All language subtitles for Outlander (2014) - S08E04.en-da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,771 --> 00:00:16,939 [Claire] Tidligere... 2 00:00:17,106 --> 00:00:18,482 Jeg mener, det har du ikke til hensigt at leve dit liv 3 00:00:18,649 --> 00:00:20,109 for at behage andre folks forventninger. 4 00:00:20,276 --> 00:00:21,402 [Claire] Må jeg ringe til dig ved dit kristne navn? 5 00:00:21,527 --> 00:00:23,320 Hvorfor, ja. 6 00:00:23,821 --> 00:00:24,864 Det er Elspeth. 7 00:00:25,030 --> 00:00:26,407 Og jeg er Claire. 8 00:00:26,574 --> 00:00:29,076 Det eneste jeg spørger om er det du kontakter denne Claudel fyr 9 00:00:29,243 --> 00:00:30,411 og opmuntre ham at mødes med mig. 10 00:00:30,578 --> 00:00:31,579 Jeg vil overveje det. 11 00:00:31,746 --> 00:00:33,456 Tror du Frank torturerer dig? 12 00:00:33,622 --> 00:00:36,000 Jeg ved det bare ikke hvad der er ægte eller ej længere. 13 00:00:36,417 --> 00:00:37,877 Rob Cameron. 14 00:00:38,002 --> 00:00:39,754 [Roger] Han læste min guide for tidsrejser ved et uheld. 15 00:00:39,920 --> 00:00:42,214 [Jamie] Ingen på Ridge kender til dette gulds eksistens. 16 00:00:42,381 --> 00:00:43,924 Kan ikke lade dem finde ud af det. 17 00:00:44,049 --> 00:00:45,593 Fars bog advarer om en kamp kommer til baglandet. 18 00:00:46,177 --> 00:00:48,053 Vi får brug for meget mere end blot et par jagtrifler, 19 00:00:48,220 --> 00:00:49,805 og Savannah er stedet at få dem. 20 00:00:49,972 --> 00:00:52,057 Lord John Gray inkluderet et brev om sikker passage 21 00:00:52,224 --> 00:00:53,517 med sin invitation. 22 00:00:53,684 --> 00:00:56,020 Du rejser en loyal milits på min jord. 23 00:00:56,145 --> 00:00:56,937 jeg er. 24 00:00:57,104 --> 00:00:58,022 Du tager dybt fejl 25 00:00:58,189 --> 00:00:59,732 hvis du tror jeg vil tillade det! 26 00:01:03,194 --> 00:01:06,113 Jeg har genovervejet din plan at få våben til at bevæbne Ridge. 27 00:01:06,280 --> 00:01:08,699 Det vil stadig være farligt, men Randalls bog siger 28 00:01:08,866 --> 00:01:10,493 kampen for at ende belejringen af Savannah 29 00:01:10,618 --> 00:01:12,328 bliver den niende af oktober. 30 00:01:13,287 --> 00:01:14,955 Kontinentalerne vil fejle. 31 00:01:15,122 --> 00:01:16,665 Kampen vil være blodigt, men... 32 00:01:16,832 --> 00:01:18,292 det vil nå centrum af byen. 33 00:01:18,459 --> 00:01:19,835 Så hvis du venter ud kampene der, 34 00:01:20,002 --> 00:01:22,505 du burde være sikker nok, ligesom Fergus, Marsali. 35 00:01:23,005 --> 00:01:25,633 Og børnene kan blive her med os selvfølgelig. 36 00:01:26,467 --> 00:01:29,261 Tag dette til oberstløjtnant Francis Marion. 37 00:01:29,428 --> 00:01:31,889 Bogen siger, at han bliver det med den kontinentale hær 38 00:01:32,014 --> 00:01:32,889 i Savannah. 39 00:01:33,681 --> 00:01:35,476 Han har rigtig meget erfaring med militser. 40 00:01:35,601 --> 00:01:38,020 Kunne være opsat på at bevæbne mænd fra baglandet. 41 00:01:38,145 --> 00:01:39,855 Så vi starter vores egen milits? 42 00:01:40,022 --> 00:01:43,150 Åh, det er det, eller vi slutter os til Benjamin Cleveland 43 00:01:43,317 --> 00:01:44,776 og hans Overbjergmænd. 44 00:01:45,694 --> 00:01:49,323 Jeg bliver forbandet, hvis jeg melder mig tilbage til den morderiske bastard. 45 00:01:49,490 --> 00:01:51,826 Det skulle man i hvert fald tro have anstændighed til at skinne, 46 00:01:51,992 --> 00:01:53,369 som i en film. 47 00:01:54,161 --> 00:01:57,038 [dramatisk musik spiller] 48 00:01:57,206 --> 00:01:58,207 ♪ ♪ 49 00:01:58,374 --> 00:02:01,043 Øh, hvad med banditter? 50 00:02:01,836 --> 00:02:02,962 Vil du klare det til musketkugler 51 00:02:03,128 --> 00:02:04,672 - som du gjorde sidst? -Ingen. 52 00:02:05,172 --> 00:02:06,340 Der er ingen tid. 53 00:02:06,507 --> 00:02:08,299 Men jeg har en ide. 54 00:02:08,466 --> 00:02:11,428 ♪ ♪ 55 00:02:16,809 --> 00:02:19,353 ♪ Syng mig en sang ♪ 56 00:02:19,478 --> 00:02:23,607 ♪ Af en pige, der er væk ♪ 57 00:02:23,774 --> 00:02:27,069 ♪ Sig, kunne den pige ♪ 58 00:02:27,236 --> 00:02:30,364 ♪ Er jeg det? ♪ 59 00:02:32,449 --> 00:02:34,910 ♪ Glad sjæl ♪ 60 00:02:35,077 --> 00:02:38,998 ♪ Hun sejlede på en dag ♪ 61 00:02:39,164 --> 00:02:42,042 ♪ Over havet ♪ 62 00:02:42,209 --> 00:02:45,921 ♪ Til Skye ♪ 63 00:02:46,922 --> 00:02:49,758 ♪ Bølge og brise ♪ 64 00:02:49,925 --> 00:02:52,720 ♪ Øer og have ♪ 65 00:02:52,845 --> 00:02:55,598 ♪ Bjerge af regn ♪ 66 00:02:55,764 --> 00:02:58,601 ♪ Og sol ♪ 67 00:02:58,976 --> 00:03:01,979 ♪ Alt det var godt ♪ 68 00:03:02,146 --> 00:03:04,982 ♪ Alt det var retfærdigt ♪ 69 00:03:05,149 --> 00:03:07,276 ♪ Alt det var mig ♪ 70 00:03:07,443 --> 00:03:12,406 ♪ Er væk ♪ 71 00:03:14,074 --> 00:03:16,285 ♪ Syng mig en sang ♪ 72 00:03:16,410 --> 00:03:19,496 ♪ Af en pige, der er væk ♪ 73 00:03:19,663 --> 00:03:22,291 ♪ Sig, kunne den pige ♪ 74 00:03:22,458 --> 00:03:25,502 ♪ Er jeg det? ♪ 75 00:03:25,628 --> 00:03:28,172 ♪ Glad sjæl ♪ 76 00:03:28,339 --> 00:03:31,884 ♪ Hun sejlede på en dag ♪ 77 00:03:32,051 --> 00:03:35,846 ♪ Over ♪ 78 00:03:36,013 --> 00:03:40,059 ♪ Havet ♪ 79 00:03:40,225 --> 00:03:46,941 ♪ Til Skye ♪ 80 00:03:48,817 --> 00:03:51,695 [dramatisk musik spiller] 81 00:03:51,862 --> 00:03:54,822 ♪ ♪ 82 00:04:12,299 --> 00:04:14,134 [utydelig snak] 83 00:04:14,301 --> 00:04:17,178 [let musik spiller] 84 00:04:17,346 --> 00:04:19,098 ♪ ♪ 85 00:04:19,264 --> 00:04:21,100 [Marsali] Hvad er den afskyelige lugt? 86 00:04:21,266 --> 00:04:23,268 [Roger] Det er en lille gave fra Jamie og Claire. 87 00:04:23,394 --> 00:04:24,895 Det er surkål. 88 00:04:25,396 --> 00:04:27,898 [stønner] 89 00:04:28,023 --> 00:04:30,985 [hoster] 90 00:04:31,151 --> 00:04:34,113 ♪ ♪ 91 00:04:38,492 --> 00:04:41,704 - Åh, ho, ho, ho. -[griner] 92 00:04:41,870 --> 00:04:43,205 Storslået! 93 00:04:43,956 --> 00:04:45,958 Whiskyen, ikke? Ikke stanken. 94 00:04:46,125 --> 00:04:48,919 Det var Das idé. Perfekt gemmested. 95 00:04:49,044 --> 00:04:50,754 Mm, tak. 96 00:04:55,509 --> 00:04:56,719 [Marsali] Guld? 97 00:04:56,885 --> 00:04:59,138 Det er til musketter. Jamie danner en milits. 98 00:04:59,304 --> 00:05:01,473 Og der er en betjent i den kontinentale lejr, 99 00:05:01,640 --> 00:05:03,058 Francis Marion 100 00:05:03,225 --> 00:05:06,770 som har været kendt for at bevæbne baglandspatrioter. 101 00:05:07,896 --> 00:05:10,482 Vi syntes det var bedst at forlade denne mindre detalje 102 00:05:10,649 --> 00:05:12,109 ud af vores brev til dig. 103 00:05:12,276 --> 00:05:15,029 Jeg forestiller mig ikke, at du agter at falde ind i en hærlejr 104 00:05:15,195 --> 00:05:17,156 med en konges løsesum i guldbarrer? 105 00:05:17,948 --> 00:05:18,782 Nej. 106 00:05:19,408 --> 00:05:21,744 Jeg vil ikke invitere nogen problemer, 107 00:05:22,745 --> 00:05:24,538 det forventer jeg heller ikke Marion vil have kasser 108 00:05:24,705 --> 00:05:26,832 af våben, der bare ligger rundt i lejren 109 00:05:26,999 --> 00:05:28,500 som han let kan skille sig af med. 110 00:05:28,667 --> 00:05:30,753 Arrangementer skal laves. 111 00:05:30,878 --> 00:05:34,381 -Så vi håbede, du kunne-- - Ja. 112 00:05:35,090 --> 00:05:36,592 Selvfølgelig kan du forlade guldet hos os. 113 00:05:37,009 --> 00:05:39,136 Fergus har rigeligt af gemmesteder. 114 00:05:39,303 --> 00:05:41,764 Jeg ville ikke blive overrasket hvis du fandt kronjuvelerne. 115 00:05:41,889 --> 00:05:43,932 - Det burde ikke være længe. - Det er ingen problemer. 