Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,731 --> 00:01:08,316
Ecco. Vi ho detto che succede
quando il collo non si spezza
2
00:01:08,401 --> 00:01:09,902
e si strangolano. Ecco.
3
00:01:11,362 --> 00:01:12,696
Gli viene duro.
4
00:01:12,780 --> 00:01:15,199
Brutti sporcaccioni!
5
00:01:16,867 --> 00:01:18,535
State a vedere.
6
00:01:33,718 --> 00:01:38,218
È il giorno dell'impiccagione!
7
00:01:38,472 --> 00:01:41,057
Sì!
8
00:01:45,229 --> 00:01:47,189
Sì! Torna all'inferno!
9
00:01:51,027 --> 00:01:53,821
Peccatore!
10
00:01:54,322 --> 00:01:55,323
Zillah!
11
00:01:55,406 --> 00:01:58,158
Sì!
12
00:02:05,791 --> 00:02:06,792
Sì!
13
00:02:09,837 --> 00:02:11,547
Peccatori!
Comprate un peccatore.
14
00:02:11,631 --> 00:02:12,465
PECCATORI 1/2 PENNY
15
00:02:12,548 --> 00:02:13,924
Mezzo penny per un peccatore.
16
00:02:22,183 --> 00:02:23,184
Cammina.
17
00:02:25,811 --> 00:02:26,812
Cammina.
18
00:02:35,279 --> 00:02:37,072
- Mi fai male!
- Andiamo!
19
00:02:47,792 --> 00:02:50,961
TRATTO DAL ROMANZO DI
EMILY BRONTÉ
20
00:03:31,001 --> 00:03:33,294
Volevi sapere
perché l'hanno impiccato?
21
00:03:35,047 --> 00:03:36,882
Non è colpa mia
se gli uomini sono disgustosi.
22
00:03:36,966 --> 00:03:40,010
Non avresti dovuto
dirmelo anche se l'ho chiesto.
23
00:03:40,428 --> 00:03:44,265
Povera bambola.
Sto per morire.
24
00:03:44,348 --> 00:03:46,933
Se è così, allora fai presto,
25
00:03:47,017 --> 00:03:48,018
perché ho da fare.
26
00:03:48,102 --> 00:03:50,437
Che razza di fracasso!
27
00:03:50,521 --> 00:03:51,522
Papà!
28
00:03:52,606 --> 00:03:55,108
Sembri un piatto di roastbeef!
29
00:03:55,192 --> 00:03:56,359
Hai pianto?
30
00:03:57,236 --> 00:03:58,570
No, ho corso.
31
00:03:58,654 --> 00:03:59,247
Corso?
32
00:03:59,271 --> 00:04:01,073
Se tua madre fosse ancora qui,
33
00:04:01,157 --> 00:04:02,404
mi picchierebbe per averti
34
00:04:02,428 --> 00:04:03,868
fatto diventare una selvaggia.
35
00:04:03,951 --> 00:04:05,243
Non è vero.
36
00:04:05,327 --> 00:04:06,745
Non l'hai conosciuta,
era il terrore.
37
00:04:06,829 --> 00:04:07,830
Tirava pugni per la contea.
38
00:04:09,415 --> 00:04:11,458
Aveva mani grandi come piatti
39
00:04:11,542 --> 00:04:14,086
e dei baffoni folti e ispidi
come una scopa.
40
00:04:15,171 --> 00:04:16,297
No.
41
00:04:16,380 --> 00:04:17,881
Suppongo che li avrai anche tu,
42
00:04:17,965 --> 00:04:19,633
visto che si passano
dal lato materno.
43
00:04:19,717 --> 00:04:22,845
Smettila! Non devi parlare
della mamma così.
44
00:04:23,888 --> 00:04:27,224
E io non avrò i baffi!
Non li avrò!
45
00:04:29,101 --> 00:04:31,186
Non essere una piaga, Cathy.
46
00:04:31,270 --> 00:04:34,356
A nessuno piacciono le musone
e neanche le paurose.
47
00:04:34,440 --> 00:04:35,816
Perbacco, Nelly!
48
00:04:35,900 --> 00:04:38,110
Puoi fare qualcosa per lei?
Sei qui per questo.
49
00:04:38,194 --> 00:04:39,195
Sì, signore.
50
00:04:39,278 --> 00:04:41,530
E di' alla signora Burton
che cenerò al The Ram.
51
00:04:41,614 --> 00:04:42,823
Non andare, papà, ti prego!
52
00:04:42,907 --> 00:04:45,326
Ci vado perché
la compagnia è migliore
53
00:04:45,409 --> 00:04:47,327
e lì non sento tanti piagnistei.
54
00:04:48,245 --> 00:04:50,455
Dov'è il mio cavallo,
dannazione?
55
00:04:50,539 --> 00:04:52,582
Avviso le domestiche.
56
00:05:04,970 --> 00:05:09,057
Papà!
Mi dispiace! Papà!
57
00:05:14,355 --> 00:05:16,648
Alzati! Datti una mossa!
58
00:05:24,323 --> 00:05:26,033
SE MUOIO PRIMA DI SVEGLIARMI
59
00:05:26,116 --> 00:05:27,534
PREGO IL SIGNORE
L'ANIMA DI PRENDERMI
60
00:05:27,618 --> 00:05:31,413
C'era di nuovo
lo stufato al The Ram, Zillah.
61
00:05:32,039 --> 00:05:34,458
Mi stupisce che abbia
mangiato.
62
00:05:34,542 --> 00:05:37,336
Ha pisciato di nuovo
sul muro, signora Burton.
63
00:05:37,419 --> 00:05:39,587
Ecco.
Sai che cosa significa.
64
00:05:41,423 --> 00:05:43,007
Controlla
se ha le brache sporche.
65
00:05:45,302 --> 00:05:46,803
Quella povera bambina.
66
00:05:50,391 --> 00:05:52,768
E dov'è quell'essere
che ha portato a casa?
67
00:05:52,852 --> 00:05:54,770
Nascosto da qualche parte.
68
00:05:54,854 --> 00:05:56,856
Ma che ci fa qui?
69
00:05:56,939 --> 00:05:58,073
Il signor Earnshaw ha avuto
70
00:05:58,097 --> 00:05:59,358
uno dei suoi slanci di carità.
71
00:05:59,441 --> 00:06:01,825
Oh, Signore! Allora preghiamo
72
00:06:01,849 --> 00:06:03,903
anche per quel poveretto.
73
00:06:12,872 --> 00:06:14,123
Ehi?
74
00:06:31,849 --> 00:06:33,100
Che stai...
75
00:06:44,069 --> 00:06:46,029
E ho detto:
"Qui non siete a Liverpool,
76
00:06:46,113 --> 00:06:47,405
non siete a Bristol.
77
00:06:47,489 --> 00:06:49,699
Non si può prendere a calci
un bambino per la strada".
78
00:06:50,492 --> 00:06:52,202
E il padre del poveretto...
79
00:06:53,537 --> 00:06:55,121
Probabilmente è il padre...
80
00:06:55,205 --> 00:06:56,956
Comunque, quell'uomo ha detto:
81
00:06:57,041 --> 00:06:58,292
"Prendete questo demonio,
82
00:06:58,375 --> 00:06:59,417
se la cosa vi turba".
83
00:06:59,501 --> 00:07:02,670
E io ho detto:
"Lo faccio! Lo faccio!"
84
00:07:03,881 --> 00:07:05,382
Ed eccoci qua.
85
00:07:09,637 --> 00:07:12,056
Stavo solo chiedendo
per quanto tempo
86
00:07:12,139 --> 00:07:14,558
intendete che lo nutriamo
e vestiamo, signore.
87
00:07:14,642 --> 00:07:15,851
Perché inciderà sulla spesa.
88
00:07:15,935 --> 00:07:17,519
Intendo che sia vestito
e nutrito
89
00:07:17,603 --> 00:07:20,188
per tutto il tempo che intendo!
90
00:07:20,272 --> 00:07:22,857
Perché devo essere
circondato da donne?
91
00:07:22,942 --> 00:07:26,028
E passare i miei giorni a essere
importunato e criticato.
92
00:07:26,111 --> 00:07:27,112
Papà!
93
00:07:27,196 --> 00:07:29,740
Ecco un'altra arpia
inviata a tormentarmi.
94
00:07:30,449 --> 00:07:32,784
Non esiste un padre migliore
in tutto il mondo.
95
00:07:32,868 --> 00:07:33,952
Né un uomo migliore.
96
00:07:34,828 --> 00:07:36,830
Dunque ti piace
il tuo nuovo amico?
97
00:07:37,331 --> 00:07:39,791
Moltissimo, papà.
Moltissimo davvero.
98
00:07:40,417 --> 00:07:43,169
Anche se non credo
che sappia parlare,
99
00:07:43,253 --> 00:07:45,129
quindi non può dirmi
il suo nome.
100
00:07:45,214 --> 00:07:49,092
Così l'ho chiamato Heathcliff,
come mio fratello morto.
101
00:07:51,303 --> 00:07:52,304
Heathcliff...
102
00:07:55,349 --> 00:07:58,727
Heathcliff.
Vieni qui, mio caro ragazzo.
103
00:08:00,145 --> 00:08:01,980
Vieni, vieni, vieni.
104
00:08:08,904 --> 00:08:11,364
Sei il benvenuto
con tutto il cuore, qui.
105
00:08:12,616 --> 00:08:14,367
Posso vestirlo?
106
00:08:14,451 --> 00:08:16,494
Sì, certo.
Sarà il tuo cagnolino.
107
00:08:18,372 --> 00:08:21,208
Io sarò molto, molto gentile.
108
00:08:21,291 --> 00:08:24,627
Ma se non fai il bravo,
ti darò i pizzicotti.
109
00:08:27,464 --> 00:08:30,550
Muori, muori, muori!
110
00:08:30,634 --> 00:08:33,428
Muori, brutto ratto!
Colpiscilo all'occhio!
111
00:08:33,512 --> 00:08:34,930
Colpiscilo all'occhio!
112
00:08:35,014 --> 00:08:37,599
È carino che lei abbia
un amico.
113
00:08:37,683 --> 00:08:40,143
Un vero amico intendo,
non un amico pagato.
114
00:08:42,187 --> 00:08:46,149
Una dama di compagnia
non è pagata, è una lady.
115
00:08:48,527 --> 00:08:50,362
Anche se vostro padre
era un lord,
116
00:08:50,446 --> 00:08:52,072
non è che voi siete una lady.
117
00:08:52,698 --> 00:08:55,575
Le bastarde non saranno
mai lady, signorina Nelly.
118
00:08:55,659 --> 00:08:57,494
Per quanto il loro padre
abbia pagato
119
00:08:57,578 --> 00:08:58,870
per tenerle nascoste.
120
00:09:27,399 --> 00:09:31,899
"Poh... Po- ni- e.
Poh- on..."
121
00:09:32,237 --> 00:09:34,322
Pony. Il pony.
122
00:09:37,951 --> 00:09:39,786
"Il pony"...
123
00:09:39,870 --> 00:09:43,915
"Il pony ha"...
124
00:09:43,999 --> 00:09:45,919
Mangiato! Il pony ha mangiato!
125
00:09:45,943 --> 00:09:47,669
Il pony ha mangiato l'erba.
126
00:09:47,753 --> 00:09:49,421
C'è un disegno, Heathcliff!
Guarda!
127
00:09:49,505 --> 00:09:50,506
IL PONY HA MANGIATO L'ERBA
128
00:09:50,589 --> 00:09:52,799
Santo Cielo, dovrò metterti
in testa il cappello
129
00:09:52,883 --> 00:09:53,967
e chiamarti somaro!
130
00:09:54,635 --> 00:09:56,470
Se lo fai,
ti butto dalla finestra
131
00:09:56,553 --> 00:09:58,721
e ti faccio beccare
gli occhi dagli uccelli!
132
00:09:58,806 --> 00:10:02,059
Ora non leggo più!
Non voglio leggere!
133
00:10:02,142 --> 00:10:03,852
- Che brutto carattere!
- Zitta!
134
00:10:14,029 --> 00:10:15,113
Scusa.
135
00:10:18,367 --> 00:10:19,826
Scusa, Heathcliff.
136
00:10:22,704 --> 00:10:25,123
Vuoi riprovare?
Sarò più paziente, promesso.
137
00:10:25,207 --> 00:10:26,041
No!
138
00:10:26,125 --> 00:10:28,627
Ma se non leggi, non migliori
e sarai stupido per sempre!
139
00:10:28,710 --> 00:10:30,920
- Vattene via.
- No.
140
00:10:31,797 --> 00:10:33,715
- Vattene via.
- No.
141
00:10:33,799 --> 00:10:35,509
- Vattene via.
- No.
142
00:10:35,592 --> 00:10:38,011
- Vattene via!
- No.
143
00:10:42,850 --> 00:10:44,226
Io non me ne vado.
144
00:10:47,896 --> 00:10:48,897
Non me ne andrò mai.
145
00:10:51,316 --> 00:10:53,943
Non ti lascerò mai,
qualunque cosa tu faccia.
146
00:11:24,141 --> 00:11:26,726
Cammina. Così, da bravo.
147
00:11:50,751 --> 00:11:53,086
Cathy, posso venire?
148
00:11:53,170 --> 00:11:55,714
No, no, non ti piacerebbe,
sei troppo giudiziosa.
149
00:11:59,801 --> 00:12:02,011
Vieni, potrebbe seguirci.
150
00:12:20,155 --> 00:12:22,157
No!
151
00:12:22,241 --> 00:12:23,700
Son io la regina
del castello
152
00:12:23,784 --> 00:12:25,994
e tu un furfante zimbello!
153
00:12:27,079 --> 00:12:31,416
- Dobbiamo andare.
- Fra poco smetterà di piovere.
154
00:12:31,500 --> 00:12:35,045
Tuo padre si arrabbia
se facciamo tardi, ti prego.
155
00:12:35,128 --> 00:12:38,798
Non preoccuparti, adesso smette,
promesso, smette.
156
00:12:39,341 --> 00:12:41,718
Sì, ma, il cielo
è color piombo, Cathy.
157
00:12:41,802 --> 00:12:44,596
No, no, no. Lo vedi là?
158
00:12:48,517 --> 00:12:49,809
È blu.
159
00:12:51,186 --> 00:12:52,979
Ma non è abbastanza blu
per tornare.
160
00:12:53,063 --> 00:12:57,108
Invece sì, vedrai. Perché
blu è blu, anche se ce n'è poco.
161
00:13:15,210 --> 00:13:16,878
Dove siete stati?
162
00:13:19,131 --> 00:13:20,757
Ho detto dove siete stati!
163
00:13:21,591 --> 00:13:22,925
Ci ha colto il temporale.
164
00:13:23,010 --> 00:13:25,470
È il mio compleanno, Catherine,
165
00:13:25,554 --> 00:13:27,055
e mi hai fatto aspettare.
166
00:13:28,515 --> 00:13:30,350
Penso che non t'importi
affatto di me.
167
00:13:30,434 --> 00:13:31,734
Certo che m'importa, papà,
168
00:13:31,758 --> 00:13:33,311
sei il miglior padre del mondo.
169
00:13:33,395 --> 00:13:35,105
Mi dispiace tanto.
170
00:13:35,188 --> 00:13:36,898
Ti dispiacerà
171
00:13:36,982 --> 00:13:39,192
quando sarà il tuo compleanno
e lo dimenticherò.
172
00:13:40,193 --> 00:13:42,445
Ora ceniamo
e festeggiamo come si deve.
173
00:13:44,740 --> 00:13:45,741
È freddo.
174
00:13:46,408 --> 00:13:47,409
Papà.
175
00:13:55,292 --> 00:13:56,918
È colpa mia, signore,
176
00:13:58,003 --> 00:13:59,879
non di Cathy, lei voleva
tornare, ma l'ho ignorata.
