,480 --> 00:00:49,400 Но прежде писатель Максим Жигалин проводит тщательный досмотр экстрасенса. 14 00:00:50,400 --> 00:00:52,760 Вдруг у вас там микронаушник. 15 00:00:53,380 --> 00:00:57,340 А у монитора частоту эксперимента контролирует историк Ирина Сергеевская. 16 00:00:57,760 --> 00:00:59,700 Сейчас я вас попрошу отвернуться. 17 00:01:00,320 --> 00:01:01,180 Максим, прошу вас. 18 00:01:01,840 --> 00:01:06,000 На фотографиях, которые сейчас по своему вкусу меняет Максим, выдающаяся 19 00:01:06,000 --> 00:01:07,720 женщина эпохи Серебряного века. 20 00:01:08,480 --> 00:01:12,080 Основательница целого направления в танцевальном искусстве Осидора Дункан. 21 00:01:12,900 --> 00:01:16,260 Поэтессы Анна Ахматова, Марина Цветаева и Зинаида Гиппиус. 22 00:01:17,240 --> 00:01:19,400 Музы Маяковского Лиле Бриг и Гала. 23 00:01:19,840 --> 00:01:21,620 Вдохновительница Сальвадора Долин. 24 00:01:22,520 --> 00:01:27,420 Единственная живая женщина в этой компании, актриса Вера Сотникова в молодости. 25 00:01:28,270 --> 00:01:33,340 Попробуйте почувствовать, кто или что изображено на каждой фотографии. 26 00:01:33,360 --> 00:01:35,540 Так, я подготовиться хочу. 27 00:01:38,460 --> 00:01:40,720 У нее там мешочки. 28 00:01:41,120 --> 00:01:42,080 Что там интересного? 29 00:01:42,120 --> 00:01:44,080 Какие-то жабьи лапки. 30 00:01:56,820 --> 00:01:58,700 На латыни. 31 00:01:59,260 --> 00:01:59,820 На латыни? 32 00:02:00,340 --> 00:02:01,000 Похоже. 33 00:02:01,620 --> 00:02:03,220 Она приехала из Италии. 34 00:02:03,220 --> 00:02:04,540 Они трясутся. 35 00:02:04,680 --> 00:02:05,800 Руки вообще не понимаешь. 36 00:02:06,020 --> 00:02:07,340 Редко такое бывает. 37 00:02:07,720 --> 00:02:11,220 Несмотря на это, Дженнифер почувствовала, кто запечатлен на первой фотографии. 38 00:02:11,860 --> 00:02:13,320 Больше женская энергия. 39 00:02:13,760 --> 00:02:14,840 Потом на второй. 40 00:02:15,300 --> 00:02:16,600 Женщина как будто тоже. 41 00:02:17,180 --> 00:02:17,820 Женщина. 42 00:02:18,420 --> 00:02:19,080 Женщина. 43 00:02:20,060 --> 00:02:21,760 На каждой из семи фотографий. 44 00:02:22,160 --> 00:02:23,440 Женская энергия. 45 00:02:25,950 --> 00:02:27,270 Я вижу портреты. 46 00:02:27,750 --> 00:02:28,770 Какая молодец. 47 00:02:31,460 --> 00:02:32,260 Мертва. 48 00:02:32,620 --> 00:02:33,000 Мертва. 49 00:02:37,620 --> 00:02:38,580 Тоже мертва. 50 00:02:38,580 --> 00:02:41,060 И ни одной из женщин на этих портретах. 51 00:02:41,180 --> 00:02:41,700 Смерть. 52 00:02:42,200 --> 00:02:44,120 Дженнифер не видела живой. 53 00:02:44,860 --> 00:02:45,440 Смерть. 54 00:02:46,200 --> 00:02:47,560 Вообще молодец. 55 00:02:49,380 --> 00:02:58,690 Это она жива. 56 00:02:59,270 --> 00:02:59,750 Жива. 57 00:03:08,660 --> 00:03:10,400 Какая-то прям странная смерть. 58 00:03:11,300 --> 00:03:12,640 Странная смерть. 59 00:03:13,140 --> 00:03:14,060 Что-то необычное. 60 00:03:15,220 --> 00:03:16,720 Не просто от старости. 61 00:03:17,440 --> 00:03:18,740 Что, собственно, факт. 62 00:03:19,740 --> 00:03:23,920 Смерть Музы Есенина танцовщица Айседора Донкан больше похожа на сцену из кино. 63 00:03:24,520 --> 00:03:27,400 Летящий кабриолет и дива с развивающимся шарфом. 64 00:03:28,000 --> 00:03:29,960 Она ехала на своей машине в Ницце. 65 00:03:30,340 --> 00:03:32,760 И тут ее прекрасный шарфик закрутило в колесо. 66 00:03:33,880 --> 00:03:34,160 Ой. 67 00:03:34,640 --> 00:03:35,040 Ай. 68 00:03:35,200 --> 00:03:35,480 Что? 69 00:03:37,060 --> 00:03:37,760 Больно. 70 00:03:38,740 --> 00:03:40,780 Она умерла от перелома шеи. 71 00:03:40,780 --> 00:03:41,520 Перелома, да. 72 00:03:44,640 --> 00:03:45,440 Удар. 73 00:03:46,220 --> 00:03:46,580 Удар? 74 00:03:46,580 --> 00:03:47,260 Как удар. 75 00:03:47,440 --> 00:03:48,080 Какой-то, вижу. 76 00:03:49,120 --> 00:03:50,780 Об этом мало где написано. 77 00:03:50,960 --> 00:03:52,120 И вообще мало кто знает. 78 00:03:52,320 --> 00:03:53,740 Не просто сломали шею. 79 00:03:54,220 --> 00:03:55,940 Шарф как бы выдернул ее. 80 00:03:56,220 --> 00:03:58,560 И она упала из машины на асфальт. 81 00:03:58,980 --> 00:04:01,140 И машина продолжала еще по инерции ехать. 82 00:04:01,300 --> 00:04:02,620 И ее вот-вот-вот так ударяло. 83 00:04:02,620 --> 00:04:04,160 Все хоть кошмары рассказывают. 84 00:04:04,200 --> 00:04:04,920 Но что было. 85 00:04:10,970 --> 00:04:12,430 Тоже похожая смерть. 86 00:04:13,750 --> 00:04:14,710 Смерти похожа. 87 00:04:14,790 --> 00:04:15,370 Как будто без них. 88 00:04:15,370 --> 00:04:16,529 А в чем схожесть? 89 00:04:16,589 --> 00:04:17,209 Как умерли. 90 00:04:17,550 --> 00:04:18,970 Они прям друг к другу как тянутся. 91 00:04:19,730 --> 00:04:21,610 Ну, схожа эта петля. 92 00:04:22,870 --> 00:04:24,730 Что нам известно о смерти Марины Цветаевой? 93 00:04:24,830 --> 00:04:25,690 Что она повесилась. 94 00:04:25,870 --> 00:04:27,790 Там были жуткие обстоятельства, действительно. 95 00:04:28,270 --> 00:04:30,850 После революции Цветаева оказывается в эмиграции. 96 00:04:31,210 --> 00:04:33,070 Еще вчера звезда литературной Москвы. 97 00:04:33,450 --> 00:04:35,370 Теперь она едва сводит концы с концами. 98 00:04:35,490 --> 00:04:39,430 Поэтесса Великая во Франции вязала шапочки, чтобы прокормить свою семью. 