116 00:05:44,099 --> 00:05:46,351 Nu, kan vi venligst forsegle disse tønder tæt 117 00:05:46,518 --> 00:05:49,104 indtil jeg kan finde nogle tyskere hvem vil spise dette? 118 00:05:49,271 --> 00:05:50,563 [latter] 119 00:05:50,731 --> 00:05:52,983 Lad os udskille guldet og drik til vores genforening. 120 00:05:53,150 --> 00:05:54,818 Det er for længe siden siden jeg har smagt 121 00:05:54,985 --> 00:05:56,528 Milords guddommelige eliksir. 122 00:05:56,695 --> 00:05:58,030 [Brianna klukker] 123 00:06:02,409 --> 00:06:03,744 For at være sikker, 124 00:06:03,911 --> 00:06:06,038 synes du du skal gå til lejren nu? 125 00:06:06,663 --> 00:06:07,998 Åh, dinna fash. 126 00:06:08,624 --> 00:06:10,000 Der er masser af tid at finde Marion 127 00:06:10,125 --> 00:06:11,627 og være tilbage før slaget. 128 00:06:11,794 --> 00:06:14,630 [dramatisk musik spiller] 129 00:06:14,797 --> 00:06:16,632 ♪ ♪ 130 00:06:16,757 --> 00:06:19,009 En lille dram vil fremskynde mig på min vej. 131 00:06:19,176 --> 00:06:22,137 ♪ ♪ 132 00:06:23,263 --> 00:06:26,141 [livlig musik spiller] 133 00:06:26,266 --> 00:06:29,269 ♪ ♪ 134 00:06:37,152 --> 00:06:39,029 Cunningham overdrev ikke. 135 00:06:39,196 --> 00:06:40,739 Jeg indsamlede huslejer, 136 00:06:40,906 --> 00:06:42,241 forsøger at konstatere bosætternes loyalitet 137 00:06:42,407 --> 00:06:44,201 uden at vække mistanke. 138 00:06:45,119 --> 00:06:47,371 De fleste familier her er loyale over for kronen, 139 00:06:47,538 --> 00:06:49,498 og dem der ikke er ville være tilbageholdende 140 00:06:49,664 --> 00:06:51,834 at slutte sig til en milits der er imod det. 141 00:06:52,459 --> 00:06:54,128 Jeg kan ikke prøve at rekruttere dem 142 00:06:54,294 --> 00:06:57,840 uden at risikere det at komme tilbage til Cunningham. 143 00:06:58,423 --> 00:07:00,926 Sikkert Ardsmuir-mændene vil kæmpe, når det kommer til det. 144 00:07:01,051 --> 00:07:02,636 Ah, selvfølgelig. 145 00:07:03,178 --> 00:07:04,930 Og et par andre, men det bliver nok. 146 00:07:05,097 --> 00:07:08,934 Jeg bliver nødt til at rekruttere mænd længere væk fra. 147 00:07:09,685 --> 00:07:13,063 Jeg tager afsted i dag med Ian og Josiah. 148 00:07:13,647 --> 00:07:14,982 De kender forposterne 149 00:07:15,149 --> 00:07:17,067 der er dukket op mens vi var væk. 150 00:07:17,192 --> 00:07:20,237 Nå, du kan ikke beholde Cunningham venter for evigt. 151 00:07:20,529 --> 00:07:21,738 Jeg mener, han vil indse det 152 00:07:21,905 --> 00:07:24,241 at du ikke har nogen intentioner at slutte sig til ham. 153 00:07:25,033 --> 00:07:28,579 Ville det ikke være nemmere at bare smide ham ud og være færdig med det? 154 00:07:29,037 --> 00:07:30,414 Hvis jeg smider ham ud eller endda dræbe ham, 155 00:07:30,539 --> 00:07:33,167 nogen vil erstatte ham eller komme for at hævne ham. 156 00:07:33,292 --> 00:07:35,919 Nej, det er bedre hvis jeg har ham tæt på 157 00:07:36,044 --> 00:07:37,546 så jeg kan holde øje med ham. 158 00:07:37,712 --> 00:07:38,672 Ah. 159 00:07:40,507 --> 00:07:42,467 Han fortalte mig sin kommandant 160 00:07:42,634 --> 00:07:44,553 er major Patrick Ferguson. 161 00:07:45,762 --> 00:07:48,348 Frank skrev om manden. 162 00:07:49,224 --> 00:07:50,809 Han er den, der dannede den loyale milits 163 00:07:50,976 --> 00:07:53,520 den kamp ved Kings Mountain. 164 00:07:54,229 --> 00:07:56,523 Jeg er stadig ikke sikker af Franks motiver 165 00:07:56,690 --> 00:07:58,108 ved at skrive den bog. 166 00:07:58,233 --> 00:08:00,611 Ja, men hvad han skrev-- det sker for vores øjne. 167 00:08:00,944 --> 00:08:02,196 Jeg mødte Cleveland, 168 00:08:02,362 --> 00:08:04,531 og nu Cunningham taler om major Ferguson. 169 00:08:04,698 --> 00:08:06,950 Det er ikke et bevis at du kæmper. 170 00:08:07,117 --> 00:08:08,243 Han kunne lyve. 171 00:08:08,785 --> 00:08:11,330 Det siger bogen Major Ferguson er ond, 172 00:08:11,914 --> 00:08:14,124 hensynsløs på slagmarken og af, 173 00:08:15,042 --> 00:08:17,419 brænde oprørernes hjem uden varsel, 174 00:08:17,544 --> 00:08:19,171 tvinge deres troskab. 175 00:08:21,673 --> 00:08:23,091 Jeg er ikke sikker Jeg vil kæmpe, Claire, 176 00:08:23,258 --> 00:08:26,678 men hvis Cunningham danner en milits, 177 00:08:27,471 --> 00:08:31,266 vi skal være klar, uanset bogen. 178 00:08:32,059 --> 00:08:34,852 ♪ ♪ 179 00:08:35,020 --> 00:08:38,523 Til musketter, frihed, og surkål, mes amis. 180 00:08:38,689 --> 00:08:41,318 -[latter, briller klirrer] -Slainte. 181 00:08:45,280 --> 00:08:46,365 Mmm. 182 00:08:46,490 --> 00:08:48,116 Mærkeligt for en minister og hans kone 183 00:08:48,242 --> 00:08:50,410 at smugle våben, ikke? 184 00:08:50,577 --> 00:08:52,621 Det var Briannas idé, faktisk. 185 00:08:53,205 --> 00:08:55,374 De sidste mennesker nogen nogensinde ville have mistanke. 186 00:08:55,540 --> 00:08:57,084 Og når vi kommer tilbage til højdedraget, 187 00:08:57,251 --> 00:09:01,463 godt, vores familie har en læge, en soldat, en minister. 188 00:09:02,256 --> 00:09:03,590 Troede vi havde brug for en pansermand. 189 00:09:03,757 --> 00:09:05,300 Ah, der tænker jeg du kom hele denne vej 190 00:09:05,467 --> 00:09:08,595 at besøge os og male et lille billede til Lord John. 191 00:09:08,720 --> 00:09:11,223 Det sker, jeg modtog for nylig et brev fra Hans Herredømme. 192 00:09:11,390 --> 00:09:14,184 Han foreslog, at jeg skulle mødes med en af hans medarbejdere-- 193 00:09:14,643 --> 00:09:15,978 Percival Beauchamp. 194 00:09:16,687 --> 00:09:18,355 Er nogen af jer bekendt med denne mand? 195 00:09:18,522 --> 00:09:20,440 -Ingen. -Mm-mm. 196 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 Han hævder at have oplysninger 197 00:09:21,942 --> 00:09:23,402 det vil være af stor interesse for mig. 198 00:09:23,568 --> 00:09:26,446 Men Lord John siger han kan være en glat fyr. 199 00:09:26,863 --> 00:09:28,073 Jeg må selv bestemme 200 00:09:28,198 --> 00:09:29,950 om hvad han siger er troværdig. 201 00:09:30,409 --> 00:09:32,661 Du ved, vores mors pigenavn var Beauchamp? 202 00:09:33,078 --> 00:09:34,705 Jeg mener åbenbart englænderne udtal det "bi-cham", 203 00:09:34,871 --> 00:09:36,039 men det er ret tilfældigt. 204 00:09:36,164 --> 00:09:37,958 -[glas knuser] -[skriger] 205 00:09:38,292 --> 00:09:40,877 Merde. Merde! 206 00:09:41,295 --> 00:09:44,131 [dramatisk musik spiller] 207 00:09:44,298 --> 00:09:47,259 ♪ ♪ 208 00:09:52,556 --> 00:09:53,807 Kujoner! 209 00:09:53,974 --> 00:09:56,935 ♪ ♪ 210 00:10:04,276 --> 00:10:05,402 Merde. 211 00:10:06,111 --> 00:10:07,446 Er I to okay? 212 00:10:07,612 --> 00:10:09,448 [Brianna] Jeg har det godt. Er du? 213 00:10:09,614 --> 00:10:11,575 Ja, de gad ikke sætte en note om det denne gang. 214 00:10:11,742 --> 00:10:12,826 "Denne gang?" 215 00:10:13,410 --> 00:10:14,786 Hvad, det er sket før? 216 00:10:15,245 --> 00:10:16,496 Ja, vi har haft nogle forfærdelige trusselsbreve. 217 00:10:16,621 --> 00:10:18,957 Snavs. Tasken fuld af døde rotter. 218 00:10:19,124 --> 00:10:20,250 En anden med en slange. 219 00:10:20,417 --> 00:10:22,753 - Bastarden slap væk. -[suk] 220 00:10:26,006 --> 00:10:27,549 [Brianna] Vent. Hvad sker der? 221 00:10:28,008 --> 00:10:29,885 [Marsali] I disse dage, når folk kan lide nyhederne, 222 00:10:30,052 --> 00:10:31,386 de har en tendens til at give printeren skylden. 223 00:10:32,304 --> 00:10:34,222 Har nogen opdaget er du patrioter? 224 00:10:35,015 --> 00:10:37,225 Jamie nævnte, at du havde været det udskrivning for årsagen. 