177
00:13:59,963 --> 00:14:01,214
Heathcliff, ti prego.
178
00:14:01,298 --> 00:14:03,466
Ha parlato solo di voi
e del vostro compleanno.
179
00:14:05,385 --> 00:14:06,427
- È vero?
- No.
180
00:14:06,511 --> 00:14:10,223
Lo giuro,
non è sua la colpa.
181
00:14:10,307 --> 00:14:11,683
Stai tremando?
182
00:14:11,767 --> 00:14:14,508
Smetti all'istante, mi
fai sentire un bruto.
183
00:14:14,532 --> 00:14:15,437
Smettila!
184
00:14:15,520 --> 00:14:17,313
Papà, ti prego,
non è colpa sua.
185
00:14:17,397 --> 00:14:20,566
Ti vesto, ti nutro,
186
00:14:20,650 --> 00:14:23,903
ti salvo da povertà
e disperazione.
187
00:14:23,987 --> 00:14:26,225
Sono l'uomo più buono del creato
188
00:14:26,249 --> 00:14:28,487
e tu osi tremare davanti a me.
189
00:14:30,035 --> 00:14:31,828
Te la do io una ragione
per cui tremare!
190
00:14:31,912 --> 00:14:34,539
- Prendila, Nelly!
- Papà, no!
191
00:14:34,623 --> 00:14:37,167
- No, lasciami! No!
- Vieni qui, cane!
192
00:14:37,751 --> 00:14:38,752
Vai!
193
00:14:39,378 --> 00:14:41,463
- Heathcliff! No!
- Vieni qui!
194
00:14:41,546 --> 00:14:43,923
No! No, no, no!
195
00:14:44,007 --> 00:14:45,633
Fermo!
196
00:14:45,717 --> 00:14:47,802
Stai fermo, disgraziato!
197
00:14:47,886 --> 00:14:50,138
No! Heathcliff!
198
00:14:50,222 --> 00:14:53,642
Cane, abbaia!
199
00:15:12,202 --> 00:15:13,620
Heathcliff.
200
00:15:13,703 --> 00:15:16,997
Heathcliff.
201
00:15:19,418 --> 00:15:20,419
Cosa ti ha fatto?
202
00:15:21,920 --> 00:15:23,254
Perdi sangue.
203
00:15:23,338 --> 00:15:25,381
Heathcliff, perché hai mentito?
204
00:15:25,465 --> 00:15:27,758
È colpa mia
se abbiamo tardato, non tua.
205
00:15:30,387 --> 00:15:32,347
Non sopportavo
che ti facesse male.
206
00:15:34,683 --> 00:15:37,811
Ma è questo che mi fa male,
non lo capisci?
207
00:15:37,894 --> 00:15:40,479
Heathcliff, questo mi fa male.
208
00:15:40,564 --> 00:15:44,651
Mi prenderò
questo e molto altro,
209
00:15:46,194 --> 00:15:47,195
ogni giorno,
210
00:15:48,655 --> 00:15:49,781
se risparmia te.
211
00:15:56,580 --> 00:15:57,664
Heathcliff...
212
00:16:03,211 --> 00:16:04,212
Mi dispiace.
213
00:16:05,046 --> 00:16:06,630
Non dispiacerti.
214
00:16:06,715 --> 00:16:09,843
Non dispiacerti
mai per me, Cathy.
215
00:16:10,969 --> 00:16:13,304
Perché lo rifarò ancora,
ogni volta.
216
00:16:17,684 --> 00:16:18,935
Allora siamo perduti.
217
00:16:23,690 --> 00:16:24,816
Cosa posso fare?
218
00:16:27,486 --> 00:16:29,738
Niente.
219
00:16:32,157 --> 00:16:33,366
Resta con me.
220
00:17:26,461 --> 00:17:27,503
Heathcliff.
221
00:17:29,798 --> 00:17:30,799
Heathcliff.
222
00:17:34,344 --> 00:17:35,928
Rispondimi, razza di bruto.
223
00:17:37,764 --> 00:17:38,765
Sei sveglio?
224
00:17:38,848 --> 00:17:41,183
No.
225
00:17:43,562 --> 00:17:44,729
- Ora?
- Catherine!
226
00:17:45,647 --> 00:17:47,482
Sono stato sveglio
con il cavallo.
227
00:17:47,566 --> 00:17:49,317
Che c'è di tanto importante?
228
00:17:49,401 --> 00:17:53,571
Thrushcross Grange è stata
venduta, abbiamo dei vicini.
229
00:17:58,535 --> 00:17:59,744
Si chiamano Linton.
230
00:17:59,828 --> 00:18:02,831
- Una famiglia?
- Uno scapolo e la sua protetta.
231
00:18:02,914 --> 00:18:04,999
Ha fatto la sua fortuna
nei tessuti.
232
00:18:06,084 --> 00:18:07,919
Dio, guarda quante cose hanno!
233
00:18:10,171 --> 00:18:12,381
Dev'essere molto ricco,
senz'altro.
234
00:18:14,509 --> 00:18:16,719
Suppongo
che si innamorerà di me.
235
00:18:19,889 --> 00:18:21,307
Suppongo
che si innamorerà di...
236
00:18:21,391 --> 00:18:22,392
Ti ho sentito.
237
00:18:27,147 --> 00:18:28,356
Sarebbe bello essere ricchi.
238
00:18:30,442 --> 00:18:31,985
Tu che faresti, Heathcliff?
239
00:18:32,068 --> 00:18:33,944
- Cosa?
- Se fossi ricco.
240
00:18:34,029 --> 00:18:36,990
Suppongo che farei
quello che fanno i ricchi.
241
00:18:38,950 --> 00:18:39,951
Avrei una bella casa.
242
00:18:41,703 --> 00:18:43,413
Sarei crudele con i servitori.
243
00:18:45,373 --> 00:18:46,457
Prenderei moglie.
244
00:18:48,501 --> 00:18:50,294
Moglie? Che moglie?
245
00:18:50,378 --> 00:18:54,465
Ho... sempre guardato
con affetto
246
00:18:57,385 --> 00:18:58,469
Rose del The Crown.
247
00:18:59,846 --> 00:19:00,847
La figlia del padrone.
248
00:19:02,307 --> 00:19:04,684
È la ragazza più insignificante
che abbia mai visto,
249
00:19:04,768 --> 00:19:06,834
e anche scialba, molto scialba!
250
00:19:06,858 --> 00:19:08,521
Praticamente una stupida.
251
00:19:10,398 --> 00:19:12,608
Non posso stare qui
a dire sciocchezze con te.
252
00:19:12,692 --> 00:19:15,111
I Linton potrebbero
venire a trovarmi.
253
00:19:17,197 --> 00:19:18,615
Ti avverto,
254
00:19:19,532 --> 00:19:22,034
se non vengono presto,
mi riterrò snobbata.
255
00:19:22,494 --> 00:19:24,913
E litigherai con loro
prima di averli conosciuti.
256
00:19:24,996 --> 00:19:26,288
ARRETRATI
PAGAMENTO DOVUTO
257
00:19:26,373 --> 00:19:28,166
Sarebbe un'impresa
perfino per te.
258
00:19:30,085 --> 00:19:32,295
Siamo una famiglia
molto importante.
259
00:19:32,379 --> 00:19:33,546
Forse loro non lo sanno.
260
00:19:35,340 --> 00:19:37,351
Gli Earnshaw sono qui dal 1500,
261
00:19:37,375 --> 00:19:39,385
è scritto sopra la nostra porta!
262
00:19:40,220 --> 00:19:42,055
Perché non vengono?
263
00:19:42,138 --> 00:19:43,597
È passata solo una settimana.
264
00:19:43,682 --> 00:19:45,273
Anzi, forse siamo superiori
265
00:19:45,297 --> 00:19:47,185
alla famiglia del signor Linton,
266
00:19:47,268 --> 00:19:49,228
che ha fatto fortuna
col velluto.
267
00:19:49,312 --> 00:19:52,356
Nulla a che vedere con le terre.
Nulla di nulla.
268
00:19:52,440 --> 00:19:54,442
Forse aspettano
che vada io a presentarmi.
269
00:19:54,526 --> 00:19:55,735
No.
270
00:19:55,819 --> 00:19:57,070
Perché no?
271
00:19:57,153 --> 00:19:59,822
Perché una signora non va
in una casa senza preavviso.
272
00:19:59,906 --> 00:20:01,490
Non si fa, li sconvolgerebbe.
273
00:20:01,574 --> 00:20:02,575
NON PAGATO
SI PREGA DI PAGARE
274
00:20:02,659 --> 00:20:04,243
Non è vero, ne sarebbero lieti.
275
00:20:04,828 --> 00:20:07,372
Come chiunque ha il piacere
di fare la mia conoscenza.
276
00:20:08,998 --> 00:20:10,958
Forse per questo
non sono venuti.
277
00:20:12,127 --> 00:20:14,462
Potrebbero essere intimiditi,
poverini.
278
00:20:15,296 --> 00:20:16,588
Sì, di sicuro è così.
279
00:20:17,757 --> 00:20:20,468
- Lavora al tuo ricamo.
- Odio il mio ricamo.
280
00:20:22,178 --> 00:20:24,138
Prima che arrivassero
non mi annoiavo.
281
00:20:24,222 --> 00:20:26,098
Ora mi annoio tanto
che potrei morire!
282
00:20:26,182 --> 00:20:28,267
Che fai?
Heathcliff! Come osi?
283
00:20:28,351 --> 00:20:30,978
Ne ho abbastanza di sentir
parlare del signor Linton!
284
00:20:32,063 --> 00:20:35,357
Heathcliff, non posso scendere
con questa gonna.
285
00:20:35,942 --> 00:20:37,360
Allora dovrai levartela.
286
00:20:40,029 --> 00:20:41,947
Sarai molto molto triste
287
00:20:42,031 --> 00:20:44,575
quando cadrò da quest'albero
e morirò.
288
00:20:45,910 --> 00:20:46,911
Aiuto!
289
00:21:48,056 --> 00:21:49,474
Ora sei fiera di te?
290
00:21:55,814 --> 00:21:57,273
Molto.
291
00:21:59,776 --> 00:22:01,736
Lasciatemi! È stata
una pietra fuori posto.
292
00:22:01,820 --> 00:22:03,696
Dammi il mio cappello, donna.
Sciagurato.
293
00:22:03,780 --> 00:22:04,947
Attento, signore.
294
00:22:05,031 --> 00:22:06,407
Vi aiuto a salire, signore.
295
00:22:06,491 --> 00:22:08,701
Così. Piano.
296
00:22:08,785 --> 00:22:11,370
Lasciami, so andare a cavallo,
stupida donna.
297
00:22:11,454 --> 00:22:12,496
Fate attenzione.
298
00:22:12,580 --> 00:22:13,622
Heathcliff.
299
00:22:15,166 --> 00:22:17,793
Ho timore che abbiamo avuto
un alterco, l'altro giorno.
300
00:22:18,628 --> 00:22:20,379
Che cosa ho fatto?
301
00:22:20,463 --> 00:22:21,964
Non dirmelo,
non lo sopporterei.
302
00:22:22,674 --> 00:22:24,219
Che disgraziato, sono.
303
00:22:24,243 --> 00:22:26,636
Puoi perdonare il
povero Earnshaw?
304
00:22:28,638 --> 00:22:29,639
Sì, signore.
305
00:22:29,722 --> 00:22:32,683
Splendido, splendido ragazzo.
306
00:22:32,767 --> 00:22:34,685
Non era così grave
come avevo immaginato.
307
00:22:34,769 --> 00:22:36,314
Io vado in città a vedere di
308
00:22:36,338 --> 00:22:38,105
trovare quel maledetto avvocato,
309
00:22:38,189 --> 00:22:40,107
perché è lui che ha speso
tutti i miei soldi.
310
00:22:45,446 --> 00:22:47,489
Che è successo l'altro giorno?
311
00:22:48,074 --> 00:22:49,731
Niente di grave, mi ha dato
312
00:22:49,755 --> 00:22:51,660
uno schiaffo dietro l'orecchio.
313
00:22:52,036 --> 00:22:54,079
Stupido vecchio scemo.
314
00:22:54,163 --> 00:22:55,556
Dovrebbe sapere che potresti
315
00:22:55,580 --> 00:22:57,124
riempirlo di botte, se volessi.
316
00:22:57,625 --> 00:22:58,876
Sa che non voglio.
317
00:22:59,252 --> 00:23:00,878
Magari lo facessi.
318
00:23:00,962 --> 00:23:01,963
Davvero?
319
00:23:03,631 --> 00:23:05,132
Il mio unico freno sei tu.
320
00:23:09,220 --> 00:23:11,639
Allora devi fare il bravo
per tutti e due.
321
00:23:23,484 --> 00:23:25,819
- Hai freddo, Cath?
- Sì.
322
00:23:27,071 --> 00:23:28,405
Ti accendo il fuoco.
323
00:23:28,489 --> 00:23:31,158
No, papà ti frusterà se lo fai.
324
00:23:31,242 --> 00:23:32,618
Non abbiamo abbastanza legna.
325
00:23:32,702 --> 00:23:35,538
Lui ne ha sempre abbastanza
quando ha freddo.
326
00:23:38,583 --> 00:23:39,834
Non gli servirà stasera,
327
00:23:41,002 --> 00:23:43,421
la sua faccia ha fatto amicizia
col pavimento del salone.
328
00:23:43,504 --> 00:23:44,505
Di nuovo.
329
00:23:45,673 --> 00:23:48,467
Non è andata bene con
l'avvocato.
330
00:23:49,719 --> 00:23:54,056
Siamo rovinati, Heathcliff.
Non resta più niente.
331
00:23:55,433 --> 00:23:56,976
Si è giocato tutto.
332
00:24:01,397 --> 00:24:04,441
Dovrò gettarmi fra le braccia
del signor Linton.
333
00:24:07,904 --> 00:24:09,325
Spero di morire di freddo
334
00:24:09,349 --> 00:24:11,115
e risparmiarmi questa vergogna.
335
00:24:32,011 --> 00:24:33,721
Heathcliff!
336
00:24:44,315 --> 00:24:47,359
Non ti gettare fra le braccia
del signor Linton, Cath.
337
00:26:35,134 --> 00:26:36,677
Più forte.
338
00:26:36,761 --> 00:26:37,762
Sì, sì.
339
00:26:38,763 --> 00:26:40,306
Sì, sì, sì, sì.
340
00:26:40,807 --> 00:26:43,935
Devi farlo proprio qui,
Joseph?
341
00:26:44,018 --> 00:26:45,477
Lo scarico nella corte trabocca.
342
00:26:45,561 --> 00:26:48,355
Le mie gonne saranno
coperte di sangue di maiale.
343
00:27:06,290 --> 00:27:07,541
Ogni momento che passa,
344
00:27:07,625 --> 00:27:10,002
scivoliamo sempre più
verso il baratro.
345
00:27:10,086 --> 00:27:12,463
Mi spiace, signorina.
346
00:27:33,943 --> 00:27:36,820
“Nella bella Verona,
dove noi collochiamo
347
00:27:36,904 --> 00:27:39,323
la nostra scena,
due famiglie di pari nobiltà..."
348
00:27:39,407 --> 00:27:42,034
Così inizia la tragedia
più bella e più romantica
349
00:27:42,118 --> 00:27:44,245
che io abbia mai letto
in vita mia.
350
00:27:44,328 --> 00:27:47,914
Compreso Otello, e tu sai
quanto l'ho amato, Edgar.
351
00:27:47,999 --> 00:27:49,000
Secondo me
352
00:27:49,083 --> 00:27:50,566
la Nutrice è la malvagia,
353
00:27:50,590 --> 00:27:52,252
perché consente questo caos,
354
00:27:52,336 --> 00:27:53,670
sapendo che i due
355
00:27:53,754 --> 00:27:56,369
hanno il destino
segnato e tanti moriranno.
