All language subtitles for WH_00_Italian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian Download
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,731 --> 00:01:08,316 Ecco. Vi ho detto che succede quando il collo non si spezza 2 00:01:08,401 --> 00:01:09,902 e si strangolano. Ecco. 3 00:01:11,362 --> 00:01:12,696 Gli viene duro. 4 00:01:12,780 --> 00:01:15,199 Brutti sporcaccioni! 5 00:01:16,867 --> 00:01:18,535 State a vedere. 6 00:01:33,718 --> 00:01:38,218 È il giorno dell'impiccagione! 7 00:01:38,472 --> 00:01:41,057 Sì! 8 00:01:45,229 --> 00:01:47,189 Sì! Torna all'inferno! 9 00:01:51,027 --> 00:01:53,821 Peccatore! 10 00:01:54,322 --> 00:01:55,323 Zillah! 11 00:01:55,406 --> 00:01:58,158 Sì! 12 00:02:05,791 --> 00:02:06,792 Sì! 13 00:02:09,837 --> 00:02:11,547 Peccatori! Comprate un peccatore. 14 00:02:11,631 --> 00:02:12,465 PECCATORI 1/2 PENNY 15 00:02:12,548 --> 00:02:13,924 Mezzo penny per un peccatore. 16 00:02:22,183 --> 00:02:23,184 Cammina. 17 00:02:25,811 --> 00:02:26,812 Cammina. 18 00:02:35,279 --> 00:02:37,072 - Mi fai male! - Andiamo! 19 00:02:47,792 --> 00:02:50,961 TRATTO DAL ROMANZO DI EMILY BRONTÉ 20 00:03:31,001 --> 00:03:33,294 Volevi sapere perché l'hanno impiccato? 21 00:03:35,047 --> 00:03:36,882 Non è colpa mia se gli uomini sono disgustosi. 22 00:03:36,966 --> 00:03:40,010 Non avresti dovuto dirmelo anche se l'ho chiesto. 23 00:03:40,428 --> 00:03:44,265 Povera bambola. Sto per morire. 24 00:03:44,348 --> 00:03:46,933 Se è così, allora fai presto, 25 00:03:47,017 --> 00:03:48,018 perché ho da fare. 26 00:03:48,102 --> 00:03:50,437 Che razza di fracasso! 27 00:03:50,521 --> 00:03:51,522 Papà! 28 00:03:52,606 --> 00:03:55,108 Sembri un piatto di roastbeef! 29 00:03:55,192 --> 00:03:56,359 Hai pianto? 30 00:03:57,236 --> 00:03:58,570 No, ho corso. 31 00:03:58,654 --> 00:03:59,247 Corso? 32 00:03:59,271 --> 00:04:01,073 Se tua madre fosse ancora qui, 33 00:04:01,157 --> 00:04:02,404 mi picchierebbe per averti 34 00:04:02,428 --> 00:04:03,868 fatto diventare una selvaggia. 35 00:04:03,951 --> 00:04:05,243 Non è vero. 36 00:04:05,327 --> 00:04:06,745 Non l'hai conosciuta, era il terrore. 37 00:04:06,829 --> 00:04:07,830 Tirava pugni per la contea. 38 00:04:09,415 --> 00:04:11,458 Aveva mani grandi come piatti 39 00:04:11,542 --> 00:04:14,086 e dei baffoni folti e ispidi come una scopa. 40 00:04:15,171 --> 00:04:16,297 No. 41 00:04:16,380 --> 00:04:17,881 Suppongo che li avrai anche tu, 42 00:04:17,965 --> 00:04:19,633 visto che si passano dal lato materno. 43 00:04:19,717 --> 00:04:22,845 Smettila! Non devi parlare della mamma così. 44 00:04:23,888 --> 00:04:27,224 E io non avrò i baffi! Non li avrò! 45 00:04:29,101 --> 00:04:31,186 Non essere una piaga, Cathy. 46 00:04:31,270 --> 00:04:34,356 A nessuno piacciono le musone e neanche le paurose. 47 00:04:34,440 --> 00:04:35,816 Perbacco, Nelly! 48 00:04:35,900 --> 00:04:38,110 Puoi fare qualcosa per lei? Sei qui per questo. 49 00:04:38,194 --> 00:04:39,195 Sì, signore. 50 00:04:39,278 --> 00:04:41,530 E di' alla signora Burton che cenerò al The Ram. 51 00:04:41,614 --> 00:04:42,823 Non andare, papà, ti prego! 52 00:04:42,907 --> 00:04:45,326 Ci vado perché la compagnia è migliore 53 00:04:45,409 --> 00:04:47,327 e lì non sento tanti piagnistei. 54 00:04:48,245 --> 00:04:50,455 Dov'è il mio cavallo, dannazione? 55 00:04:50,539 --> 00:04:52,582 Avviso le domestiche. 56 00:05:04,970 --> 00:05:09,057 Papà! Mi dispiace! Papà! 57 00:05:14,355 --> 00:05:16,648 Alzati! Datti una mossa! 58 00:05:24,323 --> 00:05:26,033 SE MUOIO PRIMA DI SVEGLIARMI 59 00:05:26,116 --> 00:05:27,534 PREGO IL SIGNORE L'ANIMA DI PRENDERMI 60 00:05:27,618 --> 00:05:31,413 C'era di nuovo lo stufato al The Ram, Zillah. 61 00:05:32,039 --> 00:05:34,458 Mi stupisce che abbia mangiato. 62 00:05:34,542 --> 00:05:37,336 Ha pisciato di nuovo sul muro, signora Burton. 63 00:05:37,419 --> 00:05:39,587 Ecco. Sai che cosa significa. 64 00:05:41,423 --> 00:05:43,007 Controlla se ha le brache sporche. 65 00:05:45,302 --> 00:05:46,803 Quella povera bambina. 66 00:05:50,391 --> 00:05:52,768 E dov'è quell'essere che ha portato a casa? 67 00:05:52,852 --> 00:05:54,770 Nascosto da qualche parte. 68 00:05:54,854 --> 00:05:56,856 Ma che ci fa qui? 69 00:05:56,939 --> 00:05:58,073 Il signor Earnshaw ha avuto 70 00:05:58,097 --> 00:05:59,358 uno dei suoi slanci di carità. 71 00:05:59,441 --> 00:06:01,825 Oh, Signore! Allora preghiamo 72 00:06:01,849 --> 00:06:03,903 anche per quel poveretto. 73 00:06:12,872 --> 00:06:14,123 Ehi? 74 00:06:31,849 --> 00:06:33,100 Che stai... 75 00:06:44,069 --> 00:06:46,029 E ho detto: "Qui non siete a Liverpool, 76 00:06:46,113 --> 00:06:47,405 non siete a Bristol. 77 00:06:47,489 --> 00:06:49,699 Non si può prendere a calci un bambino per la strada". 78 00:06:50,492 --> 00:06:52,202 E il padre del poveretto... 79 00:06:53,537 --> 00:06:55,121 Probabilmente è il padre... 80 00:06:55,205 --> 00:06:56,956 Comunque, quell'uomo ha detto: 81 00:06:57,041 --> 00:06:58,292 "Prendete questo demonio, 82 00:06:58,375 --> 00:06:59,417 se la cosa vi turba". 83 00:06:59,501 --> 00:07:02,670 E io ho detto: "Lo faccio! Lo faccio!" 84 00:07:03,881 --> 00:07:05,382 Ed eccoci qua. 85 00:07:09,637 --> 00:07:12,056 Stavo solo chiedendo per quanto tempo 86 00:07:12,139 --> 00:07:14,558 intendete che lo nutriamo e vestiamo, signore. 87 00:07:14,642 --> 00:07:15,851 Perché inciderà sulla spesa. 88 00:07:15,935 --> 00:07:17,519 Intendo che sia vestito e nutrito 89 00:07:17,603 --> 00:07:20,188 per tutto il tempo che intendo! 90 00:07:20,272 --> 00:07:22,857 Perché devo essere circondato da donne? 91 00:07:22,942 --> 00:07:26,028 E passare i miei giorni a essere importunato e criticato. 92 00:07:26,111 --> 00:07:27,112 Papà! 93 00:07:27,196 --> 00:07:29,740 Ecco un'altra arpia inviata a tormentarmi. 94 00:07:30,449 --> 00:07:32,784 Non esiste un padre migliore in tutto il mondo. 95 00:07:32,868 --> 00:07:33,952 Né un uomo migliore. 96 00:07:34,828 --> 00:07:36,830 Dunque ti piace il tuo nuovo amico? 97 00:07:37,331 --> 00:07:39,791 Moltissimo, papà. Moltissimo davvero. 98 00:07:40,417 --> 00:07:43,169 Anche se non credo che sappia parlare, 99 00:07:43,253 --> 00:07:45,129 quindi non può dirmi il suo nome. 100 00:07:45,214 --> 00:07:49,092 Così l'ho chiamato Heathcliff, come mio fratello morto. 101 00:07:51,303 --> 00:07:52,304 Heathcliff... 102 00:07:55,349 --> 00:07:58,727 Heathcliff. Vieni qui, mio caro ragazzo. 103 00:08:00,145 --> 00:08:01,980 Vieni, vieni, vieni. 104 00:08:08,904 --> 00:08:11,364 Sei il benvenuto con tutto il cuore, qui. 105 00:08:12,616 --> 00:08:14,367 Posso vestirlo? 106 00:08:14,451 --> 00:08:16,494 Sì, certo. Sarà il tuo cagnolino. 107 00:08:18,372 --> 00:08:21,208 Io sarò molto, molto gentile. 108 00:08:21,291 --> 00:08:24,627 Ma se non fai il bravo, ti darò i pizzicotti. 109 00:08:27,464 --> 00:08:30,550 Muori, muori, muori! 110 00:08:30,634 --> 00:08:33,428 Muori, brutto ratto! Colpiscilo all'occhio! 111 00:08:33,512 --> 00:08:34,930 Colpiscilo all'occhio! 112 00:08:35,014 --> 00:08:37,599 È carino che lei abbia un amico. 113 00:08:37,683 --> 00:08:40,143 Un vero amico intendo, non un amico pagato. 114 00:08:42,187 --> 00:08:46,149 Una dama di compagnia non è pagata, è una lady. 115 00:08:48,527 --> 00:08:50,362 Anche se vostro padre era un lord, 116 00:08:50,446 --> 00:08:52,072 non è che voi siete una lady. 117 00:08:52,698 --> 00:08:55,575 Le bastarde non saranno mai lady, signorina Nelly. 118 00:08:55,659 --> 00:08:57,494 Per quanto il loro padre abbia pagato 119 00:08:57,578 --> 00:08:58,870 per tenerle nascoste. 120 00:09:27,399 --> 00:09:31,899 "Poh... Po- ni- e. Poh- on..." 121 00:09:32,237 --> 00:09:34,322 Pony. Il pony. 122 00:09:37,951 --> 00:09:39,786 "Il pony"... 123 00:09:39,870 --> 00:09:43,915 "Il pony ha"... 124 00:09:43,999 --> 00:09:45,919 Mangiato! Il pony ha mangiato! 125 00:09:45,943 --> 00:09:47,669 Il pony ha mangiato l'erba. 126 00:09:47,753 --> 00:09:49,421 C'è un disegno, Heathcliff! Guarda! 127 00:09:49,505 --> 00:09:50,506 IL PONY HA MANGIATO L'ERBA 128 00:09:50,589 --> 00:09:52,799 Santo Cielo, dovrò metterti in testa il cappello 129 00:09:52,883 --> 00:09:53,967 e chiamarti somaro! 130 00:09:54,635 --> 00:09:56,470 Se lo fai, ti butto dalla finestra 131 00:09:56,553 --> 00:09:58,721 e ti faccio beccare gli occhi dagli uccelli! 132 00:09:58,806 --> 00:10:02,059 Ora non leggo più! Non voglio leggere! 133 00:10:02,142 --> 00:10:03,852 - Che brutto carattere! - Zitta! 134 00:10:14,029 --> 00:10:15,113 Scusa. 135 00:10:18,367 --> 00:10:19,826 Scusa, Heathcliff. 136 00:10:22,704 --> 00:10:25,123 Vuoi riprovare? Sarò più paziente, promesso. 137 00:10:25,207 --> 00:10:26,041 No! 138 00:10:26,125 --> 00:10:28,627 Ma se non leggi, non migliori e sarai stupido per sempre! 139 00:10:28,710 --> 00:10:30,920 - Vattene via. - No. 140 00:10:31,797 --> 00:10:33,715 - Vattene via. - No. 141 00:10:33,799 --> 00:10:35,509 - Vattene via. - No. 142 00:10:35,592 --> 00:10:38,011 - Vattene via! - No. 143 00:10:42,850 --> 00:10:44,226 Io non me ne vado. 144 00:10:47,896 --> 00:10:48,897 Non me ne andrò mai. 145 00:10:51,316 --> 00:10:53,943 Non ti lascerò mai, qualunque cosa tu faccia. 146 00:11:24,141 --> 00:11:26,726 Cammina. Così, da bravo. 147 00:11:50,751 --> 00:11:53,086 Cathy, posso venire? 148 00:11:53,170 --> 00:11:55,714 No, no, non ti piacerebbe, sei troppo giudiziosa. 149 00:11:59,801 --> 00:12:02,011 Vieni, potrebbe seguirci. 150 00:12:20,155 --> 00:12:22,157 No! 151 00:12:22,241 --> 00:12:23,700 Son io la regina del castello 152 00:12:23,784 --> 00:12:25,994 e tu un furfante zimbello! 153 00:12:27,079 --> 00:12:31,416 - Dobbiamo andare. - Fra poco smetterà di piovere. 154 00:12:31,500 --> 00:12:35,045 Tuo padre si arrabbia se facciamo tardi, ti prego. 155 00:12:35,128 --> 00:12:38,798 Non preoccuparti, adesso smette, promesso, smette. 156 00:12:39,341 --> 00:12:41,718 Sì, ma, il cielo è color piombo, Cathy. 157 00:12:41,802 --> 00:12:44,596 No, no, no. Lo vedi là? 158 00:12:48,517 --> 00:12:49,809 È blu. 159 00:12:51,186 --> 00:12:52,979 Ma non è abbastanza blu per tornare. 160 00:12:53,063 --> 00:12:57,108 Invece sì, vedrai. Perché blu è blu, anche se ce n'è poco. 161 00:13:15,210 --> 00:13:16,878 Dove siete stati? 162 00:13:19,131 --> 00:13:20,757 Ho detto dove siete stati! 163 00:13:21,591 --> 00:13:22,925 Ci ha colto il temporale. 164 00:13:23,010 --> 00:13:25,470 È il mio compleanno, Catherine, 165 00:13:25,554 --> 00:13:27,055 e mi hai fatto aspettare. 166 00:13:28,515 --> 00:13:30,350 Penso che non t'importi affatto di me. 167 00:13:30,434 --> 00:13:31,734 Certo che m'importa, papà, 168 00:13:31,758 --> 00:13:33,311 sei il miglior padre del mondo. 169 00:13:33,395 --> 00:13:35,105 Mi dispiace tanto. 170 00:13:35,188 --> 00:13:36,898 Ti dispiacerà 171 00:13:36,982 --> 00:13:39,192 quando sarà il tuo compleanno e lo dimenticherò. 172 00:13:40,193 --> 00:13:42,445 Ora ceniamo e festeggiamo come si deve. 173 00:13:44,740 --> 00:13:45,741 È freddo. 