225 00:10:37,684 --> 00:10:40,354 Den skyldige er lige så sandsynlig at være en Patriot som ikke. 226 00:10:41,229 --> 00:10:43,315 Mens vi privat trykker pjecer til oprørerne, 227 00:10:43,440 --> 00:10:45,359 offentligt tager vi en mere upartisk tilgang. 228 00:10:45,525 --> 00:10:48,195 Ja, ved at prøve for ikke at vred den ene side, 229 00:10:48,362 --> 00:10:49,905 du ender med at irritere begge sider. 230 00:10:50,030 --> 00:10:51,448 [højtidelig musik spiller] 231 00:10:51,615 --> 00:10:53,909 Bare livet som en nyhedsprinter i disse urolige tider. 232 00:10:54,034 --> 00:10:57,496 ♪ ♪ 233 00:11:13,762 --> 00:11:15,097 [Jamie] Har du nogen våben? 234 00:11:15,222 --> 00:11:17,099 [rekrut] Ja, men, øh... 235 00:11:17,224 --> 00:11:19,267 kun den ene riffel twixt os tre. 236 00:11:22,187 --> 00:11:23,980 Det vil du ikke, ikke i krig... 237 00:11:24,147 --> 00:11:25,857 [klukker] ... eller på jagt, 238 00:11:26,024 --> 00:11:29,069 Jeg ville tro, men det gør ikke noget. 239 00:11:29,236 --> 00:11:31,113 Jeg venter en forsendelse inden længe. 240 00:11:31,863 --> 00:11:33,657 Når tiden kommer, I har hver deres 241 00:11:33,824 --> 00:11:35,075 musket og skud. 242 00:11:38,328 --> 00:11:39,788 Vi kører med dig, Mr. Fraser. 243 00:11:39,955 --> 00:11:41,123 Fremragende. 244 00:11:41,456 --> 00:11:43,041 Josiah vil tage ned dine navne. 245 00:11:43,166 --> 00:11:45,377 - Hvad er dit efternavn? -Miller. 246 00:11:47,254 --> 00:11:48,170 [Ian] Onkel. 247 00:11:49,673 --> 00:11:50,841 Hvad er det, dreng? 248 00:11:52,259 --> 00:11:53,552 Måske er det ingenting. 249 00:11:54,094 --> 00:11:55,762 Jeg har rekrutteret tre mænd mere. 250 00:11:56,680 --> 00:12:00,267 Der er denne skotske fyr derovre. 251 00:12:00,434 --> 00:12:02,352 Og da han hørte Jeg var fra Fraser's Ridge, 252 00:12:02,477 --> 00:12:04,479 han - han nævnte han var selv på vej derhen, 253 00:12:05,439 --> 00:12:07,941 at han kent Roger og Brianna... 254 00:12:09,651 --> 00:12:11,069 fra Skotland. 255 00:12:12,028 --> 00:12:13,572 Han siger, at han leder efter dem. 256 00:12:14,573 --> 00:12:16,199 - Cameron. - Ja. 257 00:12:16,366 --> 00:12:19,202 [spændt musik spiller] 258 00:12:19,327 --> 00:12:22,372 ♪ ♪ 259 00:12:31,840 --> 00:12:32,716 [pistol klik] 260 00:12:32,841 --> 00:12:34,342 Jeg er James Fraser. 261 00:12:34,718 --> 00:12:35,802 Jeg forstår, du er bekendt 262 00:12:35,969 --> 00:12:37,971 med min datter, Brianna MacKenzie. 263 00:12:38,513 --> 00:12:40,056 [person] Jeg er. Ja. 264 00:12:41,641 --> 00:12:43,268 Du er altså Robert Cameron. 265 00:12:43,768 --> 00:12:45,353 [person] Kristus, nej, mand. 266 00:12:45,979 --> 00:12:47,731 Jeg er ingen Rob Cameron. 267 00:12:49,691 --> 00:12:52,861 Mit navn er William Buccleigh MacKenzie. 268 00:12:53,820 --> 00:12:55,113 Kom for at fortælle det til Roger og Brianna 269 00:12:55,280 --> 00:12:58,742 det vil Cameron ikke være generer dem igen 270 00:12:59,409 --> 00:13:02,579 og returnere Rogers lille bog. 271 00:13:05,999 --> 00:13:08,627 Vil ikke have den falder ind de forkerte hænder en anden gang. 272 00:13:09,669 --> 00:13:12,547 [dramatisk musik spiller] 273 00:13:12,714 --> 00:13:16,468 ♪ ♪ 274 00:13:16,635 --> 00:13:18,053 Buck McKenzie. 275 00:13:20,639 --> 00:13:22,974 Du minder mig om din far. 276 00:13:23,350 --> 00:13:26,853 ♪ ♪ 277 00:13:27,020 --> 00:13:29,022 Måske når du er færdig maleri Lady Grey, 278 00:13:29,189 --> 00:13:31,691 du kunne male et portræt af Marsali og mig. 279 00:13:31,816 --> 00:13:33,360 [klukker] Det ville jeg være glad for. 280 00:13:33,485 --> 00:13:34,861 Jeg maler hele familien. 281 00:13:35,028 --> 00:13:36,446 Åh, vi skal sende til Philadelphia 282 00:13:36,571 --> 00:13:39,282 -til et lærred stort nok. -[latter] 283 00:13:39,449 --> 00:13:41,618 Lad være med at blive hængende i kontinentallejren. 284 00:13:42,285 --> 00:13:44,788 Snak blandt de handlende er, at en kamp er nært forestående. 285 00:13:45,163 --> 00:13:46,706 Jeg vender tilbage så snart jeg kan. 286 00:13:48,166 --> 00:13:49,209 - Vær sikker. - Også dig. 287 00:13:49,376 --> 00:13:50,710 Vi ses snart. 288 00:13:51,503 --> 00:13:53,295 Med lidt held, Jeg ses snart begge to. 289 00:13:53,713 --> 00:13:54,756 Held og lykke. 290 00:13:57,842 --> 00:14:00,011 [vinden hyler] 291 00:14:00,178 --> 00:14:02,639 [knirkende] 292 00:14:06,351 --> 00:14:08,937 [dunkende, knirkende] 293 00:14:14,150 --> 00:14:16,194 Tror du, at husene er i live? 294 00:14:16,945 --> 00:14:18,530 Det var vinden. 295 00:14:21,616 --> 00:14:22,784 Men ja. 296 00:14:23,702 --> 00:14:25,495 Jeg tænker steder 297 00:14:25,620 --> 00:14:28,373 som folk bor i for en tid 298 00:14:28,957 --> 00:14:31,876 absorbere lidt af dem. 299 00:14:33,128 --> 00:14:37,299 Jeg tror ofte, at huse påvirker de mennesker, der bor i dem, 300 00:14:37,882 --> 00:14:40,135 så hvorfor skulle det ikke virke begge veje? 301 00:14:43,013 --> 00:14:47,100 Så tror du Amy Lindsays stadig i hendes kahyt, 302 00:14:47,267 --> 00:14:48,435 hjemsøge det? 303 00:14:49,185 --> 00:14:51,855 Jeg ved det ikke præcis om hendes hytte. 304 00:14:55,025 --> 00:14:56,484 Når folk dør... 305 00:14:57,569 --> 00:15:01,531 naturligvis folket de efterlader fornemme dem, 306 00:15:02,198 --> 00:15:03,491 du ved, forstand... 307 00:15:04,993 --> 00:15:07,078 at en del af dem er stille med dem på en måde. 308 00:15:07,203 --> 00:15:10,332 Jeg ved ikke, at jeg ville kald det dog spøgende. 309 00:15:10,790 --> 00:15:12,208 Det er mere som... 310 00:15:13,084 --> 00:15:14,377 et minde. 311 00:15:14,836 --> 00:15:16,004 En længsel. 312 00:15:18,798 --> 00:15:21,259 [sagt] Jeg ville ønske, at Jane ville forfølge mig. 313 00:15:22,385 --> 00:15:23,637 Fanny. 314 00:15:24,763 --> 00:15:26,264 [suk] 315 00:15:28,933 --> 00:15:31,019 Du vil ikke glemme hende. 316 00:15:31,936 --> 00:15:34,522 Og hun vil ikke glemme dig heller. 317 00:15:36,650 --> 00:15:40,487 Du ved, taler om de mennesker, vi har mistet 318 00:15:41,571 --> 00:15:44,824 kan få det til at virke som om de er stadig hos os. 319 00:15:46,743 --> 00:15:48,203 [græder] 320 00:15:48,370 --> 00:15:50,497 Janey plejede at hviske... 321 00:15:51,331 --> 00:15:53,375 "Godnat, ma chérie" 322 00:15:53,792 --> 00:15:55,377 inden vi gik i seng. 323 00:15:58,672 --> 00:16:00,298 Talte hun fransk? 324 00:16:00,924 --> 00:16:02,092 Lidt. 325 00:16:02,592 --> 00:16:05,053 Hun sagde, at det var det vores mor plejede at ringe til mig, 326 00:16:05,762 --> 00:16:07,180 "ma chérie." 327 00:16:08,264 --> 00:16:11,101 Janey plejede at fortælle mig det om vores forældre før sengetid. 328 00:16:16,106 --> 00:16:18,817 Hun prøvede at hjælpe dig holde deres minde i live. 329 00:16:20,026 --> 00:16:24,447 Hun ville fortælle mig gode ting eller sjove ting, 330 00:16:25,323 --> 00:16:29,035 men vi ville aldrig tale sammen om noget alvorligt. 331 00:16:29,828 --> 00:16:31,454 Hun talte med de andre piger på bordellet. 332 00:16:31,621 --> 00:16:33,832 Jeg ved, hun prøvede for at beskytte mig. 333 00:16:34,582 --> 00:16:36,334 Nogle gange ville jeg ønske, hun ikke havde. 334 00:16:40,422 --> 00:16:43,007 [dunkende vindue] 335 00:16:43,591 --> 00:16:44,551 [træk vejret skarpt] 336 00:16:44,718 --> 00:16:46,594 Jeg må hellere lukke vinduet. 