356
00:27:56,393 --> 00:27:57,507
Lei non mi piace.
357
00:27:57,592 --> 00:28:01,596
Comunque, Mercuzio
viene ucciso per la strada.
358
00:28:01,679 --> 00:28:02,680
Mercuzio.
359
00:28:02,763 --> 00:28:04,598
Romeo allora uccide
Tebaldo
360
00:28:04,682 --> 00:28:05,933
per vendicare Mercuzio.
361
00:28:06,017 --> 00:28:09,145
Lo ammazza per la strada
e tutti lo vedono.
362
00:28:09,228 --> 00:28:12,064
Così Romeo
viene bandito da Verona,
363
00:28:12,148 --> 00:28:13,649
Giulietta lo viene a sapere
364
00:28:13,733 --> 00:28:16,777
e ne è assolutamente devastata.
365
00:28:16,861 --> 00:28:19,488
Quindi ordisce un piano
con Frate Lorenzo,
366
00:28:19,572 --> 00:28:22,032
per cui deve prendere
una bevanda che fa dormire,
367
00:28:22,116 --> 00:28:25,536
poi fuggirà con Romeo
e nessuno lo scoprirà.
368
00:28:25,620 --> 00:28:26,662
Questa informazione
369
00:28:26,746 --> 00:28:29,206
sarebbe dovuta arrivare a Romeo,
370
00:28:29,290 --> 00:28:31,333
quindi pensi
che andrà a finire così, no?
371
00:28:31,417 --> 00:28:34,378
Invece, qualcuno dice a Romeo
che Giulietta è morta,
372
00:28:34,462 --> 00:28:36,213
ma Giulietta non è morta,
373
00:28:36,297 --> 00:28:37,381
- ha solo preso...
- No.
374
00:28:37,465 --> 00:28:38,799
...una pozione per dormire,
375
00:28:38,883 --> 00:28:41,844
ma Romeo non lo sapeva,
perché era a Mantova.
376
00:28:41,928 --> 00:28:44,388
Le lettere non sono
mai arrivate a Romeo!
377
00:28:46,974 --> 00:28:49,601
Che riassunto preciso,
Isabella.
378
00:28:49,685 --> 00:28:51,103
Mi sento alquanto trasportato.
379
00:28:51,187 --> 00:28:52,813
Oh, quanto ho pianto!
380
00:28:53,189 --> 00:28:55,107
Credevo mi sarebbe
caduta la testa.
381
00:28:55,191 --> 00:28:56,525
Oh, cielo!
Non sarebbe bello.
382
00:28:56,609 --> 00:28:57,985
No, certo che no.
383
00:28:58,069 --> 00:29:00,154
Non saprei più
dove mettere i miei nastri.
384
00:29:04,659 --> 00:29:06,118
Edgar!
385
00:29:06,202 --> 00:29:07,477
Cosa diamine è successo?
386
00:29:07,501 --> 00:29:09,205
Edgar, ho visto un fantasma!
387
00:29:09,288 --> 00:29:12,666
Ho visto un fantasma i lì!
Lì! Vicino al muro!
388
00:29:12,750 --> 00:29:15,294
Edgar, aveva
un volto spaventoso,
389
00:29:15,378 --> 00:29:17,463
Spettrale e pallido!
Era orrendo,
390
00:29:17,546 --> 00:29:19,589
aveva occhi malvagi da morto.
391
00:29:19,674 --> 00:29:23,052
Ci sarà una ragionevole spiegazione.
Fammi vedere.
392
00:29:23,135 --> 00:29:24,594
Ti prego, non lasciarmi.
393
00:29:24,679 --> 00:29:27,181
Sei al sicuro. Davvero.
394
00:29:46,534 --> 00:29:47,826
Posso assistervi?
395
00:29:49,203 --> 00:29:52,122
"Mi sono slogata
una caviglia per un muro odioso.
396
00:29:52,206 --> 00:29:53,832
Linton mi ha accolta in casa."
397
00:29:53,916 --> 00:29:54,917
Linton!
398
00:29:55,001 --> 00:29:56,877
"Ho mangiato la torta
con tè e cioccolata."
399
00:29:56,961 --> 00:29:59,254
Cioccolata?
400
00:29:59,338 --> 00:30:00,505
Ha sottolineato cioccolata.
401
00:30:00,589 --> 00:30:04,593
Astuta gattina.
Vivrà nel lusso.
402
00:30:04,677 --> 00:30:07,096
Ma si è storta una caviglia.
403
00:30:07,179 --> 00:30:08,513
Vado da lei, posso portarla.
404
00:30:08,597 --> 00:30:09,848
- Sono cinque miglia.
- Non è niente.
405
00:30:09,932 --> 00:30:11,266
No, no, no.
406
00:30:11,350 --> 00:30:13,226
Non puoi andare lassù,
razza di impiastro.
407
00:30:13,311 --> 00:30:15,104
Tu sei un servo, Heathcliff.
408
00:30:15,730 --> 00:30:19,191
È la sua occasione ed è
quasi certo che sia l'unica,
409
00:30:19,275 --> 00:30:21,610
ha superato da un pezzo
l'età da marito.
410
00:30:21,694 --> 00:30:24,446
Non possiamo farti
piombare lassù,
411
00:30:24,530 --> 00:30:26,406
le rovini le prospettive.
412
00:30:26,490 --> 00:30:29,409
Nelly, non possiamo...
413
00:30:33,289 --> 00:30:35,249
Un tipo oltremodo ammirevole,
sapete.
414
00:30:35,333 --> 00:30:37,126
Un gentiluomo, in tutti i sensi.
415
00:30:37,209 --> 00:30:40,712
Non proprio
di alto lignaggio, ecco.
416
00:30:40,796 --> 00:30:42,005
Ovviamente.
417
00:30:42,089 --> 00:30:44,299
Ma possiamo soprassedere,
non è vero?
418
00:30:44,383 --> 00:30:46,968
Come abbiamo fatto con te,
mia cara.
419
00:30:47,053 --> 00:30:48,471
E Thrushcross Grange!
420
00:30:48,554 --> 00:30:50,222
Mai visto niente di simile.
421
00:30:50,306 --> 00:30:52,891
Il salotto, per esempio,
è fatto di cristallo.
422
00:30:52,975 --> 00:30:53,976
Come sta Cathy?
423
00:30:54,060 --> 00:30:55,394
Fa le fusa come una gattina.
424
00:30:55,478 --> 00:30:59,106
È servita e riverita
da Linton e dalla giovane.
425
00:30:59,190 --> 00:31:00,566
E lei com'è?
426
00:31:00,649 --> 00:31:01,900
- Isabella?
- Sì.
427
00:31:01,984 --> 00:31:05,237
È molto fine,
molto bellina davvero.
428
00:31:05,321 --> 00:31:06,488
Bene.
429
00:31:06,572 --> 00:31:08,907
Strano che Linton
non l'abbia sposata.
430
00:31:08,991 --> 00:31:13,286
Ma suppongo che siano
come fratello e sorella.
431
00:31:13,371 --> 00:31:15,581
- Quando torna Cathy?
- Presto.
432
00:31:15,664 --> 00:31:17,999
Ha tenuto la caviglia
su un guanciale di velluto
433
00:31:18,084 --> 00:31:21,045
finché non era credibile.
434
00:31:21,128 --> 00:31:23,222
Bada, se Linton è affascinato
435
00:31:23,246 --> 00:31:25,340
solo la metà di quanto appare,
436
00:31:25,424 --> 00:31:27,384
dubito che lei
rimarrà qui a lungo.
437
00:32:23,357 --> 00:32:24,816
| miei poveri stivaletti.
438
00:32:29,947 --> 00:32:31,239
Grazie, Joseph.
439
00:32:31,323 --> 00:32:33,575
- Cathy.
- Signorina Earnshaw.
440
00:32:33,659 --> 00:32:35,202
Cosa c'è?
441
00:32:36,537 --> 00:32:38,497
Sei trasformata.
442
00:32:38,581 --> 00:32:40,416
Tutto merito di Isabella.
443
00:32:40,499 --> 00:32:43,293
È la persona
più dolce della terra.
444
00:32:43,377 --> 00:32:45,962
Mi ha sistemato lei i capelli,
è un suo talento.
445
00:32:47,131 --> 00:32:50,509
Pensa che ha una camera
soltanto per i nastri.
446
00:32:51,093 --> 00:32:54,429
Solo per i nastri.
447
00:32:56,140 --> 00:32:57,141
Dov'è Heathcliff?
448
00:33:04,273 --> 00:33:05,524
Eccoti qua.
449
00:33:09,445 --> 00:33:10,863
Sei tornata, allora.
450
00:33:11,530 --> 00:33:12,531
Tutto qui?
451
00:33:14,658 --> 00:33:16,701
Sono stata via sei settimane
452
00:33:16,785 --> 00:33:18,578
e non ti prendi
il disturbo di salutarmi?
453
00:33:19,413 --> 00:33:21,665
In realtà,
penso che tu ti nasconda.
454
00:33:24,418 --> 00:33:27,045
Che aria seccata.
455
00:33:27,129 --> 00:33:29,965
E sporca.
Sento il tuo odore da qui.
456
00:33:30,049 --> 00:33:32,551
Nessuno corre il rischio
di sentire il tuo.
457
00:33:33,802 --> 00:33:35,762
Hai tanto profumo
da far lacrimare gli occhi.
458
00:33:35,846 --> 00:33:37,764
In realtà è mughetto.
459
00:33:37,848 --> 00:33:39,140
Non è niente del genere.
460
00:33:41,977 --> 00:33:44,396
Sei arrabbiato
perché sono stata via a lungo.
461
00:33:46,649 --> 00:33:47,900
Non ho potuto farne a meno.
462
00:33:48,442 --> 00:33:50,694
Non sono arrabbiato, Cathy,
ho da fare.
463
00:33:50,778 --> 00:33:53,822
Sei venuta a cercarmi,
eccoti qua, mi hai trovato.
464
00:33:55,074 --> 00:33:57,701
Perché non vai a importunare
una delle altre serve?
465
00:33:58,494 --> 00:33:59,786
Heathcliff, non...
466
00:33:59,870 --> 00:34:01,454
Santo Cielo, mi ascolti?
467
00:34:02,373 --> 00:34:04,375
Ti ho detto che devo lavorare.
468
00:34:04,458 --> 00:34:07,502
Non posso assecondare
ogni tuo dannato capriccio.
469
00:34:10,589 --> 00:34:14,134
Non siamo più bambini, Cathy,
di sicuro lo capisci, no?
470
00:34:16,595 --> 00:34:17,804
Non posso giocare con te.
471
00:34:21,016 --> 00:34:23,101
Come se potessi desiderare
la tua compagnia
472
00:34:24,353 --> 00:34:27,439
dopo tante settimane
con Edgar e Isabella.
473
00:34:32,528 --> 00:34:33,529
Continua a lavorare.
474
00:35:28,917 --> 00:35:31,502
- Heathcliff, volevo...
- Entra qui.
475
00:35:31,587 --> 00:35:35,299
Mi hai sentito?
Avanti! Entra.
476
00:35:35,382 --> 00:35:37,759
Vai.
477
00:35:50,814 --> 00:35:52,148
Sei stata cattiva.
478
00:35:52,983 --> 00:35:54,693
Molto cattiva.
479
00:35:54,777 --> 00:35:56,779
Non riderai più fra un minuto.
480
00:36:06,747 --> 00:36:09,499
Dove credi di andare, eh?
Torna qui.
481
00:36:09,583 --> 00:36:12,085
Non vuoi stare con me?
Stare con Joseph?
482
00:36:29,937 --> 00:36:30,938
Quale vuoi?
483
00:36:40,656 --> 00:36:41,657
Questa o...
484
00:37:00,718 --> 00:37:02,010
Oh, sì.
485
00:37:05,723 --> 00:37:09,017
Oh, Cristo Santo!
486
00:37:12,354 --> 00:37:14,147
- Tira più forte, Joseph.
- Ma ti rompo i denti.
487
00:37:14,231 --> 00:37:15,690
Tira più forte.
488
00:37:29,413 --> 00:37:32,749
Oh, che brava.
Che brava.
489
00:37:58,317 --> 00:37:59,318
Incredibile.
490
00:38:30,474 --> 00:38:31,600
- Cath...
491
00:39:09,847 --> 00:39:11,515
Ti senti bene?
492
00:39:11,598 --> 00:39:13,683
Come? Oh, sì, bene.
493
00:39:24,945 --> 00:39:25,946
Vado a camminare.
494
00:39:28,532 --> 00:39:29,699
Con quella gonna?
495
00:39:44,840 --> 00:39:45,841
Cathy!
496
00:40:41,897 --> 00:40:43,773
- Cathy.
- Oh, Dio.
497
00:40:43,857 --> 00:40:46,359
- Cath, non è niente.
- No, ti prego, va' via.
498
00:40:46,443 --> 00:40:48,611
- Va' via e lasciami stare.
- Non è niente.
499
00:40:48,695 --> 00:40:50,863
Oh, Dio! Oh, Dio, voglio morire.
500
00:40:50,948 --> 00:40:53,450
Non morire,
non ne vale la pena.
501
00:40:53,533 --> 00:40:56,536
Come osi ridere di me, demonio?
È tutta colpa tua!
502
00:40:58,372 --> 00:40:59,873
Come è colpa mia?
503
00:41:05,379 --> 00:41:06,797
- Non parlare.
- Cath.
504
00:41:06,880 --> 00:41:09,215
- Non parlarmi e non guardarmi.
- Ti ammalerai.
505
00:41:09,299 --> 00:41:12,010
Non guardarmi mai più!
Smetti, se non vuoi uccidermi!
506
00:41:21,228 --> 00:41:22,437
Non farlo.
507
00:41:24,815 --> 00:41:28,360
Non farlo. Lasciami la mano.
508
00:41:28,443 --> 00:41:29,444
Mai.
509
00:41:49,798 --> 00:41:51,090
Ti ho, adesso.
510
00:41:52,592 --> 00:41:55,219
Posso seguirti come un cane
fino alla fine del mondo.
511
00:42:16,992 --> 00:42:17,993
Mettimi giù.
512
00:42:21,246 --> 00:42:23,414
Se ci tieni a me un po',
mettimi giù.
513
00:42:31,840 --> 00:42:32,841
Non seguirmi,
514
00:42:32,924 --> 00:42:34,216
ti supplico.
515
00:42:46,438 --> 00:42:47,981
Venite, signore.
516
00:42:48,065 --> 00:42:49,608
Per l'amor di Dio...
517
00:42:49,691 --> 00:42:50,692
Che vuoi?
518
00:42:51,443 --> 00:42:53,236
Non guardarmi così,
519
00:42:53,862 --> 00:42:54,904
sono malato!
520
00:42:55,405 --> 00:42:57,782
Siamo tutti malati.
521
00:42:57,866 --> 00:43:00,118
Siamo tutti malati
per colpa tua!
522
00:43:00,202 --> 00:43:03,038
Ingrata! Sgualdrina!
523
00:43:03,121 --> 00:43:04,205
- Cathy...
- Non ora, Nelly.
524
00:43:04,289 --> 00:43:06,082
- Catherine...
- Non ora, Nelly!
525
00:43:06,166 --> 00:43:07,167
Qualsiasi cosa sia, deve...
526
00:43:07,250 --> 00:43:11,212
Il signor Linton
è venuto a trovarti.
527
00:43:14,216 --> 00:43:15,425
Il signor Linton?
528
00:43:20,514 --> 00:43:21,598
Signor Linton,
529
00:43:22,557 --> 00:43:23,891
non sono degna di ricevervi.