99 00:04:40,010 --> 00:04:44,850 В 1939 году вслед за мужем поэтом Сергеем Эфроном Марина Цветаева возвращается 100 00:04:44,850 --> 00:04:45,470 в Москву. 101 00:04:45,750 --> 00:04:47,430 Эфрон сотрудничал с советской властью. 102 00:04:47,430 --> 00:04:50,270 Но это не уберегло семью от репрессивной мясорубки. 103 00:04:50,490 --> 00:04:54,470 И дочка в тюрьме, и муж в тюрьме, и сестра в тюрьме. 104 00:04:54,590 --> 00:04:56,170 Ее в любой момент могут взять. 105 00:04:56,690 --> 00:04:57,430 Что-то не... 106 00:04:58,090 --> 00:04:59,870 Что-то какое-то депрессивное. 107 00:05:00,070 --> 00:05:01,590 Вот сейчас сюда энергия такая вязкая. 108 00:05:02,170 --> 00:05:03,470 Сейчас я вижу картинку. 109 00:05:03,870 --> 00:05:04,790 Низкие потолки. 110 00:05:05,290 --> 00:05:05,470 Ага. 111 00:05:06,390 --> 00:05:08,610 Желтые стены, как в психушке. 112 00:05:09,850 --> 00:05:10,450 Дом. 113 00:05:10,870 --> 00:05:12,630 Какая-то тяжесть. 114 00:05:12,910 --> 00:05:13,890 Что-то какая-то... 115 00:05:13,890 --> 00:05:16,090 Нехорошо здесь человеку было. 116 00:05:16,090 --> 00:05:17,490 Это Елабурский дом. 117 00:05:18,110 --> 00:05:21,690 В эвакуации в Елабуде Цветаева оказывается в отчаянном положении. 118 00:05:22,030 --> 00:05:24,030 Одна с сыном, без знакомых и средств. 119 00:05:24,670 --> 00:05:27,070 Власти отказывают ей даже в самой простой работе. 120 00:05:27,230 --> 00:05:28,690 Она писала письмо, помните? 121 00:05:29,110 --> 00:05:29,710 Посудомойкой. 122 00:05:30,670 --> 00:05:32,530 Посудомойкой возьмите, нельзя ли? 123 00:05:33,430 --> 00:05:33,950 Вонь. 124 00:05:36,780 --> 00:05:37,480 Что там? 125 00:05:37,520 --> 00:05:37,940 Вонь. 126 00:05:38,100 --> 00:05:38,560 Вонь? 127 00:05:38,820 --> 00:05:43,080 Да, у меня идут какие-то потроха, какие-то кишки. 128 00:05:43,280 --> 00:05:47,020 То есть какая-то вообще потроха, кишки, вонь. 129 00:05:49,040 --> 00:05:50,560 Ее убили. 130 00:05:51,620 --> 00:05:51,920 Она. 131 00:05:52,440 --> 00:05:53,020 Ее убили. 132 00:05:56,810 --> 00:05:59,690 Убили, но это уже немножко не из того. 133 00:06:00,250 --> 00:06:04,070 Она сказала очень много всего точного, но это чушь, простите. 134 00:06:04,470 --> 00:06:06,130 Не могло такого быть и не было. 135 00:06:06,570 --> 00:06:07,230 Нет, конечно. 136 00:06:07,690 --> 00:06:08,470 Ее записка. 137 00:06:08,570 --> 00:06:11,270 Только она называла своего сына Мурлыга. 138 00:06:11,750 --> 00:06:13,110 Она ему оставила записку. 139 00:06:13,170 --> 00:06:14,930 Мурлыга, прости меня, так будет лучше. 140 00:06:14,990 --> 00:06:15,890 Я больше не могла. 141 00:06:16,130 --> 00:06:18,530 А другая записка друзьям, что взяли Мура. 142 00:06:18,530 --> 00:06:20,230 Он же все-таки подросток еще. 143 00:06:21,810 --> 00:06:22,490 Непонятно. 144 00:06:23,090 --> 00:06:26,830 Ее убили, но я не вижу самого убийства. 145 00:06:28,450 --> 00:06:29,710 Но ее убили. 146 00:06:33,580 --> 00:06:36,580 Мы все недумевали, что сбило Дженнифер с толку. 147 00:06:37,000 --> 00:06:39,520 Ведь в остальном ее видения были безупречно точны. 148 00:06:40,340 --> 00:06:42,740 Она похоронена где-то. 149 00:06:43,580 --> 00:06:47,420 Вот мне идут похороны, я вижу, а пушка без ничего, без креста, 150 00:06:47,460 --> 00:06:48,020 без ничего. 151 00:06:48,640 --> 00:06:50,180 Это 1941 год. 152 00:06:50,260 --> 00:06:50,600 Война. 153 00:06:50,900 --> 00:06:52,520 Ее хоронили в общей могиле. 154 00:06:53,020 --> 00:06:55,380 Там никому ни до кого не было дела. 155 00:06:55,940 --> 00:06:57,980 И когда она умерла, закончилось лето. 156 00:06:59,100 --> 00:06:59,580 Резко. 157 00:07:00,600 --> 00:07:01,500 Мамы холодны. 158 00:07:01,940 --> 00:07:03,860 Ну, про конец августа она очень точна. 159 00:07:03,860 --> 00:07:04,420 Да, да. 160 00:07:04,600 --> 00:07:06,080 Она 31 августа умерла. 161 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 Ну, хорошо, Дженнифер. 162 00:07:07,960 --> 00:07:11,540 Хотите узнать, чьи фото вы сканировали? 163 00:07:11,820 --> 00:07:12,940 Сейчас там все молчу. 164 00:07:13,380 --> 00:07:14,120 Ну, идите сюда. 165 00:07:14,200 --> 00:07:14,660 О, боже. 166 00:07:15,980 --> 00:07:17,380 Я закрываю глаза. 167 00:07:19,380 --> 00:07:20,660 О, ага. 168 00:07:22,260 --> 00:07:23,700 Почему я хлопаю? 169 00:07:23,960 --> 00:07:24,480 Аплодирую. 170 00:07:24,600 --> 00:07:25,260 Потому что я. 171 00:07:25,580 --> 00:07:27,980 Вы меня не записали в мир мертвых. 172 00:07:28,140 --> 00:07:29,860 И вам, моей девочке, буду поцелуевать. 173 00:07:29,900 --> 00:07:30,400 Спасибо. 174 00:07:30,900 --> 00:07:31,920 Я живая. 175 00:07:32,320 --> 00:07:32,580 Да. 176 00:07:33,580 --> 00:07:34,820 Это цвета его, может быть? 177 00:07:34,840 --> 00:07:35,420 Да, конечно. 178 00:07:35,580 --> 00:07:36,660 Так, это... 179 00:07:37,680 --> 00:07:40,960 Хотя по эту сторону фотографии Дженнифер мало что могла сказать. 180 00:07:41,120 --> 00:07:43,320 Можно мне сделать скидку на то, что я в Италии все-таки 181 00:07:43,320 --> 00:07:43,960 выросла, да? 182 00:07:44,360 --> 00:07:45,200 Асидоро Дункан. 183 00:07:45,240 --> 00:07:46,140 Да, Асидоро Дункан. 184 00:07:46,320 --> 00:07:46,940 Лили Бри... 185 00:07:46,940 --> 00:07:47,680 Лили Бри. 186 00:07:47,720 --> 00:07:48,060 Гала. 187 00:07:48,460 --> 00:07:49,540 Анна Ахматова. 