174 00:13:46,408 --> 00:13:47,409 Papà. 175 00:13:55,292 --> 00:13:56,918 È colpa mia, signore, 176 00:13:58,003 --> 00:13:59,879 non di Cathy, lei voleva tornare, ma l'ho ignorata. 177 00:13:59,963 --> 00:14:01,214 Heathcliff, ti prego. 178 00:14:01,298 --> 00:14:03,466 Ha parlato solo di voi e del vostro compleanno. 179 00:14:05,385 --> 00:14:06,427 - È vero? - No. 180 00:14:06,511 --> 00:14:10,223 Lo giuro, non è sua la colpa. 181 00:14:10,307 --> 00:14:11,683 Stai tremando? 182 00:14:11,767 --> 00:14:14,508 Smetti all'istante, mi fai sentire un bruto. 183 00:14:14,532 --> 00:14:15,437 Smettila! 184 00:14:15,520 --> 00:14:17,313 Papà, ti prego, non è colpa sua. 185 00:14:17,397 --> 00:14:20,566 Ti vesto, ti nutro, 186 00:14:20,650 --> 00:14:23,903 ti salvo da povertà e disperazione. 187 00:14:23,987 --> 00:14:26,225 Sono l'uomo più buono del creato 188 00:14:26,249 --> 00:14:28,487 e tu osi tremare davanti a me. 189 00:14:30,035 --> 00:14:31,828 Te la do io una ragione per cui tremare! 190 00:14:31,912 --> 00:14:34,539 - Prendila, Nelly! - Papà, no! 191 00:14:34,623 --> 00:14:37,167 - No, lasciami! No! - Vieni qui, cane! 192 00:14:37,751 --> 00:14:38,752 Vai! 193 00:14:39,378 --> 00:14:41,463 - Heathcliff! No! - Vieni qui! 194 00:14:41,546 --> 00:14:43,923 No! No, no, no! 195 00:14:44,007 --> 00:14:45,633 Fermo! 196 00:14:45,717 --> 00:14:47,802 Stai fermo, disgraziato! 197 00:14:47,886 --> 00:14:50,138 No! Heathcliff! 198 00:14:50,222 --> 00:14:53,642 Cane, abbaia! 199 00:15:12,202 --> 00:15:13,620 Heathcliff. 200 00:15:13,703 --> 00:15:16,997 Heathcliff. 201 00:15:19,418 --> 00:15:20,419 Cosa ti ha fatto? 202 00:15:21,920 --> 00:15:23,254 Perdi sangue. 203 00:15:23,338 --> 00:15:25,381 Heathcliff, perché hai mentito? 204 00:15:25,465 --> 00:15:27,758 È colpa mia se abbiamo tardato, non tua. 205 00:15:30,387 --> 00:15:32,347 Non sopportavo che ti facesse male. 206 00:15:34,683 --> 00:15:37,811 Ma è questo che mi fa male, non lo capisci? 207 00:15:37,894 --> 00:15:40,479 Heathcliff, questo mi fa male. 208 00:15:40,564 --> 00:15:44,651 Mi prenderò questo e molto altro, 209 00:15:46,194 --> 00:15:47,195 ogni giorno, 210 00:15:48,655 --> 00:15:49,781 se risparmia te. 211 00:15:56,580 --> 00:15:57,664 Heathcliff... 212 00:16:03,211 --> 00:16:04,212 Mi dispiace. 213 00:16:05,046 --> 00:16:06,630 Non dispiacerti. 214 00:16:06,715 --> 00:16:09,843 Non dispiacerti mai per me, Cathy. 215 00:16:10,969 --> 00:16:13,304 Perché lo rifarò ancora, ogni volta. 216 00:16:17,684 --> 00:16:18,935 Allora siamo perduti. 217 00:16:23,690 --> 00:16:24,816 Cosa posso fare? 218 00:16:27,486 --> 00:16:29,738 Niente. 219 00:16:32,157 --> 00:16:33,366 Resta con me. 220 00:17:26,461 --> 00:17:27,503 Heathcliff. 221 00:17:29,798 --> 00:17:30,799 Heathcliff. 222 00:17:34,344 --> 00:17:35,928 Rispondimi, razza di bruto. 223 00:17:37,764 --> 00:17:38,765 Sei sveglio? 224 00:17:38,848 --> 00:17:41,183 No. 225 00:17:43,562 --> 00:17:44,729 - Ora? - Catherine! 226 00:17:45,647 --> 00:17:47,482 Sono stato sveglio con il cavallo. 227 00:17:47,566 --> 00:17:49,317 Che c'è di tanto importante? 228 00:17:49,401 --> 00:17:53,571 Thrushcross Grange è stata venduta, abbiamo dei vicini. 229 00:17:58,535 --> 00:17:59,744 Si chiamano Linton. 230 00:17:59,828 --> 00:18:02,831 - Una famiglia? - Uno scapolo e la sua protetta. 231 00:18:02,914 --> 00:18:04,999 Ha fatto la sua fortuna nei tessuti. 232 00:18:06,084 --> 00:18:07,919 Dio, guarda quante cose hanno! 233 00:18:10,171 --> 00:18:12,381 Dev'essere molto ricco, senz'altro. 234 00:18:14,509 --> 00:18:16,719 Suppongo che si innamorerà di me. 235 00:18:19,889 --> 00:18:21,307 Suppongo che si innamorerà di... 236 00:18:21,391 --> 00:18:22,392 Ti ho sentito. 237 00:18:27,147 --> 00:18:28,356 Sarebbe bello essere ricchi. 238 00:18:30,442 --> 00:18:31,985 Tu che faresti, Heathcliff? 239 00:18:32,068 --> 00:18:33,944 - Cosa? - Se fossi ricco. 240 00:18:34,029 --> 00:18:36,990 Suppongo che farei quello che fanno i ricchi. 241 00:18:38,950 --> 00:18:39,951 Avrei una bella casa. 242 00:18:41,703 --> 00:18:43,413 Sarei crudele con i servitori. 243 00:18:45,373 --> 00:18:46,457 Prenderei moglie. 244 00:18:48,501 --> 00:18:50,294 Moglie? Che moglie? 245 00:18:50,378 --> 00:18:54,465 Ho... sempre guardato con affetto 246 00:18:57,385 --> 00:18:58,469 Rose del The Crown. 247 00:18:59,846 --> 00:19:00,847 La figlia del padrone. 248 00:19:02,307 --> 00:19:04,684 È la ragazza più insignificante che abbia mai visto, 249 00:19:04,768 --> 00:19:06,834 e anche scialba, molto scialba! 250 00:19:06,858 --> 00:19:08,521 Praticamente una stupida. 251 00:19:10,398 --> 00:19:12,608 Non posso stare qui a dire sciocchezze con te. 252 00:19:12,692 --> 00:19:15,111 I Linton potrebbero venire a trovarmi. 253 00:19:17,197 --> 00:19:18,615 Ti avverto, 254 00:19:19,532 --> 00:19:22,034 se non vengono presto, mi riterrò snobbata. 255 00:19:22,494 --> 00:19:24,913 E litigherai con loro prima di averli conosciuti. 256 00:19:24,996 --> 00:19:26,288 ARRETRATI PAGAMENTO DOVUTO 257 00:19:26,373 --> 00:19:28,166 Sarebbe un'impresa perfino per te. 258 00:19:30,085 --> 00:19:32,295 Siamo una famiglia molto importante. 259 00:19:32,379 --> 00:19:33,546 Forse loro non lo sanno. 260 00:19:35,340 --> 00:19:37,351 Gli Earnshaw sono qui dal 1500, 261 00:19:37,375 --> 00:19:39,385 è scritto sopra la nostra porta! 262 00:19:40,220 --> 00:19:42,055 Perché non vengono? 263 00:19:42,138 --> 00:19:43,597 È passata solo una settimana. 264 00:19:43,682 --> 00:19:45,273 Anzi, forse siamo superiori 265 00:19:45,297 --> 00:19:47,185 alla famiglia del signor Linton, 266 00:19:47,268 --> 00:19:49,228 che ha fatto fortuna col velluto. 267 00:19:49,312 --> 00:19:52,356 Nulla a che vedere con le terre. Nulla di nulla. 268 00:19:52,440 --> 00:19:54,442 Forse aspettano che vada io a presentarmi. 269 00:19:54,526 --> 00:19:55,735 No. 270 00:19:55,819 --> 00:19:57,070 Perché no? 271 00:19:57,153 --> 00:19:59,822 Perché una signora non va in una casa senza preavviso. 272 00:19:59,906 --> 00:20:01,490 Non si fa, li sconvolgerebbe. 273 00:20:01,574 --> 00:20:02,575 NON PAGATO SI PREGA DI PAGARE 274 00:20:02,659 --> 00:20:04,243 Non è vero, ne sarebbero lieti. 275 00:20:04,828 --> 00:20:07,372 Come chiunque ha il piacere di fare la mia conoscenza. 276 00:20:08,998 --> 00:20:10,958 Forse per questo non sono venuti. 277 00:20:12,127 --> 00:20:14,462 Potrebbero essere intimiditi, poverini. 278 00:20:15,296 --> 00:20:16,588 Sì, di sicuro è così. 279 00:20:17,757 --> 00:20:20,468 - Lavora al tuo ricamo. - Odio il mio ricamo. 280 00:20:22,178 --> 00:20:24,138 Prima che arrivassero non mi annoiavo. 281 00:20:24,222 --> 00:20:26,098 Ora mi annoio tanto che potrei morire! 282 00:20:26,182 --> 00:20:28,267 Che fai? Heathcliff! Come osi? 283 00:20:28,351 --> 00:20:30,978 Ne ho abbastanza di sentir parlare del signor Linton! 284 00:20:32,063 --> 00:20:35,357 Heathcliff, non posso scendere con questa gonna. 285 00:20:35,942 --> 00:20:37,360 Allora dovrai levartela. 286 00:20:40,029 --> 00:20:41,947 Sarai molto molto triste 287 00:20:42,031 --> 00:20:44,575 quando cadrò da quest'albero e morirò. 288 00:20:45,910 --> 00:20:46,911 Aiuto! 289 00:21:48,056 --> 00:21:49,474 Ora sei fiera di te? 290 00:21:55,814 --> 00:21:57,273 Molto. 291 00:21:59,776 --> 00:22:01,736 Lasciatemi! È stata una pietra fuori posto. 292 00:22:01,820 --> 00:22:03,696 Dammi il mio cappello, donna. Sciagurato. 293 00:22:03,780 --> 00:22:04,947 Attento, signore. 294 00:22:05,031 --> 00:22:06,407 Vi aiuto a salire, signore. 295 00:22:06,491 --> 00:22:08,701 Così. Piano. 296 00:22:08,785 --> 00:22:11,370 Lasciami, so andare a cavallo, stupida donna. 297 00:22:11,454 --> 00:22:12,496 Fate attenzione. 298 00:22:12,580 --> 00:22:13,622 Heathcliff. 299 00:22:15,166 --> 00:22:17,793 Ho timore che abbiamo avuto un alterco, l'altro giorno. 300 00:22:18,628 --> 00:22:20,379 Che cosa ho fatto? 301 00:22:20,463 --> 00:22:21,964 Non dirmelo, non lo sopporterei. 302 00:22:22,674 --> 00:22:24,219 Che disgraziato, sono. 303 00:22:24,243 --> 00:22:26,636 Puoi perdonare il povero Earnshaw? 304 00:22:28,638 --> 00:22:29,639 Sì, signore. 305 00:22:29,722 --> 00:22:32,683 Splendido, splendido ragazzo. 306 00:22:32,767 --> 00:22:34,685 Non era così grave come avevo immaginato. 307 00:22:34,769 --> 00:22:36,314 Io vado in città a vedere di 308 00:22:36,338 --> 00:22:38,105 trovare quel maledetto avvocato, 309 00:22:38,189 --> 00:22:40,107 perché è lui che ha speso tutti i miei soldi. 310 00:22:45,446 --> 00:22:47,489 Che è successo l'altro giorno? 311 00:22:48,074 --> 00:22:49,731 Niente di grave, mi ha dato 312 00:22:49,755 --> 00:22:51,660 uno schiaffo dietro l'orecchio. 313 00:22:52,036 --> 00:22:54,079 Stupido vecchio scemo. 314 00:22:54,163 --> 00:22:55,556 Dovrebbe sapere che potresti 315 00:22:55,580 --> 00:22:57,124 riempirlo di botte, se volessi. 316 00:22:57,625 --> 00:22:58,876 Sa che non voglio. 317 00:22:59,252 --> 00:23:00,878 Magari lo facessi. 318 00:23:00,962 --> 00:23:01,963 Davvero? 319 00:23:03,631 --> 00:23:05,132 Il mio unico freno sei tu. 320 00:23:09,220 --> 00:23:11,639 Allora devi fare il bravo per tutti e due. 321 00:23:23,484 --> 00:23:25,819 - Hai freddo, Cath? - Sì. 322 00:23:27,071 --> 00:23:28,405 Ti accendo il fuoco. 323 00:23:28,489 --> 00:23:31,158 No, papà ti frusterà se lo fai. 324 00:23:31,242 --> 00:23:32,618 Non abbiamo abbastanza legna. 325 00:23:32,702 --> 00:23:35,538 Lui ne ha sempre abbastanza quando ha freddo. 326 00:23:38,583 --> 00:23:39,834 Non gli servirà stasera, 327 00:23:41,002 --> 00:23:43,421 la sua faccia ha fatto amicizia col pavimento del salone. 328 00:23:43,504 --> 00:23:44,505 Di nuovo. 329 00:23:45,673 --> 00:23:48,467 Non è andata bene con l'avvocato. 330 00:23:49,719 --> 00:23:54,056 Siamo rovinati, Heathcliff. Non resta più niente. 331 00:23:55,433 --> 00:23:56,976 Si è giocato tutto. 332 00:24:01,397 --> 00:24:04,441 Dovrò gettarmi fra le braccia del signor Linton. 333 00:24:07,904 --> 00:24:09,325 Spero di morire di freddo 334 00:24:09,349 --> 00:24:11,115 e risparmiarmi questa vergogna. 335 00:24:32,011 --> 00:24:33,721 Heathcliff! 336 00:24:44,315 --> 00:24:47,359 Non ti gettare fra le braccia del signor Linton, Cath. 337 00:26:35,134 --> 00:26:36,677 Più forte. 338 00:26:36,761 --> 00:26:37,762 Sì, sì. 339 00:26:38,763 --> 00:26:40,306 Sì, sì, sì, sì. 340 00:26:40,807 --> 00:26:43,935 Devi farlo proprio qui, Joseph? 341 00:26:44,018 --> 00:26:45,477 Lo scarico nella corte trabocca. 342 00:26:45,561 --> 00:26:48,355 Le mie gonne saranno coperte di sangue di maiale. 343 00:27:06,290 --> 00:27:07,541 Ogni momento che passa, 344 00:27:07,625 --> 00:27:10,002 scivoliamo sempre più verso il baratro. 345 00:27:10,086 --> 00:27:12,463 Mi spiace, signorina. 346 00:27:33,943 --> 00:27:36,820 “Nella bella Verona, dove noi collochiamo 347 00:27:36,904 --> 00:27:39,323 la nostra scena, due famiglie di pari nobiltà..." 348 00:27:39,407 --> 00:27:42,034 Così inizia la tragedia più bella e più romantica 349 00:27:42,118 --> 00:27:44,245 che io abbia mai letto in vita mia. 350 00:27:44,328 --> 00:27:47,914 Compreso Otello, e tu sai quanto l'ho amato, Edgar. 