530
00:43:23,975 --> 00:43:25,142
Non è vero.
531
00:43:25,227 --> 00:43:27,979
Invece lo è.
Temo che dovrò scusarmi.
532
00:43:28,063 --> 00:43:31,357
Dev'essere angosciante
vedere vostro padre...
533
00:43:31,441 --> 00:43:32,442
ammalato.
534
00:43:34,986 --> 00:43:36,153
Lo avete visto.
535
00:43:43,620 --> 00:43:44,787
È troppo umiliante.
536
00:43:44,871 --> 00:43:45,872
No.
537
00:43:46,373 --> 00:43:47,374
È tutto troppo umiliante.
538
00:43:48,125 --> 00:43:49,126
No, no.
539
00:43:50,502 --> 00:43:52,795
Mi rincresce, signor Linton.
540
00:43:52,879 --> 00:43:53,921
Mi rincresce molto.
541
00:43:54,005 --> 00:43:55,798
Signorina, vi prego, sedete.
542
00:43:57,050 --> 00:43:58,551
C"è una cosa che devo dirvi.
543
00:43:59,970 --> 00:44:00,971
Vi prego.
544
00:44:03,932 --> 00:44:04,933
Vi prego.
545
00:44:12,357 --> 00:44:15,693
Se io fossi in paradiso, Nelly,
sarei infelice da morire.
546
00:44:16,736 --> 00:44:18,487
Perché non sei degna di andarci.
547
00:44:21,324 --> 00:44:22,950
Non è solo quello.
548
00:44:24,744 --> 00:44:26,954
È che proverei nostalgia.
549
00:44:28,582 --> 00:44:31,126
È successo qualcosa
tra te e il signor Linton?
550
00:44:33,336 --> 00:44:35,254
Mi ha chiesto di sposarlo.
551
00:44:35,338 --> 00:44:37,131
E qual è stata la tua risposta?
552
00:44:38,133 --> 00:44:39,342
Ho accettato subito.
553
00:44:41,636 --> 00:44:44,388
Nelly, dimmi se ho fatto male.
554
00:44:44,973 --> 00:44:46,474
Tu lo ami?
555
00:44:47,142 --> 00:44:48,935
Non si può non amare Edgar.
556
00:44:49,436 --> 00:44:50,937
Allora qual è l'ostacolo?
557
00:44:51,521 --> 00:44:52,522
È qui.
558
00:44:55,066 --> 00:44:57,902
Ovunque dimori l'anima,
sono convinta di sbagliare.
559
00:44:57,986 --> 00:44:58,987
Perché?
560
00:45:01,364 --> 00:45:04,200
Nelly, lo sai perché.
561
00:45:06,661 --> 00:45:07,662
Heathcliff.
562
00:45:13,418 --> 00:45:14,627
Io lo amo.
563
00:45:18,131 --> 00:45:20,758
Non perché sia bello, Nelly,
ma perché lui...
564
00:45:20,842 --> 00:45:22,718
è me più di quanto lo sia io.
565
00:45:25,263 --> 00:45:26,639
Di qualunque cosa siano fatte
566
00:45:26,663 --> 00:45:28,182
le anime, le nostre sono uguali.
567
00:45:29,851 --> 00:45:31,727
Non sospirare con me.
568
00:45:35,065 --> 00:45:37,901
So che mi consideri
una spregevole egoista...
569
00:45:40,528 --> 00:45:42,321
ma se sposo il signor Linton,
570
00:45:44,157 --> 00:45:46,868
potrei aiutare Heathcliff
a elevarsi
571
00:45:46,952 --> 00:45:49,079
e a farlo affrancare
dal potere di mio padre.
572
00:45:49,162 --> 00:45:50,454
Con il denaro di tuo marito?
573
00:45:50,538 --> 00:45:53,582
Scoprirai che è meno malleabile
di quanto tu pensi.
574
00:45:54,125 --> 00:45:55,417
Che ne sai, tu?
575
00:45:55,502 --> 00:45:56,961
Perché l'ho chiesto a te?
576
00:45:59,422 --> 00:46:01,674
Non hai mai amato
nessuno in vita tua.
577
00:46:03,176 --> 00:46:05,136
E nessuno ha mai amato te.
578
00:46:29,828 --> 00:46:31,630
Hai detto di amare Edgar Linton,
579
00:46:31,654 --> 00:46:33,456
hai accettato la sua proposta.
580
00:46:34,082 --> 00:46:35,625
È cosa fatta, Cathy.
581
00:46:35,709 --> 00:46:37,836
Non capisco cosa vuoi da me.
582
00:46:40,880 --> 00:46:41,922
Rassicurazione?
583
00:46:44,759 --> 00:46:45,843
Compassione?
584
00:46:47,137 --> 00:46:48,555
Un po' di tenerezza?
585
00:46:50,932 --> 00:46:53,142
Tu puoi capire, Nelly, tu.
586
00:46:54,227 --> 00:46:57,230
Sarebbe degradante per me
sposare Heathcliff.
587
00:46:59,190 --> 00:47:00,858
Saremmo due poveracci.
588
00:47:08,199 --> 00:47:12,620
Dunque non saprà mai quanto
lo amo.
589
00:48:23,149 --> 00:48:26,110
- Dove stai andando?
- Ad annullare tutto.
590
00:48:26,194 --> 00:48:27,862
Non ho dormito, stanotte.
591
00:48:27,946 --> 00:48:29,989
Non avrei mai dovuto
accettare Linton.
592
00:48:30,073 --> 00:48:31,157
Cathy, fermati!
593
00:48:31,241 --> 00:48:32,450
Che c'è?
594
00:48:32,534 --> 00:48:34,077
Joseph, diglielo.
595
00:48:34,994 --> 00:48:36,537
Mi dispiace, signorina Earnshaw.
596
00:48:37,455 --> 00:48:39,790
È scappato
con il cavallo ieri sera.
597
00:48:50,760 --> 00:48:51,844
Cathy...
598
00:48:52,720 --> 00:48:54,805
non credo che tornerà più.
599
00:48:56,808 --> 00:48:57,892
Ma certo che torna.
600
00:48:57,976 --> 00:48:59,811
Lo fa solo per tormentarmi.
601
00:48:59,894 --> 00:49:01,103
Lo sai com'è fatto.
602
00:49:02,689 --> 00:49:04,273
Non mi lascerebbe mai, Nelly.
603
00:49:04,941 --> 00:49:05,942
Mai.
604
00:49:26,671 --> 00:49:27,546
È tornato?
605
00:49:36,723 --> 00:49:38,057
Possiamo posticipare.
606
00:49:39,976 --> 00:49:42,603
È passato un anno,
non possiamo rimandare più.
607
00:49:50,820 --> 00:49:51,821
Stringi.
608
00:49:58,828 --> 00:50:00,496
- Stringi.
- È abbastanza stretto.
609
00:50:00,580 --> 00:50:03,040
- Stringi, Nelly.
- Ma poi non respiri.
610
00:50:07,545 --> 00:50:08,629
Stringi.
611
00:51:36,426 --> 00:51:37,760
Dio, quanto ti amo.
612
00:52:13,755 --> 00:52:16,007
Cathy. Ciao!
613
00:52:18,676 --> 00:52:20,678
Posso darti
il tuo regalo di nozze?
614
00:52:22,555 --> 00:52:25,641
Oh, è... molto bella.
615
00:52:25,725 --> 00:52:27,476
L'ho fatta quando
Edgar ti chiesto la mano,
616
00:52:27,560 --> 00:52:29,979
sapendo
che ti saresti unita a noi.
617
00:52:32,815 --> 00:52:34,691
- Questi...?
- | tuoi veri capelli, sì.
618
00:52:34,776 --> 00:52:36,402
Li ho raccolti
dalla tua spazzola
619
00:52:36,486 --> 00:52:37,570
quando sei stata ospite qua.
620
00:52:37,654 --> 00:52:39,906
Sapevo di non poter usare
nient altro,
621
00:52:39,989 --> 00:52:42,324
perché i tuoi capelli
sono così singolari.
622
00:52:46,204 --> 00:52:50,124
Farla deve averti richiesto
moltissimo tempo.
623
00:52:50,208 --> 00:52:53,461
Oh, non importa,
tanto non ho niente da fare.
624
00:52:59,884 --> 00:53:04,384
Ora mettiamo
la piccola Catherine qui.
625
00:53:06,557 --> 00:53:09,643
Oh, accanto a me!
626
00:53:21,739 --> 00:53:23,031
È straordinario.
627
00:53:24,784 --> 00:53:27,203
Aspetta di vedere
i tuoi abiti, Cathy.
628
00:53:28,246 --> 00:53:31,666
Edgar, quanti ne hai fatti fare?
629
00:53:31,749 --> 00:53:33,751
È opera della mia protetta.
630
00:53:33,835 --> 00:53:35,914
Isabella conosce tutto, ha fatto
631
00:53:35,938 --> 00:53:37,755
tutto da sola, è merito suo.
632
00:53:37,839 --> 00:53:41,634
Dalla Francia,
dal Belgio e dall'Italia.
633
00:53:41,718 --> 00:53:45,471
Gli atelier hanno realizzato
gli abiti sulle tue misure.
634
00:53:45,555 --> 00:53:47,932
Ho dovuto sacrificare
la mia stanza dei nastri.
635
00:53:48,015 --> 00:53:49,516
Oh, Isabella, no.
636
00:53:49,600 --> 00:53:53,562
Non è stata dura,
visto che ti avrebbe rallegrata.
637
00:53:53,646 --> 00:53:55,272
Vieni, non è finita.
638
00:53:55,898 --> 00:53:57,900
Cathy, aspetta e vedrai.
639
00:53:59,694 --> 00:54:00,388
La tua camera.
640
00:54:00,412 --> 00:54:02,113
Quando mi hanno
chiesto il colore,
641
00:54:02,196 --> 00:54:04,740
ho detto:
"Del più bel colore del mondo.
642
00:54:06,159 --> 00:54:09,120
Il colore del viso dolce
di mia moglie".
643
00:54:09,203 --> 00:54:10,454
Ecco, guarda.
644
00:54:12,039 --> 00:54:13,457
L'efelide sulla tua guancia.
645
00:54:48,993 --> 00:54:49,994
Nelly.
646
00:54:52,330 --> 00:54:56,830
Nelly. Nelly. Nelly.
647
00:54:58,878 --> 00:55:01,005
- Nelly!
- Sì, Cathy.
648
00:55:01,088 --> 00:55:02,672
Sei alquanto silenziosa.
649
00:55:02,757 --> 00:55:03,758
Silenziosa?
650
00:55:04,634 --> 00:55:05,718
Fin dall'arrivo.
651
00:55:05,802 --> 00:55:08,179
Non è da te
essere così silenziosa.
652
00:55:09,222 --> 00:55:10,223
Forse disapprovi?
653
00:55:10,306 --> 00:55:11,307
Che cosa?
654
00:55:13,309 --> 00:55:14,310
Non lo so.
655
00:55:14,894 --> 00:55:16,812
Forse è solo contentezza.
656
00:55:19,357 --> 00:55:21,067
Non hai alcuna lamentela?
657
00:55:21,150 --> 00:55:23,068
E di cosa potrei lamentarmi?
658
00:55:23,986 --> 00:55:26,822
Che siamo troppo comode?
Troppo al caldo?
659
00:55:26,906 --> 00:55:28,825
Che la tua collana
è troppo grande?
660
00:55:28,849 --> 00:55:30,200
Il cane troppo piccolo?
661
00:55:30,284 --> 00:55:31,451
È troppo piccolo.
662
00:55:31,536 --> 00:55:33,204
Questo te lo concedo.
663
00:55:34,330 --> 00:55:35,622
Quanto al resto?
664
00:55:37,041 --> 00:55:38,083
È perfetto.
665
00:55:40,545 --> 00:55:42,171
È perfetto, Cathy.
666
00:56:20,626 --> 00:56:22,169
Va tutto bene, amore mio?
667
00:56:23,337 --> 00:56:24,338
Catherine.
668
00:56:25,631 --> 00:56:26,840
Sto bene.
669
00:56:50,573 --> 00:56:51,907
Cara, cosa fai?
670
00:57:12,511 --> 00:57:13,512
Dio!
671
00:57:32,823 --> 00:57:35,242
Il colore sarà pervinca.
672
00:57:36,035 --> 00:57:38,120
- Ti prego, Edgar.
- Bella.
673
00:57:38,204 --> 00:57:40,247
Ma Edgar, sono cresciuta.
674
00:57:40,331 --> 00:57:42,166
Ho 21 anni e mezzo.
675
00:57:42,249 --> 00:57:44,000
La tua età
non c'entra niente.
676
00:57:44,085 --> 00:57:45,086
Ti prego.
677
00:57:45,169 --> 00:57:47,379
Me lo chiedi da settimane,
e la risposta è no.
678
00:57:47,463 --> 00:57:49,590
Sì, ma non hai
detto perché, Edgar.
679
00:57:49,674 --> 00:57:52,301
- È no.
- Ti prego, Edgar! Ti prego!
680
00:57:52,385 --> 00:57:53,636
Non assillarmi.
681
00:57:53,719 --> 00:57:55,887
Un'impiccagione non è adatta
a una signorina.
682
00:57:55,972 --> 00:57:58,391
Sei così all'antica!
Diglielo, Catherine.
683
00:57:58,474 --> 00:57:59,725
No, ha ragione.
684
00:57:59,809 --> 00:58:01,060
Non ti piacerebbe, Isabella.
685
00:58:01,143 --> 00:58:02,561
Esatto. Grazie, cara.
686
00:58:02,645 --> 00:58:05,230
Le ho sempre trovate
alquanto... barbare.
687
00:58:05,314 --> 00:58:07,524
È un peccato.
688
00:58:09,735 --> 00:58:13,572
Pensavo che avresti avuto
un interesse per questa.
689
00:58:14,115 --> 00:58:15,116
Perché?
690
00:58:15,950 --> 00:58:17,910
Per via di chi viene impiccato.
691
00:58:21,205 --> 00:58:22,206
Come?
692
00:58:28,004 --> 00:58:29,630
È una donna.
693
00:58:34,093 --> 00:58:36,053
Credi che l'appenderanno
con le vesti?
694
00:58:36,137 --> 00:58:37,513
Per l'amor di Dio!
695
00:58:37,596 --> 00:58:39,598
Sarebbe
oltremodo indecente,
696
00:58:39,682 --> 00:58:42,101
perché di sicuro guardando
in alto si vedrebbe...
697
00:58:42,184 --> 00:58:43,977
Isabella, ora basta!
698
00:58:44,061 --> 00:58:46,480
Guarda, hai turbato Catherine.
699
00:58:46,564 --> 00:58:47,773
No, no.
700
00:58:49,442 --> 00:58:50,734
Ho solo bisogno di aria.
701
00:59:13,591 --> 00:59:16,385
Signora Linton! Signora Linton!
702
00:59:16,469 --> 00:59:19,054
Oh, Joseph,
che piacere vederti.
703
00:59:19,555 --> 00:59:21,640
- Sì.
- È passato tanto tempo.
704
00:59:22,933 --> 00:59:24,017
Come stai?
705
00:59:24,560 --> 00:59:25,561
Come sta Zillah?
706
00:59:26,103 --> 00:59:29,648
Zillah? Andata, sposata.
707
00:59:31,650 --> 00:59:33,985
Sì, ha un maschietto, adesso.
708
00:59:34,070 --> 00:59:35,321
Un piccolo monello.
709
00:59:35,404 --> 00:59:37,406
Li vedo nel villaggio, a volte.
710
00:59:38,032 --> 00:59:39,408
- Non mi saluta.
- Oh.
711
00:59:39,950 --> 00:59:41,404
Ma non starebbe bene,
712
00:59:41,428 --> 00:59:43,370
se parlasse con uno come me.