337 00:16:56,521 --> 00:16:59,399 [dramatisk musik spiller] 338 00:16:59,566 --> 00:17:02,527 ♪ ♪ 339 00:17:04,237 --> 00:17:06,156 Og din lille hund også. 340 00:17:06,322 --> 00:17:07,449 [Fanny] Hvad sagde du? 341 00:17:09,033 --> 00:17:10,160 [suk] 342 00:17:10,325 --> 00:17:11,953 Mrs. Cunningham kommer. 343 00:17:12,454 --> 00:17:13,580 Kan du vise hende ind i stuen? 344 00:17:13,747 --> 00:17:15,165 Jeg kommer lige der. 345 00:17:15,290 --> 00:17:16,416 Hun er sikkert kommet for det glatte elmepulver 346 00:17:16,583 --> 00:17:17,709 Jeg lovede hende. 347 00:17:20,170 --> 00:17:21,629 [Fanny] Godaften, fru Cunningham. 348 00:17:21,795 --> 00:17:23,381 Vil du vente i stuen, tak? 349 00:17:23,547 --> 00:17:26,508 [Elspeth] Jeg vil bestemt ikke vente! 350 00:17:26,885 --> 00:17:28,344 Jeg har brug for hjælp! 351 00:17:28,762 --> 00:17:30,638 [gisper, grynter] 352 00:17:31,222 --> 00:17:32,223 Frances, stol. 353 00:17:32,348 --> 00:17:35,393 [pustende] 354 00:17:35,810 --> 00:17:37,479 Hent noget whisky, tak. 355 00:17:37,645 --> 00:17:38,646 Åh. [gisper] 356 00:17:39,105 --> 00:17:40,273 Hvad skete der? 357 00:17:40,940 --> 00:17:41,691 Faldt. 358 00:17:42,275 --> 00:17:44,152 Snublede over skutten som et fjols 359 00:17:44,319 --> 00:17:45,779 og faldt på min skulder. 360 00:17:45,945 --> 00:17:48,323 [Claire] Nå, bare rolig. Jeg kan ordne det. 361 00:17:48,782 --> 00:17:50,283 Jeg ville ikke have vaklet to miles 362 00:17:50,450 --> 00:17:53,077 gennem larmende torner hvis jeg ikke troede du kunne! 363 00:17:53,244 --> 00:17:55,163 [pustende] 364 00:17:55,330 --> 00:17:56,915 Og hvor er din søn? 365 00:17:57,081 --> 00:17:58,166 Mm. 366 00:17:58,500 --> 00:17:59,501 Han er væk. 367 00:18:01,920 --> 00:18:04,589 [pustende] 368 00:18:08,176 --> 00:18:10,178 [grinter] 369 00:18:12,639 --> 00:18:15,433 [Claire] Som jeg troede - forskudt. 370 00:18:21,272 --> 00:18:22,398 Fanny... 371 00:18:23,566 --> 00:18:26,361 hold hende fast her. 372 00:18:27,153 --> 00:18:28,196 Det er det. 373 00:18:28,363 --> 00:18:29,572 Elspeth... 374 00:18:30,240 --> 00:18:31,866 det her kommer til at gøre ondt. 375 00:18:32,492 --> 00:18:33,451 Mm. 376 00:18:35,245 --> 00:18:36,454 [puster rystende ud] 377 00:18:36,579 --> 00:18:37,997 Mm. 378 00:18:42,502 --> 00:18:43,253 [træk vejret dybt] 379 00:18:43,419 --> 00:18:44,546 [Claire] Okay. 380 00:18:45,922 --> 00:18:46,965 Parat? 381 00:18:48,675 --> 00:18:50,093 [klynker] 382 00:18:50,844 --> 00:18:51,678 [knasende] 383 00:18:51,845 --> 00:18:53,304 Åh! [gisper] 384 00:18:53,471 --> 00:18:57,392 Græskæmmende søn af et skævt spadestik! 385 00:19:04,941 --> 00:19:06,568 Hvad, barn? 386 00:19:07,110 --> 00:19:10,238 Det er længe siden Jeg hørte sådan et sprog. 387 00:19:10,989 --> 00:19:13,199 Nå, hvis du skal gøre det med soldater, ung kvinde, 388 00:19:13,366 --> 00:19:17,036 du erhverver deres laster såvel som deres dyder. 389 00:19:18,496 --> 00:19:21,416 Hvor, må jeg spørge, gjorde du høre sprog sådan? 390 00:19:21,749 --> 00:19:23,001 Jeg boede på et bordel. 391 00:19:24,085 --> 00:19:25,128 Virkelig. 392 00:19:26,713 --> 00:19:29,048 Tja, jeg formoder ludere 393 00:19:29,173 --> 00:19:32,677 har også deres dyder såvel som deres laster. 394 00:19:32,844 --> 00:19:34,387 [Fanny] Jeg ved det ikke om dyderne, 395 00:19:34,971 --> 00:19:37,348 medmindre du regner med at kunne at tilfredsstille en mand på to minutter 396 00:19:37,515 --> 00:19:39,183 - ved uret. -[hoster] 397 00:19:39,350 --> 00:19:42,353 Åh, det tror jeg, det ville være klassificeret som en færdighed, 398 00:19:42,520 --> 00:19:44,439 snarere end en dyd. 399 00:19:45,148 --> 00:19:47,275 Selvom det er nyttigt, det tør jeg godt sige. 400 00:19:47,442 --> 00:19:50,194 Det er jeg sikker på, at alle har deres stærke sider. 401 00:19:50,361 --> 00:19:51,988 Fanny, vil du gå til køkkenet 402 00:19:52,113 --> 00:19:54,240 og lav en tallerken for fru Cunningham? 403 00:19:57,577 --> 00:20:00,955 du ved, Jeg har altid undret mig 404 00:20:01,122 --> 00:20:02,790 om udtrykket "græskæmning". 405 00:20:03,583 --> 00:20:07,629 Er det virkelig dårligt sprog, eller er det bare beskrivende? 406 00:20:08,004 --> 00:20:09,672 Jamen, det gælder som regel 407 00:20:09,839 --> 00:20:13,468 til en, der enten er ledig eller inkompetent. 408 00:20:14,010 --> 00:20:15,887 Tja, hvorfor kæmme græs 409 00:20:16,054 --> 00:20:19,098 skal påberåbe begge attributter er uklart, 410 00:20:19,724 --> 00:20:21,809 men det er det faktisk ikke dårligt sprog 411 00:20:21,976 --> 00:20:24,646 medmindre udtrykket "bugger" anvendes. 412 00:20:24,812 --> 00:20:28,232 Men det har jeg faktisk aldrig hørt det uden "bugger". 413 00:20:30,193 --> 00:20:31,861 [Claire] Du må have hørt meget mere 414 00:20:32,028 --> 00:20:33,780 hvis du var ude at rejse med hæren. 415 00:20:34,822 --> 00:20:36,783 Åh, det er værre end du tror. 416 00:20:37,325 --> 00:20:39,661 Min første mand var sømand. 417 00:20:41,663 --> 00:20:44,707 [Claire] Nå, jeg tror du chokerede Fanny, 418 00:20:45,541 --> 00:20:47,835 ikke med det egentlige sprog, men... 419 00:20:48,586 --> 00:20:51,172 at det kom fra en respektabel kvinde som dig. 420 00:20:51,297 --> 00:20:52,590 Åh, altså... 421 00:20:53,174 --> 00:20:54,842 kvinder har en tendens til at være friere i deres tale 422 00:20:55,009 --> 00:20:57,261 når der ikke er nogen tilstedeværende mænd. 423 00:20:58,221 --> 00:21:00,348 Hun er et bemærkelsesværdigt barn. 424 00:21:01,057 --> 00:21:02,684 Men du skal prøve at overtale hende til ikke at-- 425 00:21:02,850 --> 00:21:04,978 Hun ved ikke at tale sådan i offentligheden, 426 00:21:05,144 --> 00:21:07,438 - som jeg sikkert gør dig. -[griner] 427 00:21:07,605 --> 00:21:10,066 Men du er fri til at sige alt hvad du kan lide her i aften, 428 00:21:10,233 --> 00:21:11,901 da jeg ikke lader dig gå tilbage til din kahyt 429 00:21:12,068 --> 00:21:13,486 i din tilstand. 430 00:21:13,653 --> 00:21:17,365 Af min tilstand, om du betyder såret eller beruset, 431 00:21:18,032 --> 00:21:21,369 Jeg er ikke sikker, men i begge tilfælde tak. 432 00:21:21,536 --> 00:21:22,996 [griner] 433 00:21:38,177 --> 00:21:39,595 [dør lukker] 434 00:21:40,054 --> 00:21:41,222 William. 435 00:21:41,556 --> 00:21:43,141 For helvede, det er dig. 436 00:21:46,394 --> 00:21:49,731 Åh, W-William, vil du gerne invitere vores gæst ind? 437 00:21:49,897 --> 00:21:51,399 Hun har haft en lang rejse. 438 00:21:51,566 --> 00:21:53,276 Tilgiv mig, Mrs. MacKenzie. 439 00:21:53,943 --> 00:21:55,945 Den uventede fornøjelse at se dig igen 440 00:21:56,070 --> 00:21:57,613 har fået mig til at glemme mig selv. 441 00:22:06,789 --> 00:22:07,749 Jeg var henrykt når du accepterede 442 00:22:07,915 --> 00:22:09,417 min invitation, min kære. 443 00:22:09,542 --> 00:22:11,711 Jeg begyndte at frygte Jeg ville aldrig se dig igen. 444 00:22:11,878 --> 00:22:13,087 [griner] Føles som et helt liv 445 00:22:13,212 --> 00:22:14,672 siden vi alle mødtes. 446 00:22:15,423 --> 00:22:18,509 Tillad mig at introducere Amaranthus, Viscountesse Grey, 447 00:22:18,676 --> 00:22:20,428 min afdøde nevøs enke. 448 00:22:21,471 --> 00:22:22,513 Fornøjelse. 449 00:22:22,847 --> 00:22:25,016 Jeg er ked af dit tab. 450 00:22:26,059 --> 00:22:28,686 Lord John nævnte, at han havde sendt for en portrætmaler. 451 00:22:29,520 --> 00:22:31,022 Forstod det ikke det ville være en kvinde. 452 00:22:31,189 --> 00:22:32,565 [John klukker] 453 00:22:32,732 --> 00:22:34,317 Du skal være meget dygtig for ham at bede dig komme. 