351 00:27:47,999 --> 00:27:49,000 Secondo me 352 00:27:49,083 --> 00:27:50,566 la Nutrice è la malvagia, 353 00:27:50,590 --> 00:27:52,252 perché consente questo caos, 354 00:27:52,336 --> 00:27:53,670 sapendo che i due 355 00:27:53,754 --> 00:27:56,369 hanno il destino segnato e tanti moriranno. 356 00:27:56,393 --> 00:27:57,507 Lei non mi piace. 357 00:27:57,592 --> 00:28:01,596 Comunque, Mercuzio viene ucciso per la strada. 358 00:28:01,679 --> 00:28:02,680 Mercuzio. 359 00:28:02,763 --> 00:28:04,598 Romeo allora uccide Tebaldo 360 00:28:04,682 --> 00:28:05,933 per vendicare Mercuzio. 361 00:28:06,017 --> 00:28:09,145 Lo ammazza per la strada e tutti lo vedono. 362 00:28:09,228 --> 00:28:12,064 Così Romeo viene bandito da Verona, 363 00:28:12,148 --> 00:28:13,649 Giulietta lo viene a sapere 364 00:28:13,733 --> 00:28:16,777 e ne è assolutamente devastata. 365 00:28:16,861 --> 00:28:19,488 Quindi ordisce un piano con Frate Lorenzo, 366 00:28:19,572 --> 00:28:22,032 per cui deve prendere una bevanda che fa dormire, 367 00:28:22,116 --> 00:28:25,536 poi fuggirà con Romeo e nessuno lo scoprirà. 368 00:28:25,620 --> 00:28:26,662 Questa informazione 369 00:28:26,746 --> 00:28:29,206 sarebbe dovuta arrivare a Romeo, 370 00:28:29,290 --> 00:28:31,333 quindi pensi che andrà a finire così, no? 371 00:28:31,417 --> 00:28:34,378 Invece, qualcuno dice a Romeo che Giulietta è morta, 372 00:28:34,462 --> 00:28:36,213 ma Giulietta non è morta, 373 00:28:36,297 --> 00:28:37,381 - ha solo preso... - No. 374 00:28:37,465 --> 00:28:38,799 ...una pozione per dormire, 375 00:28:38,883 --> 00:28:41,844 ma Romeo non lo sapeva, perché era a Mantova. 376 00:28:41,928 --> 00:28:44,388 Le lettere non sono mai arrivate a Romeo! 377 00:28:46,974 --> 00:28:49,601 Che riassunto preciso, Isabella. 378 00:28:49,685 --> 00:28:51,103 Mi sento alquanto trasportato. 379 00:28:51,187 --> 00:28:52,813 Oh, quanto ho pianto! 380 00:28:53,189 --> 00:28:55,107 Credevo mi sarebbe caduta la testa. 381 00:28:55,191 --> 00:28:56,525 Oh, cielo! Non sarebbe bello. 382 00:28:56,609 --> 00:28:57,985 No, certo che no. 383 00:28:58,069 --> 00:29:00,154 Non saprei più dove mettere i miei nastri. 384 00:29:04,659 --> 00:29:06,118 Edgar! 385 00:29:06,202 --> 00:29:07,477 Cosa diamine è successo? 386 00:29:07,501 --> 00:29:09,205 Edgar, ho visto un fantasma! 387 00:29:09,288 --> 00:29:12,666 Ho visto un fantasma i lì! Lì! Vicino al muro! 388 00:29:12,750 --> 00:29:15,294 Edgar, aveva un volto spaventoso, 389 00:29:15,378 --> 00:29:17,463 Spettrale e pallido! Era orrendo, 390 00:29:17,546 --> 00:29:19,589 aveva occhi malvagi da morto. 391 00:29:19,674 --> 00:29:23,052 Ci sarà una ragionevole spiegazione. Fammi vedere. 392 00:29:23,135 --> 00:29:24,594 Ti prego, non lasciarmi. 393 00:29:24,679 --> 00:29:27,181 Sei al sicuro. Davvero. 394 00:29:46,534 --> 00:29:47,826 Posso assistervi? 395 00:29:49,203 --> 00:29:52,122 "Mi sono slogata una caviglia per un muro odioso. 396 00:29:52,206 --> 00:29:53,832 Linton mi ha accolta in casa." 397 00:29:53,916 --> 00:29:54,917 Linton! 398 00:29:55,001 --> 00:29:56,877 "Ho mangiato la torta con tè e cioccolata." 399 00:29:56,961 --> 00:29:59,254 Cioccolata? 400 00:29:59,338 --> 00:30:00,505 Ha sottolineato cioccolata. 401 00:30:00,589 --> 00:30:04,593 Astuta gattina. Vivrà nel lusso. 402 00:30:04,677 --> 00:30:07,096 Ma si è storta una caviglia. 403 00:30:07,179 --> 00:30:08,513 Vado da lei, posso portarla. 404 00:30:08,597 --> 00:30:09,848 - Sono cinque miglia. - Non è niente. 405 00:30:09,932 --> 00:30:11,266 No, no, no. 406 00:30:11,350 --> 00:30:13,226 Non puoi andare lassù, razza di impiastro. 407 00:30:13,311 --> 00:30:15,104 Tu sei un servo, Heathcliff. 408 00:30:15,730 --> 00:30:19,191 È la sua occasione ed è quasi certo che sia l'unica, 409 00:30:19,275 --> 00:30:21,610 ha superato da un pezzo l'età da marito. 410 00:30:21,694 --> 00:30:24,446 Non possiamo farti piombare lassù, 411 00:30:24,530 --> 00:30:26,406 le rovini le prospettive. 412 00:30:26,490 --> 00:30:29,409 Nelly, non possiamo... 413 00:30:33,289 --> 00:30:35,249 Un tipo oltremodo ammirevole, sapete. 414 00:30:35,333 --> 00:30:37,126 Un gentiluomo, in tutti i sensi. 415 00:30:37,209 --> 00:30:40,712 Non proprio di alto lignaggio, ecco. 416 00:30:40,796 --> 00:30:42,005 Ovviamente. 417 00:30:42,089 --> 00:30:44,299 Ma possiamo soprassedere, non è vero? 418 00:30:44,383 --> 00:30:46,968 Come abbiamo fatto con te, mia cara. 419 00:30:47,053 --> 00:30:48,471 E Thrushcross Grange! 420 00:30:48,554 --> 00:30:50,222 Mai visto niente di simile. 421 00:30:50,306 --> 00:30:52,891 Il salotto, per esempio, è fatto di cristallo. 422 00:30:52,975 --> 00:30:53,976 Come sta Cathy? 423 00:30:54,060 --> 00:30:55,394 Fa le fusa come una gattina. 424 00:30:55,478 --> 00:30:59,106 È servita e riverita da Linton e dalla giovane. 425 00:30:59,190 --> 00:31:00,566 E lei com'è? 426 00:31:00,649 --> 00:31:01,900 - Isabella? - Sì. 427 00:31:01,984 --> 00:31:05,237 È molto fine, molto bellina davvero. 428 00:31:05,321 --> 00:31:06,488 Bene. 429 00:31:06,572 --> 00:31:08,907 Strano che Linton non l'abbia sposata. 430 00:31:08,991 --> 00:31:13,286 Ma suppongo che siano come fratello e sorella. 431 00:31:13,371 --> 00:31:15,581 - Quando torna Cathy? - Presto. 432 00:31:15,664 --> 00:31:17,999 Ha tenuto la caviglia su un guanciale di velluto 433 00:31:18,084 --> 00:31:21,045 finché non era credibile. 434 00:31:21,128 --> 00:31:23,222 Bada, se Linton è affascinato 435 00:31:23,246 --> 00:31:25,340 solo la metà di quanto appare, 436 00:31:25,424 --> 00:31:27,384 dubito che lei rimarrà qui a lungo. 437 00:32:23,357 --> 00:32:24,816 | miei poveri stivaletti. 438 00:32:29,947 --> 00:32:31,239 Grazie, Joseph. 439 00:32:31,323 --> 00:32:33,575 - Cathy. - Signorina Earnshaw. 440 00:32:33,659 --> 00:32:35,202 Cosa c'è? 441 00:32:36,537 --> 00:32:38,497 Sei trasformata. 442 00:32:38,581 --> 00:32:40,416 Tutto merito di Isabella. 443 00:32:40,499 --> 00:32:43,293 È la persona più dolce della terra. 444 00:32:43,377 --> 00:32:45,962 Mi ha sistemato lei i capelli, è un suo talento. 445 00:32:47,131 --> 00:32:50,509 Pensa che ha una camera soltanto per i nastri. 446 00:32:51,093 --> 00:32:54,429 Solo per i nastri. 447 00:32:56,140 --> 00:32:57,141 Dov'è Heathcliff? 448 00:33:04,273 --> 00:33:05,524 Eccoti qua. 449 00:33:09,445 --> 00:33:10,863 Sei tornata, allora. 450 00:33:11,530 --> 00:33:12,531 Tutto qui? 451 00:33:14,658 --> 00:33:16,701 Sono stata via sei settimane 452 00:33:16,785 --> 00:33:18,578 e non ti prendi il disturbo di salutarmi? 453 00:33:19,413 --> 00:33:21,665 In realtà, penso che tu ti nasconda. 454 00:33:24,418 --> 00:33:27,045 Che aria seccata. 455 00:33:27,129 --> 00:33:29,965 E sporca. Sento il tuo odore da qui. 456 00:33:30,049 --> 00:33:32,551 Nessuno corre il rischio di sentire il tuo. 457 00:33:33,802 --> 00:33:35,762 Hai tanto profumo da far lacrimare gli occhi. 458 00:33:35,846 --> 00:33:37,764 In realtà è mughetto. 459 00:33:37,848 --> 00:33:39,140 Non è niente del genere. 460 00:33:41,977 --> 00:33:44,396 Sei arrabbiato perché sono stata via a lungo. 461 00:33:46,649 --> 00:33:47,900 Non ho potuto farne a meno. 462 00:33:48,442 --> 00:33:50,694 Non sono arrabbiato, Cathy, ho da fare. 463 00:33:50,778 --> 00:33:53,822 Sei venuta a cercarmi, eccoti qua, mi hai trovato. 464 00:33:55,074 --> 00:33:57,701 Perché non vai a importunare una delle altre serve? 465 00:33:58,494 --> 00:33:59,786 Heathcliff, non... 466 00:33:59,870 --> 00:34:01,454 Santo Cielo, mi ascolti? 467 00:34:02,373 --> 00:34:04,375 Ti ho detto che devo lavorare. 468 00:34:04,458 --> 00:34:07,502 Non posso assecondare ogni tuo dannato capriccio. 469 00:34:10,589 --> 00:34:14,134 Non siamo più bambini, Cathy, di sicuro lo capisci, no? 470 00:34:16,595 --> 00:34:17,804 Non posso giocare con te. 471 00:34:21,016 --> 00:34:23,101 Come se potessi desiderare la tua compagnia 472 00:34:24,353 --> 00:34:27,439 dopo tante settimane con Edgar e Isabella. 473 00:34:32,528 --> 00:34:33,529 Continua a lavorare. 474 00:35:28,917 --> 00:35:31,502 - Heathcliff, volevo... - Entra qui. 475 00:35:31,587 --> 00:35:35,299 Mi hai sentito? Avanti! Entra. 476 00:35:35,382 --> 00:35:37,759 Vai. 477 00:35:50,814 --> 00:35:52,148 Sei stata cattiva. 478 00:35:52,983 --> 00:35:54,693 Molto cattiva. 479 00:35:54,777 --> 00:35:56,779 Non riderai più fra un minuto. 480 00:36:06,747 --> 00:36:09,499 Dove credi di andare, eh? Torna qui. 481 00:36:09,583 --> 00:36:12,085 Non vuoi stare con me? Stare con Joseph? 482 00:36:29,937 --> 00:36:30,938 Quale vuoi? 483 00:36:40,656 --> 00:36:41,657 Questa o... 484 00:37:00,718 --> 00:37:02,010 Oh, sì. 485 00:37:05,723 --> 00:37:09,017 Oh, Cristo Santo! 486 00:37:12,354 --> 00:37:14,147 - Tira più forte, Joseph. - Ma ti rompo i denti. 487 00:37:14,231 --> 00:37:15,690 Tira più forte. 488 00:37:29,413 --> 00:37:32,749 Oh, che brava. Che brava. 489 00:37:58,317 --> 00:37:59,318 Incredibile. 490 00:38:30,474 --> 00:38:31,600 - Cath... 491 00:39:09,847 --> 00:39:11,515 Ti senti bene? 492 00:39:11,598 --> 00:39:13,683 Come? Oh, sì, bene. 493 00:39:24,945 --> 00:39:25,946 Vado a camminare. 494 00:39:28,532 --> 00:39:29,699 Con quella gonna? 495 00:39:44,840 --> 00:39:45,841 Cathy! 496 00:40:41,897 --> 00:40:43,773 - Cathy. - Oh, Dio. 497 00:40:43,857 --> 00:40:46,359 - Cath, non è niente. - No, ti prego, va' via. 498 00:40:46,443 --> 00:40:48,611 - Va' via e lasciami stare. - Non è niente. 499 00:40:48,695 --> 00:40:50,863 Oh, Dio! Oh, Dio, voglio morire. 500 00:40:50,948 --> 00:40:53,450 Non morire, non ne vale la pena. 501 00:40:53,533 --> 00:40:56,536 Come osi ridere di me, demonio? È tutta colpa tua! 502 00:40:58,372 --> 00:40:59,873 Come è colpa mia? 503 00:41:05,379 --> 00:41:06,797 - Non parlare. - Cath. 504 00:41:06,880 --> 00:41:09,215 - Non parlarmi e non guardarmi. - Ti ammalerai. 505 00:41:09,299 --> 00:41:12,010 Non guardarmi mai più! Smetti, se non vuoi uccidermi! 506 00:41:21,228 --> 00:41:22,437 Non farlo. 507 00:41:24,815 --> 00:41:28,360 Non farlo. Lasciami la mano. 508 00:41:28,443 --> 00:41:29,444 Mai. 509 00:41:49,798 --> 00:41:51,090 Ti ho, adesso. 510 00:41:52,592 --> 00:41:55,219 Posso seguirti come un cane fino alla fine del mondo. 511 00:42:16,992 --> 00:42:17,993 Mettimi giù. 512 00:42:21,246 --> 00:42:23,414 Se ci tieni a me un po', mettimi giù. 513 00:42:31,840 --> 00:42:32,841 Non seguirmi, 514 00:42:32,924 --> 00:42:34,216 ti supplico. 515 00:42:46,438 --> 00:42:47,981 Venite, signore. 516 00:42:48,065 --> 00:42:49,608 Per l'amor di Dio... 517 00:42:49,691 --> 00:42:50,692 Che vuoi? 518 00:42:51,443 --> 00:42:53,236 Non guardarmi così, 519 00:42:53,862 --> 00:42:54,904 sono malato! 520 00:42:55,405 --> 00:42:57,782 Siamo tutti malati. 521 00:42:57,866 --> 00:43:00,118 Siamo tutti malati per colpa tua! 522 00:43:00,202 --> 00:43:03,038 Ingrata! Sgualdrina! 523 00:43:03,121 --> 00:43:04,205 - Cathy... - Non ora, Nelly. 524 00:43:04,289 --> 00:43:06,082 - Catherine... - Non ora, Nelly! 525 00:43:06,166 --> 00:43:07,167 Qualsiasi cosa sia, deve... 526 00:43:07,250 --> 00:43:11,212 Il signor Linton è venuto a trovarti. 