188 00:07:49,820 --> 00:07:52,360 Наши эксперты торопились выразить свой восторг. 189 00:07:52,440 --> 00:07:53,340 Ну, мы потрясены. 190 00:07:53,740 --> 00:07:54,620 Мы потрясены. 191 00:07:54,680 --> 00:07:55,420 Я сама хочу сказать. 192 00:07:55,620 --> 00:07:56,920 Я тоже сейчас с вами буду плакать. 193 00:07:57,160 --> 00:07:58,520 Ну, во-первых, я... 194 00:07:58,520 --> 00:07:58,800 А-а-а! 195 00:07:58,820 --> 00:07:59,340 Стой! 196 00:08:00,000 --> 00:08:00,520 Стой! 197 00:08:00,780 --> 00:08:01,400 А-а-а! 198 00:08:01,800 --> 00:08:03,540 Мы так переживали. 199 00:08:03,940 --> 00:08:06,220 Но сейчас всех волновала ошибка Дженнифер. 200 00:08:06,340 --> 00:08:07,740 Убийства точно там не было. 201 00:08:07,880 --> 00:08:08,740 Она покончилась. 202 00:08:08,900 --> 00:08:09,780 Сто процентов. 203 00:08:09,880 --> 00:08:11,100 Это вот зафиксировано, да? 204 00:08:11,100 --> 00:08:11,260 Да. 205 00:08:11,260 --> 00:08:12,120 Да. 206 00:08:12,940 --> 00:08:13,780 Все это есть, да? 207 00:08:13,800 --> 00:08:14,920 И предсмертные записки. 208 00:08:15,000 --> 00:08:16,600 Записки все проверялись тоже. 209 00:08:17,280 --> 00:08:18,920 Подождите, а почему мне тогда... 210 00:08:18,920 --> 00:08:20,420 Она же верующая, правильно, была? 211 00:08:20,580 --> 00:08:22,260 И мне идет, что она православная. 212 00:08:22,420 --> 00:08:22,720 Ага. 213 00:08:22,840 --> 00:08:24,040 И ее отпевали. 214 00:08:24,220 --> 00:08:25,920 Нет, ее отпевали. 215 00:08:26,040 --> 00:08:26,420 Отпевали. 216 00:08:26,660 --> 00:08:30,960 Отпевали ее сейчас, уже в наше время, в патриархалексии. 217 00:08:31,100 --> 00:08:31,700 Ее отпевали. 218 00:08:32,419 --> 00:08:34,980 Доведение до самоубийства есть такой термин. 219 00:08:35,020 --> 00:08:37,400 Не убийство, а доведение до самоубийства. 220 00:08:37,440 --> 00:08:41,080 И тогда в качестве исключения прощают этот грех. 221 00:08:41,080 --> 00:08:42,059 Вся ее жизнь. 222 00:08:42,940 --> 00:08:44,840 Предшествующее доведение до самоубийства. 223 00:08:44,960 --> 00:08:48,440 И расстрелянный муж, и не дали элементарную работу. 224 00:08:48,640 --> 00:08:53,380 Да сам факт просто отказа ей в том, чтобы она даже в 225 00:08:53,380 --> 00:08:55,300 этой столовой мыла посуду. 226 00:08:55,460 --> 00:08:59,560 Власть словно поставила себе целью лишить цвета его всего и даже совести. 227 00:08:59,800 --> 00:09:02,880 Насколько я знаю, что в Елабуге ей было дано предложение, что она 228 00:09:02,880 --> 00:09:04,340 должна, ну, как бы... 229 00:09:04,340 --> 00:09:04,880 Доносить. 230 00:09:05,140 --> 00:09:05,580 Доносить. 231 00:09:05,700 --> 00:09:07,140 Она не знала, что с этим делать. 232 00:09:07,600 --> 00:09:10,140 Потому что все-таки у них были рычаги давления, сын. 233 00:09:10,140 --> 00:09:11,940 Ну, мне кажется, это одна из главных причин. 234 00:09:12,120 --> 00:09:15,540 Ну, просто все вот уже до такой степени усугублено было. 235 00:09:15,720 --> 00:09:16,360 Вот уже все. 236 00:09:16,500 --> 00:09:17,680 И терпеть было невозможно. 237 00:09:19,200 --> 00:09:21,780 Ну, у меня до сих пор остаются какие-то, если честно, большие 238 00:09:21,780 --> 00:09:23,920 сомнения, что она сама это сделала. 239 00:09:24,240 --> 00:09:27,440 Вопреки доводам экспертов, Дженнифер доверяла своим видениям. 240 00:09:27,480 --> 00:09:27,840 Не сама. 241 00:09:28,000 --> 00:09:29,280 То есть мне вот ушло бы не сама. 242 00:09:29,940 --> 00:09:32,260 Кто-то убил Марину в Елабужском доме. 243 00:09:32,600 --> 00:09:33,120 Кто ее знает? 244 00:09:33,160 --> 00:09:35,440 Ну, мы доказать не можем, к сожалению, этого. 245 00:09:35,860 --> 00:09:37,060 Но одно мы знали точно. 246 00:09:37,220 --> 00:09:39,420 Во всем остальном, Дженнифер оказалась права. 247 00:09:39,420 --> 00:09:42,580 Вы поразили меня тем, что вы сказали, что это конец лета, 31 248 00:09:42,580 --> 00:09:43,160 августа. 249 00:09:44,380 --> 00:09:46,680 А меня поразило то, что вы услышали запах. 250 00:09:46,740 --> 00:09:49,660 Вы знаете, на самом деле, перед тем, как покончить с собой, она 251 00:09:49,660 --> 00:09:50,420 жарила рыбу. 252 00:09:51,240 --> 00:09:53,600 А там не очень свежие продукты были в Елабуге. 253 00:09:53,880 --> 00:09:55,100 Нет, но она умница. 254 00:09:55,540 --> 00:09:56,260 Ну, чего говорить? 255 00:09:56,600 --> 00:09:58,800 Я считаю, что это блестяще. 256 00:09:59,300 --> 00:09:59,860 Блестяще, да. 257 00:09:59,900 --> 00:10:02,120 Я от Дженнифер очень довольна вашим исследованием. 258 00:10:02,740 --> 00:10:05,360 Тем больше вопросов у нас было к следующим экстрасенсам. 259 00:10:05,460 --> 00:10:07,340 Что почувствуют они от этих фотографий? 260 00:10:07,340 --> 00:10:10,860 Подтвердит ли кто-нибудь видение Дженнифер об убийстве Марины Цветаевой? 261 00:10:21,090 --> 00:10:21,650 Здравствуйте. 262 00:10:22,050 --> 00:10:22,690 Здравствуйте. 263 00:10:22,850 --> 00:10:23,270 Здрасте. 264 00:10:23,670 --> 00:10:24,530 О, девочка. 265 00:10:24,970 --> 00:10:29,170 Итак, прежде чем я озвучу задание, позвольте вас осмотреть. 266 00:10:29,950 --> 00:10:33,750 Карельская шаманка Варвара Петрович пока не знает, зачем сегодня ее так 267 00:10:33,750 --> 00:10:35,470 тщательно осматривает наш эксперт. 