713
00:59:43,454 --> 00:59:44,455
Questo lo so.
714
00:59:46,957 --> 00:59:50,835
- La imbarazzerei.
- No, non credo sia vero.
715
00:59:52,963 --> 00:59:54,297
Venite da vostro padre?
716
00:59:55,508 --> 00:59:57,593
Come sta?
717
01:00:20,282 --> 01:00:21,741
Ciao, figlia.
718
01:00:25,204 --> 01:00:26,914
Papà.
719
01:00:28,124 --> 01:00:30,543
"Papà", dici adesso?
720
01:00:30,626 --> 01:00:32,294
Che è successo?
721
01:00:32,378 --> 01:00:33,670
Che è successo?
722
01:00:33,754 --> 01:00:35,881
Zillah se n'è andata
723
01:00:36,757 --> 01:00:39,050
e non ho soldi per rimpiazzarla.
724
01:00:39,677 --> 01:00:42,304
E così,
sprofondiamo nella rovina.
725
01:00:43,764 --> 01:00:45,891
Edgar manda del denaro, papà,
so che lo fa.
726
01:00:47,685 --> 01:00:49,812
Sei venuta a rimproverarmi?
727
01:00:49,895 --> 01:00:51,354
No, io...
728
01:00:51,438 --> 01:00:53,314
sono venuta
ad augurarti Buon Natale
729
01:00:54,233 --> 01:00:56,068
e a vedere come stai.
730
01:00:56,735 --> 01:00:58,528
E come mi trovi?
731
01:01:01,866 --> 01:01:03,075
Piuttosto bene.
732
01:01:07,997 --> 01:01:09,498
Intendi non morto.
733
01:01:11,584 --> 01:01:16,084
Tu hai un bell'aspetto,
comunque.
734
01:01:16,672 --> 01:01:19,800
Mi rallegra il cuore
vederti così felice, Catkin.
735
01:01:21,093 --> 01:01:24,054
Forse potresti condividere
un po' di quella felicità
736
01:01:24,138 --> 01:01:28,142
con il tuo povero,
vecchio e solo papà.
737
01:01:28,225 --> 01:01:31,478
Dagli solo ancora qualche
spicciolo per tirare avanti.
738
01:01:32,938 --> 01:01:34,564
Lo sai che non posso, papà.
739
01:01:36,609 --> 01:01:38,569
Perché li spenderesti al gioco.
740
01:01:38,652 --> 01:01:41,279
E tu per cosa li spendi, eh?
741
01:01:41,363 --> 01:01:43,907
Altri volgari gioielli?
742
01:01:43,991 --> 01:01:47,828
Altri fronzoli dozzinali
da appendere alla tua persona?
743
01:01:48,537 --> 01:01:51,581
In fondo,
non dovrei portare rancore.
744
01:01:52,583 --> 01:01:54,585
Non hai avuto figli.
745
01:01:54,668 --> 01:01:56,878
Non hai niente da fare
a parte metterti in ridicolo.
746
01:01:58,339 --> 01:02:02,384
Neanche un figlio
in tutti questi anni.
747
01:02:03,427 --> 01:02:06,430
Il tuo bel marito
non è capace, suppongo.
748
01:02:07,056 --> 01:02:08,974
- O forse sei tu...
- Smettila!
749
01:02:11,268 --> 01:02:12,352
- Tieni!
- No!
750
01:02:13,938 --> 01:02:16,774
Poiché hai gettato
le monete per terra,
751
01:02:16,857 --> 01:02:20,485
ora mentre le raccatto
resterai a guardarmi,
752
01:02:20,569 --> 01:02:22,988
dato che era quello che volevi.
753
01:02:35,251 --> 01:02:36,669
Mi dispiace.
754
01:02:37,628 --> 01:02:40,005
Catherine.
755
01:02:42,132 --> 01:02:43,133
Va tutto bene.
756
01:02:43,217 --> 01:02:45,761
Va tutto bene, va tutto bene.
757
01:02:48,013 --> 01:02:51,599
Sei molto brava,
sei coraggiosa, tesoro mio.
758
01:02:52,434 --> 01:02:55,103
Sei sopravvissuta
a quel luogo abietto.
759
01:02:55,729 --> 01:02:57,480
Non occorre che ci torni più.
760
01:02:58,774 --> 01:03:00,567
Non so perché ci sono tornata.
761
01:03:08,117 --> 01:03:09,910
Non c'è niente per me, lì.
762
01:03:13,580 --> 01:03:15,582
Oh, mamma.
763
01:03:15,666 --> 01:03:17,042
UN ANNO DOPO
764
01:03:17,126 --> 01:03:19,044
Oh, guarda qua!
765
01:03:19,837 --> 01:03:21,171
Buon Natale, Nelly cara.
766
01:03:21,255 --> 01:03:22,381
Grazie, Cathy.
767
01:03:30,514 --> 01:03:31,389
AMICIZIA AMORE E VERITÀ
768
01:03:31,473 --> 01:03:32,474
Un libro dell'amicizia.
769
01:03:32,850 --> 01:03:36,562
- L'hai disegnato tu.
- Sì, siamo tu e io.
770
01:03:37,938 --> 01:03:41,024
Oh. Nastri.
771
01:03:41,108 --> 01:03:42,484
DA ISABELLA A CATHY
CON IL MIO AMORE
772
01:03:42,568 --> 01:03:44,861
È il tuo bellissimo profilo
che ho osservato una volta
773
01:03:44,945 --> 01:03:46,446
...dalla tua camera.
774
01:03:46,530 --> 01:03:47,697
Guarda qua.
775
01:03:47,781 --> 01:03:51,993
Sì, è una rosa
che mi ha ricordato molto te.
776
01:03:52,536 --> 01:03:54,871
È la rosa più bella del mondo.
777
01:03:54,955 --> 01:03:55,956
Bellissima.
778
01:03:56,040 --> 01:03:58,709
Ricordi quando
siamo andate a passeggiare
779
01:03:58,792 --> 01:04:01,002
e tu hai raccolto un fungo
e hai detto:
780
01:04:01,086 --> 01:04:02,837
- "È un fungo molto bello"?
- Sì.
781
01:04:02,921 --> 01:04:05,590
Ho commemorato il momento
con il découpage.
782
01:04:07,468 --> 01:04:08,802
Dio.
783
01:04:08,886 --> 01:04:11,930
È una notizia fantastica,
in ogni senso, è fantastica.
784
01:04:12,014 --> 01:04:14,057
Mai stato più felice.
785
01:04:14,641 --> 01:04:16,809
Sei entusiasta
di diventare padre?
786
01:04:16,894 --> 01:04:18,574
Sono emozionato, come un bambino
787
01:04:18,598 --> 01:04:19,855
che ha finito la scuola.
788
01:04:19,938 --> 01:04:22,398
Che brava ragazza.
789
01:04:24,985 --> 01:04:26,629
Vuoi stare qui stanotte?
790
01:04:26,653 --> 01:04:28,780
Nulla mi piacerebbe di più.
791
01:04:30,783 --> 01:04:32,493
Ma devi riposare, amore mio.
792
01:04:32,993 --> 01:04:35,328
E non riposerai se resto con te.
793
01:04:36,705 --> 01:04:38,415
Buona notte.
794
01:04:38,499 --> 01:04:39,666
Buona notte, amore.
795
01:04:40,709 --> 01:04:42,419
Che meraviglia.
796
01:07:03,268 --> 01:07:04,352
Heathcliff.
797
01:07:09,566 --> 01:07:10,608
Heathcliff.
798
01:07:15,614 --> 01:07:17,574
Che scherzo malvagio!
799
01:07:34,591 --> 01:07:35,925
Non osavo sperarlo.
800
01:07:41,473 --> 01:07:42,515
Fatti guardare.
801
01:07:47,729 --> 01:07:50,565
Come sei bello. Razza di mostro.
802
01:07:54,653 --> 01:07:56,154
E ricco.
803
01:07:59,866 --> 01:08:01,117
La cosa ti diverte?
804
01:08:05,205 --> 01:08:06,372
No, per niente.
805
01:08:22,139 --> 01:08:25,225
Andiamo,
non dobbiamo rattristarci.
806
01:08:28,145 --> 01:08:29,146
Vieni a cena.
807
01:08:30,689 --> 01:08:32,774
Saranno tutti felici di vederti.
808
01:08:35,694 --> 01:08:38,029
Ho rovinato il vestito
809
01:08:38,113 --> 01:08:40,031
per arrampicarmi
e raggiungerlo,
810
01:08:40,115 --> 01:08:41,533
e lui non si è neanche mosso.
811
01:08:44,536 --> 01:08:45,745
Siete andato all'estero?
812
01:08:46,330 --> 01:08:49,291
Edgar, guardalo,
certo che ci è andato.
813
01:08:50,334 --> 01:08:52,502
Racconta, Heathcliff,
dove sei stato?
814
01:08:53,337 --> 01:08:55,672
Che cosa hai fatto
in questi ultimi anni?
815
01:08:55,756 --> 01:08:56,840
È stato esaltante?
816
01:08:57,758 --> 01:08:58,759
A volte.
817
01:09:02,888 --> 01:09:05,432
Tutto qui? "A volte"?
818
01:09:06,558 --> 01:09:10,812
Dopo quasi cinque anni,
è stato esaltante "a volte"?
819
01:09:24,034 --> 01:09:25,827
Vedo che vuoi essere
persuaso a dirlo.
820
01:09:27,245 --> 01:09:30,206
Non ti pregherò di raccontare
la storia, Heathcliff.
821
01:09:31,541 --> 01:09:33,209
Anzi, comincio a sospettare
822
01:09:33,293 --> 01:09:35,461
- che fosse molto noiosa.
- Non lo era.
823
01:09:35,545 --> 01:09:36,921
Forse ha fatto il pirata.
824
01:09:37,005 --> 01:09:38,381
Forse è così.
825
01:09:38,465 --> 01:09:41,050
Oh, cielo! Di sicuro no.
826
01:09:41,134 --> 01:09:43,427
Non m'interessa davvero
cosa hai fatto.
827
01:09:44,888 --> 01:09:46,055
Vero, Edgar?
828
01:09:47,182 --> 01:09:50,351
Caro, ho mai
nominato Heathcliff?
829
01:09:51,895 --> 01:09:53,229
Non mi sembra, amore mio.
830
01:09:53,772 --> 01:09:56,357
Vedi?
Tieni i tuoi segreti, Heathcliff,
831
01:09:56,441 --> 01:09:58,160
e dedurremo che la tua fortuna
832
01:09:58,184 --> 01:09:59,902
è stata acquisita illecitamente.
833
01:10:00,404 --> 01:10:02,072
Dove alloggiate?
834
01:10:02,155 --> 01:10:03,865
A Wuthering Heights.
835
01:10:05,158 --> 01:10:06,909
No, non puoi.
836
01:10:07,869 --> 01:10:09,745
Quel posto ormai è una rovina.
837
01:10:10,997 --> 01:10:12,748
Diglielo, Edgar,
deve venire qui.
838
01:10:13,750 --> 01:10:15,418
- Senz'altro, se lui...
- No.
839
01:10:15,919 --> 01:10:17,629
Preferisco casa mia.
840
01:10:17,713 --> 01:10:20,674
Casa vostra? Sì, immagino
sia casa per voi.
841
01:10:20,757 --> 01:10:23,092
Sì, sono d'accordo,
visto che l'ho comprata.
842
01:10:24,761 --> 01:10:25,803
Non è vero.
843
01:10:26,596 --> 01:10:28,598
Oh, è meraviglioso...
844
01:10:29,641 --> 01:10:32,518
Che abbiamo un vicino.
845
01:10:34,730 --> 01:10:35,856
Meraviglioso.
846
01:10:53,540 --> 01:10:58,040
È decisamente l'uomo più bello
che abbia mai visto.
847
01:10:58,920 --> 01:10:59,921
Chi?
848
01:11:01,423 --> 01:11:03,925
Il signor Heathcliff,
ovviamente.
849
01:11:04,551 --> 01:11:06,386
Heathcliff? Ti sbranerebbe.
850
01:11:06,928 --> 01:11:09,305
Oh! Credo di no.
851
01:11:10,307 --> 01:11:11,891
Lo farebbe senz'altro.
852
01:11:13,059 --> 01:11:16,270
È rozzo, selvaggio
e di brutto carattere.
853
01:11:16,354 --> 01:11:18,481
Perché dici queste cose?
854
01:11:19,149 --> 01:11:20,150
È tuo amico.
855
01:11:20,233 --> 01:11:22,109
Sì, ed è perché è mio amico
856
01:11:22,194 --> 01:11:24,487
che posso dirlo
con assoluta certezza.
857
01:11:25,030 --> 01:11:26,948
Mi fai ridere, Isabella.
858
01:11:28,867 --> 01:11:31,661
Ti schiaccerebbe
come un uovo di passero.
859
01:11:33,955 --> 01:11:35,957
Sei un lupo affamato, Cathy!
860
01:11:44,633 --> 01:11:46,718
Pensi che parli per gelosia?
861
01:11:47,969 --> 01:11:50,554
Io intendevo solo salvarti
dall'umiliazione.
862
01:11:50,639 --> 01:11:52,223
Ma ti prego, corteggialo pure!
863
01:11:53,683 --> 01:11:56,268
Sono certa che troverà
i tuoi sforzi assai comici.
864
01:12:00,273 --> 01:12:01,274
E anch'io.
865
01:12:33,515 --> 01:12:35,183
Dev'essere un gioco.
866
01:12:36,017 --> 01:12:37,685
Voi non avete mai litigato.
867
01:12:38,311 --> 01:12:40,062
Cosa ci sarà da litigare?
868
01:12:40,146 --> 01:12:41,480
Io torno per cena.
869
01:12:49,239 --> 01:12:50,281
A dopo, caro.
870
01:12:53,618 --> 01:12:55,119
- Grazie.
- Signore.
871
01:13:05,672 --> 01:13:07,417
Saprai di sicuro perché Isabella
872
01:13:07,441 --> 01:13:08,966
ha seviziato la mia bambola.
873
01:13:12,178 --> 01:13:14,555
Perché è piuttosto
infatuata di te.
874
01:13:14,639 --> 01:13:17,391
Davvero non l'avevo notato.
875
01:13:18,351 --> 01:13:19,685
Lo sai che lo è.
876
01:13:19,769 --> 01:13:22,772
Ma ora che mi ci fai pensare,
in effetti è bellina.
877
01:13:22,856 --> 01:13:24,607
- Heathcliff...
- E ricca.
878
01:13:25,400 --> 01:13:27,098
Non è stata timida sull'eredità
879
01:13:27,122 --> 01:13:28,820
che le toccherà quando si sposa.
880
01:13:30,530 --> 01:13:33,074
E ha un debole per me, dici?
881
01:13:35,076 --> 01:13:36,243
Chiediamolo a lei.
882
01:13:37,078 --> 01:13:38,734
Sono quasi certa che stia
883
01:13:38,758 --> 01:13:40,748
dietro la porta ad ascoltarci.
884
01:13:41,791 --> 01:13:42,792
Isabella?
885
01:13:44,044 --> 01:13:45,628
Isabella, entra, cara.
886
01:13:46,296 --> 01:13:48,006
Sappiamo che sei lì.
887
01:13:51,676 --> 01:13:53,094
Devo venire a prenderti?
888
01:14:00,393 --> 01:14:02,645
Guarda, Heathcliff.
889
01:14:04,439 --> 01:14:07,191
Qualcuno che ti ammira
ancor più di me.
890
01:14:09,986 --> 01:14:12,446
La poverina
ha il cuore infranto per te.
891
01:14:13,031 --> 01:14:14,866
- Cathy... scusatemi.
- No! No, no, no.
892
01:14:14,950 --> 01:14:17,369
- Per favore.