527 00:43:14,216 --> 00:43:15,425 Il signor Linton? 528 00:43:20,514 --> 00:43:21,598 Signor Linton, 529 00:43:22,557 --> 00:43:23,891 non sono degna di ricevervi. 530 00:43:23,975 --> 00:43:25,142 Non è vero. 531 00:43:25,227 --> 00:43:27,979 Invece lo è. Temo che dovrò scusarmi. 532 00:43:28,063 --> 00:43:31,357 Dev'essere angosciante vedere vostro padre... 533 00:43:31,441 --> 00:43:32,442 ammalato. 534 00:43:34,986 --> 00:43:36,153 Lo avete visto. 535 00:43:43,620 --> 00:43:44,787 È troppo umiliante. 536 00:43:44,871 --> 00:43:45,872 No. 537 00:43:46,373 --> 00:43:47,374 È tutto troppo umiliante. 538 00:43:48,125 --> 00:43:49,126 No, no. 539 00:43:50,502 --> 00:43:52,795 Mi rincresce, signor Linton. 540 00:43:52,879 --> 00:43:53,921 Mi rincresce molto. 541 00:43:54,005 --> 00:43:55,798 Signorina, vi prego, sedete. 542 00:43:57,050 --> 00:43:58,551 C"è una cosa che devo dirvi. 543 00:43:59,970 --> 00:44:00,971 Vi prego. 544 00:44:03,932 --> 00:44:04,933 Vi prego. 545 00:44:12,357 --> 00:44:15,693 Se io fossi in paradiso, Nelly, sarei infelice da morire. 546 00:44:16,736 --> 00:44:18,487 Perché non sei degna di andarci. 547 00:44:21,324 --> 00:44:22,950 Non è solo quello. 548 00:44:24,744 --> 00:44:26,954 È che proverei nostalgia. 549 00:44:28,582 --> 00:44:31,126 È successo qualcosa tra te e il signor Linton? 550 00:44:33,336 --> 00:44:35,254 Mi ha chiesto di sposarlo. 551 00:44:35,338 --> 00:44:37,131 E qual è stata la tua risposta? 552 00:44:38,133 --> 00:44:39,342 Ho accettato subito. 553 00:44:41,636 --> 00:44:44,388 Nelly, dimmi se ho fatto male. 554 00:44:44,973 --> 00:44:46,474 Tu lo ami? 555 00:44:47,142 --> 00:44:48,935 Non si può non amare Edgar. 556 00:44:49,436 --> 00:44:50,937 Allora qual è l'ostacolo? 557 00:44:51,521 --> 00:44:52,522 È qui. 558 00:44:55,066 --> 00:44:57,902 Ovunque dimori l'anima, sono convinta di sbagliare. 559 00:44:57,986 --> 00:44:58,987 Perché? 560 00:45:01,364 --> 00:45:04,200 Nelly, lo sai perché. 561 00:45:06,661 --> 00:45:07,662 Heathcliff. 562 00:45:13,418 --> 00:45:14,627 Io lo amo. 563 00:45:18,131 --> 00:45:20,758 Non perché sia bello, Nelly, ma perché lui... 564 00:45:20,842 --> 00:45:22,718 è me più di quanto lo sia io. 565 00:45:25,263 --> 00:45:26,639 Di qualunque cosa siano fatte 566 00:45:26,663 --> 00:45:28,182 le anime, le nostre sono uguali. 567 00:45:29,851 --> 00:45:31,727 Non sospirare con me. 568 00:45:35,065 --> 00:45:37,901 So che mi consideri una spregevole egoista... 569 00:45:40,528 --> 00:45:42,321 ma se sposo il signor Linton, 570 00:45:44,157 --> 00:45:46,868 potrei aiutare Heathcliff a elevarsi 571 00:45:46,952 --> 00:45:49,079 e a farlo affrancare dal potere di mio padre. 572 00:45:49,162 --> 00:45:50,454 Con il denaro di tuo marito? 573 00:45:50,538 --> 00:45:53,582 Scoprirai che è meno malleabile di quanto tu pensi. 574 00:45:54,125 --> 00:45:55,417 Che ne sai, tu? 575 00:45:55,502 --> 00:45:56,961 Perché l'ho chiesto a te? 576 00:45:59,422 --> 00:46:01,674 Non hai mai amato nessuno in vita tua. 577 00:46:03,176 --> 00:46:05,136 E nessuno ha mai amato te. 578 00:46:29,828 --> 00:46:31,630 Hai detto di amare Edgar Linton, 579 00:46:31,654 --> 00:46:33,456 hai accettato la sua proposta. 580 00:46:34,082 --> 00:46:35,625 È cosa fatta, Cathy. 581 00:46:35,709 --> 00:46:37,836 Non capisco cosa vuoi da me. 582 00:46:40,880 --> 00:46:41,922 Rassicurazione? 583 00:46:44,759 --> 00:46:45,843 Compassione? 584 00:46:47,137 --> 00:46:48,555 Un po' di tenerezza? 585 00:46:50,932 --> 00:46:53,142 Tu puoi capire, Nelly, tu. 586 00:46:54,227 --> 00:46:57,230 Sarebbe degradante per me sposare Heathcliff. 587 00:46:59,190 --> 00:47:00,858 Saremmo due poveracci. 588 00:47:08,199 --> 00:47:12,620 Dunque non saprà mai quanto lo amo. 589 00:48:23,149 --> 00:48:26,110 - Dove stai andando? - Ad annullare tutto. 590 00:48:26,194 --> 00:48:27,862 Non ho dormito, stanotte. 591 00:48:27,946 --> 00:48:29,989 Non avrei mai dovuto accettare Linton. 592 00:48:30,073 --> 00:48:31,157 Cathy, fermati! 593 00:48:31,241 --> 00:48:32,450 Che c'è? 594 00:48:32,534 --> 00:48:34,077 Joseph, diglielo. 595 00:48:34,994 --> 00:48:36,537 Mi dispiace, signorina Earnshaw. 596 00:48:37,455 --> 00:48:39,790 È scappato con il cavallo ieri sera. 597 00:48:50,760 --> 00:48:51,844 Cathy... 598 00:48:52,720 --> 00:48:54,805 non credo che tornerà più. 599 00:48:56,808 --> 00:48:57,892 Ma certo che torna. 600 00:48:57,976 --> 00:48:59,811 Lo fa solo per tormentarmi. 601 00:48:59,894 --> 00:49:01,103 Lo sai com'è fatto. 602 00:49:02,689 --> 00:49:04,273 Non mi lascerebbe mai, Nelly. 603 00:49:04,941 --> 00:49:05,942 Mai. 604 00:49:26,671 --> 00:49:27,546 È tornato? 605 00:49:36,723 --> 00:49:38,057 Possiamo posticipare. 606 00:49:39,976 --> 00:49:42,603 È passato un anno, non possiamo rimandare più. 607 00:49:50,820 --> 00:49:51,821 Stringi. 608 00:49:58,828 --> 00:50:00,496 - Stringi. - È abbastanza stretto. 609 00:50:00,580 --> 00:50:03,040 - Stringi, Nelly. - Ma poi non respiri. 610 00:50:07,545 --> 00:50:08,629 Stringi. 611 00:51:36,426 --> 00:51:37,760 Dio, quanto ti amo. 612 00:52:13,755 --> 00:52:16,007 Cathy. Ciao! 613 00:52:18,676 --> 00:52:20,678 Posso darti il tuo regalo di nozze? 614 00:52:22,555 --> 00:52:25,641 Oh, è... molto bella. 615 00:52:25,725 --> 00:52:27,476 L'ho fatta quando Edgar ti chiesto la mano, 616 00:52:27,560 --> 00:52:29,979 sapendo che ti saresti unita a noi. 617 00:52:32,815 --> 00:52:34,691 - Questi...? - | tuoi veri capelli, sì. 618 00:52:34,776 --> 00:52:36,402 Li ho raccolti dalla tua spazzola 619 00:52:36,486 --> 00:52:37,570 quando sei stata ospite qua. 620 00:52:37,654 --> 00:52:39,906 Sapevo di non poter usare nient altro, 621 00:52:39,989 --> 00:52:42,324 perché i tuoi capelli sono così singolari. 622 00:52:46,204 --> 00:52:50,124 Farla deve averti richiesto moltissimo tempo. 623 00:52:50,208 --> 00:52:53,461 Oh, non importa, tanto non ho niente da fare. 624 00:52:59,884 --> 00:53:04,384 Ora mettiamo la piccola Catherine qui. 625 00:53:06,557 --> 00:53:09,643 Oh, accanto a me! 626 00:53:21,739 --> 00:53:23,031 È straordinario. 627 00:53:24,784 --> 00:53:27,203 Aspetta di vedere i tuoi abiti, Cathy. 628 00:53:28,246 --> 00:53:31,666 Edgar, quanti ne hai fatti fare? 629 00:53:31,749 --> 00:53:33,751 È opera della mia protetta. 630 00:53:33,835 --> 00:53:35,914 Isabella conosce tutto, ha fatto 631 00:53:35,938 --> 00:53:37,755 tutto da sola, è merito suo. 632 00:53:37,839 --> 00:53:41,634 Dalla Francia, dal Belgio e dall'Italia. 633 00:53:41,718 --> 00:53:45,471 Gli atelier hanno realizzato gli abiti sulle tue misure. 634 00:53:45,555 --> 00:53:47,932 Ho dovuto sacrificare la mia stanza dei nastri. 635 00:53:48,015 --> 00:53:49,516 Oh, Isabella, no. 636 00:53:49,600 --> 00:53:53,562 Non è stata dura, visto che ti avrebbe rallegrata. 637 00:53:53,646 --> 00:53:55,272 Vieni, non è finita. 638 00:53:55,898 --> 00:53:57,900 Cathy, aspetta e vedrai. 639 00:53:59,694 --> 00:54:00,388 La tua camera. 640 00:54:00,412 --> 00:54:02,113 Quando mi hanno chiesto il colore, 641 00:54:02,196 --> 00:54:04,740 ho detto: "Del più bel colore del mondo. 642 00:54:06,159 --> 00:54:09,120 Il colore del viso dolce di mia moglie". 643 00:54:09,203 --> 00:54:10,454 Ecco, guarda. 644 00:54:12,039 --> 00:54:13,457 L'efelide sulla tua guancia. 645 00:54:48,993 --> 00:54:49,994 Nelly. 646 00:54:52,330 --> 00:54:56,830 Nelly. Nelly. Nelly. 647 00:54:58,878 --> 00:55:01,005 - Nelly! - Sì, Cathy. 648 00:55:01,088 --> 00:55:02,672 Sei alquanto silenziosa. 649 00:55:02,757 --> 00:55:03,758 Silenziosa? 650 00:55:04,634 --> 00:55:05,718 Fin dall'arrivo. 651 00:55:05,802 --> 00:55:08,179 Non è da te essere così silenziosa. 652 00:55:09,222 --> 00:55:10,223 Forse disapprovi? 653 00:55:10,306 --> 00:55:11,307 Che cosa? 654 00:55:13,309 --> 00:55:14,310 Non lo so. 655 00:55:14,894 --> 00:55:16,812 Forse è solo contentezza. 656 00:55:19,357 --> 00:55:21,067 Non hai alcuna lamentela? 657 00:55:21,150 --> 00:55:23,068 E di cosa potrei lamentarmi? 658 00:55:23,986 --> 00:55:26,822 Che siamo troppo comode? Troppo al caldo? 659 00:55:26,906 --> 00:55:28,825 Che la tua collana è troppo grande? 660 00:55:28,849 --> 00:55:30,200 Il cane troppo piccolo? 661 00:55:30,284 --> 00:55:31,451 È troppo piccolo. 662 00:55:31,536 --> 00:55:33,204 Questo te lo concedo. 663 00:55:34,330 --> 00:55:35,622 Quanto al resto? 664 00:55:37,041 --> 00:55:38,083 È perfetto. 665 00:55:40,545 --> 00:55:42,171 È perfetto, Cathy. 666 00:56:20,626 --> 00:56:22,169 Va tutto bene, amore mio? 667 00:56:23,337 --> 00:56:24,338 Catherine. 668 00:56:25,631 --> 00:56:26,840 Sto bene. 669 00:56:50,573 --> 00:56:51,907 Cara, cosa fai? 670 00:57:12,511 --> 00:57:13,512 Dio! 671 00:57:32,823 --> 00:57:35,242 Il colore sarà pervinca. 672 00:57:36,035 --> 00:57:38,120 - Ti prego, Edgar. - Bella. 673 00:57:38,204 --> 00:57:40,247 Ma Edgar, sono cresciuta. 674 00:57:40,331 --> 00:57:42,166 Ho 21 anni e mezzo. 675 00:57:42,249 --> 00:57:44,000 La tua età non c'entra niente. 676 00:57:44,085 --> 00:57:45,086 Ti prego. 677 00:57:45,169 --> 00:57:47,379 Me lo chiedi da settimane, e la risposta è no. 678 00:57:47,463 --> 00:57:49,590 Sì, ma non hai detto perché, Edgar. 679 00:57:49,674 --> 00:57:52,301 - È no. - Ti prego, Edgar! Ti prego! 680 00:57:52,385 --> 00:57:53,636 Non assillarmi. 681 00:57:53,719 --> 00:57:55,887 Un'impiccagione non è adatta a una signorina. 682 00:57:55,972 --> 00:57:58,391 Sei così all'antica! Diglielo, Catherine. 683 00:57:58,474 --> 00:57:59,725 No, ha ragione. 684 00:57:59,809 --> 00:58:01,060 Non ti piacerebbe, Isabella. 685 00:58:01,143 --> 00:58:02,561 Esatto. Grazie, cara. 686 00:58:02,645 --> 00:58:05,230 Le ho sempre trovate alquanto... barbare. 687 00:58:05,314 --> 00:58:07,524 È un peccato. 688 00:58:09,735 --> 00:58:13,572 Pensavo che avresti avuto un interesse per questa. 689 00:58:14,115 --> 00:58:15,116 Perché? 690 00:58:15,950 --> 00:58:17,910 Per via di chi viene impiccato. 691 00:58:21,205 --> 00:58:22,206 Come? 692 00:58:28,004 --> 00:58:29,630 È una donna. 693 00:58:34,093 --> 00:58:36,053 Credi che l'appenderanno con le vesti? 694 00:58:36,137 --> 00:58:37,513 Per l'amor di Dio! 695 00:58:37,596 --> 00:58:39,598 Sarebbe oltremodo indecente, 696 00:58:39,682 --> 00:58:42,101 perché di sicuro guardando in alto si vedrebbe... 697 00:58:42,184 --> 00:58:43,977 Isabella, ora basta! 698 00:58:44,061 --> 00:58:46,480 Guarda, hai turbato Catherine. 699 00:58:46,564 --> 00:58:47,773 No, no. 700 00:58:49,442 --> 00:58:50,734 Ho solo bisogno di aria. 701 00:59:13,591 --> 00:59:16,385 Signora Linton! Signora Linton! 702 00:59:16,469 --> 00:59:19,054 Oh, Joseph, che piacere vederti. 703 00:59:19,555 --> 00:59:21,640 - Sì. - È passato tanto tempo. 704 00:59:22,933 --> 00:59:24,017 Come stai? 705 00:59:24,560 --> 00:59:25,561 Come sta Zillah? 706 00:59:26,103 --> 00:59:29,648 Zillah? Andata, sposata. 707 00:59:31,650 --> 00:59:33,985 Sì, ha un maschietto, adesso. 708 00:59:34,070 --> 00:59:35,321 Un piccolo monello. 709 00:59:35,404 --> 00:59:37,406 Li vedo nel villaggio, a volte. 