454 00:22:35,234 --> 00:22:38,071 - Hvor er det du rejste fra? - North Carolina. 455 00:22:38,237 --> 00:22:40,448 Åh, det gjorde du bestemt ikke tage turen alene? 456 00:22:40,615 --> 00:22:41,866 Jeg var under indtryk 457 00:22:42,033 --> 00:22:44,160 at din mand ville ledsage dig. 458 00:22:44,327 --> 00:22:46,829 Ah, det gjorde han, men han er i øjeblikket, øh, 459 00:22:47,288 --> 00:22:49,040 varetager et ærinde uden for byen. 460 00:22:49,540 --> 00:22:52,001 Det er tid til Trevors sengetid. 461 00:22:52,126 --> 00:22:54,796 Det var en fornøjelse, Mrs. MacKenzie. 462 00:22:58,800 --> 00:23:03,137 Ja, øh, forskellige vigtige sager 463 00:23:03,262 --> 00:23:04,722 kræver min opmærksomhed, 464 00:23:04,889 --> 00:23:06,974 så jeg forlader jer to 465 00:23:07,141 --> 00:23:09,811 at blive bekendt igen. 466 00:23:15,691 --> 00:23:18,111 [begge griner] 467 00:23:18,277 --> 00:23:20,279 Kom du fra North Carolina? 468 00:23:20,446 --> 00:23:22,698 Sidst vi mødtes, var du på vej til Boston. 469 00:23:23,449 --> 00:23:24,951 Det er farlige tider. 470 00:23:25,326 --> 00:23:26,828 Vi syntes det var bedst at være sammen med familien, 471 00:23:26,994 --> 00:23:28,871 så vi vendte tilbage til Fraser's Ridge. 472 00:23:29,831 --> 00:23:32,458 Du må da have mødt Fanny. Har hun det godt? 473 00:23:32,583 --> 00:23:34,710 [Brianna klukker] Ja, det er hun. 474 00:23:34,836 --> 00:23:37,547 Min mor har taget ret godt lide hende. 475 00:23:38,673 --> 00:23:40,007 Det har min far også. 476 00:23:41,092 --> 00:23:44,637 Nå, jeg mener, vores far. 477 00:23:44,762 --> 00:23:47,974 [dramatisk musik spiller] 478 00:23:48,141 --> 00:23:49,058 [håner] 479 00:23:49,225 --> 00:23:51,102 ♪ ♪ 480 00:23:51,227 --> 00:23:52,520 Vidste du det? 481 00:23:52,937 --> 00:23:54,230 Den dag vi mødtes i Wilmington, 482 00:23:54,397 --> 00:23:56,858 vidste du det hvad var vi for hinanden? 483 00:23:57,024 --> 00:23:59,402 ♪ ♪ 484 00:23:59,569 --> 00:24:00,611 Det gjorde jeg. 485 00:24:01,696 --> 00:24:03,322 Jeg ville fortælle dig. 486 00:24:04,323 --> 00:24:05,700 Roger, min mand, var med mig. 487 00:24:05,867 --> 00:24:08,828 Han var lige rundt om hjørnet på kroen-- 488 00:24:09,203 --> 00:24:11,539 og mine børn, Jem og Mandy. 489 00:24:11,873 --> 00:24:12,957 jeg... 490 00:24:13,666 --> 00:24:15,918 ville virkelig have dig at møde dem... 491 00:24:16,919 --> 00:24:19,964 selvom du ikke vidste det vi var... 492 00:24:21,424 --> 00:24:22,550 godt... 493 00:24:22,967 --> 00:24:24,135 din. 494 00:24:24,844 --> 00:24:26,053 Mine? 495 00:24:27,847 --> 00:24:29,807 Jeg skulle nok sige noget høfligt, 496 00:24:29,974 --> 00:24:32,226 som, kun hvis du vil have os, men det er-- 497 00:24:32,393 --> 00:24:35,730 Lidt sent til det... at lyve om sandheden, mener jeg. 498 00:24:37,481 --> 00:24:40,651 Jeg undskylder for ikke at fortælle dig. 499 00:24:41,360 --> 00:24:44,947 Men Lord John og Da følte så stærkt... 500 00:24:46,073 --> 00:24:47,283 [suk] 501 00:24:47,742 --> 00:24:48,868 Det var ikke mit sted. 502 00:24:49,035 --> 00:24:50,953 ♪ ♪ 503 00:24:51,078 --> 00:24:52,622 Jeg accepterer din undskyldning. 504 00:24:53,956 --> 00:24:56,834 Selvom helt ærligt, Jeg er glad for, at du ikke fortalte mig det. 505 00:24:57,835 --> 00:24:58,961 [grinter] 506 00:24:59,128 --> 00:25:00,254 Jeg ville ikke have vidst det hvordan man reagerer 507 00:25:00,421 --> 00:25:02,256 til en sådan åbenbaring dengang. 508 00:25:02,381 --> 00:25:03,591 Hmm. 509 00:25:04,342 --> 00:25:06,010 Og det gør du nu? 510 00:25:06,177 --> 00:25:07,220 Nej, det gør jeg fandme ikke. 511 00:25:07,386 --> 00:25:08,554 [Brianna klukker] 512 00:25:09,764 --> 00:25:12,058 Men jeg har ikke blæst mine hjerner ud. 513 00:25:12,225 --> 00:25:13,726 Da jeg var atten, Det har jeg måske. 514 00:25:13,851 --> 00:25:16,687 ♪ ♪ 515 00:25:16,854 --> 00:25:18,314 Jeg undskylder. 516 00:25:18,439 --> 00:25:20,775 Det mente jeg ikke med enhver nedsættende henvisning 517 00:25:20,900 --> 00:25:22,318 til dig eller din familie. 518 00:25:22,860 --> 00:25:25,321 Din familie, mener du. 519 00:25:26,113 --> 00:25:29,116 ♪ ♪ 520 00:25:37,083 --> 00:25:38,459 [døren åbnes] 521 00:25:38,626 --> 00:25:39,627 [Percy] Tak fordi du kom, Monsieur Fraser. 522 00:25:39,794 --> 00:25:40,586 Tillad mig at sende efter vin. 523 00:25:40,753 --> 00:25:41,963 Åh nej tak. 524 00:25:42,088 --> 00:25:43,381 Jeg kom for at høre hvad du har at sige, 525 00:25:43,547 --> 00:25:45,633 men jeg må tilbage til mit arbejde. 526 00:25:46,717 --> 00:25:48,010 Så godt, sir. 527 00:25:48,886 --> 00:25:50,471 Jeg kommer lige til det. 528 00:25:53,474 --> 00:25:56,269 Jeg vil gerne gøre dig bekendt med fakta om din fødsel... 529 00:25:58,271 --> 00:26:00,731 ...fakta tror jeg du ved det ikke. 530 00:26:02,400 --> 00:26:03,943 Har du hørt af en mand ved navn 531 00:26:04,110 --> 00:26:05,695 af le Comte St. Germain? 532 00:26:08,239 --> 00:26:09,448 Hvorfor? 533 00:26:10,032 --> 00:26:11,242 Du er hans søn. 534 00:26:12,201 --> 00:26:13,536 [håner] 535 00:26:15,997 --> 00:26:17,373 Det er jeg sikker på, du har en forklaring 536 00:26:17,540 --> 00:26:21,669 hvordan du kom til dette absurd konklusion. 537 00:26:23,212 --> 00:26:26,340 Som du måske har anet, Jeg er ikke selv fransk. 538 00:26:27,091 --> 00:26:30,803 Jeg har dog giftet mig ind en prestigefyldt fransk familie. 539 00:26:31,345 --> 00:26:34,098 Min kone er søsteren af Baron Amandine. 540 00:26:34,265 --> 00:26:37,476 Og som med ethvert gammelt dynasti, 541 00:26:38,019 --> 00:26:40,521 der er en elendig familiehemmelighed. 542 00:26:41,981 --> 00:26:43,691 For mange år siden, min kones storesøster 543 00:26:43,816 --> 00:26:45,568 begyndte en hæsblæsende affære med Comte 544 00:26:45,735 --> 00:26:47,945 og ikke længe efter, forsvundet, 545 00:26:48,487 --> 00:26:50,072 flygtede ud i natten med hendes juveler 546 00:26:50,239 --> 00:26:53,993 og, mente de, i armene på en anden elsker. 547 00:26:54,910 --> 00:26:56,203 Jeg tager det, du ønsker mig at tro 548 00:26:56,370 --> 00:26:58,497 Jeg er resultatet af dette forsøg? 549 00:26:59,707 --> 00:27:01,292 Måske navnet af den pågældende kvinde 550 00:27:01,459 --> 00:27:02,877 vil overbevise dig. 551 00:27:04,503 --> 00:27:06,422 Amélie LeVigne Beauchamp. 552 00:27:09,967 --> 00:27:14,138 [taler fransk] 553 00:27:15,139 --> 00:27:16,140 Ja. 554 00:27:16,766 --> 00:27:17,808 Ja, hun er død. 555 00:27:19,477 --> 00:27:20,519 Du kan fortsætte. 556 00:27:21,812 --> 00:27:24,190 For nogle år siden, Jeg afslørede sandheden 557 00:27:24,357 --> 00:27:26,025 fra en af Comtens tjenere. 558 00:27:26,817 --> 00:27:29,028 Amélie løb ikke væk med en elsker. 559 00:27:29,195 --> 00:27:30,905 Comte simpelthen blev trætte af hende 560 00:27:31,072 --> 00:27:34,367 og da hun lærte at hun var gravid, lokket hende væk hjemmefra, 561 00:27:34,533 --> 00:27:37,828 bedøvet hende med opium, og solgte hende til et bordel. 562 00:27:40,539 --> 00:27:41,791 Maison Elise. 563 00:27:41,957 --> 00:27:44,126 Det var der, hun fødte til et barn. 564 00:27:45,669 --> 00:27:46,670 Du. 565 00:27:50,508 --> 00:27:51,592 Og Monsieur le Comte? 566 00:27:52,134 --> 00:27:54,261 Han blev sidst set mere end tredive år siden. 