- Non scappare via, mia cara.
893
01:14:17,869 --> 01:14:21,622
Vedi, Isabella pensa che
se solo io mi facessi da parte,
894
01:14:21,706 --> 01:14:24,125
ti scoccherebbe
un dardo di luce nell'anima
895
01:14:24,209 --> 01:14:25,752
tale da fare di te
un gentiluomo.
896
01:14:25,835 --> 01:14:28,087
No!
897
01:14:28,171 --> 01:14:29,380
Non andartene.
898
01:14:30,507 --> 01:14:31,924
Non ti permetterò più di dire
899
01:14:31,948 --> 01:14:33,218
che sono un lupo affamato.
900
01:14:33,301 --> 01:14:36,053
lo me ne vado, tu resti.
901
01:14:37,889 --> 01:14:40,975
È tutto per te.
Fagli vedere le tue bambole.
902
01:14:42,894 --> 01:14:43,895
No.
903
01:14:48,733 --> 01:14:50,609
Tu sei un lupo affamato.
904
01:14:51,778 --> 01:14:53,780
Non hai alcun interesse per lei.
905
01:14:54,406 --> 01:14:55,532
Lasciala stare.
906
01:14:56,533 --> 01:14:57,534
Perché dovrei?
907
01:14:58,952 --> 01:15:01,788
Se sono i baci che vuole,
sarò felice di accontentarla.
908
01:15:01,871 --> 01:15:03,664
- Non lo farai.
- Ne ho il diritto,
909
01:15:03,748 --> 01:15:06,500
se le aggrada, e tu non hai
il diritto di obiettare.
910
01:15:07,210 --> 01:15:09,420
Non sono tuo marito, rammenti?
911
01:15:11,047 --> 01:15:13,090
Non hai il diritto
di essere gelosa di me.
912
01:15:13,174 --> 01:15:15,134
Non graffiarmi, Heathcliff.
913
01:15:15,218 --> 01:15:17,303
Non sono stata altro che gentile
dal tuo ritorno.
914
01:15:17,387 --> 01:15:19,639
No?
915
01:15:21,182 --> 01:15:23,809
Ti ho forse castigato
per il tuo abbandono?
916
01:15:25,562 --> 01:15:27,063
Ho pronunciato un rimprovero?
917
01:15:27,939 --> 01:15:29,273
In questi anni,
non ho mai saputo
918
01:15:29,357 --> 01:15:31,067
e fossi vivo o morto.
919
01:15:31,151 --> 01:15:33,820
E tu osi riprendere me?
920
01:15:33,903 --> 01:15:35,112
Quando la colpa è tua!
921
01:15:35,196 --> 01:15:36,197
Mia?
922
01:15:36,281 --> 01:15:37,782
- Come ti ho offeso?
- Come?
923
01:15:40,410 --> 01:15:42,954
Sapevi che ti amavo
e l'hai disprezzato.
924
01:15:45,040 --> 01:15:47,208
Non dire che non è vero.
925
01:15:47,292 --> 01:15:51,792
Mi hai trattato in maniera
diabolica, è chiaro? Diabolica!
926
01:15:53,715 --> 01:15:55,455
E se ti illudi che io non me ne
927
01:15:55,479 --> 01:15:57,218
renda conto, sei una sciocca.
928
01:15:57,302 --> 01:16:00,513
Se credi che basti qualche
parolina dolce a consolarmi,
929
01:16:00,597 --> 01:16:02,640
tu sei un'idiota.
930
01:16:03,141 --> 01:16:04,884
E se pensi di aver sposato
931
01:16:04,908 --> 01:16:06,853
Linton senza che mi vendichi,
932
01:16:06,936 --> 01:16:08,604
ti convincerò del contrario.
933
01:16:10,231 --> 01:16:13,275
Oh, non può esserci pace
tra noi, Catherine,
934
01:16:13,359 --> 01:16:15,444
sono stato un folle a crederci.
935
01:16:15,528 --> 01:16:17,655
Poiché la pace con te
è peggio della guerra.
936
01:16:19,574 --> 01:16:20,992
Quindi grazie
937
01:16:21,076 --> 01:16:24,037
di avermi rivelato il segreto
della signorina Isabella,
938
01:16:24,120 --> 01:16:25,788
giuro che ne approfitterò.
939
01:16:27,957 --> 01:16:29,792
Puoi torturarmi fino alla morte,
940
01:16:29,876 --> 01:16:31,294
se questo ti diverte.
941
01:16:33,463 --> 01:16:37,091
Ma permettimi di divertirmi
un poco allo stesso modo.
942
01:16:42,472 --> 01:16:43,681
Baciala, allora.
943
01:16:46,267 --> 01:16:48,310
Sposala,
per quanto mi interessa.
944
01:16:49,687 --> 01:16:51,689
Non è niente per me.
945
01:16:55,777 --> 01:16:58,696
Se credessi che lo pensi
davvero, mi taglierei la gola.
946
01:16:59,489 --> 01:17:00,907
Allora tagliatela.
947
01:17:02,242 --> 01:17:04,327
Però non farlo
su questo tappeto,
948
01:17:04,828 --> 01:17:06,204
è il preferito di Edgar
949
01:17:06,287 --> 01:17:09,039
e si dispiacerebbe molto
a vederlo rovinato.
950
01:17:23,012 --> 01:17:25,848
Non dovremmo più ricevere
il signor Heathcliff.
951
01:17:30,520 --> 01:17:31,687
Certo, come desideri.
952
01:17:53,042 --> 01:17:55,294
Povero piccolo Heathcliff.
953
01:17:58,173 --> 01:18:00,175
Non sono dell'umore di sentirvi.
954
01:18:00,258 --> 01:18:03,719
Credevo che volessi
un po' di compagnia.
955
01:18:05,597 --> 01:18:08,391
C'è del gin sul tavolino,
sia quello il vostro compagno.
956
01:18:08,474 --> 01:18:11,101
Oh? Grazie, caro ragazzo.
957
01:18:11,853 --> 01:18:14,021
Sei buono
col tuo vecchio papà, vero?
958
01:18:16,608 --> 01:18:18,735
È uno scherzo sinistro,
ragazzo mio.
959
01:18:18,818 --> 01:18:20,152
Non è vero?
960
01:18:22,822 --> 01:18:25,533
Il mio sogno,
quando ti ho portato qui,
961
01:18:25,617 --> 01:18:27,410
era fare di te un gentiluomo.
962
01:18:28,077 --> 01:18:31,955
E ora a vederci...
963
01:18:32,040 --> 01:18:33,624
...chi saprebbe dire chi è chi?
964
01:18:37,754 --> 01:18:40,757
E ancora... non è abbastanza.
965
01:18:41,966 --> 01:18:43,342
Non per lei.
966
01:18:46,387 --> 01:18:48,347
Sei ancora
come il suo cagnolino.
967
01:18:49,849 --> 01:18:53,519
Sempre e solo il suo cagnolino.
968
01:19:13,748 --> 01:19:14,749
Joseph?
969
01:19:24,467 --> 01:19:25,926
Catherine.
970
01:19:26,010 --> 01:19:28,262
- È lì dentro? È lì?
- No, no.
971
01:19:48,157 --> 01:19:52,244
Mi dispiace, papà.
Mi dispiace.
972
01:20:10,513 --> 01:20:11,722
Mi dispiace.
973
01:20:22,900 --> 01:20:24,860
Cath...
974
01:20:26,112 --> 01:20:27,863
Ti prego, ti prego.
975
01:20:37,040 --> 01:20:38,291
Cathy!
976
01:20:42,587 --> 01:20:43,796
Cathy!
977
01:20:47,467 --> 01:20:50,094
- Cath.
- Non devi seguirmi.
978
01:20:50,178 --> 01:20:52,305
- Aspetta!
- Lasciami stare.
979
01:20:52,388 --> 01:20:54,223
- Cath!
- Lasciami stare!
980
01:20:57,143 --> 01:20:58,144
Sei bagnata.
981
01:20:59,645 --> 01:21:01,021
Invece no.
982
01:21:01,105 --> 01:21:03,398
- Hai freddo.
- Invece no!
983
01:21:03,483 --> 01:21:05,818
Prenderai un malanno
e sarà colpa tua.
984
01:21:05,902 --> 01:21:07,945
Sarà la tua!
985
01:21:13,326 --> 01:21:17,163
No! No, mettimi giù!
986
01:21:17,246 --> 01:21:19,957
Devi mettermi giù!
987
01:21:23,961 --> 01:21:24,962
Non picchiarmi,
988
01:21:25,046 --> 01:21:27,465
voglio solo tenerti
all'asciutto, bisbetica.
989
01:21:28,341 --> 01:21:29,675
Ti odio.
990
01:21:29,759 --> 01:21:32,303
Che cosa fai? No...
991
01:21:54,367 --> 01:21:58,329
Non dovevo colpirlo.
Ho fatto male.
992
01:21:58,413 --> 01:22:01,541
Ho ammirato la tua moderazione
nel limitarti a due calci.
993
01:22:03,876 --> 01:22:07,963
Fra poco smetterà di piovere.
C'è del blu, ancora.
994
01:22:10,883 --> 01:22:12,968
Sappiamo tutti e due
che non c'è.
995
01:22:22,311 --> 01:22:23,687
Perché mi hai lasciata?
996
01:22:25,565 --> 01:22:28,484
Credevo che sarei morta,
Heathcliff.
997
01:22:28,568 --> 01:22:29,569
Perché l'hai fatto?
998
01:22:31,904 --> 01:22:33,405
Perché io ho lasciato te?
999
01:22:35,324 --> 01:22:37,034
Perché tu hai disprezzato me!
1000
01:22:38,703 --> 01:22:40,871
Perché hai tradito il tuo cuore?
1001
01:22:40,955 --> 01:22:45,167
Ti ho sentito quel giorno,
quando hai accettato Edgar.
1002
01:22:47,920 --> 01:22:50,881
Hai detto che sarebbe stato
degradante sposarmi.
1003
01:22:55,094 --> 01:22:58,430
No, io... no.
1004
01:23:00,516 --> 01:23:02,309
No, Heathcliff, io...
1005
01:23:02,393 --> 01:23:04,561
Non hai sentito tutto,
non hai sentito tutto.
1006
01:23:08,441 --> 01:23:10,109
Ho detto che ti amavo.
1007
01:23:18,826 --> 01:23:20,369
Io ti amo.
1008
01:23:31,088 --> 01:23:34,257
Tu mi amavi? Tu mi amavi?
1009
01:23:36,010 --> 01:23:37,845
Quale diritto avevi
di lasciarmi?
1010
01:23:39,347 --> 01:23:40,556
Rispondimi, quale diritto?
1011
01:23:40,640 --> 01:23:43,267
Per quel capriccio
che ti è preso per Linton?
1012
01:23:43,726 --> 01:23:45,936
Perché non c'è miseria,
degrado, morte,
1013
01:23:46,020 --> 01:23:48,814
nulla che Dio o Satana
possano infliggere a dividerci.
1014
01:23:48,898 --> 01:23:51,025
Tu sei stata, di tua volontà.
1015
01:23:53,027 --> 01:23:56,071
Non ti ho spezzato io il cuore,
tu l'hai spezzato.
1016
01:23:57,615 --> 01:23:59,575
E spezzando il tuo,
hai spezzato il mio.
1017
01:24:39,991 --> 01:24:41,492
Allora baciami ancora.
1018
01:24:45,037 --> 01:24:47,080
E saremo dannati insieme.
1019
01:25:14,442 --> 01:25:18,654
"Venite a me, voi tutti
che siete affaticati e stanchi,
1020
01:25:18,738 --> 01:25:20,072
e io vi darò riposo.
1021
01:25:21,699 --> 01:25:25,119
Prendete su di voi il mio giogo
e imparate da me,
1022
01:25:25,202 --> 01:25:28,038
perché sono dolce
e umile di cuore,
1023
01:25:29,248 --> 01:25:31,541
e troverete pace
per le anime vostre.
1024
01:25:34,170 --> 01:25:38,507
Perché il mio giogo è soave
e il mio peso leggero."
1025
01:26:25,721 --> 01:26:26,722
Cathy.
1026
01:26:28,849 --> 01:26:30,684
Catherine.
1027
01:26:30,768 --> 01:26:32,686
Starai attenta, non è vero?
1028
01:26:35,106 --> 01:26:36,315
Heathcliff lo sa?
1029
01:26:38,150 --> 01:26:39,943
Non capisco di cosa parli.
1030
01:26:40,444 --> 01:26:41,736
Che aspetti un bambino.
1031
01:26:42,822 --> 01:26:44,240
No.
1032
01:27:57,021 --> 01:27:58,522
Io ti amo.
1033
01:28:00,775 --> 01:28:01,859
Ti amo.
1034
01:28:03,986 --> 01:28:05,195
Io ti amo.
1035
01:28:07,865 --> 01:28:08,949
Ti amo.
1036
01:28:10,618 --> 01:28:11,869
Ti amo.
1037
01:28:21,962 --> 01:28:24,339
Svelto, fa' presto. Svelto.
1038
01:28:24,423 --> 01:28:25,424
Lo so.
1039
01:29:03,879 --> 01:29:05,839
Così non può andare avanti.
1040
01:29:06,757 --> 01:29:07,841
Chi lo dice?
1041
01:29:07,925 --> 01:29:09,259
La mia coscienza.
1042
01:29:10,219 --> 01:29:11,762
Allora non ascoltarla.
1043
01:29:13,389 --> 01:29:16,433
Tu non sei sposato, non senti
le fiamme sotto i piedi.
1044
01:29:16,517 --> 01:29:19,019
Almeno ora hai i piedi caldi,
Cath.
1045
01:29:19,103 --> 01:29:20,145
Non scherzare.
1046
01:29:22,731 --> 01:29:23,732
Non farlo.
1047
01:29:30,948 --> 01:29:32,658
Heathcliff, non devi...
1048
01:29:33,868 --> 01:29:35,244
Ti odio.
1049
01:29:38,205 --> 01:29:39,331
Invece io ti amo.
1050
01:29:54,471 --> 01:29:55,597
Vattene.
1051
01:29:56,807 --> 01:29:58,642
Molto bene.
1052
01:30:01,145 --> 01:30:02,479
Domani?
1053
01:30:04,315 --> 01:30:05,649
Credevo dovessimo smettere.
1054
01:30:19,830 --> 01:30:21,122
Devo andare.
1055
01:30:21,206 --> 01:30:23,541
- No.
- Sì.
1056
01:30:29,089 --> 01:30:33,051
Cath? Cath, che cosa c'è?
1057
01:30:34,845 --> 01:30:38,598
Niente, solo che sono
così felice.
1058
01:30:41,727 --> 01:30:45,397
- Ti amo. Ti amo.
- Non dirlo.
1059
01:30:46,857 --> 01:30:47,858
Mi ucciderai.
1060
01:30:47,942 --> 01:30:50,235
- Ti amo.
- Non dirlo.
1061
01:30:50,319 --> 01:30:52,904
- Ti amo. Ti amo.
- Non dirlo.
1062
01:30:58,994 --> 01:31:00,370
Perché stai qui?
1063
01:31:02,831 --> 01:31:05,291
È lurido, perché non vai
nella mia vecchia camera?
1064
01:31:05,376 --> 01:31:08,545
Perché poi non posso
stare disteso come ora...
1065
01:31:12,508 --> 01:31:15,177
e immaginare
che siamo ancora bambini.
1066
01:31:16,220 --> 01:31:19,056
Che tu dormi nel tuo letto
oltre il cortile.
1067
01:31:21,183 --> 01:31:22,767
E che c'è ancora una speranza.
1068
01:31:26,271 --> 01:31:28,147
Vorrei non averlo mai detto.
1069
01:31:29,358 --> 01:31:31,276
Ho cambiato idea immediatamente.