710 00:59:38,032 --> 00:59:39,408 - Non mi saluta. - Oh. 711 00:59:39,950 --> 00:59:41,404 Ma non starebbe bene, 712 00:59:41,428 --> 00:59:43,370 se parlasse con uno come me. 713 00:59:43,454 --> 00:59:44,455 Questo lo so. 714 00:59:46,957 --> 00:59:50,835 - La imbarazzerei. - No, non credo sia vero. 715 00:59:52,963 --> 00:59:54,297 Venite da vostro padre? 716 00:59:55,508 --> 00:59:57,593 Come sta? 717 01:00:20,282 --> 01:00:21,741 Ciao, figlia. 718 01:00:25,204 --> 01:00:26,914 Papà. 719 01:00:28,124 --> 01:00:30,543 "Papà", dici adesso? 720 01:00:30,626 --> 01:00:32,294 Che è successo? 721 01:00:32,378 --> 01:00:33,670 Che è successo? 722 01:00:33,754 --> 01:00:35,881 Zillah se n'è andata 723 01:00:36,757 --> 01:00:39,050 e non ho soldi per rimpiazzarla. 724 01:00:39,677 --> 01:00:42,304 E così, sprofondiamo nella rovina. 725 01:00:43,764 --> 01:00:45,891 Edgar manda del denaro, papà, so che lo fa. 726 01:00:47,685 --> 01:00:49,812 Sei venuta a rimproverarmi? 727 01:00:49,895 --> 01:00:51,354 No, io... 728 01:00:51,438 --> 01:00:53,314 sono venuta ad augurarti Buon Natale 729 01:00:54,233 --> 01:00:56,068 e a vedere come stai. 730 01:00:56,735 --> 01:00:58,528 E come mi trovi? 731 01:01:01,866 --> 01:01:03,075 Piuttosto bene. 732 01:01:07,997 --> 01:01:09,498 Intendi non morto. 733 01:01:11,584 --> 01:01:16,084 Tu hai un bell'aspetto, comunque. 734 01:01:16,672 --> 01:01:19,800 Mi rallegra il cuore vederti così felice, Catkin. 735 01:01:21,093 --> 01:01:24,054 Forse potresti condividere un po' di quella felicità 736 01:01:24,138 --> 01:01:28,142 con il tuo povero, vecchio e solo papà. 737 01:01:28,225 --> 01:01:31,478 Dagli solo ancora qualche spicciolo per tirare avanti. 738 01:01:32,938 --> 01:01:34,564 Lo sai che non posso, papà. 739 01:01:36,609 --> 01:01:38,569 Perché li spenderesti al gioco. 740 01:01:38,652 --> 01:01:41,279 E tu per cosa li spendi, eh? 741 01:01:41,363 --> 01:01:43,907 Altri volgari gioielli? 742 01:01:43,991 --> 01:01:47,828 Altri fronzoli dozzinali da appendere alla tua persona? 743 01:01:48,537 --> 01:01:51,581 In fondo, non dovrei portare rancore. 744 01:01:52,583 --> 01:01:54,585 Non hai avuto figli. 745 01:01:54,668 --> 01:01:56,878 Non hai niente da fare a parte metterti in ridicolo. 746 01:01:58,339 --> 01:02:02,384 Neanche un figlio in tutti questi anni. 747 01:02:03,427 --> 01:02:06,430 Il tuo bel marito non è capace, suppongo. 748 01:02:07,056 --> 01:02:08,974 - O forse sei tu... - Smettila! 749 01:02:11,268 --> 01:02:12,352 - Tieni! - No! 750 01:02:13,938 --> 01:02:16,774 Poiché hai gettato le monete per terra, 751 01:02:16,857 --> 01:02:20,485 ora mentre le raccatto resterai a guardarmi, 752 01:02:20,569 --> 01:02:22,988 dato che era quello che volevi. 753 01:02:35,251 --> 01:02:36,669 Mi dispiace. 754 01:02:37,628 --> 01:02:40,005 Catherine. 755 01:02:42,132 --> 01:02:43,133 Va tutto bene. 756 01:02:43,217 --> 01:02:45,761 Va tutto bene, va tutto bene. 757 01:02:48,013 --> 01:02:51,599 Sei molto brava, sei coraggiosa, tesoro mio. 758 01:02:52,434 --> 01:02:55,103 Sei sopravvissuta a quel luogo abietto. 759 01:02:55,729 --> 01:02:57,480 Non occorre che ci torni più. 760 01:02:58,774 --> 01:03:00,567 Non so perché ci sono tornata. 761 01:03:08,117 --> 01:03:09,910 Non c'è niente per me, lì. 762 01:03:13,580 --> 01:03:15,582 Oh, mamma. 763 01:03:15,666 --> 01:03:17,042 UN ANNO DOPO 764 01:03:17,126 --> 01:03:19,044 Oh, guarda qua! 765 01:03:19,837 --> 01:03:21,171 Buon Natale, Nelly cara. 766 01:03:21,255 --> 01:03:22,381 Grazie, Cathy. 767 01:03:30,514 --> 01:03:31,389 AMICIZIA AMORE E VERITÀ 768 01:03:31,473 --> 01:03:32,474 Un libro dell'amicizia. 769 01:03:32,850 --> 01:03:36,562 - L'hai disegnato tu. - Sì, siamo tu e io. 770 01:03:37,938 --> 01:03:41,024 Oh. Nastri. 771 01:03:41,108 --> 01:03:42,484 DA ISABELLA A CATHY CON IL MIO AMORE 772 01:03:42,568 --> 01:03:44,861 È il tuo bellissimo profilo che ho osservato una volta 773 01:03:44,945 --> 01:03:46,446 ...dalla tua camera. 774 01:03:46,530 --> 01:03:47,697 Guarda qua. 775 01:03:47,781 --> 01:03:51,993 Sì, è una rosa che mi ha ricordato molto te. 776 01:03:52,536 --> 01:03:54,871 È la rosa più bella del mondo. 777 01:03:54,955 --> 01:03:55,956 Bellissima. 778 01:03:56,040 --> 01:03:58,709 Ricordi quando siamo andate a passeggiare 779 01:03:58,792 --> 01:04:01,002 e tu hai raccolto un fungo e hai detto: 780 01:04:01,086 --> 01:04:02,837 - "È un fungo molto bello"? - Sì. 781 01:04:02,921 --> 01:04:05,590 Ho commemorato il momento con il découpage. 782 01:04:07,468 --> 01:04:08,802 Dio. 783 01:04:08,886 --> 01:04:11,930 È una notizia fantastica, in ogni senso, è fantastica. 784 01:04:12,014 --> 01:04:14,057 Mai stato più felice. 785 01:04:14,641 --> 01:04:16,809 Sei entusiasta di diventare padre? 786 01:04:16,894 --> 01:04:18,574 Sono emozionato, come un bambino 787 01:04:18,598 --> 01:04:19,855 che ha finito la scuola. 788 01:04:19,938 --> 01:04:22,398 Che brava ragazza. 789 01:04:24,985 --> 01:04:26,629 Vuoi stare qui stanotte? 790 01:04:26,653 --> 01:04:28,780 Nulla mi piacerebbe di più. 791 01:04:30,783 --> 01:04:32,493 Ma devi riposare, amore mio. 792 01:04:32,993 --> 01:04:35,328 E non riposerai se resto con te. 793 01:04:36,705 --> 01:04:38,415 Buona notte. 794 01:04:38,499 --> 01:04:39,666 Buona notte, amore. 795 01:04:40,709 --> 01:04:42,419 Che meraviglia. 796 01:07:03,268 --> 01:07:04,352 Heathcliff. 797 01:07:09,566 --> 01:07:10,608 Heathcliff. 798 01:07:15,614 --> 01:07:17,574 Che scherzo malvagio! 799 01:07:34,591 --> 01:07:35,925 Non osavo sperarlo. 800 01:07:41,473 --> 01:07:42,515 Fatti guardare. 801 01:07:47,729 --> 01:07:50,565 Come sei bello. Razza di mostro. 802 01:07:54,653 --> 01:07:56,154 E ricco. 803 01:07:59,866 --> 01:08:01,117 La cosa ti diverte? 804 01:08:05,205 --> 01:08:06,372 No, per niente. 805 01:08:22,139 --> 01:08:25,225 Andiamo, non dobbiamo rattristarci. 806 01:08:28,145 --> 01:08:29,146 Vieni a cena. 807 01:08:30,689 --> 01:08:32,774 Saranno tutti felici di vederti. 808 01:08:35,694 --> 01:08:38,029 Ho rovinato il vestito 809 01:08:38,113 --> 01:08:40,031 per arrampicarmi e raggiungerlo, 810 01:08:40,115 --> 01:08:41,533 e lui non si è neanche mosso. 811 01:08:44,536 --> 01:08:45,745 Siete andato all'estero? 812 01:08:46,330 --> 01:08:49,291 Edgar, guardalo, certo che ci è andato. 813 01:08:50,334 --> 01:08:52,502 Racconta, Heathcliff, dove sei stato? 814 01:08:53,337 --> 01:08:55,672 Che cosa hai fatto in questi ultimi anni? 815 01:08:55,756 --> 01:08:56,840 È stato esaltante? 816 01:08:57,758 --> 01:08:58,759 A volte. 817 01:09:02,888 --> 01:09:05,432 Tutto qui? "A volte"? 818 01:09:06,558 --> 01:09:10,812 Dopo quasi cinque anni, è stato esaltante "a volte"? 819 01:09:24,034 --> 01:09:25,827 Vedo che vuoi essere persuaso a dirlo. 820 01:09:27,245 --> 01:09:30,206 Non ti pregherò di raccontare la storia, Heathcliff. 821 01:09:31,541 --> 01:09:33,209 Anzi, comincio a sospettare 822 01:09:33,293 --> 01:09:35,461 - che fosse molto noiosa. - Non lo era. 823 01:09:35,545 --> 01:09:36,921 Forse ha fatto il pirata. 824 01:09:37,005 --> 01:09:38,381 Forse è così. 825 01:09:38,465 --> 01:09:41,050 Oh, cielo! Di sicuro no. 826 01:09:41,134 --> 01:09:43,427 Non m'interessa davvero cosa hai fatto. 827 01:09:44,888 --> 01:09:46,055 Vero, Edgar? 828 01:09:47,182 --> 01:09:50,351 Caro, ho mai nominato Heathcliff? 829 01:09:51,895 --> 01:09:53,229 Non mi sembra, amore mio. 830 01:09:53,772 --> 01:09:56,357 Vedi? Tieni i tuoi segreti, Heathcliff, 831 01:09:56,441 --> 01:09:58,160 e dedurremo che la tua fortuna 832 01:09:58,184 --> 01:09:59,902 è stata acquisita illecitamente. 833 01:10:00,404 --> 01:10:02,072 Dove alloggiate? 834 01:10:02,155 --> 01:10:03,865 A Wuthering Heights. 835 01:10:05,158 --> 01:10:06,909 No, non puoi. 836 01:10:07,869 --> 01:10:09,745 Quel posto ormai è una rovina. 837 01:10:10,997 --> 01:10:12,748 Diglielo, Edgar, deve venire qui. 838 01:10:13,750 --> 01:10:15,418 - Senz'altro, se lui... - No. 839 01:10:15,919 --> 01:10:17,629 Preferisco casa mia. 840 01:10:17,713 --> 01:10:20,674 Casa vostra? Sì, immagino sia casa per voi. 841 01:10:20,757 --> 01:10:23,092 Sì, sono d'accordo, visto che l'ho comprata. 842 01:10:24,761 --> 01:10:25,803 Non è vero. 843 01:10:26,596 --> 01:10:28,598 Oh, è meraviglioso... 844 01:10:29,641 --> 01:10:32,518 Che abbiamo un vicino. 845 01:10:34,730 --> 01:10:35,856 Meraviglioso. 846 01:10:53,540 --> 01:10:58,040 È decisamente l'uomo più bello che abbia mai visto. 847 01:10:58,920 --> 01:10:59,921 Chi? 848 01:11:01,423 --> 01:11:03,925 Il signor Heathcliff, ovviamente. 849 01:11:04,551 --> 01:11:06,386 Heathcliff? Ti sbranerebbe. 850 01:11:06,928 --> 01:11:09,305 Oh! Credo di no. 851 01:11:10,307 --> 01:11:11,891 Lo farebbe senz'altro. 852 01:11:13,059 --> 01:11:16,270 È rozzo, selvaggio e di brutto carattere. 853 01:11:16,354 --> 01:11:18,481 Perché dici queste cose? 854 01:11:19,149 --> 01:11:20,150 È tuo amico. 855 01:11:20,233 --> 01:11:22,109 Sì, ed è perché è mio amico 856 01:11:22,194 --> 01:11:24,487 che posso dirlo con assoluta certezza. 857 01:11:25,030 --> 01:11:26,948 Mi fai ridere, Isabella. 858 01:11:28,867 --> 01:11:31,661 Ti schiaccerebbe come un uovo di passero. 859 01:11:33,955 --> 01:11:35,957 Sei un lupo affamato, Cathy! 860 01:11:44,633 --> 01:11:46,718 Pensi che parli per gelosia? 861 01:11:47,969 --> 01:11:50,554 Io intendevo solo salvarti dall'umiliazione. 862 01:11:50,639 --> 01:11:52,223 Ma ti prego, corteggialo pure! 863 01:11:53,683 --> 01:11:56,268 Sono certa che troverà i tuoi sforzi assai comici. 864 01:12:00,273 --> 01:12:01,274 E anch'io. 865 01:12:33,515 --> 01:12:35,183 Dev'essere un gioco. 866 01:12:36,017 --> 01:12:37,685 Voi non avete mai litigato. 867 01:12:38,311 --> 01:12:40,062 Cosa ci sarà da litigare? 868 01:12:40,146 --> 01:12:41,480 Io torno per cena. 869 01:12:49,239 --> 01:12:50,281 A dopo, caro. 870 01:12:53,618 --> 01:12:55,119 - Grazie. - Signore. 871 01:13:05,672 --> 01:13:07,417 Saprai di sicuro perché Isabella 872 01:13:07,441 --> 01:13:08,966 ha seviziato la mia bambola. 873 01:13:12,178 --> 01:13:14,555 Perché è piuttosto infatuata di te. 874 01:13:14,639 --> 01:13:17,391 Davvero non l'avevo notato. 875 01:13:18,351 --> 01:13:19,685 Lo sai che lo è. 876 01:13:19,769 --> 01:13:22,772 Ma ora che mi ci fai pensare, in effetti è bellina. 877 01:13:22,856 --> 01:13:24,607 - Heathcliff... - E ricca. 878 01:13:25,400 --> 01:13:27,098 Non è stata timida sull'eredità 879 01:13:27,122 --> 01:13:28,820 che le toccherà quando si sposa. 880 01:13:30,530 --> 01:13:33,074 E ha un debole per me, dici? 881 01:13:35,076 --> 01:13:36,243 Chiediamolo a lei. 882 01:13:37,078 --> 01:13:38,734 Sono quasi certa che stia 883 01:13:38,758 --> 01:13:40,748 dietro la porta ad ascoltarci. 884 01:13:41,791 --> 01:13:42,792 Isabella? 885 01:13:44,044 --> 01:13:45,628 Isabella, entra, cara. 886 01:13:46,296 --> 01:13:48,006 Sappiamo che sei lì. 887 01:13:51,676 --> 01:13:53,094 Devo venire a prenderti? 888 01:14:00,393 --> 01:14:02,645 Guarda, Heathcliff. 