268 00:10:35,970 --> 00:10:37,090 Экстрасенс чист. 269 00:10:37,510 --> 00:10:38,050 Спасибо. 270 00:10:40,030 --> 00:10:42,450 Варвар, теперь я вас попрошу повернуться. 271 00:10:43,570 --> 00:10:45,410 Все это ради чистоты эксперимента. 272 00:10:45,410 --> 00:10:50,150 Именно для этого в присутствии каждого экстрасенса писатель Максим Жигалин 273 00:10:50,150 --> 00:10:54,370 собственноручно и на свое усмотрение меняет фотографии местами. 274 00:10:56,250 --> 00:10:57,430 Все, спасибо большое. 275 00:10:57,550 --> 00:10:59,850 Варь, перед вами семь фотографий. 276 00:10:59,950 --> 00:11:01,810 Попробуйте рассказать о каждой из них. 277 00:11:03,970 --> 00:11:07,050 Сейчас посмотрим, что она будет со своим длинником делать. 278 00:11:14,900 --> 00:11:18,880 Каждый раз на испытании Варвара заманивает в свое тело невидимого помощника. 279 00:11:19,600 --> 00:11:20,920 Карельского духа Геха. 280 00:11:21,920 --> 00:11:23,400 Что они поют? 281 00:11:29,590 --> 00:11:32,950 Ой, как она там надымила-то, надымила. 282 00:11:40,430 --> 00:11:42,650 А это она берет? 283 00:11:50,410 --> 00:11:53,250 Чего ты опять их тратишь? 284 00:11:55,750 --> 00:11:56,770 А нам нормально. 285 00:11:57,930 --> 00:11:59,490 Стало понятно, Кехна уже здесь. 286 00:12:00,390 --> 00:12:00,950 Кехно? 287 00:12:03,190 --> 00:12:03,950 И что? 288 00:12:05,010 --> 00:12:06,230 А если я не хочу? 289 00:12:08,170 --> 00:12:10,250 Да не хочу я, блин, работать. 290 00:12:11,410 --> 00:12:12,890 А что он матершинник-то такой? 291 00:12:12,930 --> 00:12:13,690 Какой он взялся? 292 00:12:14,590 --> 00:12:16,250 То, что Кехна ругался, это полбеды. 293 00:12:16,610 --> 00:12:19,490 Самое главное, что на этот раз он отказывался помогать Варваре. 294 00:12:20,250 --> 00:12:21,470 Ну вот так не хочу. 295 00:12:21,950 --> 00:12:23,750 Не хочет он сегодня работать. 296 00:12:23,750 --> 00:12:27,590 Потом мы узнаем, что сердобольная Варвара слишком рано покормила своего друга. 297 00:12:27,970 --> 00:12:29,790 А работает он только голодным. 298 00:12:30,010 --> 00:12:32,110 Почему вы его кормили тогда в его испытаниях? 299 00:12:32,410 --> 00:12:34,530 Ну, потому что он не уговорил его покормить. 300 00:12:34,970 --> 00:12:38,050 Факт в том, что он отказывается работать, ваш помощник. 301 00:12:38,150 --> 00:12:38,690 Правильно, Варь? 302 00:12:38,770 --> 00:12:39,590 Это вопрос времени. 303 00:12:39,790 --> 00:12:41,110 Сейчас он заработает. 304 00:12:41,210 --> 00:12:41,910 У него выбора нет. 305 00:12:42,870 --> 00:12:44,770 Вы его принуждаете таким образом? 306 00:12:46,270 --> 00:12:47,550 Я его вот этим принуждаю. 307 00:12:47,910 --> 00:12:49,790 Это не мой инструмент, это инструмент вожака. 308 00:12:49,790 --> 00:12:53,670 Эта деревяшка, это как ремень у папы, который вот так в коридоре 309 00:12:53,670 --> 00:12:53,990 стоит. 310 00:12:54,170 --> 00:12:56,850 Думает, ты будешь сегодня нормально учиться или нет? 311 00:12:57,010 --> 00:12:58,790 Вот точно так же эта деревяшка работала. 312 00:13:02,290 --> 00:13:06,390 Ой, ой, мама. 313 00:13:20,530 --> 00:13:23,390 Ну, какое-то пока все это театр юного зрителя. 314 00:13:23,390 --> 00:13:24,690 Театр юного зрителя, да. 315 00:13:24,770 --> 00:13:25,230 Учимся. 316 00:13:26,870 --> 00:13:29,130 На съемочной площадке было трудно дышать. 317 00:13:29,270 --> 00:13:30,110 Дым ел глаза. 318 00:13:30,290 --> 00:13:32,030 Где уж тут разглядеть фотографии? 319 00:13:32,670 --> 00:13:35,270 Тем более Кехна из-под палки. 320 00:13:46,100 --> 00:13:47,560 Инфа такая сочная. 321 00:13:49,340 --> 00:13:51,440 Кто так учит ее разговаривать? 322 00:13:51,640 --> 00:13:52,920 Это же не она говорит, а бес. 323 00:13:53,060 --> 00:13:54,480 Только говорит, и что? 324 00:13:55,480 --> 00:13:58,740 Милфами молодые мужчины называют немолодых сексуальных женщин. 325 00:13:59,200 --> 00:14:03,080 Слово милфа просто есть такое грязное сексуальное звучание, поэтому оно 326 00:14:03,080 --> 00:14:04,400 противное в целом. 327 00:14:04,620 --> 00:14:06,040 Но суть его, наверное, да. 328 00:14:06,480 --> 00:14:10,100 Так или иначе, Сидори Думкан была почти 45, когда она вышла замуж 329 00:14:10,100 --> 00:14:12,880 за 26-летнего Сергея Есенина. 330 00:14:15,520 --> 00:14:16,240 Чего? 331 00:14:17,180 --> 00:14:18,140 Кусок бобра. 332 00:14:18,900 --> 00:14:20,100 Кусок бобра? 333 00:14:21,480 --> 00:14:22,340 Человека нет? 334 00:14:22,340 --> 00:14:23,220 Нет. 335 00:14:23,400 --> 00:14:23,780 Есть. 336 00:14:24,000 --> 00:14:24,940 Папа с бобром. 337 00:14:25,200 --> 00:14:26,280 Бобер на голове. 338 00:14:26,580 --> 00:14:28,360 Женщина в бобровой шапке. 339 00:14:29,060 --> 00:14:30,540 А вот как это увидеть? 340 00:14:30,700 --> 00:14:32,640 Это не общие же слова какие-то. 341 00:14:33,500 --> 00:14:35,450 Еще какой-то у него мужик... 342 00:14:39,040 --> 00:14:40,860 долбанутый на голову. 343 00:14:41,080 --> 00:14:42,420 Слушай, ну молодец. 344 00:14:42,760 --> 00:14:45,340 Долбанутый у Галы мужик на голову. 345 00:14:49,110 --> 00:14:53,230 А ведь муж Галы, Сальвадор Гали, славился крайней эксцентричностью. 346 00:15:03,320 --> 00:15:04,840 Ну, это же гениально. 347 00:15:05,540 --> 00:15:08,940 Теперь на юную шаманку наши эксперты смотрели по-другому. 