1070
01:31:32,027 --> 01:31:34,029
Stavo per annullare tutto
il giorno dopo.
1071
01:31:36,115 --> 01:31:37,950
Se avessi saputo
che stavi ascoltando...
1072
01:31:39,284 --> 01:31:41,494
Ho sempre pensato
che lo sapessi.
1073
01:31:42,287 --> 01:31:43,288
Come potevo?
1074
01:31:44,707 --> 01:31:46,125
Perché Nelly mi ha visto.
1075
01:31:57,594 --> 01:32:00,096
Devi trovarti
un altro posto, Nelly.
1076
01:32:00,889 --> 01:32:02,432
Cosa?
1077
01:32:02,516 --> 01:32:05,101
Devi trovarti un altro posto.
1078
01:32:06,645 --> 01:32:08,563
- Un altro posto?
- Immediatamente.
1079
01:32:10,607 --> 01:32:12,275
Di che cosa mi sospetti?
1080
01:32:14,403 --> 01:32:15,570
Tradimento.
1081
01:32:16,405 --> 01:32:17,697
Quale tradimento?
1082
01:32:18,449 --> 01:32:21,910
La notte in cui Heathcliff
è scomparso,
1083
01:32:21,994 --> 01:32:24,204
ci stava ascoltando.
1084
01:32:24,288 --> 01:32:27,833
Ha sentito. E tu lo sapevi.
1085
01:32:29,043 --> 01:32:31,170
E non mi hai detto che era lì.
1086
01:32:32,963 --> 01:32:34,464
Non mi hai dato l'opportunità
1087
01:32:34,548 --> 01:32:37,551
di rettificare il peggior errore
della mia vita.
1088
01:32:39,303 --> 01:32:42,639
Perché? Perché, Nelly?
1089
01:32:46,351 --> 01:32:47,602
Sai cosa penso?
1090
01:32:51,440 --> 01:32:53,692
Che ti piaccia vedermi piangere.
1091
01:32:54,735 --> 01:32:56,570
Non quanto
a te piaccia piangere.
1092
01:33:04,078 --> 01:33:06,413
Dirai a Edgar che hai trovato
un nuovo posto
1093
01:33:06,497 --> 01:33:07,498
e te ne andrai.
1094
01:33:08,665 --> 01:33:09,707
E dove andrò?
1095
01:33:13,378 --> 01:33:14,879
Non m'interessa.
1096
01:34:11,436 --> 01:34:12,520
Catherine.
1097
01:34:21,321 --> 01:34:22,322
Sì, caro?
1098
01:34:22,406 --> 01:34:23,935
Credo sia meglio che tu non
1099
01:34:23,959 --> 01:34:25,659
veda più il signor Heathcliff.
1100
01:34:29,246 --> 01:34:31,039
- Ma caro, io...
- No.
1101
01:34:35,377 --> 01:34:37,054
Hai fatto bene ad accoglierlo
1102
01:34:37,078 --> 01:34:38,755
finché si è rimesso in sesto.
1103
01:34:39,548 --> 01:34:41,128
Ma ritengo sia meglio troncare
1104
01:34:41,152 --> 01:34:42,467
il legame ora, non credi?
1105
01:34:44,219 --> 01:34:45,637
Sarebbe molto sgradevole
1106
01:34:45,721 --> 01:34:47,681
se qualcuno scambiasse
la tua buona indole
1107
01:34:47,764 --> 01:34:49,348
per qualcosa di indecoroso.
1108
01:34:50,517 --> 01:34:52,560
Soprattutto vista
la tua condizione.
1109
01:34:55,939 --> 01:34:59,817
È naturale.
Hai ragione, come sempre.
1110
01:35:00,360 --> 01:35:03,071
Grazie, caro, perché mi salvi
dalla mia insensatezza.
1111
01:35:30,390 --> 01:35:31,641
Che cosa leggi?
1112
01:35:34,645 --> 01:35:37,773
Solo delle sciocchezze insulse.
1113
01:36:00,295 --> 01:36:01,296
Cosa diamine è stato?
1114
01:36:11,056 --> 01:36:13,767
Le rondini si perdono
quando cambia il vento.
1115
01:36:15,185 --> 01:36:16,768
Fammi andare a vedere.
1116
01:36:16,792 --> 01:36:17,312
No.
1117
01:36:17,396 --> 01:36:21,191
Ti prego! Non voglio che soffra.
1118
01:36:27,030 --> 01:36:28,614
Se ti fa stare meglio.
1119
01:36:42,963 --> 01:36:45,924
Dove sei? Lo so che sei qui.
1120
01:36:47,759 --> 01:36:50,678
Sei impazzito?
Hai rotto la finestra.
1121
01:36:51,346 --> 01:36:52,930
Devi andare via.
1122
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Dove sei stata?
1123
01:36:54,099 --> 01:36:55,767
Heathcliff, tu non puoi capire.
1124
01:36:55,851 --> 01:36:57,853
Catherine, va tutto bene?
1125
01:36:58,603 --> 01:37:00,104
Sì, amore mio.
1126
01:37:00,188 --> 01:37:01,522
Beh, torna dentro.
1127
01:37:01,606 --> 01:37:03,190
Non può vederci.
1128
01:37:04,109 --> 01:37:06,611
- Sei sicura?
- Non...
1129
01:37:08,947 --> 01:37:11,032
No, no, non devi.
1130
01:37:11,116 --> 01:37:12,659
Io non devo?
1131
01:37:12,743 --> 01:37:14,828
Non era la tua lingua
nella mia bocca?
1132
01:37:16,246 --> 01:37:18,206
Ti scateno contro i cani.
1133
01:37:22,377 --> 01:37:25,505
E ogni morso sarà un piacere,
se viene da te.
1134
01:37:46,568 --> 01:37:47,735
Ora basta!
1135
01:37:47,819 --> 01:37:49,779
Avanti, torna dentro.
1136
01:37:49,863 --> 01:37:50,905
Scusa, caro.
1137
01:37:50,989 --> 01:37:52,615
Si gela, prenderai un malanno.
1138
01:37:52,699 --> 01:37:53,741
Mi piace il freddo.
1139
01:37:53,825 --> 01:37:55,868
Sì, ma a nostro figlio
magari no.
1140
01:38:39,621 --> 01:38:40,622
Dimmelo.
1141
01:38:45,544 --> 01:38:46,545
È figlio mio?
1142
01:38:50,841 --> 01:38:52,801
Non lo è.
1143
01:38:55,679 --> 01:38:57,222
Come puoi esserne sicura?
1144
01:38:58,765 --> 01:39:01,184
Ne ero sicura
prima del tuo ritorno.
1145
01:39:02,936 --> 01:39:03,937
Mi dispiace.
1146
01:39:06,481 --> 01:39:07,857
È figlio di Edgar.
1147
01:39:15,115 --> 01:39:16,866
Credevi che mi dispiacesse?
1148
01:39:22,330 --> 01:39:24,874
Credevi che mi avrebbe fermato?
1149
01:39:29,671 --> 01:39:32,840
Tutt'altro, ne avrei tratto
ancora più piacere.
1150
01:39:32,924 --> 01:39:34,175
Che demonio.
1151
01:39:36,720 --> 01:39:39,514
Mi stupisce
che ne sia stato capace,
1152
01:39:39,598 --> 01:39:41,433
che abbia osato toccarti.
1153
01:39:41,516 --> 01:39:44,143
Saresti turbato dalle cose
che Edgar osa fare.
1154
01:39:44,227 --> 01:39:45,937
- Davvero?
- Ti farebbero arrossire.
1155
01:39:46,021 --> 01:39:49,441
Non mi dire!
1156
01:39:57,324 --> 01:40:01,369
Farebbero arrossire
perfino Joseph e Zillah,
1157
01:40:01,453 --> 01:40:02,954
le cose che fa con me.
1158
01:40:05,582 --> 01:40:07,667
Ed ecco come ti sei ritrovata
1159
01:40:07,751 --> 01:40:09,669
in questa triste condizione.
1160
01:40:09,753 --> 01:40:10,754
Sì.
1161
01:40:13,590 --> 01:40:16,426
Mi stupisce
che non sia capitato prima.
1162
01:40:16,510 --> 01:40:18,595
Mi fa a malapena dormire.
1163
01:40:24,518 --> 01:40:26,645
Non sa tenere le mani
lontano da me.
1164
01:40:29,105 --> 01:40:32,316
- Mi ama moltissimo.
- Bugiarda.
1165
01:40:32,984 --> 01:40:35,403
È vero. Mi ama.
1166
01:40:36,154 --> 01:40:37,280
E tu lo ami.
1167
01:40:38,073 --> 01:40:39,324
Più di qualunque cosa.
1168
01:40:39,407 --> 01:40:41,534
Più di chiunque, lo amo tanto.
1169
01:40:42,494 --> 01:40:43,995
Ed è instancabile.
1170
01:40:45,830 --> 01:40:46,914
Che cagna.
1171
01:40:54,297 --> 01:41:02,764
- È così che lo ami?
- Sì.
1172
01:41:05,767 --> 01:41:08,936
Io lo uccido. Sì.
1173
01:41:09,020 --> 01:41:11,272
- Gli frantumo le costole.
- Sì.
1174
01:41:11,356 --> 01:41:15,526
Gli strappo via il cuore,
gli taglio la gola.
1175
01:41:16,236 --> 01:41:18,071
E bevo il suo lurido sangue.
1176
01:41:49,227 --> 01:41:50,394
Lo uccideresti veramente?
1177
01:41:54,733 --> 01:41:58,945
Vado in camera sua all'istante
e gli spezzo il collo.
1178
01:42:01,656 --> 01:42:03,115
Non hai che da dirmelo.
1179
01:42:03,199 --> 01:42:04,867
Dimmi di farlo.
1180
01:42:20,592 --> 01:42:21,593
Dio!
1181
01:42:28,016 --> 01:42:30,935
Ho detto
che avresti degradato me,
1182
01:42:31,019 --> 01:42:33,146
non sapevo
che avrei degradato me stessa.
1183
01:42:33,730 --> 01:42:36,441
È solo un po' di vergogna,
Cath, non durerà.
1184
01:42:37,275 --> 01:42:40,236
Lasciami andare.
Lasciami andare, Heathcliff.
1185
01:42:40,320 --> 01:42:42,155
Ascoltami, non può continuare.
1186
01:42:43,907 --> 01:42:45,533
Heathcliff, è finita.
1187
01:42:48,745 --> 01:42:50,288
Non è vero.
1188
01:42:50,997 --> 01:42:52,206
È finita.
1189
01:42:54,584 --> 01:42:55,793
Io ti amo.
1190
01:42:57,420 --> 01:42:58,838
Non ha importanza.
1191
01:42:58,922 --> 01:43:00,757
Ti amo.
1192
01:43:02,050 --> 01:43:03,926
Ti amo.
1193
01:43:04,636 --> 01:43:05,887
È troppo tardi.
1194
01:43:10,100 --> 01:43:11,142
Arrivi troppo tardi.
1195
01:43:12,644 --> 01:43:13,645
No.
1196
01:43:14,938 --> 01:43:16,189
Non ti perdonerò mai.
1197
01:44:08,199 --> 01:44:09,783
Tu sai come si fa?
1198
01:44:15,165 --> 01:44:16,583
Vuoi che te lo faccia vedere?
1199
01:44:35,435 --> 01:44:36,853
Cathy aveva ragione.
1200
01:44:38,229 --> 01:44:40,105
Sono rozzo
1201
01:44:42,066 --> 01:44:43,275
e crudele
1202
01:44:44,986 --> 01:44:47,113
e freddo e insensibile.
1203
01:44:49,032 --> 01:44:50,950
Vuoi che mi fermi?
1204
01:45:04,339 --> 01:45:06,090
Io non ti amo.
1205
01:45:07,884 --> 01:45:09,427
Non ti amerò mai.
1206
01:45:11,596 --> 01:45:14,015
Ti tratterò
in maniera diabolica.
1207
01:45:15,308 --> 01:45:16,851
Ora vuoi che mi fermi?
1208
01:45:33,827 --> 01:45:35,679
Ti sposerò con il solo scopo
1209
01:45:35,703 --> 01:45:37,288
di tormentare Catherine.
1210
01:45:38,665 --> 01:45:41,417
Penserò a lei ogni momento
in cui sono con te.
1211
01:45:44,045 --> 01:45:45,212
Vuoi che mi fermi?
1212
01:45:54,389 --> 01:45:56,224
Vuoi che mi fermi?
1213
01:46:01,646 --> 01:46:02,772
No.
1214
01:46:16,077 --> 01:46:18,537
Isabella?
1215
01:46:18,621 --> 01:46:19,872
Va tutto bene?
1216
01:46:23,918 --> 01:46:26,003
Ah, lurida creatura.
1217
01:46:39,893 --> 01:46:42,061
Vuoi smetterla di piangere?
1218
01:46:42,896 --> 01:46:44,731
Ti ho sposato, no?
1219
01:46:45,982 --> 01:46:48,901
Devo soltanto chiedere,
siete in età da matrimonio?
1220
01:46:48,985 --> 01:46:49,944
Sì.
1221
01:46:50,028 --> 01:46:52,030
- E libera di sposarvi?
- Sì.
1222
01:46:52,113 --> 01:46:53,531
È una pazza.
1223
01:46:54,198 --> 01:46:55,824
Posso sopportare molto,
1224
01:46:55,909 --> 01:46:57,074
ma non posso tollerare
1225
01:46:57,098 --> 01:46:58,745
che tu pianga per quel furfante
1226
01:46:58,828 --> 01:46:59,870
davanti a me.
1227
01:46:59,954 --> 01:47:02,665
Ora basta, è chiaro?
Basta!
1228
01:47:02,749 --> 01:47:03,750
Voi siete libero?
1229
01:47:03,833 --> 01:47:04,875
Sì.
1230
01:47:04,959 --> 01:47:07,795
Congratulazioni, potete
baciare la sposa, eccetera.
1231
01:47:09,881 --> 01:47:11,549
Mi dispiace tanto.
1232
01:47:12,508 --> 01:47:13,977
Non posso farci niente.
1233
01:47:14,001 --> 01:47:15,469
Invece sì, santo Cielo!
1234
01:47:15,553 --> 01:47:17,471
Non farti vedere
finché non ti riprendi.
1235
01:47:25,563 --> 01:47:27,106
È indecente, Cathy.
1236
01:47:28,066 --> 01:47:29,442
Datti un contegno.
1237
01:47:47,877 --> 01:47:49,044
Cara Nelly,
1238
01:47:50,046 --> 01:47:53,507
so che Edgar non accetterà
una lettera da me,
1239
01:47:53,591 --> 01:47:55,175
quindi mi rivolgo a te.
1240
01:47:56,928 --> 01:47:58,721
Non posso neanche descrivere
1241
01:47:58,805 --> 01:48:01,766
le difficoltà di queste
ultime due settimane.
1242
01:48:03,309 --> 01:48:05,380
Ti supplico di spiegarmi,
1243
01:48:05,404 --> 01:48:07,809
visto che conosci mio marito,
1244
01:48:07,897 --> 01:48:09,648
chi è l'essere che ho sposato?
1245
01:48:12,485 --> 01:48:14,778
Il signor Heathcliff è un uomo?
1246
01:48:16,364 --> 01:48:19,909
E se è così, è pazzo?
1247
01:48:21,494 --> 01:48:25,164
E se non lo è, è un demonio?
1248
01:48:29,252 --> 01:48:31,419
Non ho dubbi che mi abbia fatto
1249
01:48:31,443 --> 01:48:33,047
un qualche incantesimo,
1250
01:48:33,798 --> 01:48:37,468
che non sono
in grado di rompere.
1251
01:48:38,261 --> 01:48:39,637
Oh, scusi, signore.