889 01:14:04,439 --> 01:14:07,191 Qualcuno che ti ammira ancor più di me. 890 01:14:09,986 --> 01:14:12,446 La poverina ha il cuore infranto per te. 891 01:14:13,031 --> 01:14:14,866 - Cathy... scusatemi. - No! No, no, no. 892 01:14:14,950 --> 01:14:17,369 - Per favore. - Non scappare via, mia cara. 893 01:14:17,869 --> 01:14:21,622 Vedi, Isabella pensa che se solo io mi facessi da parte, 894 01:14:21,706 --> 01:14:24,125 ti scoccherebbe un dardo di luce nell'anima 895 01:14:24,209 --> 01:14:25,752 tale da fare di te un gentiluomo. 896 01:14:25,835 --> 01:14:28,087 No! 897 01:14:28,171 --> 01:14:29,380 Non andartene. 898 01:14:30,507 --> 01:14:31,924 Non ti permetterò più di dire 899 01:14:31,948 --> 01:14:33,218 che sono un lupo affamato. 900 01:14:33,301 --> 01:14:36,053 lo me ne vado, tu resti. 901 01:14:37,889 --> 01:14:40,975 È tutto per te. Fagli vedere le tue bambole. 902 01:14:42,894 --> 01:14:43,895 No. 903 01:14:48,733 --> 01:14:50,609 Tu sei un lupo affamato. 904 01:14:51,778 --> 01:14:53,780 Non hai alcun interesse per lei. 905 01:14:54,406 --> 01:14:55,532 Lasciala stare. 906 01:14:56,533 --> 01:14:57,534 Perché dovrei? 907 01:14:58,952 --> 01:15:01,788 Se sono i baci che vuole, sarò felice di accontentarla. 908 01:15:01,871 --> 01:15:03,664 - Non lo farai. - Ne ho il diritto, 909 01:15:03,748 --> 01:15:06,500 se le aggrada, e tu non hai il diritto di obiettare. 910 01:15:07,210 --> 01:15:09,420 Non sono tuo marito, rammenti? 911 01:15:11,047 --> 01:15:13,090 Non hai il diritto di essere gelosa di me. 912 01:15:13,174 --> 01:15:15,134 Non graffiarmi, Heathcliff. 913 01:15:15,218 --> 01:15:17,303 Non sono stata altro che gentile dal tuo ritorno. 914 01:15:17,387 --> 01:15:19,639 No? 915 01:15:21,182 --> 01:15:23,809 Ti ho forse castigato per il tuo abbandono? 916 01:15:25,562 --> 01:15:27,063 Ho pronunciato un rimprovero? 917 01:15:27,939 --> 01:15:29,273 In questi anni, non ho mai saputo 918 01:15:29,357 --> 01:15:31,067 e fossi vivo o morto. 919 01:15:31,151 --> 01:15:33,820 E tu osi riprendere me? 920 01:15:33,903 --> 01:15:35,112 Quando la colpa è tua! 921 01:15:35,196 --> 01:15:36,197 Mia? 922 01:15:36,281 --> 01:15:37,782 - Come ti ho offeso? - Come? 923 01:15:40,410 --> 01:15:42,954 Sapevi che ti amavo e l'hai disprezzato. 924 01:15:45,040 --> 01:15:47,208 Non dire che non è vero. 925 01:15:47,292 --> 01:15:51,792 Mi hai trattato in maniera diabolica, è chiaro? Diabolica! 926 01:15:53,715 --> 01:15:55,455 E se ti illudi che io non me ne 927 01:15:55,479 --> 01:15:57,218 renda conto, sei una sciocca. 928 01:15:57,302 --> 01:16:00,513 Se credi che basti qualche parolina dolce a consolarmi, 929 01:16:00,597 --> 01:16:02,640 tu sei un'idiota. 930 01:16:03,141 --> 01:16:04,884 E se pensi di aver sposato 931 01:16:04,908 --> 01:16:06,853 Linton senza che mi vendichi, 932 01:16:06,936 --> 01:16:08,604 ti convincerò del contrario. 933 01:16:10,231 --> 01:16:13,275 Oh, non può esserci pace tra noi, Catherine, 934 01:16:13,359 --> 01:16:15,444 sono stato un folle a crederci. 935 01:16:15,528 --> 01:16:17,655 Poiché la pace con te è peggio della guerra. 936 01:16:19,574 --> 01:16:20,992 Quindi grazie 937 01:16:21,076 --> 01:16:24,037 di avermi rivelato il segreto della signorina Isabella, 938 01:16:24,120 --> 01:16:25,788 giuro che ne approfitterò. 939 01:16:27,957 --> 01:16:29,792 Puoi torturarmi fino alla morte, 940 01:16:29,876 --> 01:16:31,294 se questo ti diverte. 941 01:16:33,463 --> 01:16:37,091 Ma permettimi di divertirmi un poco allo stesso modo. 942 01:16:42,472 --> 01:16:43,681 Baciala, allora. 943 01:16:46,267 --> 01:16:48,310 Sposala, per quanto mi interessa. 944 01:16:49,687 --> 01:16:51,689 Non è niente per me. 945 01:16:55,777 --> 01:16:58,696 Se credessi che lo pensi davvero, mi taglierei la gola. 946 01:16:59,489 --> 01:17:00,907 Allora tagliatela. 947 01:17:02,242 --> 01:17:04,327 Però non farlo su questo tappeto, 948 01:17:04,828 --> 01:17:06,204 è il preferito di Edgar 949 01:17:06,287 --> 01:17:09,039 e si dispiacerebbe molto a vederlo rovinato. 950 01:17:23,012 --> 01:17:25,848 Non dovremmo più ricevere il signor Heathcliff. 951 01:17:30,520 --> 01:17:31,687 Certo, come desideri. 952 01:17:53,042 --> 01:17:55,294 Povero piccolo Heathcliff. 953 01:17:58,173 --> 01:18:00,175 Non sono dell'umore di sentirvi. 954 01:18:00,258 --> 01:18:03,719 Credevo che volessi un po' di compagnia. 955 01:18:05,597 --> 01:18:08,391 C'è del gin sul tavolino, sia quello il vostro compagno. 956 01:18:08,474 --> 01:18:11,101 Oh? Grazie, caro ragazzo. 957 01:18:11,853 --> 01:18:14,021 Sei buono col tuo vecchio papà, vero? 958 01:18:16,608 --> 01:18:18,735 È uno scherzo sinistro, ragazzo mio. 959 01:18:18,818 --> 01:18:20,152 Non è vero? 960 01:18:22,822 --> 01:18:25,533 Il mio sogno, quando ti ho portato qui, 961 01:18:25,617 --> 01:18:27,410 era fare di te un gentiluomo. 962 01:18:28,077 --> 01:18:31,955 E ora a vederci... 963 01:18:32,040 --> 01:18:33,624 ...chi saprebbe dire chi è chi? 964 01:18:37,754 --> 01:18:40,757 E ancora... non è abbastanza. 965 01:18:41,966 --> 01:18:43,342 Non per lei. 966 01:18:46,387 --> 01:18:48,347 Sei ancora come il suo cagnolino. 967 01:18:49,849 --> 01:18:53,519 Sempre e solo il suo cagnolino. 968 01:19:13,748 --> 01:19:14,749 Joseph? 969 01:19:24,467 --> 01:19:25,926 Catherine. 970 01:19:26,010 --> 01:19:28,262 - È lì dentro? È lì? - No, no. 971 01:19:48,157 --> 01:19:52,244 Mi dispiace, papà. Mi dispiace. 972 01:20:10,513 --> 01:20:11,722 Mi dispiace. 973 01:20:22,900 --> 01:20:24,860 Cath... 974 01:20:26,112 --> 01:20:27,863 Ti prego, ti prego. 975 01:20:37,040 --> 01:20:38,291 Cathy! 976 01:20:42,587 --> 01:20:43,796 Cathy! 977 01:20:47,467 --> 01:20:50,094 - Cath. - Non devi seguirmi. 978 01:20:50,178 --> 01:20:52,305 - Aspetta! - Lasciami stare. 979 01:20:52,388 --> 01:20:54,223 - Cath! - Lasciami stare! 980 01:20:57,143 --> 01:20:58,144 Sei bagnata. 981 01:20:59,645 --> 01:21:01,021 Invece no. 982 01:21:01,105 --> 01:21:03,398 - Hai freddo. - Invece no! 983 01:21:03,483 --> 01:21:05,818 Prenderai un malanno e sarà colpa tua. 984 01:21:05,902 --> 01:21:07,945 Sarà la tua! 985 01:21:13,326 --> 01:21:17,163 No! No, mettimi giù! 986 01:21:17,246 --> 01:21:19,957 Devi mettermi giù! 987 01:21:23,961 --> 01:21:24,962 Non picchiarmi, 988 01:21:25,046 --> 01:21:27,465 voglio solo tenerti all'asciutto, bisbetica. 989 01:21:28,341 --> 01:21:29,675 Ti odio. 990 01:21:29,759 --> 01:21:32,303 Che cosa fai? No... 991 01:21:54,367 --> 01:21:58,329 Non dovevo colpirlo. Ho fatto male. 992 01:21:58,413 --> 01:22:01,541 Ho ammirato la tua moderazione nel limitarti a due calci. 993 01:22:03,876 --> 01:22:07,963 Fra poco smetterà di piovere. C'è del blu, ancora. 994 01:22:10,883 --> 01:22:12,968 Sappiamo tutti e due che non c'è. 995 01:22:22,311 --> 01:22:23,687 Perché mi hai lasciata? 996 01:22:25,565 --> 01:22:28,484 Credevo che sarei morta, Heathcliff. 997 01:22:28,568 --> 01:22:29,569 Perché l'hai fatto? 998 01:22:31,904 --> 01:22:33,405 Perché io ho lasciato te? 999 01:22:35,324 --> 01:22:37,034 Perché tu hai disprezzato me! 1000 01:22:38,703 --> 01:22:40,871 Perché hai tradito il tuo cuore? 1001 01:22:40,955 --> 01:22:45,167 Ti ho sentito quel giorno, quando hai accettato Edgar. 1002 01:22:47,920 --> 01:22:50,881 Hai detto che sarebbe stato degradante sposarmi. 1003 01:22:55,094 --> 01:22:58,430 No, io... no. 1004 01:23:00,516 --> 01:23:02,309 No, Heathcliff, io... 1005 01:23:02,393 --> 01:23:04,561 Non hai sentito tutto, non hai sentito tutto. 1006 01:23:08,441 --> 01:23:10,109 Ho detto che ti amavo. 1007 01:23:18,826 --> 01:23:20,369 Io ti amo. 1008 01:23:31,088 --> 01:23:34,257 Tu mi amavi? Tu mi amavi? 1009 01:23:36,010 --> 01:23:37,845 Quale diritto avevi di lasciarmi? 1010 01:23:39,347 --> 01:23:40,556 Rispondimi, quale diritto? 1011 01:23:40,640 --> 01:23:43,267 Per quel capriccio che ti è preso per Linton? 1012 01:23:43,726 --> 01:23:45,936 Perché non c'è miseria, degrado, morte, 1013 01:23:46,020 --> 01:23:48,814 nulla che Dio o Satana possano infliggere a dividerci. 1014 01:23:48,898 --> 01:23:51,025 Tu sei stata, di tua volontà. 1015 01:23:53,027 --> 01:23:56,071 Non ti ho spezzato io il cuore, tu l'hai spezzato. 1016 01:23:57,615 --> 01:23:59,575 E spezzando il tuo, hai spezzato il mio. 1017 01:24:39,991 --> 01:24:41,492 Allora baciami ancora. 1018 01:24:45,037 --> 01:24:47,080 E saremo dannati insieme. 1019 01:25:14,442 --> 01:25:18,654 "Venite a me, voi tutti che siete affaticati e stanchi, 1020 01:25:18,738 --> 01:25:20,072 e io vi darò riposo. 1021 01:25:21,699 --> 01:25:25,119 Prendete su di voi il mio giogo e imparate da me, 1022 01:25:25,202 --> 01:25:28,038 perché sono dolce e umile di cuore, 1023 01:25:29,248 --> 01:25:31,541 e troverete pace per le anime vostre. 1024 01:25:34,170 --> 01:25:38,507 Perché il mio giogo è soave e il mio peso leggero." 1025 01:26:25,721 --> 01:26:26,722 Cathy. 1026 01:26:28,849 --> 01:26:30,684 Catherine. 1027 01:26:30,768 --> 01:26:32,686 Starai attenta, non è vero? 1028 01:26:35,106 --> 01:26:36,315 Heathcliff lo sa? 1029 01:26:38,150 --> 01:26:39,943 Non capisco di cosa parli. 1030 01:26:40,444 --> 01:26:41,736 Che aspetti un bambino. 1031 01:26:42,822 --> 01:26:44,240 No. 1032 01:27:57,021 --> 01:27:58,522 Io ti amo. 1033 01:28:00,775 --> 01:28:01,859 Ti amo. 1034 01:28:03,986 --> 01:28:05,195 Io ti amo. 1035 01:28:07,865 --> 01:28:08,949 Ti amo. 1036 01:28:10,618 --> 01:28:11,869 Ti amo. 1037 01:28:21,962 --> 01:28:24,339 Svelto, fa' presto. Svelto. 1038 01:28:24,423 --> 01:28:25,424 Lo so. 1039 01:29:03,879 --> 01:29:05,839 Così non può andare avanti. 1040 01:29:06,757 --> 01:29:07,841 Chi lo dice? 1041 01:29:07,925 --> 01:29:09,259 La mia coscienza. 1042 01:29:10,219 --> 01:29:11,762 Allora non ascoltarla. 1043 01:29:13,389 --> 01:29:16,433 Tu non sei sposato, non senti le fiamme sotto i piedi. 1044 01:29:16,517 --> 01:29:19,019 Almeno ora hai i piedi caldi, Cath. 1045 01:29:19,103 --> 01:29:20,145 Non scherzare. 1046 01:29:22,731 --> 01:29:23,732 Non farlo. 1047 01:29:30,948 --> 01:29:32,658 Heathcliff, non devi... 1048 01:29:33,868 --> 01:29:35,244 Ti odio. 1049 01:29:38,205 --> 01:29:39,331 Invece io ti amo. 1050 01:29:54,471 --> 01:29:55,597 Vattene. 1051 01:29:56,807 --> 01:29:58,642 Molto bene. 1052 01:30:01,145 --> 01:30:02,479 Domani? 1053 01:30:04,315 --> 01:30:05,649 Credevo dovessimo smettere. 1054 01:30:19,830 --> 01:30:21,122 Devo andare. 1055 01:30:21,206 --> 01:30:23,541 - No. - Sì. 1056 01:30:29,089 --> 01:30:33,051 Cath? Cath, che cosa c'è? 1057 01:30:34,845 --> 01:30:38,598 Niente, solo che sono così felice. 1058 01:30:41,727 --> 01:30:45,397 - Ti amo. Ti amo. - Non dirlo. 1059 01:30:46,857 --> 01:30:47,858 Mi ucciderai. 1060 01:30:47,942 --> 01:30:50,235 - Ti amo. - Non dirlo. 1061 01:30:50,319 --> 01:30:52,904 - Ti amo. Ti amo. - Non dirlo. 1062 01:30:58,994 --> 01:31:00,370 Perché stai qui? 1063 01:31:02,831 --> 01:31:05,291 È lurido, perché non vai nella mia vecchia camera? 1064 01:31:05,376 --> 01:31:08,545 Perché poi non posso stare disteso come ora... 1065 01:31:12,508 --> 01:31:15,177 e immaginare che siamo ancora bambini. 1066 01:31:16,220 --> 01:31:19,056 Che tu dormi nel tuo letto oltre il cortile. 