567 00:27:54,553 --> 00:27:56,097 Og mens der ikke blev fundet noget lig, 568 00:27:56,263 --> 00:27:58,057 omstændighederne af hans forsvinden 569 00:27:58,224 --> 00:27:59,392 var så mystiske 570 00:27:59,558 --> 00:28:01,268 at en dommer erklærede ham død. 571 00:28:02,269 --> 00:28:05,398 Hans ejendom er pt holdes i tillid 572 00:28:05,564 --> 00:28:07,441 af hans advokat i Paris, 573 00:28:07,983 --> 00:28:10,903 men det ville uden tvivl frigives 574 00:28:11,070 --> 00:28:14,407 skulle et andragende være indgivet af hans arving. 575 00:28:17,034 --> 00:28:19,620 Medmindre loven i Frankrig har ændret sig på det seneste, 576 00:28:20,329 --> 00:28:22,498 en bastard kan ikke arve ejendom, så... 577 00:28:23,749 --> 00:28:24,834 Claudel. 578 00:28:26,335 --> 00:28:28,921 hvis jeg må bruge dit oprindelige navn. 579 00:28:29,088 --> 00:28:31,924 [spændt musik spiller] 580 00:28:32,091 --> 00:28:35,553 ♪ ♪ 581 00:28:35,719 --> 00:28:37,430 Det kan du ikke, sir. 582 00:28:38,472 --> 00:28:39,765 Meget godt. 583 00:28:41,225 --> 00:28:42,435 Jeg fandt dette 584 00:28:43,060 --> 00:28:45,729 skjult på siderne af en støvet familiebibel. 585 00:28:46,230 --> 00:28:48,065 Jeg er ret sikker Jeg er den eneste, der lever 586 00:28:48,232 --> 00:28:50,234 hvem kender til dens eksistens. 587 00:28:52,820 --> 00:28:54,488 Det er en ægtepagt. 588 00:28:54,655 --> 00:28:57,616 ♪ ♪ 589 00:29:02,705 --> 00:29:05,291 [Fergus trækker vejret dybt] 590 00:29:10,254 --> 00:29:11,630 [suk] 591 00:29:14,008 --> 00:29:16,469 [Percy] Det viser sig Amélie opgav sin dyd 592 00:29:16,635 --> 00:29:18,137 til en høj pris-- 593 00:29:18,721 --> 00:29:21,807 ved at kræve greven gifter sig med hende i hemmelighed 594 00:29:22,475 --> 00:29:24,393 før du byder ham velkommen til hendes seng. 595 00:29:24,560 --> 00:29:27,605 ♪ ♪ 596 00:29:29,690 --> 00:29:31,817 Tillad mig for at lykønske Dem, sir. 597 00:29:33,027 --> 00:29:34,695 Du er ikke en bastard. 598 00:29:36,155 --> 00:29:38,324 Forudsat dokumentet er ikke smedet, 599 00:29:39,366 --> 00:29:41,911 klart, du har noget du vil ud af det her. 600 00:29:43,287 --> 00:29:45,915 Noget Monsieur le Comte's arving kan udrette for dig? 601 00:29:46,790 --> 00:29:49,710 Le Comte St. Germain ejede-- hans ejendom ejer stadig-- 602 00:29:49,835 --> 00:29:51,337 størstedelen af bestanden af et syndikat 603 00:29:51,504 --> 00:29:53,214 investere i jord i den nye verden, 604 00:29:53,714 --> 00:29:55,549 hvis hovedaktiv er en stor pakke 605 00:29:55,716 --> 00:29:58,969 i det kendte som det gamle nordvest. 606 00:29:59,762 --> 00:30:00,721 Nogle... 607 00:30:01,305 --> 00:30:02,973 mine interesser i Paris 608 00:30:03,140 --> 00:30:05,476 tro det mens Storbritannien er optaget 609 00:30:05,643 --> 00:30:07,228 med dette oprør, 610 00:30:07,686 --> 00:30:10,397 der er en mulighed at etablere en fransk koloni 611 00:30:10,564 --> 00:30:14,068 på jorden med franske bosættere. 612 00:30:15,486 --> 00:30:18,072 Desværre, le Comtes advokat 613 00:30:18,197 --> 00:30:21,367 nægter at sælge aktien for enhver pris. 614 00:30:22,201 --> 00:30:25,037 ♪ ♪ 615 00:30:25,204 --> 00:30:27,998 Men hvis en legitim arving skulle dukke op, 616 00:30:28,624 --> 00:30:30,084 landet ville blive hans. 617 00:30:30,209 --> 00:30:33,712 Og mine medarbejdere ville betale nævnte arving en betydelig sum 618 00:30:33,879 --> 00:30:35,506 for nævnte jord. 619 00:30:37,591 --> 00:30:40,386 En betydelig sum. 620 00:30:49,562 --> 00:30:51,397 [William] Har jeg gjort det noget der støder dig? 621 00:30:52,273 --> 00:30:54,817 Jeg prøver simpelthen at nyde min litteratur i ensomhed. 622 00:30:54,984 --> 00:30:56,193 Skulle du have behov for selskab, 623 00:30:56,360 --> 00:30:58,779 måske fru MacKenzie vil forpligte dig. 624 00:31:00,030 --> 00:31:02,324 Lady Grey, er du jaloux? 625 00:31:02,491 --> 00:31:03,701 Vær ikke absurd. 626 00:31:05,452 --> 00:31:06,912 Selvom enhver med øjne kan se 627 00:31:07,079 --> 00:31:08,998 at der er en historie mellem jer to. 628 00:31:09,415 --> 00:31:10,666 [håner] 629 00:31:11,250 --> 00:31:12,626 Jeg formoder, du har ret. 630 00:31:12,793 --> 00:31:15,087 Hun er en person af nogle betydning i mit liv. 631 00:31:15,254 --> 00:31:18,132 Behage. Jeg troede vi... 632 00:31:18,924 --> 00:31:21,302 Det gør ikke noget. 633 00:31:21,844 --> 00:31:22,970 Jeg var tåbelig. 634 00:31:25,681 --> 00:31:29,518 Ms. MacKenzie, Brianna, er min søster. 635 00:31:34,231 --> 00:31:36,358 Du fortalte mig, at du ikke havde eventuelle søskende. 636 00:31:39,612 --> 00:31:40,863 [suk] 637 00:31:41,405 --> 00:31:42,406 Jeg er en bastard. 638 00:31:43,532 --> 00:31:45,159 Nå, jeg er ikke lovligt en bastard, 639 00:31:45,326 --> 00:31:46,619 siden den ottende jarl af Ellesmere 640 00:31:46,785 --> 00:31:48,662 og min mor var gift da jeg blev født. 641 00:31:49,663 --> 00:31:53,125 Men den ottende jarl var ikke min far. 642 00:31:54,710 --> 00:31:56,670 Manden, der affødte mig var-- 643 00:31:57,588 --> 00:32:00,466 er Briannas far. 644 00:32:03,552 --> 00:32:04,511 Nå... 645 00:32:05,262 --> 00:32:08,140 hvem han end var, han må have været en- 646 00:32:09,224 --> 00:32:11,310 en meget slående herre. 647 00:32:13,771 --> 00:32:15,064 Det er han. 648 00:32:16,815 --> 00:32:18,150 Har han anerkendt dig? 649 00:32:18,317 --> 00:32:19,902 [William] Ikke offentligt, nej. 650 00:32:20,319 --> 00:32:21,487 Det vil jeg heller ikke have ham til. 651 00:32:21,654 --> 00:32:23,781 Han skylder mig ingenting. 652 00:32:25,783 --> 00:32:29,286 Jeg fortæller dig kun dette fordi du spurgte. 653 00:32:31,997 --> 00:32:33,707 Fordi jeg nyder dit selskab. 654 00:32:35,459 --> 00:32:38,629 Må jeg være så modig at formode at du nyder min? 655 00:32:43,550 --> 00:32:45,302 Det er fedt... 656 00:32:48,472 --> 00:32:50,140 ...men måske ikke forkert. 657 00:32:52,476 --> 00:32:53,560 Nå... 658 00:32:54,478 --> 00:32:55,729 Jeg synes kun det er rimeligt 659 00:32:56,313 --> 00:32:59,400 man fatter personen hvis selskab man nyder. 660 00:33:02,695 --> 00:33:05,239 Det er jeg ikke den niende jarl af Ellesmere... 661 00:33:06,281 --> 00:33:07,616 ikke rigtig. 662 00:33:08,742 --> 00:33:09,910 Det har jeg aldrig været. 663 00:33:11,078 --> 00:33:13,247 For sent har jeg fundet mig selv ville ønske jeg kunne give afkald 664 00:33:13,414 --> 00:33:14,832 den forbandede titel... 665 00:33:15,833 --> 00:33:19,002 selvom engelsk lov gør det alt undtagen umuligt. 666 00:33:19,837 --> 00:33:21,004 Nå, det er du måske ikke i stand til at give afkald på det, 667 00:33:21,171 --> 00:33:22,673 men du kunne aflevere den... 668 00:33:23,424 --> 00:33:25,551 abdicere til fordel af din arving, mener jeg. 669 00:33:26,135 --> 00:33:27,469 Jeg har ikke en arving. 670 00:33:28,178 --> 00:33:30,347 Nå, du kunne gifte dig med mig og give det til vores førstefødte. 671 00:33:32,891 --> 00:33:34,643 Jeg er jo enke. 672 00:33:35,811 --> 00:33:37,563 Vi kunne gå på pension ind i privatlivet 673 00:33:37,730 --> 00:33:39,356 og opdrætter gravhunde. 674 00:33:42,735 --> 00:33:43,902 [griner] 675 00:33:44,069 --> 00:33:46,155 Jeg kan ikke forestille mig noget mere kedeligt. 676 00:33:46,864 --> 00:33:48,907 Du mener bestemt ikke at antyde det at være gift med mig 677 00:33:49,074 --> 00:33:50,868 ville være trættende, William. 678 00:33:52,119 --> 00:33:53,996 Du kan bare muligvis nyde det. 679 00:33:56,248 --> 00:33:57,624 [blød musik spiller] 680 00:33:57,791 --> 00:34:00,002 Tak, Amaranthus, 681 00:34:00,961 --> 00:34:03,213 for ikke at tænke mindre om mig. 682 00:34:03,338 --> 00:34:05,841 ♪ ♪ 683 00:34:06,008 --> 00:34:07,426 Som jeg har fortalt dig, 684 00:34:08,177 --> 00:34:10,971 Jeg er datteren af F. Cowden, boghandler. 