1252
01:48:39,721 --> 01:48:41,806
Tranquillo, Joseph, resta.
1253
01:48:44,600 --> 01:48:46,268
Tanto non ci disturbi.
1254
01:48:47,478 --> 01:48:48,812
Non è forse vero, Isabella?
1255
01:48:51,816 --> 01:48:53,442
È mostruoso.
1256
01:48:55,611 --> 01:48:57,112
Diabolico.
1257
01:48:59,824 --> 01:49:00,908
Posseduto.
1258
01:49:05,580 --> 01:49:07,957
Aiutami, Nelly.
1259
01:49:25,308 --> 01:49:27,768
Come va la tua ricerca
di un altro posto?
1260
01:49:27,852 --> 01:49:31,438
Non lo cerco.
Edgar me l'ha proibito.
1261
01:49:31,522 --> 01:49:33,398
Davvero?
1262
01:49:35,151 --> 01:49:37,027
Ancora una volta,
1263
01:49:37,111 --> 01:49:40,114
la mia disperazione sembra
essere la tua fortuna, Nelly.
1264
01:49:42,158 --> 01:49:43,951
Spero ti dia sollievo
accusare me.
1265
01:49:56,881 --> 01:49:58,966
Ti ho detto
che non l'avrebbero letta.
1266
01:49:59,050 --> 01:50:01,052
Non era
abbastanza allarmante,
1267
01:50:01,135 --> 01:50:02,594
o Nelly gliel'avrebbe mostrata.
1268
01:50:03,638 --> 01:50:05,514
Secondo me era straziante.
1269
01:50:05,598 --> 01:50:07,891
Si vede che non lo era,
o avrebbero risposto.
1270
01:50:12,605 --> 01:50:15,691
Se dubiti della mia competenza,
perché non scrivi tu?
1271
01:50:18,277 --> 01:50:22,531
Oh, no, non sei capace.
1272
01:50:46,597 --> 01:50:47,889
Scrivine un'altra...
1273
01:50:52,436 --> 01:50:53,854
a Cathy direttamente.
1274
01:51:00,444 --> 01:51:04,114
E poi tu sarai gentile con me.
1275
01:51:07,034 --> 01:51:11,534
Poi io sarò
molto gentile con te.
1276
01:51:32,185 --> 01:51:35,730
È passato troppo tempo,
devo vedere Catherine.
1277
01:51:35,813 --> 01:51:39,483
Come vi rispetterà,
se cedete adesso?
1278
01:51:39,567 --> 01:51:42,069
Quali permessi le accorderete
se la confortate?
1279
01:51:43,154 --> 01:51:45,114
Sarebbe un incoraggiamento.
1280
01:51:46,115 --> 01:51:47,825
Non dovete vederla.
1281
01:51:48,784 --> 01:51:51,828
Resistete, fate vedere
che non vi piegate.
1282
01:51:51,913 --> 01:51:55,207
È più importante che mai,
ora che Heathcliff è tornato.
1283
01:51:57,919 --> 01:51:59,921
Heathcliff è tornato?
1284
01:52:00,963 --> 01:52:04,174
Isabella ha scritto,
da Wuthering Heights.
1285
01:52:04,842 --> 01:52:07,052
Desidera ardentemente vedervi.
1286
01:52:08,554 --> 01:52:10,639
Può desiderare quanto vuole,
ma invano.
1287
01:52:10,723 --> 01:52:12,349
Dille che può impiccarsi
1288
01:52:12,433 --> 01:52:16,478
e di' a mia moglie
che è ora di riprendersi.
1289
01:52:16,562 --> 01:52:18,730
Farò tornare l'ordine
in questa casa!
1290
01:52:39,335 --> 01:52:41,628
Quante altre settimane
lo dovremo tollerare?
1291
01:52:43,756 --> 01:52:46,633
Non fa bene a te
e non fa bene al bambino.
1292
01:52:46,717 --> 01:52:49,177
- Il bambino è morto.
- Quando?
1293
01:52:50,972 --> 01:52:51,973
Hai perso sangue?
1294
01:52:53,015 --> 01:52:54,057
No.
1295
01:52:55,226 --> 01:52:57,228
Allora il bambino sta bene.
1296
01:52:58,479 --> 01:52:59,605
Se lo dici tu.
1297
01:53:00,314 --> 01:53:02,774
Smettila ora, Cathy.
1298
01:53:02,858 --> 01:53:06,236
O rischierai di perdere
l'affetto di Edgar per sempre.
1299
01:53:06,320 --> 01:53:08,238
Heathcliff se n'è andato,
devi accettarlo.
1300
01:53:08,322 --> 01:53:10,073
La signora Heathcliff
è a Londra...
1301
01:53:10,157 --> 01:53:11,241
Non chiamarla così.
1302
01:53:12,034 --> 01:53:14,661
- È il suo nome.
- E il mio nome.
1303
01:53:16,664 --> 01:53:19,917
Io l'ho chiamato così,
lui è mio.
1304
01:53:43,607 --> 01:53:45,775
Oh, sta' zitta, è Catherine.
1305
01:53:48,696 --> 01:53:50,864
Nelly, che cosa vuoi?
1306
01:54:02,001 --> 01:54:03,043
Che cosa fa?
1307
01:54:03,127 --> 01:54:04,878
Nulla, è stata insolente.
1308
01:54:09,508 --> 01:54:11,927
È mostruoso.
Isabella, vieni via subito.
1309
01:54:13,179 --> 01:54:16,140
Isabella... resta.
1310
01:54:20,603 --> 01:54:23,939
Heathcliff,
lascia andare la poverina.
1311
01:54:25,733 --> 01:54:28,068
- Non vedi che ti odia?
- Sì.
1312
01:54:28,152 --> 01:54:31,655
Lo ripete cento volte
al giorno...
1313
01:54:31,739 --> 01:54:33,073
Eppure...
1314
01:54:33,157 --> 01:54:36,994
Isabella, se ti lascio da sola
per mezza giornata,
1315
01:54:37,078 --> 01:54:40,956
non ti avvicini sospirando
e facendo moine per me?
1316
01:54:46,045 --> 01:54:50,215
È una strana creatura,
non la disgusta la brutalità.
1317
01:54:50,299 --> 01:54:52,382
No, devo supporre che nutra
1318
01:54:52,406 --> 01:54:54,799
per essa un'innata ammirazione.
1319
01:54:56,305 --> 01:54:58,640
Quindi, di' a Catherine
1320
01:54:58,724 --> 01:55:00,443
che finalmente ho trovato
1321
01:55:00,467 --> 01:55:02,185
una mia pari nel degrado.
1322
01:55:02,269 --> 01:55:03,270
Guarda.
1323
01:55:11,529 --> 01:55:13,447
Non le dirò una cosa del genere.
1324
01:55:14,740 --> 01:55:17,451
Non voglio essere complice
di tutto questo.
1325
01:55:17,785 --> 01:55:19,870
Per l'amor di Dio, Heathcliff.
1326
01:55:23,332 --> 01:55:25,334
Isabella,
lascia che ti porti a casa.
1327
01:55:29,380 --> 01:55:30,714
Vieni a casa con me?
1328
01:55:34,927 --> 01:55:36,511
Nelly, io sono a casa.
1329
01:55:52,862 --> 01:55:54,697
Scrivi di nuovo a Cathy.
1330
01:55:55,322 --> 01:55:57,699
Non può ignorarmi per sempre.
1331
01:56:03,622 --> 01:56:05,790
Sono arrivate lettere
per me, Nelly?
1332
01:56:06,500 --> 01:56:07,792
Nessuna.
1333
01:56:14,300 --> 01:56:17,803
Cathy, stabiliamo una tregua.
1334
01:56:19,180 --> 01:56:21,473
Perché questo silenzio
ci ucciderà.
1335
01:56:27,855 --> 01:56:31,316
Ti aspetterò
ogni giorno e ogni notte.
1336
01:56:37,615 --> 01:56:39,074
Perché non mi rispondi?
1337
01:56:44,538 --> 01:56:47,082
Ti amo. Ti amo.
1338
01:56:48,375 --> 01:56:49,876
Ti amo.
1339
01:57:35,381 --> 01:58:02,657
Cathy!
1340
01:58:18,382 --> 01:58:21,593
Cathy, perché l'hai fatto?
1341
01:58:26,849 --> 01:58:28,183
Mi dispiace.
1342
01:58:31,228 --> 01:58:32,354
Mi dispiace.
1343
01:58:47,911 --> 01:58:50,580
Smettila. Smettila!
1344
01:58:50,664 --> 01:58:53,458
Adesso basta, basta!
Alzati dal letto!
1345
01:58:53,542 --> 01:58:54,793
Non ci riesco.
1346
01:58:54,877 --> 01:58:56,128
Ci riesci.
1347
01:58:56,629 --> 01:58:59,214
Ci riesci,
creatura egoista e malvagia.
1348
01:58:59,298 --> 01:59:00,299
Ci riesci.
1349
01:59:02,468 --> 01:59:05,179
Non tollererò questo teatro
grottesco un momento di più.
1350
01:59:06,138 --> 01:59:09,891
Sei ripugnante,
siete entrambi ripugnanti.
1351
01:59:09,975 --> 01:59:12,060
Alzati dal letto.
1352
01:59:12,686 --> 01:59:15,021
Alzati dal letto,
alzati dal letto!
1353
01:59:25,741 --> 01:59:29,786
Ah, Nelly
mi ha tradita di nuovo.
1354
01:59:31,455 --> 01:59:33,457
Nelly è la mia segreta nemica.
1355
01:59:41,340 --> 01:59:43,759
Che diavolo c'è?
1356
01:59:44,301 --> 01:59:47,595
"Teatro", Nelly?
Questi sono segni di setticemia!
1357
01:59:47,680 --> 01:59:50,140
Ha detto che il bambino
è morto tempo fa.
1358
01:59:51,350 --> 01:59:53,268
Credevo fosse una messinscena.
1359
01:59:53,352 --> 01:59:54,519
Una "messinscena"?
1360
01:59:56,271 --> 01:59:57,563
Sei una torturatrice!
1361
01:59:58,941 --> 02:00:00,359
Per l'amor di Dio.
1362
02:00:00,901 --> 02:00:01,902
Signore...
1363
02:00:03,237 --> 02:00:05,239
Non so quale odio
tu abbia nutrito in cuore
1364
02:00:05,322 --> 02:00:07,282
per giungere a questo,
ma non ti voglio vicino a lei.
1365
02:00:07,366 --> 02:00:09,159
Vattene, ora, vai!
1366
02:00:10,077 --> 02:00:11,078
Vai!
1367
02:00:11,745 --> 02:00:12,829
Dov'è il dottore?
1368
02:00:13,414 --> 02:00:14,456
No, no.
1369
02:00:16,500 --> 02:00:19,294
No, non andartene,
ti prego, Nelly.
1370
02:00:26,635 --> 02:00:27,844
Credo di dovere.
1371
02:00:28,762 --> 02:00:30,764
Qualunque cosa sia stata,
1372
02:00:32,349 --> 02:00:34,351
di sicuro
non l'hai fatto apposta.
1373
02:00:38,814 --> 02:00:40,774
Ma io credo di sì.
1374
02:00:46,071 --> 02:00:47,238
Non lo dico.
1375
02:00:50,200 --> 02:00:51,284
A nessuno.
1376
02:00:56,582 --> 02:00:57,583
Nelly...
1377
02:00:58,208 --> 02:00:59,209
Sì?
1378
02:01:51,762 --> 02:01:54,681
Vai, vai!
1379
02:02:09,863 --> 02:02:14,158
Heathcliff... Heathcliff...
1380
02:02:16,119 --> 02:02:18,162
Ti ho detto
che mi avresti ucciso.
1381
02:02:18,247 --> 02:02:19,206
Guarda.
1382
02:02:20,499 --> 02:02:24,711
No, no, no.
No, tu starai bene per domani.
1383
02:02:27,256 --> 02:02:30,842
Pensa a quante volte
hai detto che saresti morta.
1384
02:02:31,552 --> 02:02:33,095
Migliaia, almeno.
1385
02:02:36,306 --> 02:02:37,807
Non ti ho mai creduto.
1386
02:02:39,351 --> 02:02:40,894
E non ti crederò oggi.
1387
02:02:43,188 --> 02:02:44,689
Tu stai bene.
1388
02:02:46,733 --> 02:02:48,109
Tu starai bene.
1389
02:04:36,927 --> 02:04:38,470
Mi dispiace.
1390
02:04:45,143 --> 02:04:46,769
Lasciatemi o vi uccido.
1391
02:04:52,985 --> 02:04:54,403
Heathcliff, non fatelo.
1392
02:04:57,114 --> 02:04:58,615
È meglio non vederla.
1393
02:06:05,098 --> 02:06:07,141
Oh, no.
1394
02:06:09,311 --> 02:06:10,937
No, no, no.
1395
02:07:05,867 --> 02:07:07,368
Heathcliff...
1396
02:07:07,452 --> 02:07:08,453
Cosa?
1397
02:07:09,496 --> 02:07:11,539
Cathy? Cathy?
1398
02:07:13,542 --> 02:07:14,543
Cos...?
1399
02:07:18,672 --> 02:07:21,800
Chiamate il dottore,
qualcuno chiami il dottore!
1400
02:07:24,594 --> 02:07:27,597
Tu stai bene.
Stai benissimo.
1401
02:07:29,057 --> 02:07:32,310
Amore mio, amore mio.
1402
02:07:32,394 --> 02:07:33,978
Mia amata pena.
1403
02:07:37,691 --> 02:07:41,236
Però non andartene. No.
1404
02:07:43,613 --> 02:07:45,489
No, no, non andartene.
1405
02:07:46,158 --> 02:07:47,492
Non riesco neanche a dirlo.
1406
02:07:50,745 --> 02:07:53,080
Non posso vivere
senza la mia vita.
1407
02:07:54,416 --> 02:07:56,835
Non posso vivere
senza la mia anima.
1408
02:07:58,503 --> 02:08:01,047
Tu... hai detto
che ti ho ucciso io.
1409
02:08:03,133 --> 02:08:05,593
Perseguitami, allora.
1410
02:08:07,971 --> 02:08:09,555
Rimani con me per sempre.
1411
02:08:11,516 --> 02:08:13,059
In qualunque forma.
1412
02:08:16,354 --> 02:08:17,897
Fammi impazzire.
1413
02:08:30,619 --> 02:08:32,829
Solo, ti prego, non lasciarmi
1414
02:08:32,913 --> 02:08:35,415
in questo abisso
dove non riesco a trovarti.
1415
02:08:42,714 --> 02:08:43,965
Heathcliff...
1416
02:08:46,635 --> 02:08:47,636
Mi dispiace.
1417
02:08:51,264 --> 02:08:52,390
Non dispiacerti.
1418
02:08:55,018 --> 02:08:57,645
Non dispiacerti mai
per me, Cathy.
1419
02:08:58,146 --> 02:09:01,190
Perché lo rifarò ancora,
e ancora.
1420
02:09:03,526 --> 02:09:04,944
Allora siamo perduti.
1421
02:09:10,617 --> 02:09:11,701
Cosa posso fare?
1422
02:09:12,535 --> 02:09:13,536
Niente.
1423
02:09:16,081 --> 02:09:17,499
Resta con me.
1424
02:09:30,095 --> 02:09:31,096
Cathy?
1425
02:09:35,267 --> 02:09:36,810
Cathy, sei sveglia?
1426
02:09:40,272 --> 02:09:41,273
Cathy?
1427
02:09:54,577 --> 02:09:55,744
Catherine Earnshaw...
1428
02:09:58,456 --> 02:10:00,624
ti amerò fino al giorno
della mia morte...
1429
02:10:04,129 --> 02:10:05,588
e per tutta l'eternità.
97019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.