1067 01:31:21,183 --> 01:31:22,767 E che c'è ancora una speranza. 1068 01:31:26,271 --> 01:31:28,147 Vorrei non averlo mai detto. 1069 01:31:29,358 --> 01:31:31,276 Ho cambiato idea immediatamente. 1070 01:31:32,027 --> 01:31:34,029 Stavo per annullare tutto il giorno dopo. 1071 01:31:36,115 --> 01:31:37,950 Se avessi saputo che stavi ascoltando... 1072 01:31:39,284 --> 01:31:41,494 Ho sempre pensato che lo sapessi. 1073 01:31:42,287 --> 01:31:43,288 Come potevo? 1074 01:31:44,707 --> 01:31:46,125 Perché Nelly mi ha visto. 1075 01:31:57,594 --> 01:32:00,096 Devi trovarti un altro posto, Nelly. 1076 01:32:00,889 --> 01:32:02,432 Cosa? 1077 01:32:02,516 --> 01:32:05,101 Devi trovarti un altro posto. 1078 01:32:06,645 --> 01:32:08,563 - Un altro posto? - Immediatamente. 1079 01:32:10,607 --> 01:32:12,275 Di che cosa mi sospetti? 1080 01:32:14,403 --> 01:32:15,570 Tradimento. 1081 01:32:16,405 --> 01:32:17,697 Quale tradimento? 1082 01:32:18,449 --> 01:32:21,910 La notte in cui Heathcliff è scomparso, 1083 01:32:21,994 --> 01:32:24,204 ci stava ascoltando. 1084 01:32:24,288 --> 01:32:27,833 Ha sentito. E tu lo sapevi. 1085 01:32:29,043 --> 01:32:31,170 E non mi hai detto che era lì. 1086 01:32:32,963 --> 01:32:34,464 Non mi hai dato l'opportunità 1087 01:32:34,548 --> 01:32:37,551 di rettificare il peggior errore della mia vita. 1088 01:32:39,303 --> 01:32:42,639 Perché? Perché, Nelly? 1089 01:32:46,351 --> 01:32:47,602 Sai cosa penso? 1090 01:32:51,440 --> 01:32:53,692 Che ti piaccia vedermi piangere. 1091 01:32:54,735 --> 01:32:56,570 Non quanto a te piaccia piangere. 1092 01:33:04,078 --> 01:33:06,413 Dirai a Edgar che hai trovato un nuovo posto 1093 01:33:06,497 --> 01:33:07,498 e te ne andrai. 1094 01:33:08,665 --> 01:33:09,707 E dove andrò? 1095 01:33:13,378 --> 01:33:14,879 Non m'interessa. 1096 01:34:11,436 --> 01:34:12,520 Catherine. 1097 01:34:21,321 --> 01:34:22,322 Sì, caro? 1098 01:34:22,406 --> 01:34:23,935 Credo sia meglio che tu non 1099 01:34:23,959 --> 01:34:25,659 veda più il signor Heathcliff. 1100 01:34:29,246 --> 01:34:31,039 - Ma caro, io... - No. 1101 01:34:35,377 --> 01:34:37,054 Hai fatto bene ad accoglierlo 1102 01:34:37,078 --> 01:34:38,755 finché si è rimesso in sesto. 1103 01:34:39,548 --> 01:34:41,128 Ma ritengo sia meglio troncare 1104 01:34:41,152 --> 01:34:42,467 il legame ora, non credi? 1105 01:34:44,219 --> 01:34:45,637 Sarebbe molto sgradevole 1106 01:34:45,721 --> 01:34:47,681 se qualcuno scambiasse la tua buona indole 1107 01:34:47,764 --> 01:34:49,348 per qualcosa di indecoroso. 1108 01:34:50,517 --> 01:34:52,560 Soprattutto vista la tua condizione. 1109 01:34:55,939 --> 01:34:59,817 È naturale. Hai ragione, come sempre. 1110 01:35:00,360 --> 01:35:03,071 Grazie, caro, perché mi salvi dalla mia insensatezza. 1111 01:35:30,390 --> 01:35:31,641 Che cosa leggi? 1112 01:35:34,645 --> 01:35:37,773 Solo delle sciocchezze insulse. 1113 01:36:00,295 --> 01:36:01,296 Cosa diamine è stato? 1114 01:36:11,056 --> 01:36:13,767 Le rondini si perdono quando cambia il vento. 1115 01:36:15,185 --> 01:36:16,768 Fammi andare a vedere. 1116 01:36:16,792 --> 01:36:17,312 No. 1117 01:36:17,396 --> 01:36:21,191 Ti prego! Non voglio che soffra. 1118 01:36:27,030 --> 01:36:28,614 Se ti fa stare meglio. 1119 01:36:42,963 --> 01:36:45,924 Dove sei? Lo so che sei qui. 1120 01:36:47,759 --> 01:36:50,678 Sei impazzito? Hai rotto la finestra. 1121 01:36:51,346 --> 01:36:52,930 Devi andare via. 1122 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 Dove sei stata? 1123 01:36:54,099 --> 01:36:55,767 Heathcliff, tu non puoi capire. 1124 01:36:55,851 --> 01:36:57,853 Catherine, va tutto bene? 1125 01:36:58,603 --> 01:37:00,104 Sì, amore mio. 1126 01:37:00,188 --> 01:37:01,522 Beh, torna dentro. 1127 01:37:01,606 --> 01:37:03,190 Non può vederci. 1128 01:37:04,109 --> 01:37:06,611 - Sei sicura? - Non... 1129 01:37:08,947 --> 01:37:11,032 No, no, non devi. 1130 01:37:11,116 --> 01:37:12,659 Io non devo? 1131 01:37:12,743 --> 01:37:14,828 Non era la tua lingua nella mia bocca? 1132 01:37:16,246 --> 01:37:18,206 Ti scateno contro i cani. 1133 01:37:22,377 --> 01:37:25,505 E ogni morso sarà un piacere, se viene da te. 1134 01:37:46,568 --> 01:37:47,735 Ora basta! 1135 01:37:47,819 --> 01:37:49,779 Avanti, torna dentro. 1136 01:37:49,863 --> 01:37:50,905 Scusa, caro. 1137 01:37:50,989 --> 01:37:52,615 Si gela, prenderai un malanno. 1138 01:37:52,699 --> 01:37:53,741 Mi piace il freddo. 1139 01:37:53,825 --> 01:37:55,868 Sì, ma a nostro figlio magari no. 1140 01:38:39,621 --> 01:38:40,622 Dimmelo. 1141 01:38:45,544 --> 01:38:46,545 È figlio mio? 1142 01:38:50,841 --> 01:38:52,801 Non lo è. 1143 01:38:55,679 --> 01:38:57,222 Come puoi esserne sicura? 1144 01:38:58,765 --> 01:39:01,184 Ne ero sicura prima del tuo ritorno. 1145 01:39:02,936 --> 01:39:03,937 Mi dispiace. 1146 01:39:06,481 --> 01:39:07,857 È figlio di Edgar. 1147 01:39:15,115 --> 01:39:16,866 Credevi che mi dispiacesse? 1148 01:39:22,330 --> 01:39:24,874 Credevi che mi avrebbe fermato? 1149 01:39:29,671 --> 01:39:32,840 Tutt'altro, ne avrei tratto ancora più piacere. 1150 01:39:32,924 --> 01:39:34,175 Che demonio. 1151 01:39:36,720 --> 01:39:39,514 Mi stupisce che ne sia stato capace, 1152 01:39:39,598 --> 01:39:41,433 che abbia osato toccarti. 1153 01:39:41,516 --> 01:39:44,143 Saresti turbato dalle cose che Edgar osa fare. 1154 01:39:44,227 --> 01:39:45,937 - Davvero? - Ti farebbero arrossire. 1155 01:39:46,021 --> 01:39:49,441 Non mi dire! 1156 01:39:57,324 --> 01:40:01,369 Farebbero arrossire perfino Joseph e Zillah, 1157 01:40:01,453 --> 01:40:02,954 le cose che fa con me. 1158 01:40:05,582 --> 01:40:07,667 Ed ecco come ti sei ritrovata 1159 01:40:07,751 --> 01:40:09,669 in questa triste condizione. 1160 01:40:09,753 --> 01:40:10,754 Sì. 1161 01:40:13,590 --> 01:40:16,426 Mi stupisce che non sia capitato prima. 1162 01:40:16,510 --> 01:40:18,595 Mi fa a malapena dormire. 1163 01:40:24,518 --> 01:40:26,645 Non sa tenere le mani lontano da me. 1164 01:40:29,105 --> 01:40:32,316 - Mi ama moltissimo. - Bugiarda. 1165 01:40:32,984 --> 01:40:35,403 È vero. Mi ama. 1166 01:40:36,154 --> 01:40:37,280 E tu lo ami. 1167 01:40:38,073 --> 01:40:39,324 Più di qualunque cosa. 1168 01:40:39,407 --> 01:40:41,534 Più di chiunque, lo amo tanto. 1169 01:40:42,494 --> 01:40:43,995 Ed è instancabile. 1170 01:40:45,830 --> 01:40:46,914 Che cagna. 1171 01:40:54,297 --> 01:41:02,764 - È così che lo ami? - Sì. 1172 01:41:05,767 --> 01:41:08,936 Io lo uccido. Sì. 1173 01:41:09,020 --> 01:41:11,272 - Gli frantumo le costole. - Sì. 1174 01:41:11,356 --> 01:41:15,526 Gli strappo via il cuore, gli taglio la gola. 1175 01:41:16,236 --> 01:41:18,071 E bevo il suo lurido sangue. 1176 01:41:49,227 --> 01:41:50,394 Lo uccideresti veramente? 1177 01:41:54,733 --> 01:41:58,945 Vado in camera sua all'istante e gli spezzo il collo. 1178 01:42:01,656 --> 01:42:03,115 Non hai che da dirmelo. 1179 01:42:03,199 --> 01:42:04,867 Dimmi di farlo. 1180 01:42:20,592 --> 01:42:21,593 Dio! 1181 01:42:28,016 --> 01:42:30,935 Ho detto che avresti degradato me, 1182 01:42:31,019 --> 01:42:33,146 non sapevo che avrei degradato me stessa. 1183 01:42:33,730 --> 01:42:36,441 È solo un po' di vergogna, Cath, non durerà. 1184 01:42:37,275 --> 01:42:40,236 Lasciami andare. Lasciami andare, Heathcliff. 1185 01:42:40,320 --> 01:42:42,155 Ascoltami, non può continuare. 1186 01:42:43,907 --> 01:42:45,533 Heathcliff, è finita. 1187 01:42:48,745 --> 01:42:50,288 Non è vero. 1188 01:42:50,997 --> 01:42:52,206 È finita. 1189 01:42:54,584 --> 01:42:55,793 Io ti amo. 1190 01:42:57,420 --> 01:42:58,838 Non ha importanza. 1191 01:42:58,922 --> 01:43:00,757 Ti amo. 1192 01:43:02,050 --> 01:43:03,926 Ti amo. 1193 01:43:04,636 --> 01:43:05,887 È troppo tardi. 1194 01:43:10,100 --> 01:43:11,142 Arrivi troppo tardi. 1195 01:43:12,644 --> 01:43:13,645 No. 1196 01:43:14,938 --> 01:43:16,189 Non ti perdonerò mai. 1197 01:44:08,199 --> 01:44:09,783 Tu sai come si fa? 1198 01:44:15,165 --> 01:44:16,583 Vuoi che te lo faccia vedere? 1199 01:44:35,435 --> 01:44:36,853 Cathy aveva ragione. 1200 01:44:38,229 --> 01:44:40,105 Sono rozzo 1201 01:44:42,066 --> 01:44:43,275 e crudele 1202 01:44:44,986 --> 01:44:47,113 e freddo e insensibile. 1203 01:44:49,032 --> 01:44:50,950 Vuoi che mi fermi? 1204 01:45:04,339 --> 01:45:06,090 Io non ti amo. 1205 01:45:07,884 --> 01:45:09,427 Non ti amerò mai. 1206 01:45:11,596 --> 01:45:14,015 Ti tratterò in maniera diabolica. 1207 01:45:15,308 --> 01:45:16,851 Ora vuoi che mi fermi? 1208 01:45:33,827 --> 01:45:35,679 Ti sposerò con il solo scopo 1209 01:45:35,703 --> 01:45:37,288 di tormentare Catherine. 1210 01:45:38,665 --> 01:45:41,417 Penserò a lei ogni momento in cui sono con te. 1211 01:45:44,045 --> 01:45:45,212 Vuoi che mi fermi? 1212 01:45:54,389 --> 01:45:56,224 Vuoi che mi fermi? 1213 01:46:01,646 --> 01:46:02,772 No. 1214 01:46:16,077 --> 01:46:18,537 Isabella? 1215 01:46:18,621 --> 01:46:19,872 Va tutto bene? 1216 01:46:23,918 --> 01:46:26,003 Ah, lurida creatura. 1217 01:46:39,893 --> 01:46:42,061 Vuoi smetterla di piangere? 1218 01:46:42,896 --> 01:46:44,731 Ti ho sposato, no? 1219 01:46:45,982 --> 01:46:48,901 Devo soltanto chiedere, siete in età da matrimonio? 1220 01:46:48,985 --> 01:46:49,944 Sì. 1221 01:46:50,028 --> 01:46:52,030 - E libera di sposarvi? - Sì. 1222 01:46:52,113 --> 01:46:53,531 È una pazza. 1223 01:46:54,198 --> 01:46:55,824 Posso sopportare molto, 1224 01:46:55,909 --> 01:46:57,074 ma non posso tollerare 1225 01:46:57,098 --> 01:46:58,745 che tu pianga per quel furfante 1226 01:46:58,828 --> 01:46:59,870 davanti a me. 1227 01:46:59,954 --> 01:47:02,665 Ora basta, è chiaro? Basta! 1228 01:47:02,749 --> 01:47:03,750 Voi siete libero? 1229 01:47:03,833 --> 01:47:04,875 Sì. 1230 01:47:04,959 --> 01:47:07,795 Congratulazioni, potete baciare la sposa, eccetera. 1231 01:47:09,881 --> 01:47:11,549 Mi dispiace tanto. 1232 01:47:12,508 --> 01:47:13,977 Non posso farci niente. 1233 01:47:14,001 --> 01:47:15,469 Invece sì, santo Cielo! 1234 01:47:15,553 --> 01:47:17,471 Non farti vedere finché non ti riprendi. 1235 01:47:25,563 --> 01:47:27,106 È indecente, Cathy. 1236 01:47:28,066 --> 01:47:29,442 Datti un contegno. 1237 01:47:47,877 --> 01:47:49,044 Cara Nelly, 1238 01:47:50,046 --> 01:47:53,507 so che Edgar non accetterà una lettera da me, 1239 01:47:53,591 --> 01:47:55,175 quindi mi rivolgo a te. 1240 01:47:56,928 --> 01:47:58,721 Non posso neanche descrivere 1241 01:47:58,805 --> 01:48:01,766 le difficoltà di queste ultime due settimane. 1242 01:48:03,309 --> 01:48:05,380 Ti supplico di spiegarmi, 1243 01:48:05,404 --> 01:48:07,809 visto che conosci mio marito, 1244 01:48:07,897 --> 01:48:09,648 chi è l'essere che ho sposato? 1245 01:48:12,485 --> 01:48:14,778 Il signor Heathcliff è un uomo? 1246 01:48:16,364 --> 01:48:19,909 E se è così, è pazzo? 1247 01:48:21,494 --> 01:48:25,164 E se non lo è, è un demonio? 1248 01:48:29,252 --> 01:48:31,419 Non ho dubbi che mi abbia fatto 1249 01:48:31,443 --> 01:48:33,047 un qualche incantesimo, 1250 01:48:33,798 --> 01:48:37,468 che non sono in grado di rompere. 