348 00:15:09,540 --> 00:15:13,480 Ну, действительно, посмеивались, да, и говорили, ну, господи, детский сад, 349 00:15:13,560 --> 00:15:15,340 шапка, лямка, вдох, все это ерунда. 350 00:15:15,740 --> 00:15:18,400 Но когда она стала говорить, мне нравится. 351 00:15:19,260 --> 00:15:20,140 Пошел работать. 352 00:15:21,080 --> 00:15:21,420 Да. 353 00:15:22,580 --> 00:15:25,440 А вот эта вот башлячка, вот она орет постоянно. 354 00:15:26,840 --> 00:15:27,440 Вот она. 355 00:15:27,880 --> 00:15:29,940 Ну, здесь на фотографии-то она действительно орет. 356 00:15:29,940 --> 00:15:33,280 А ведь этот снимок на самом деле знаменитый рекламный плакат. 357 00:15:33,880 --> 00:15:37,700 Лилю любили фотографировать, а Маяковский даже снялся вместе с ней в кино. 358 00:15:39,580 --> 00:15:43,220 Техно никакого уважения к дамам на снимках не испытывал и в выражениях 359 00:15:43,220 --> 00:15:44,040 не стеснялся. 360 00:15:46,120 --> 00:15:46,680 Тарелочница. 361 00:15:47,000 --> 00:15:47,560 Разводила. 362 00:15:48,840 --> 00:15:53,280 Тарелочница, это значит, что она питается за счет мужчин на сленге. 363 00:15:53,900 --> 00:15:56,280 Но эти выражения были поразительно точными. 364 00:15:56,560 --> 00:15:59,160 Ну, в целом, верно про Лилю Брик, просто такое слово. 365 00:15:59,160 --> 00:16:02,160 За счет мужчин, о чем говорить. 366 00:16:03,200 --> 00:16:04,200 Тут вообще терпило. 367 00:16:04,800 --> 00:16:06,420 Тихая, вообще не опасная. 368 00:16:06,900 --> 00:16:08,160 Цвета вот тиха. 369 00:16:09,320 --> 00:16:10,940 А ведь на самом деле робкий взгляд. 370 00:16:12,580 --> 00:16:15,480 Фу, злая версия какая-то, злая ведьма. 371 00:16:16,100 --> 00:16:16,820 Злая ведьма? 372 00:16:18,800 --> 00:16:19,200 Да. 373 00:16:19,700 --> 00:16:21,340 Все было грубо и все в точку. 374 00:16:21,900 --> 00:16:22,620 Высокомерная. 375 00:16:23,640 --> 00:16:24,740 С короной на голове. 376 00:16:25,220 --> 00:16:27,240 Высокомерная, с короной на голове. 377 00:16:27,980 --> 00:16:30,240 И вдруг Варвара увидела что-то странное. 378 00:16:31,640 --> 00:16:32,120 Змея. 379 00:16:32,420 --> 00:16:33,920 Самая настоящая. 380 00:16:34,540 --> 00:16:36,220 Ну, змея, кстати, это прикольно. 381 00:16:36,420 --> 00:16:37,280 Она очень гибкая. 382 00:16:37,480 --> 00:16:39,000 Потом она очень любила змеи. 383 00:16:39,120 --> 00:16:46,900 Она ходила в парижский зоопарк и долго зависала перед вольером за змеями. 384 00:16:47,800 --> 00:16:50,980 Но, кстати, вот про змею мало кто вообще, в принципе, знает. 385 00:16:51,520 --> 00:16:52,800 Даже Максима про нее. 386 00:16:53,540 --> 00:16:55,040 Боюсь вообще зумеров. 387 00:16:56,220 --> 00:16:58,520 Но это выглядело эффектно. 388 00:16:59,140 --> 00:17:02,040 А грубиян Кехна уже добрался до фото Веры Сотниковой. 389 00:17:02,660 --> 00:17:03,560 Мой типажик. 390 00:17:04,319 --> 00:17:05,079 Мой типаж? 391 00:17:05,200 --> 00:17:05,660 А, его. 392 00:17:06,579 --> 00:17:07,980 Я эту фотографию заберу. 393 00:17:09,300 --> 00:17:09,960 Понравилось? 394 00:17:10,339 --> 00:17:12,040 Ну, понравилось мальчику. 395 00:17:12,380 --> 00:17:12,599 Да? 396 00:17:17,980 --> 00:17:19,420 Дай, дай. 397 00:17:20,220 --> 00:17:24,599 Но прежде ведущая хотела показать Варваре тех, кого ее Кехна так жестоко 398 00:17:24,599 --> 00:17:25,619 охарактеризовал. 399 00:17:29,740 --> 00:17:30,660 Так это ж ты. 400 00:17:32,400 --> 00:17:32,800 Да. 401 00:17:33,020 --> 00:17:34,980 Так ты раньше не такая противная была. 402 00:17:35,440 --> 00:17:35,900 Вот так. 403 00:17:35,960 --> 00:17:37,300 Значит, сейчас я противная, да? 404 00:17:37,400 --> 00:17:37,760 Ну, да. 405 00:17:37,900 --> 00:17:38,580 Я ее заберу. 406 00:17:39,640 --> 00:17:41,160 Варя, зачем тебе мои фотографии? 407 00:17:41,600 --> 00:17:42,640 Мне уже это страшно. 408 00:17:42,940 --> 00:17:44,460 Я не знаю, для чего он ее взял. 409 00:17:45,080 --> 00:17:46,640 Я явно с ней ничего делать не буду. 410 00:17:47,140 --> 00:17:50,080 Разбираться со всем остальным довольный Кехна оставил Варваре. 411 00:17:50,080 --> 00:17:52,040 Это Светаева? 412 00:17:52,780 --> 00:17:53,280 Правильно. 413 00:17:53,660 --> 00:17:54,380 Вот это Ахматова? 414 00:17:54,820 --> 00:17:55,500 Правильно. 415 00:17:56,360 --> 00:17:57,140 Что скажете? 416 00:17:57,400 --> 00:18:01,280 Ну, мы боялись матерного этого дядю. 417 00:18:02,500 --> 00:18:03,960 Который приходил. 418 00:18:05,080 --> 00:18:07,640 Ну, Варвара хорошая, наверное. 419 00:18:07,980 --> 00:18:15,740 Просто мне не понравился тот тон, с которым ее помощник обо всех 420 00:18:15,740 --> 00:18:16,460 отзывался. 421 00:18:17,380 --> 00:18:18,340 Он был такой понебратский. 422 00:18:18,340 --> 00:18:20,280 Вот это все мне не нравится. 423 00:18:21,060 --> 00:18:25,040 Ощущение, что это какой-то дух какого-то плевка. 424 00:18:25,660 --> 00:18:28,800 Зашел какой-то зэк из тюрьмы, плюнул ей. 425 00:18:29,700 --> 00:18:30,560 Вот этот дух. 426 00:18:30,560 --> 00:18:30,880 Достался? 427 00:18:31,240 --> 00:18:31,500 Да. 428 00:18:32,240 --> 00:18:36,160 А откуда знает вот ваш товарищ Слава Милфа? 429 00:18:36,340 --> 00:18:37,360 Ну, он же со мной общается. 430 00:18:37,500 --> 00:18:38,200 Он постоянно со мной. 431 00:18:40,300 --> 00:18:41,780 Трелочница вас типа не смутила? 432 00:18:42,380 --> 00:18:42,900 Смутила. 