685 00:34:12,681 --> 00:34:14,599 Det er alt min far er til verden. 686 00:34:16,226 --> 00:34:19,229 Det troede jeg, jeg ville være en købmandskone. 687 00:34:20,939 --> 00:34:23,650 Men nu er jeg Viscountesse Grey. 688 00:34:25,652 --> 00:34:28,155 Og det bliver min søn hertugen af Pardloe. 689 00:34:30,032 --> 00:34:31,407 Selvom du måske er uenig, 690 00:34:31,532 --> 00:34:34,702 Det tror jeg, en titel er noget du simpelthen har, 691 00:34:35,119 --> 00:34:36,789 ikke noget du er. 692 00:34:37,581 --> 00:34:39,625 Det er du ifølge loven jarlen af Ellesmere. 693 00:34:40,459 --> 00:34:42,085 Det er alverden har brug for at vide. 694 00:34:42,251 --> 00:34:45,172 ♪ ♪ 695 00:34:49,092 --> 00:34:51,135 Men du er ikke kun det, William, 696 00:34:52,095 --> 00:34:53,430 ikke til mig. 697 00:34:54,056 --> 00:34:57,476 ♪ ♪ 698 00:34:57,643 --> 00:34:58,977 Hvordan er smerten? 699 00:34:59,144 --> 00:35:01,271 I min skulder eller mit hoved? 700 00:35:02,648 --> 00:35:04,024 Begge dele, formoder jeg. 701 00:35:04,191 --> 00:35:06,401 -Tålelig. -[dunkende] 702 00:35:06,985 --> 00:35:09,822 Selvom jeg ville ønske, at pigen ville undlade at smække døre. 703 00:35:09,988 --> 00:35:11,824 Åh, det er ikke Fanny. 704 00:35:12,533 --> 00:35:15,452 Hun tager mælk over til Evan Lindsay's. 705 00:35:16,036 --> 00:35:16,912 Hvem så? 706 00:35:17,079 --> 00:35:19,122 Huse giver lyde, Elspeth. 707 00:35:19,248 --> 00:35:22,209 Og alt hvad jeg ved er det når vinden er i øst, 708 00:35:22,376 --> 00:35:25,337 vores gør det særligt støj fra loftet. 709 00:35:25,754 --> 00:35:28,131 Hvorfor bygge et loft i første omgang? 710 00:35:29,341 --> 00:35:32,719 For det er min mand Fraser fra Fraser's Ridge. 711 00:35:33,762 --> 00:35:35,973 Hvis der nogensinde skulle være enhver form for nødsituation 712 00:35:36,139 --> 00:35:38,058 der forårsager vores lejere at skulle forlade deres hjem, 713 00:35:38,225 --> 00:35:41,937 jamen så kan de søg tilflugt her hos os. 714 00:35:42,563 --> 00:35:45,482 Og hvilken slags nødsituation kan det være? 715 00:35:53,532 --> 00:35:54,741 Din søn-- 716 00:35:55,200 --> 00:35:58,495 tror du hvad han siger om... 717 00:35:58,620 --> 00:36:00,247 Mit barnebarns død? 718 00:36:00,789 --> 00:36:03,375 Ja, jeg tror på ham. 719 00:36:03,750 --> 00:36:04,960 Det er en trøst. 720 00:36:06,753 --> 00:36:09,673 Jeg tænkte specifikt om... 721 00:36:10,507 --> 00:36:11,842 hvad han sagde til ham, 722 00:36:12,509 --> 00:36:15,012 at han, dit barnebarn, ville se Charles igen 723 00:36:15,345 --> 00:36:16,930 om syv år. 724 00:36:17,848 --> 00:36:19,141 Tror du på det? 725 00:36:19,641 --> 00:36:20,726 [suk] 726 00:36:20,851 --> 00:36:22,227 Jeg ved kun at han tror på det. 727 00:36:24,146 --> 00:36:25,898 [banker] 728 00:36:30,819 --> 00:36:32,154 Goddag, fru Fraser. 729 00:36:32,905 --> 00:36:34,531 Jeg er her for at hente min mor. 730 00:36:35,157 --> 00:36:36,783 Jeg hjælper hende med at få sine ting. 731 00:36:36,950 --> 00:36:39,453 Intet behov. Jeg gør det selv. 732 00:36:44,666 --> 00:36:46,585 Du finder hende her. 733 00:36:49,755 --> 00:36:51,006 Mor, har du det godt? 734 00:36:51,131 --> 00:36:52,507 Jeg hørte, at du var såret. 735 00:36:52,674 --> 00:36:53,842 Ja, min skulder, 736 00:36:54,009 --> 00:36:56,136 men fru Fraser var i stand til at helbrede det 737 00:36:56,303 --> 00:36:57,763 ganske tilfredsstillende. 738 00:36:58,221 --> 00:37:00,223 Hun har været meget gæstfri. 739 00:37:00,390 --> 00:37:02,142 Jeg har nydt selskabet. 740 00:37:02,309 --> 00:37:05,062 Hendes mand er væk i øjeblikket på forretningsrejse. 741 00:37:05,228 --> 00:37:06,146 Er han det? 742 00:37:06,605 --> 00:37:07,773 Jeg havde undret mig. 743 00:37:08,565 --> 00:37:10,484 Han er en svær mand at sætte fingeren på, din mand. 744 00:37:10,651 --> 00:37:12,903 Vi havde tænkt os at snakke... 745 00:37:13,820 --> 00:37:15,656 eller det troede jeg. 746 00:37:15,822 --> 00:37:16,949 [griner] 747 00:37:17,115 --> 00:37:19,368 Nå, han er ængstelig også at tale med dig. 748 00:37:19,993 --> 00:37:22,955 Men denne forretning kunne ikke vente. 749 00:37:23,622 --> 00:37:24,831 Nå... 750 00:37:25,457 --> 00:37:27,125 Jeg takker Dem, frue, for plejen 751 00:37:27,292 --> 00:37:28,794 du har vist min mor. 752 00:37:29,920 --> 00:37:32,255 Hun burde være helt restitueret inden for en uge eller deromkring. 753 00:37:32,422 --> 00:37:34,591 Men her er nogle urter 754 00:37:35,467 --> 00:37:37,761 det burde lette hendes ubehag. 755 00:37:37,928 --> 00:37:40,222 [dramatisk musik spiller] 756 00:37:40,389 --> 00:37:42,641 Du har et meget fint hjem. 757 00:37:43,392 --> 00:37:44,643 Det må føles meget tomt 758 00:37:44,810 --> 00:37:47,771 med ham væk og du er her helt alene. 759 00:37:47,938 --> 00:37:50,899 ♪ ♪ 760 00:37:53,443 --> 00:37:55,278 [Claire udånder skarpt] 761 00:37:56,613 --> 00:37:57,906 Jeg har det fint. 762 00:37:58,782 --> 00:38:00,158 Jeg kan forsikre dig. 763 00:38:01,952 --> 00:38:04,079 Jeg forventer ham hjem til enhver tid. 764 00:38:04,788 --> 00:38:07,040 Jeg giver ham besked du kiggede forbi. 765 00:38:07,791 --> 00:38:10,419 ♪ ♪ 766 00:38:10,544 --> 00:38:12,921 Charles, tog du vognen med? 767 00:38:13,088 --> 00:38:14,423 Selvfølgelig, mor. 768 00:38:14,589 --> 00:38:17,551 ♪ ♪ 769 00:38:20,554 --> 00:38:23,640 Indtil næste gang, fru Fraser. 770 00:38:23,974 --> 00:38:27,644 ♪ ♪ 771 00:38:27,811 --> 00:38:30,564 [dør åbner, lukker] 772 00:38:30,731 --> 00:38:33,442 ♪ ♪ 773 00:38:33,608 --> 00:38:35,527 Tror du fortæller han dig sandheden? 774 00:38:35,694 --> 00:38:37,195 Det kan han meget vel være. 775 00:38:38,613 --> 00:38:40,991 Amèlie, jeg kendte hende, men jeg... 776 00:38:42,117 --> 00:38:43,118 [håner] 777 00:38:43,285 --> 00:38:45,037 ... det vidste jeg ikke hun var min mor. 778 00:38:47,247 --> 00:38:49,750 Der er mange børn født på et bordel. 779 00:38:49,875 --> 00:38:52,544 De små, det ville de kald enhver hore "maman", 780 00:38:52,711 --> 00:38:54,254 enhver, der ville fodre dem. 781 00:38:55,255 --> 00:38:56,757 Og hvis en luder skulle deltage en kunde 782 00:38:56,882 --> 00:38:58,175 og hendes barn var sulten, 783 00:38:58,341 --> 00:39:00,552 hun ville bare give ham til en anden jeune fille. 784 00:39:02,345 --> 00:39:04,514 Amélie, kaldte de hende "Baronessen" 785 00:39:04,681 --> 00:39:06,475 for hendes hovmodige opførsel. 786 00:39:09,352 --> 00:39:10,937 Selv da Jeg vidste, at navnet var grusomt, 787 00:39:11,104 --> 00:39:14,566 men indtil i dag, Jeg var ikke klar over, hvor grusomt. 788 00:39:23,241 --> 00:39:24,785 Var hun venlig mod dig? 789 00:39:25,368 --> 00:39:26,953 Hun afskyede alle børnene 790 00:39:27,120 --> 00:39:28,538 af bordellet, men... 791 00:39:30,207 --> 00:39:31,041 mig mest af alt. 792 00:39:31,208 --> 00:39:34,211 [somt musik spiller] 793 00:39:34,377 --> 00:39:35,670 Jeg forstår nu. 794 00:39:36,088 --> 00:39:39,174 Jeg var mandens gyde som tog alt fra hende. 795 00:39:40,425 --> 00:39:41,593 Hendes kærlighed, 796 00:39:42,761 --> 00:39:44,262 hendes frihed... 797 00:39:45,806 --> 00:39:47,140 selv hendes familie. 798 00:39:47,766 --> 00:39:51,311 ♪ ♪ 799 00:39:51,436 --> 00:39:54,106 Det tror jeg, jeg var måske seks år gammel, da hun døde. 800 00:39:54,272 --> 00:39:56,566 Hun trak sig sammen den sygelige halsbetændelse. 