1251 01:48:38,261 --> 01:48:39,637 Oh, scusi, signore. 1252 01:48:39,721 --> 01:48:41,806 Tranquillo, Joseph, resta. 1253 01:48:44,600 --> 01:48:46,268 Tanto non ci disturbi. 1254 01:48:47,478 --> 01:48:48,812 Non è forse vero, Isabella? 1255 01:48:51,816 --> 01:48:53,442 È mostruoso. 1256 01:48:55,611 --> 01:48:57,112 Diabolico. 1257 01:48:59,824 --> 01:49:00,908 Posseduto. 1258 01:49:05,580 --> 01:49:07,957 Aiutami, Nelly. 1259 01:49:25,308 --> 01:49:27,768 Come va la tua ricerca di un altro posto? 1260 01:49:27,852 --> 01:49:31,438 Non lo cerco. Edgar me l'ha proibito. 1261 01:49:31,522 --> 01:49:33,398 Davvero? 1262 01:49:35,151 --> 01:49:37,027 Ancora una volta, 1263 01:49:37,111 --> 01:49:40,114 la mia disperazione sembra essere la tua fortuna, Nelly. 1264 01:49:42,158 --> 01:49:43,951 Spero ti dia sollievo accusare me. 1265 01:49:56,881 --> 01:49:58,966 Ti ho detto che non l'avrebbero letta. 1266 01:49:59,050 --> 01:50:01,052 Non era abbastanza allarmante, 1267 01:50:01,135 --> 01:50:02,594 o Nelly gliel'avrebbe mostrata. 1268 01:50:03,638 --> 01:50:05,514 Secondo me era straziante. 1269 01:50:05,598 --> 01:50:07,891 Si vede che non lo era, o avrebbero risposto. 1270 01:50:12,605 --> 01:50:15,691 Se dubiti della mia competenza, perché non scrivi tu? 1271 01:50:18,277 --> 01:50:22,531 Oh, no, non sei capace. 1272 01:50:46,597 --> 01:50:47,889 Scrivine un'altra... 1273 01:50:52,436 --> 01:50:53,854 a Cathy direttamente. 1274 01:51:00,444 --> 01:51:04,114 E poi tu sarai gentile con me. 1275 01:51:07,034 --> 01:51:11,534 Poi io sarò molto gentile con te. 1276 01:51:32,185 --> 01:51:35,730 È passato troppo tempo, devo vedere Catherine. 1277 01:51:35,813 --> 01:51:39,483 Come vi rispetterà, se cedete adesso? 1278 01:51:39,567 --> 01:51:42,069 Quali permessi le accorderete se la confortate? 1279 01:51:43,154 --> 01:51:45,114 Sarebbe un incoraggiamento. 1280 01:51:46,115 --> 01:51:47,825 Non dovete vederla. 1281 01:51:48,784 --> 01:51:51,828 Resistete, fate vedere che non vi piegate. 1282 01:51:51,913 --> 01:51:55,207 È più importante che mai, ora che Heathcliff è tornato. 1283 01:51:57,919 --> 01:51:59,921 Heathcliff è tornato? 1284 01:52:00,963 --> 01:52:04,174 Isabella ha scritto, da Wuthering Heights. 1285 01:52:04,842 --> 01:52:07,052 Desidera ardentemente vedervi. 1286 01:52:08,554 --> 01:52:10,639 Può desiderare quanto vuole, ma invano. 1287 01:52:10,723 --> 01:52:12,349 Dille che può impiccarsi 1288 01:52:12,433 --> 01:52:16,478 e di' a mia moglie che è ora di riprendersi. 1289 01:52:16,562 --> 01:52:18,730 Farò tornare l'ordine in questa casa! 1290 01:52:39,335 --> 01:52:41,628 Quante altre settimane lo dovremo tollerare? 1291 01:52:43,756 --> 01:52:46,633 Non fa bene a te e non fa bene al bambino. 1292 01:52:46,717 --> 01:52:49,177 - Il bambino è morto. - Quando? 1293 01:52:50,972 --> 01:52:51,973 Hai perso sangue? 1294 01:52:53,015 --> 01:52:54,057 No. 1295 01:52:55,226 --> 01:52:57,228 Allora il bambino sta bene. 1296 01:52:58,479 --> 01:52:59,605 Se lo dici tu. 1297 01:53:00,314 --> 01:53:02,774 Smettila ora, Cathy. 1298 01:53:02,858 --> 01:53:06,236 O rischierai di perdere l'affetto di Edgar per sempre. 1299 01:53:06,320 --> 01:53:08,238 Heathcliff se n'è andato, devi accettarlo. 1300 01:53:08,322 --> 01:53:10,073 La signora Heathcliff è a Londra... 1301 01:53:10,157 --> 01:53:11,241 Non chiamarla così. 1302 01:53:12,034 --> 01:53:14,661 - È il suo nome. - E il mio nome. 1303 01:53:16,664 --> 01:53:19,917 Io l'ho chiamato così, lui è mio. 1304 01:53:43,607 --> 01:53:45,775 Oh, sta' zitta, è Catherine. 1305 01:53:48,696 --> 01:53:50,864 Nelly, che cosa vuoi? 1306 01:54:02,001 --> 01:54:03,043 Che cosa fa? 1307 01:54:03,127 --> 01:54:04,878 Nulla, è stata insolente. 1308 01:54:09,508 --> 01:54:11,927 È mostruoso. Isabella, vieni via subito. 1309 01:54:13,179 --> 01:54:16,140 Isabella... resta. 1310 01:54:20,603 --> 01:54:23,939 Heathcliff, lascia andare la poverina. 1311 01:54:25,733 --> 01:54:28,068 - Non vedi che ti odia? - Sì. 1312 01:54:28,152 --> 01:54:31,655 Lo ripete cento volte al giorno... 1313 01:54:31,739 --> 01:54:33,073 Eppure... 1314 01:54:33,157 --> 01:54:36,994 Isabella, se ti lascio da sola per mezza giornata, 1315 01:54:37,078 --> 01:54:40,956 non ti avvicini sospirando e facendo moine per me? 1316 01:54:46,045 --> 01:54:50,215 È una strana creatura, non la disgusta la brutalità. 1317 01:54:50,299 --> 01:54:52,382 No, devo supporre che nutra 1318 01:54:52,406 --> 01:54:54,799 per essa un'innata ammirazione. 1319 01:54:56,305 --> 01:54:58,640 Quindi, di' a Catherine 1320 01:54:58,724 --> 01:55:00,443 che finalmente ho trovato 1321 01:55:00,467 --> 01:55:02,185 una mia pari nel degrado. 1322 01:55:02,269 --> 01:55:03,270 Guarda. 1323 01:55:11,529 --> 01:55:13,447 Non le dirò una cosa del genere. 1324 01:55:14,740 --> 01:55:17,451 Non voglio essere complice di tutto questo. 1325 01:55:17,785 --> 01:55:19,870 Per l'amor di Dio, Heathcliff. 1326 01:55:23,332 --> 01:55:25,334 Isabella, lascia che ti porti a casa. 1327 01:55:29,380 --> 01:55:30,714 Vieni a casa con me? 1328 01:55:34,927 --> 01:55:36,511 Nelly, io sono a casa. 1329 01:55:52,862 --> 01:55:54,697 Scrivi di nuovo a Cathy. 1330 01:55:55,322 --> 01:55:57,699 Non può ignorarmi per sempre. 1331 01:56:03,622 --> 01:56:05,790 Sono arrivate lettere per me, Nelly? 1332 01:56:06,500 --> 01:56:07,792 Nessuna. 1333 01:56:14,300 --> 01:56:17,803 Cathy, stabiliamo una tregua. 1334 01:56:19,180 --> 01:56:21,473 Perché questo silenzio ci ucciderà. 1335 01:56:27,855 --> 01:56:31,316 Ti aspetterò ogni giorno e ogni notte. 1336 01:56:37,615 --> 01:56:39,074 Perché non mi rispondi? 1337 01:56:44,538 --> 01:56:47,082 Ti amo. Ti amo. 1338 01:56:48,375 --> 01:56:49,876 Ti amo. 1339 01:57:35,381 --> 01:58:02,657 Cathy! 1340 01:58:18,382 --> 01:58:21,593 Cathy, perché l'hai fatto? 1341 01:58:26,849 --> 01:58:28,183 Mi dispiace. 1342 01:58:31,228 --> 01:58:32,354 Mi dispiace. 1343 01:58:47,911 --> 01:58:50,580 Smettila. Smettila! 1344 01:58:50,664 --> 01:58:53,458 Adesso basta, basta! Alzati dal letto! 1345 01:58:53,542 --> 01:58:54,793 Non ci riesco. 1346 01:58:54,877 --> 01:58:56,128 Ci riesci. 1347 01:58:56,629 --> 01:58:59,214 Ci riesci, creatura egoista e malvagia. 1348 01:58:59,298 --> 01:59:00,299 Ci riesci. 1349 01:59:02,468 --> 01:59:05,179 Non tollererò questo teatro grottesco un momento di più. 1350 01:59:06,138 --> 01:59:09,891 Sei ripugnante, siete entrambi ripugnanti. 1351 01:59:09,975 --> 01:59:12,060 Alzati dal letto. 1352 01:59:12,686 --> 01:59:15,021 Alzati dal letto, alzati dal letto! 1353 01:59:25,741 --> 01:59:29,786 Ah, Nelly mi ha tradita di nuovo. 1354 01:59:31,455 --> 01:59:33,457 Nelly è la mia segreta nemica. 1355 01:59:41,340 --> 01:59:43,759 Che diavolo c'è? 1356 01:59:44,301 --> 01:59:47,595 "Teatro", Nelly? Questi sono segni di setticemia! 1357 01:59:47,680 --> 01:59:50,140 Ha detto che il bambino è morto tempo fa. 1358 01:59:51,350 --> 01:59:53,268 Credevo fosse una messinscena. 1359 01:59:53,352 --> 01:59:54,519 Una "messinscena"? 1360 01:59:56,271 --> 01:59:57,563 Sei una torturatrice! 1361 01:59:58,941 --> 02:00:00,359 Per l'amor di Dio. 1362 02:00:00,901 --> 02:00:01,902 Signore... 1363 02:00:03,237 --> 02:00:05,239 Non so quale odio tu abbia nutrito in cuore 1364 02:00:05,322 --> 02:00:07,282 per giungere a questo, ma non ti voglio vicino a lei. 1365 02:00:07,366 --> 02:00:09,159 Vattene, ora, vai! 1366 02:00:10,077 --> 02:00:11,078 Vai! 1367 02:00:11,745 --> 02:00:12,829 Dov'è il dottore? 1368 02:00:13,414 --> 02:00:14,456 No, no. 1369 02:00:16,500 --> 02:00:19,294 No, non andartene, ti prego, Nelly. 1370 02:00:26,635 --> 02:00:27,844 Credo di dovere. 1371 02:00:28,762 --> 02:00:30,764 Qualunque cosa sia stata, 1372 02:00:32,349 --> 02:00:34,351 di sicuro non l'hai fatto apposta. 1373 02:00:38,814 --> 02:00:40,774 Ma io credo di sì. 1374 02:00:46,071 --> 02:00:47,238 Non lo dico. 1375 02:00:50,200 --> 02:00:51,284 A nessuno. 1376 02:00:56,582 --> 02:00:57,583 Nelly... 1377 02:00:58,208 --> 02:00:59,209 Sì? 1378 02:01:51,762 --> 02:01:54,681 Vai, vai! 1379 02:02:09,863 --> 02:02:14,158 Heathcliff... Heathcliff... 1380 02:02:16,119 --> 02:02:18,162 Ti ho detto che mi avresti ucciso. 1381 02:02:18,247 --> 02:02:19,206 Guarda. 1382 02:02:20,499 --> 02:02:24,711 No, no, no. No, tu starai bene per domani. 1383 02:02:27,256 --> 02:02:30,842 Pensa a quante volte hai detto che saresti morta. 1384 02:02:31,552 --> 02:02:33,095 Migliaia, almeno. 1385 02:02:36,306 --> 02:02:37,807 Non ti ho mai creduto. 1386 02:02:39,351 --> 02:02:40,894 E non ti crederò oggi. 1387 02:02:43,188 --> 02:02:44,689 Tu stai bene. 1388 02:02:46,733 --> 02:02:48,109 Tu starai bene. 1389 02:04:36,927 --> 02:04:38,470 Mi dispiace. 1390 02:04:45,143 --> 02:04:46,769 Lasciatemi o vi uccido. 1391 02:04:52,985 --> 02:04:54,403 Heathcliff, non fatelo. 1392 02:04:57,114 --> 02:04:58,615 È meglio non vederla. 1393 02:06:05,098 --> 02:06:07,141 Oh, no. 1394 02:06:09,311 --> 02:06:10,937 No, no, no. 1395 02:07:05,867 --> 02:07:07,368 Heathcliff... 1396 02:07:07,452 --> 02:07:08,453 Cosa? 1397 02:07:09,496 --> 02:07:11,539 Cathy? Cathy? 1398 02:07:13,542 --> 02:07:14,543 Cos...? 1399 02:07:18,672 --> 02:07:21,800 Chiamate il dottore, qualcuno chiami il dottore! 1400 02:07:24,594 --> 02:07:27,597 Tu stai bene. Stai benissimo. 1401 02:07:29,057 --> 02:07:32,310 Amore mio, amore mio. 1402 02:07:32,394 --> 02:07:33,978 Mia amata pena. 1403 02:07:37,691 --> 02:07:41,236 Però non andartene. No. 1404 02:07:43,613 --> 02:07:45,489 No, no, non andartene. 1405 02:07:46,158 --> 02:07:47,492 Non riesco neanche a dirlo. 1406 02:07:50,745 --> 02:07:53,080 Non posso vivere senza la mia vita. 1407 02:07:54,416 --> 02:07:56,835 Non posso vivere senza la mia anima. 1408 02:07:58,503 --> 02:08:01,047 Tu... hai detto che ti ho ucciso io. 1409 02:08:03,133 --> 02:08:05,593 Perseguitami, allora. 1410 02:08:07,971 --> 02:08:09,555 Rimani con me per sempre. 1411 02:08:11,516 --> 02:08:13,059 In qualunque forma. 1412 02:08:16,354 --> 02:08:17,897 Fammi impazzire. 1413 02:08:30,619 --> 02:08:32,829 Solo, ti prego, non lasciarmi 1414 02:08:32,913 --> 02:08:35,415 in questo abisso dove non riesco a trovarti. 1415 02:08:42,714 --> 02:08:43,965 Heathcliff... 1416 02:08:46,635 --> 02:08:47,636 Mi dispiace. 1417 02:08:51,264 --> 02:08:52,390 Non dispiacerti. 1418 02:08:55,018 --> 02:08:57,645 Non dispiacerti mai per me, Cathy. 1419 02:08:58,146 --> 02:09:01,190 Perché lo rifarò ancora, e ancora. 1420 02:09:03,526 --> 02:09:04,944 Allora siamo perduti. 1421 02:09:10,617 --> 02:09:11,701 Cosa posso fare? 1422 02:09:12,535 --> 02:09:13,536 Niente. 1423 02:09:16,081 --> 02:09:17,499 Resta con me. 1424 02:09:30,095 --> 02:09:31,096 Cathy? 1425 02:09:35,267 --> 02:09:36,810 Cathy, sei sveglia? 1426 02:09:40,272 --> 02:09:41,273 Cathy? 1427 02:09:54,577 --> 02:09:55,744 Catherine Earnshaw... 1428 02:09:58,456 --> 02:10:00,624 ti amerò fino al giorno della mia morte... 1429 02:10:04,129 --> 02:10:05,588 e per tutta l'eternità. 97019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.