433 00:18:44,240 --> 00:18:47,780 Сама Варвара не видела ничего дурного в поведении своего помощника. 434 00:18:48,320 --> 00:18:51,260 Ведь на фотографиях не богини, а обычной женщины. 435 00:18:51,520 --> 00:18:52,940 Ну, не знаю, что они хотели от нас услышать. 436 00:18:53,020 --> 00:18:54,100 Мы что видим, то и говорим. 437 00:18:54,360 --> 00:18:55,060 Ну, извините. 438 00:18:55,400 --> 00:18:56,560 Вы всех будете защищать? 439 00:18:57,280 --> 00:18:58,840 А можно я всех позащищаю? 440 00:18:59,500 --> 00:18:59,900 Защищайте. 441 00:19:00,680 --> 00:19:04,300 Только от того, что мы увидели, это не становится неправдой. 442 00:19:04,320 --> 00:19:05,320 От вашей защиты. 443 00:19:05,400 --> 00:19:05,820 Но это так. 444 00:19:06,060 --> 00:19:08,840 Помощник Варвары, он все, что видит, то и говорит. 445 00:19:08,960 --> 00:19:10,440 И он не стесняется выражения. 446 00:19:10,440 --> 00:19:13,200 Парнишка озорной, но молодец. 447 00:19:13,300 --> 00:19:15,740 Ну, что в целом, вообще, как бы удачно, я считаю? 448 00:19:15,840 --> 00:19:16,560 Очень удачно. 449 00:19:16,780 --> 00:19:20,140 Честно говоря, думали сначала, что вы тут задохнулись, потому что ничего не 450 00:19:20,140 --> 00:19:21,100 происходило долго. 451 00:19:21,400 --> 00:19:22,460 Долго ничего не было. 452 00:19:23,020 --> 00:19:24,740 Но потом как пошел. 453 00:19:24,860 --> 00:19:26,380 Иногда стоит потерпеть, да? 454 00:19:27,300 --> 00:19:29,680 Анжела, позвольте вас осмотреть. 455 00:19:30,000 --> 00:19:32,520 На предмет всяких устройств. 456 00:19:33,220 --> 00:19:34,300 Вези туда фонариком. 457 00:19:35,100 --> 00:19:36,860 И палочкой туда надо будет. 458 00:19:36,860 --> 00:19:41,000 Для медиума Анжелой Гума даже подготовка к испытанию оказалась большим 459 00:19:41,000 --> 00:19:41,680 стрессом. 460 00:19:41,880 --> 00:19:43,080 Да, мне это не очень приятно. 461 00:19:43,240 --> 00:19:44,640 Ну, как-то в уши заглядывать, знаете. 462 00:19:45,200 --> 00:19:46,740 Меня и так постоянно смотрит лор. 463 00:19:47,460 --> 00:19:49,060 Это для меня привычная, кстати, история. 464 00:19:49,560 --> 00:19:51,820 Так, ну, тут, видимо, нет никаких ручков. 465 00:19:52,260 --> 00:19:53,620 Я понимаю смысл. 466 00:19:54,160 --> 00:19:55,180 Тут тоже нет. 467 00:19:55,400 --> 00:19:58,320 Я вообще-то не очень люблю проверку. 468 00:19:58,580 --> 00:19:59,360 Никогда не любила. 469 00:19:59,760 --> 00:20:04,060 Ну, слушайте, телезрители нас периодически обвиняют в том, что у экстрасенсов 470 00:20:04,060 --> 00:20:06,080 микронаучники в ушах и так далее. 471 00:20:06,080 --> 00:20:09,720 Я, кстати, по этой причине не ношу слуховой аппарат. 472 00:20:10,480 --> 00:20:14,360 Потому что если я буду со слуховым аппаратом, это будет восприниматься как 473 00:20:14,360 --> 00:20:16,380 будто у меня там что-то... 474 00:20:16,380 --> 00:20:17,100 Все в порядке? 475 00:20:17,260 --> 00:20:18,000 Все в порядке. 476 00:20:19,100 --> 00:20:21,020 Анжела, теперь я попрошу вас отвернуться. 477 00:20:21,460 --> 00:20:21,800 Вот так. 478 00:20:26,010 --> 00:20:28,650 Максим очередной раз меняет фотографии местами. 479 00:20:33,350 --> 00:20:35,250 Вам нужно рассказать о каждой. 480 00:20:35,430 --> 00:20:36,790 Все, что сможете почувствовать. 481 00:20:37,790 --> 00:20:38,170 Божечки. 482 00:20:38,590 --> 00:20:38,950 Ага. 483 00:20:57,050 --> 00:20:59,680 Задача показалась для меня очень сложной. 484 00:21:00,120 --> 00:21:04,160 А сама атмосфера, когда на себя направлены камеры, прожекторы, я пыталась 485 00:21:04,160 --> 00:21:05,880 закрыть руками. 486 00:21:06,040 --> 00:21:08,140 Мне это отвлекало. 487 00:21:08,220 --> 00:21:09,440 Я не видела. 488 00:21:16,270 --> 00:21:17,070 Сейчас. 489 00:21:18,490 --> 00:21:19,910 Задача не из легких. 490 00:21:20,870 --> 00:21:24,610 Тут смотришь на фотографии не всегда. 491 00:21:25,730 --> 00:21:26,590 Ага, понимаю. 492 00:21:27,270 --> 00:21:27,970 Видишь, да. 493 00:21:36,030 --> 00:21:38,750 Вот смотрите, как руки движутся. 494 00:21:40,090 --> 00:21:41,130 А теперь вот так сделайте. 495 00:21:42,290 --> 00:21:46,070 И потихонечку начинайте приближать их. 496 00:21:46,930 --> 00:21:47,810 Приближайте, да. 497 00:21:47,810 --> 00:21:49,130 Только не вот так, а чуть-чуть. 498 00:21:49,610 --> 00:21:50,530 Соберите воздух. 499 00:21:52,770 --> 00:21:54,250 А теперь возьмите вот так. 500 00:21:54,330 --> 00:21:55,490 Своё тело чувствуйте. 501 00:21:56,470 --> 00:21:57,110 Сантиметров. 502 00:21:57,270 --> 00:21:58,950 Вы не чувствуете эфирное тело своё? 503 00:21:59,350 --> 00:22:00,330 Есть что-то, да. 504 00:22:00,850 --> 00:22:02,590 Точно так же работает каждый предмет. 505 00:22:13,100 --> 00:22:13,740 Мёртвое. 506 00:22:16,430 --> 00:22:17,210 Все мёртвое. 507 00:22:19,750 --> 00:22:20,390 Всё. 508 00:22:20,830 --> 00:22:21,890 Это ошибка. 509 00:22:22,870 --> 00:22:24,190 Да, все мёртвое. 510 00:22:33,650 --> 00:22:38,230 Только что медиум Анжела Гума решила, что на невидимых ей снимках изображены 511 00:22:38,230 --> 00:22:39,850 мёртвые люди. 512 00:22:40,730 --> 00:22:41,550 Да, все мёртвые. 513 00:22:43,270 --> 00:22:43,950 Всё. 514 00:22:44,370 --> 00:22:45,410 Это ошибка. 515 00:22:45,870 --> 00:22:49,850 А ведь на этой фотографии жива и здоровая ведущая Вера Сотникова. 516 00:22:50,670 --> 00:22:54,390 Неужели вслед за обзором ещё одну фаворитку новой битвы ждёт фиаско? 517 00:22:54,750 --> 00:22:56,530 Вы сказали, что они мёртвые. 518 00:22:56,690 --> 00:22:57,150 А от чего? 519 00:22:58,210 --> 00:22:59,970 Здесь старческая смерть. 520 00:22:59,970 --> 00:23:03,790 От болезни сердца. 521 00:23:04,510 --> 00:23:07,950 Ахматова старческая от болезни сердца, да. 522 00:23:09,010 --> 00:23:11,370 А здесь насильственная смерть. 523 00:23:13,050 --> 00:23:15,250 А вот Светаева что-то скажет, интересно. 524 00:23:16,270 --> 00:23:16,950 Что? 525 00:23:17,170 --> 00:23:18,930 Здесь тоже насильственная смерть. 526 00:23:20,130 --> 00:23:21,210 Но, возможно, у души. 527 00:23:21,730 --> 00:23:22,950 У души? 528 00:23:23,930 --> 00:23:24,330 Да. 529 00:23:25,510 --> 00:23:26,870 Откуда она знает? 530 00:23:27,730 --> 00:23:30,510 Неужели Анжела тоже видит, что Марину Цветаеву убили? 531 00:23:31,170 --> 00:23:35,090 Но ясновидящая уже сканировала фото любовницы Маяковского, Лили Брик. 532 00:23:37,720 --> 00:23:43,860 А вот здесь убийство или суицид. 533 00:23:44,720 --> 00:23:46,040 Да, всё так точно говорит. 534 00:23:47,180 --> 00:23:50,340 Дело в том, что муза Маяковского, Лиля Брик, отравилась таблетками, когда 535 00:23:50,340 --> 00:23:51,460 сломала шейку бедра. 536 00:23:52,080 --> 00:23:55,420 Причём хитроумно устроила всё так, чтобы её не успели спасти. 537 00:23:56,200 --> 00:23:59,100 Случайно не могла просто большую доску отнять? 538 00:23:59,100 --> 00:24:04,440 Нет, она за три недели до этого выпила таблетки, написала предсмертную записку, 539 00:24:04,920 --> 00:24:08,880 написала название лекарства, которое она выпила, и вызвала скорую. 540 00:24:09,300 --> 00:24:10,820 Скорая приехала, промыла ей желудок. 541 00:24:10,860 --> 00:24:14,920 После чего она пришла в себя и сказала, очищение желудка очень хорошо 542 00:24:14,920 --> 00:24:16,220 влияет на цвет лица. 543 00:24:18,000 --> 00:24:21,960 И поэтому, когда скорая ехала уже на последний раз, они думали, что 544 00:24:21,960 --> 00:24:24,360 опять Лиля там, да, промывание желудка. 545 00:24:24,680 --> 00:24:26,720 Но чуть-чуть задержались, и не успели. 546 00:24:27,100 --> 00:24:28,700 Так что это не случайное. 547 00:24:30,180 --> 00:24:30,940 Здесь... 548 00:24:31,700 --> 00:24:32,380 Гала. 549 00:24:35,020 --> 00:24:37,240 Ну, здесь похоже на старческую. 550 00:24:37,440 --> 00:24:39,560 Смерть тоже вот что-то лежачее. 551 00:24:40,500 --> 00:24:41,260 Лежачее? 552 00:24:42,340 --> 00:24:43,940 Она же тоже, по-моему, шейку бедра сломала. 553 00:24:43,940 --> 00:24:44,040 Да. 554 00:24:45,780 --> 00:24:47,320 Ну, это женщина, мужчина? 555 00:24:47,980 --> 00:24:48,960 Это женщина. 556 00:24:50,180 --> 00:24:51,720 Знаете, очень похожая энергия. 557 00:24:54,580 --> 00:24:56,100 Вот это... 558 00:24:56,100 --> 00:25:00,960 Меня поразило соотнесение Галы и Лили Брик. 559 00:25:01,620 --> 00:25:04,260 Потому что, действительно, они суть всего в чем-то очень похожи. 560 00:25:04,400 --> 00:25:08,820 Они обе музы, которые, в принципе, сами ничего не производили, но, как 561 00:25:08,820 --> 00:25:14,640 бы, использовали гениальность мужчин, влюбленных в них, умели себя влюблять, 562 00:25:16,080 --> 00:25:16,820 сводить с ума. 563 00:25:17,080 --> 00:25:18,340 А чем схожести? 564 00:25:18,640 --> 00:25:20,000 Ну, такой один вайб. 565 00:25:21,120 --> 00:25:24,940 Не хочу материться в этой серии. 566 00:25:25,080 --> 00:25:28,240 Вертите мужиками, простите, как хотим. 567 00:25:29,640 --> 00:25:30,380 Ну, это абсолютно. 568 00:25:31,740 --> 00:25:33,520 Такая корысть, алчность. 569 00:25:34,100 --> 00:25:34,640 Необыкновенно. 570 00:25:34,760 --> 00:25:35,340 Точно все. 571 00:25:35,800 --> 00:25:36,550 И то, что корыстное. 572 00:25:37,580 --> 00:25:40,660 И то, что меняло бесконечно партнеров. 573 00:25:40,980 --> 00:25:44,500 То, что пройдет, бросит и даже перешагнет. 574 00:25:44,800 --> 00:25:48,500 Она всегда, как бы, влюблялась в таланты. 575 00:25:48,920 --> 00:25:52,320 И если можно было все выжать из этого таланта, она выжимала, шла 576 00:25:52,320 --> 00:25:52,760 дальше. 577 00:25:53,080 --> 00:25:53,880 В том числе и деньги. 578 00:25:53,880 --> 00:25:55,700 Ну, давайте все-таки не поганить. 579 00:25:55,800 --> 00:25:59,000 Она много делала для того, чтобы там начинала зарабатывать деньги. 580 00:25:59,140 --> 00:26:00,220 А я разве поганю? 581 00:26:00,240 --> 00:26:02,840 Все-таки благодаря ей Дали начал зарабатывать. 582 00:26:02,860 --> 00:26:03,620 Так об этом и речь. 583 00:26:03,720 --> 00:26:04,100 Талант. 584 00:26:04,820 --> 00:26:08,520 Гала, как назвал ее звездный супруг Сальвадор Дали, была русская по рождению. 585 00:26:09,620 --> 00:26:13,680 Елена Дьяконова сначала вышла замуж за французского поэта Поля Илюара. 586 00:26:14,560 --> 00:26:17,660 Ему она изменяла со знаменитым художником Максом Эрнстом. 587 00:26:18,540 --> 00:26:21,980 Да и в браке с Сальвадором Даля она свободно крутила романы. 588 00:26:21,980 --> 00:26:23,580 А муж-художник все сносил. 589 00:26:24,240 --> 00:26:28,080 Она для него первая женщина, первым девственник был. 590 00:26:28,200 --> 00:26:29,980 Конечно, он ее как бы боготворил. 591 00:26:30,880 --> 00:26:32,460 У нее всегда были молодые партнеры. 592 00:26:32,460 --> 00:26:33,220 Действительно так? 593 00:26:33,580 --> 00:26:36,420 Муж не имел права У Дали тоже было 150 лет в этот 594 00:26:36,420 --> 00:26:36,660 момент. 595 00:26:36,860 --> 00:26:37,380 Неважно. 596 00:26:37,480 --> 00:26:39,980 Он не имел права к ней в замок прийти. 597 00:26:40,000 --> 00:26:40,480 Только по разрешению. 598 00:26:40,480 --> 00:26:42,680 Только по разрешению, когда она захочет. 599 00:26:42,760 --> 00:26:44,020 А молодые любовники могли. 600 00:26:44,380 --> 00:26:45,120 В старости. 601 00:26:45,260 --> 00:26:47,820 Зато она помогала своим молодым любовникам. 602 00:26:48,040 --> 00:26:48,960 Дома дарила. 603 00:26:49,620 --> 00:26:50,660 Дома дарила. 604 00:26:50,660 --> 00:26:51,900 Да, да. 605 00:26:52,160 --> 00:26:54,240 Вижу смену мужчин. 606 00:26:56,060 --> 00:26:58,460 Нет, но она все абсолютно правильно говорит. 607 00:26:58,600 --> 00:26:59,660 И как бы... 608 00:27:00,400 --> 00:27:02,980 Эксперт отказывался понимать, как она это делает. 609 00:27:03,100 --> 00:27:05,840 И следил за Анжелой со смесью восторга и недоверия. 610 00:27:07,340 --> 00:27:10,800 Либо тут что-то не так, либо я сейчас должен вернуть в 611 00:27:10,800 --> 00:27:11,680 астрофенсорию. 612 00:27:11,900 --> 00:27:15,780 А Анжела находила все больше сходства между двумя музами великих мужчин. 613 00:27:17,100 --> 00:27:17,700 Да. 614 00:27:19,080 --> 00:27:22,120 Вот такая прям стерва-стерва расчетливая. 615 00:27:22,900 --> 00:27:26,300 Продаст, предаст, сдаст. 616 00:27:26,640 --> 00:27:28,060 Продаст, сдаст. 617 00:27:28,320 --> 00:27:32,460 Это соответствует действительности, но я не понимаю, как она это делает. 618 00:27:33,940 --> 00:27:35,620 Кто там подсказывает? 619 00:27:36,200 --> 00:27:38,320 Оказалось, Лиля Брик была именно такой. 620 00:27:38,420 --> 00:27:39,980 И Анжела это чувствовала. 621 00:27:40,440 --> 00:27:41,120 Удивительно. 622 00:27:41,680 --> 00:27:46,120 Лиля, которая меняла мужчин, которая перешагивала через них. 623 00:27:46,380 --> 00:27:50,120 Не прошло и сорока дней, она уже после смерти Володи, она стала 624 00:27:50,120 --> 00:27:51,620 уже женой Примакова. 625 00:27:51,780 --> 00:27:52,280 Да, да, да. 626 00:27:52,700 --> 00:27:54,960 Примакова расстреляли через год Катая. 627 00:27:55,220 --> 00:27:59,500 Она еще даже имущество какое-то получала за Маяковского. 628 00:27:59,540 --> 00:28:00,820 Она все оплатила. 629 00:28:01,720 --> 00:28:02,540 Кооперативная квартира. 630 00:28:03,140 --> 00:28:04,260 Три штуки была квартира. 631 00:28:04,680 --> 00:28:08,560 Но главным ее грехом были неалчность и легкость, с которой Брик меняла 632 00:28:08,560 --> 00:28:08,980 мужчин. 633 00:28:09,840 --> 00:28:14,200 Поговаривали, что Лиля сотрудничала с НКВД и специально приглашала в свой салон 634 00:28:14,200 --> 00:28:15,820 интересных чекистам людей. 635 00:28:16,540 --> 00:28:21,560 Когда муж у нее был Примаков, а вот это разведчик, военачальник знаменитый, 636 00:28:21,760 --> 00:28:26,680 там собирался Егоров, Тухачевский, а потом стали потихонечку они все исчезать 637 00:28:26,680 --> 00:28:28,760 вместе с мужем, которого расстреляли. 638 00:28:29,300 --> 00:28:30,540 А Лилю-то не тронули. 639 00:28:31,160 --> 00:28:35,740 Ну если бы она не сотрудничала, наверное, первую, кого посадили бы, жену 640 00:28:35,740 --> 00:28:36,580 врага народа. 641 00:28:37,380 --> 00:28:40,980 Максим категорически не понимал, как все это можно разглядеть на перевернутых 642 00:28:40,980 --> 00:28:42,280 неизвестных фотографиях. 643 00:28:43,460 --> 00:28:46,040 Не знаю, может, у нее все-таки я жучок пропустил? 644 00:28:46,040 --> 00:28:48,180 Хорошо, проверяли. 645 00:28:50,490 --> 00:28:51,010 Черт! 646 00:28:51,590 --> 00:28:51,770 Что? 647 00:28:52,490 --> 00:28:56,970 Здесь прям стальные яйца, когда входят, у всех коленки трясутся. 648 00:28:57,190 --> 00:29:00,430 Вот абсолютно точно, у всех коленки трясутся, когда входят. 649 00:29:01,010 --> 00:29:04,530 Зинеда Гиппиус считалась самым влиятельным критиком Серебряного века. 650 00:29:05,270 --> 00:29:07,550 Перед ней правда трепетали поэты и писатели. 651 00:29:08,890 --> 00:29:10,370 Здесь не женщина. 652 00:29:11,130 --> 00:29:12,150 Ну то есть это мужчина? 653 00:29:12,370 --> 00:29:12,990 Это мужчина. 654 00:29:14,090 --> 00:29:16,310 Ну вот видишь, ошибилась, а ты переживаешь. 655 00:29:16,510 --> 00:29:20,490 Но все же Максим продолжал переживать, ведь ошибка Анжелы была объяснена. 656 00:29:20,930 --> 00:29:25,790 Гиппиус очень любила мужские образы, часто ходила в мужском, подписывалась 657 00:29:26,950 --> 00:29:28,310 мужскими псевдонимами. 658 00:29:28,710 --> 00:29:31,070 А в следующую минуту эксперта ждал новый удар. 659 00:29:31,970 --> 00:29:37,970 Здесь, возможно, здесь не умерший человек. 660 00:29:38,790 --> 00:29:39,530 Ну то есть живой? 661 00:29:39,690 --> 00:29:40,250 Да, живой. 662 00:29:40,450 --> 00:29:42,050 А кто, мужчина, женщина? 663 00:29:45,720 --> 00:29:47,700 Вера, можно я вас попрошу посмотреть сюда? 664 00:29:47,860 --> 00:29:48,340 Куда? 665 00:29:48,540 --> 00:29:49,600 Вот на эту фотографию. 666 00:29:54,490 --> 00:29:55,810 Ну я уже все прочитала у вас. 59666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.