801 00:39:56,983 --> 00:40:00,070 ♪ ♪ 802 00:40:00,237 --> 00:40:02,948 Jeg kan huske, hun tilkaldte mig til hendes kammer. 803 00:40:04,407 --> 00:40:06,034 Hvad sagde hun? 804 00:40:07,077 --> 00:40:08,870 Sois un bon garçon. 805 00:40:10,539 --> 00:40:11,832 "Vær en god dreng." 806 00:40:12,249 --> 00:40:13,959 [hån] 807 00:40:14,126 --> 00:40:17,087 ♪ ♪ 808 00:40:22,717 --> 00:40:23,885 Det var ikke fair for hende 809 00:40:24,010 --> 00:40:25,929 at bebrejde dig for hvad der skete med hende. 810 00:40:27,013 --> 00:40:28,890 Jeg ville ikke forvente retfærdighed fra en hvis liv 811 00:40:29,015 --> 00:40:31,309 var fyldt med så meget grusomhed... 812 00:40:32,269 --> 00:40:33,979 i hænderne på sådan en skurk. 813 00:40:34,146 --> 00:40:36,064 ♪ ♪ 814 00:40:36,189 --> 00:40:37,232 Le Comte St. Germain-- 815 00:40:37,399 --> 00:40:39,276 i Frankrig, han forsøgte at dræbe Milady. 816 00:40:40,777 --> 00:40:43,363 Og nu til at lære at han var far til mig... 817 00:40:44,030 --> 00:40:45,282 Du er ikke ham. 818 00:40:46,324 --> 00:40:48,493 Det ved jeg bedre end nogen anden, min elskede. 819 00:40:49,494 --> 00:40:51,329 Men hvis du virkelig er hans arving, 820 00:40:51,997 --> 00:40:54,291 så kan du bruge hvad han har efterladt dig for altid. 821 00:40:55,250 --> 00:40:57,586 Hvis du tager denne Beauchamp op på hans tilbud... 822 00:40:57,752 --> 00:41:00,213 Den mand er en hore. Jeg burde vide det. 823 00:41:01,131 --> 00:41:02,674 Han har sandsynligvis været en hele sit liv. 824 00:41:02,841 --> 00:41:04,801 Monsieur Beauchamp er for gammel at sælge sin røv, selvfølgelig 825 00:41:04,968 --> 00:41:08,305 men han ville sælge sig selv af nødvendighed. 826 00:41:08,471 --> 00:41:09,598 Men alt hvad han spørger om, 827 00:41:09,764 --> 00:41:12,225 er, at du sælger ham noget jord, ikke? 828 00:41:13,059 --> 00:41:15,228 Jord, du har ret til ved fødsel. 829 00:41:15,395 --> 00:41:16,813 Ja, men hvorfor? 830 00:41:17,939 --> 00:41:19,566 Hvilken effekt vil det have, 831 00:41:19,691 --> 00:41:21,443 sælger det til disse interesser i Paris? 832 00:41:21,610 --> 00:41:23,737 De ønsker at installere en fransk koloni 833 00:41:23,904 --> 00:41:25,280 på amerikansk jord, men... 834 00:41:26,198 --> 00:41:28,783 vi har helliget os til Patriot-sagen. 835 00:41:29,409 --> 00:41:30,869 [Marsali sukker] 836 00:41:31,036 --> 00:41:33,038 Vi kæmper ikke for at være fri af en britisk konge 837 00:41:33,205 --> 00:41:35,582 bare for at blive tjenere af en fransk. 838 00:41:36,416 --> 00:41:38,251 Du dinna ken det kommer dertil. 839 00:41:40,212 --> 00:41:41,671 Du ved ikke, at det ikke vil. 840 00:41:43,590 --> 00:41:45,091 Det er ikke alt. 841 00:41:45,926 --> 00:41:47,427 Jeg kender dig, Fergus Fraser. 842 00:41:48,762 --> 00:41:51,806 Hvorfor er dette tilbud så svært at overveje? 843 00:41:52,849 --> 00:41:56,561 For at gøre krav på denne arv, dette land... 844 00:41:58,271 --> 00:41:59,731 Jeg må offentligt erkende 845 00:41:59,898 --> 00:42:02,442 at Le Comte St. Germain var min far. 846 00:42:04,527 --> 00:42:07,948 Monsieur Beauchamp fortalte mig hvad alle forældreløse ønsker at høre, 847 00:42:08,740 --> 00:42:10,784 at jeg er sønnen af en stor mand. 848 00:42:11,701 --> 00:42:14,621 ♪ ♪ 849 00:42:14,788 --> 00:42:18,166 Men det er jeg allerede søn af en stor mand. 850 00:42:18,333 --> 00:42:21,127 ♪ ♪ 851 00:42:21,294 --> 00:42:23,797 [Marsali klukker sagte] 852 00:42:27,217 --> 00:42:30,595 [utydelig snak] 853 00:42:32,597 --> 00:42:34,933 [boomer i afstand] 854 00:42:35,100 --> 00:42:36,309 Bare rolig, min kære. 855 00:42:36,434 --> 00:42:38,645 Øh, et fransk krigsskib, den sande, 856 00:42:38,812 --> 00:42:41,106 har taget til at affyre sin kanon ved lejlighed. 857 00:42:41,481 --> 00:42:43,900 -[fjern kanonild] - Forfærdelige gener. 858 00:42:45,151 --> 00:42:47,487 Hun er forankret i den fjerne ende af Hutchinson Island, 859 00:42:48,071 --> 00:42:50,573 uden for rækkevidde for at gøre skade her i byen. 860 00:42:53,118 --> 00:42:54,452 Jeg forsikrer dig, 861 00:42:54,869 --> 00:42:56,204 du er helt sikker. 862 00:42:56,621 --> 00:42:58,456 [boomningen fortsætter] 863 00:42:58,623 --> 00:43:00,542 Åh, glad for at høre det. 864 00:43:02,627 --> 00:43:03,712 Så... 865 00:43:04,546 --> 00:43:06,381 hvorfor sagde du det ikke til William Jeg kom? 866 00:43:08,091 --> 00:43:09,884 B-fordi, um... 867 00:43:10,969 --> 00:43:12,971 fordi jeg ikke vidste det hvordan han ville reagere. 868 00:43:15,473 --> 00:43:19,269 Det ser ud til William har været... tabt 869 00:43:19,644 --> 00:43:21,938 siden han lærte sandheden af hans herkomst. 870 00:43:22,397 --> 00:43:24,941 Men du og han deler 871 00:43:25,108 --> 00:43:26,943 en ret unik oplevelse, 872 00:43:27,861 --> 00:43:30,196 opdager det James Fraser er din far. 873 00:43:30,363 --> 00:43:31,740 [griner] 874 00:43:31,906 --> 00:43:33,575 Så det er hvorfor du inviterede mig her. 875 00:43:34,284 --> 00:43:36,828 Ikke for at male et portræt af Amaranthus. 876 00:43:36,995 --> 00:43:38,455 Du tror, ​​jeg kan hjælpe William. 877 00:43:38,621 --> 00:43:41,791 Nej, jeg-jeg-jeg tror det et portræt af sit barnebarn 878 00:43:41,958 --> 00:43:43,710 og svigerdatter vil gøre min bror den gode verden, 879 00:43:43,877 --> 00:43:46,171 men... ja. 880 00:43:46,338 --> 00:43:47,422 [griner] 881 00:43:48,423 --> 00:43:50,300 Hvis der er nogen der kan snakke noget forstand på William 882 00:43:50,467 --> 00:43:52,218 om hans nuværende vanskeligheder, 883 00:43:53,178 --> 00:43:54,179 det er dig. 884 00:43:55,305 --> 00:43:57,223 Du kunne bare have fortalt mig det sandheden, du ved. 885 00:43:58,558 --> 00:44:00,060 Jeg ville være kommet alligevel. 886 00:44:00,602 --> 00:44:01,978 [Grå] Jeg tror ikke du har været helt ærlig 887 00:44:02,145 --> 00:44:03,438 med mig heller. 888 00:44:03,980 --> 00:44:07,025 Eller skal jeg spørge præcist hvad, øh, ærinder 889 00:44:07,150 --> 00:44:09,194 din mand har uden for byen? 890 00:44:09,778 --> 00:44:11,446 Har det måske noget at gøre 891 00:44:11,613 --> 00:44:14,449 med den kontinentale hær lejr der? 892 00:44:15,241 --> 00:44:16,534 [Brianna rømmer sig] 893 00:44:18,161 --> 00:44:20,372 Jeg-jeg-jeg kunne have været det 894 00:44:21,081 --> 00:44:25,460 mere direkte om mine hensigter til dette besøg, 895 00:44:25,877 --> 00:44:26,711 men... 896 00:44:27,462 --> 00:44:29,798 Jeg kunne ikke tage chancen du ville afvise mig nu. 897 00:44:31,841 --> 00:44:35,512 Jeg-hvis der er én egenskab den James Fraser 898 00:44:35,678 --> 00:44:39,265 er bestået til alle hans børn, 899 00:44:39,766 --> 00:44:41,601 det er stædighed. 900 00:44:41,768 --> 00:44:44,771 Det er enormt svært 901 00:44:44,938 --> 00:44:47,857 for at få dig til at gøre noget du ikke ønsker at gøre. 902 00:44:48,441 --> 00:44:49,275 William-- 903 00:44:49,442 --> 00:44:50,693 [suk] 904 00:44:50,819 --> 00:44:52,362 William er den samme. 905 00:44:52,529 --> 00:44:55,407 [blød musik spiller] 906 00:44:55,573 --> 00:44:58,952 Min afdøde kone, Isobel, fortalte mig at William var tabt en gang 907 00:44:59,119 --> 00:45:01,496 på hans gods i Helwater. 908 00:45:02,497 --> 00:45:03,790 Han var... 909 00:45:04,499 --> 00:45:06,251 tre eller deromkring. 910 00:45:06,835 --> 00:45:10,296 Han vandrede alene i en tåge på fjeldet. 911 00:45:10,463 --> 00:45:13,633 ♪ ♪ 912 00:45:13,800 --> 00:45:15,176 Nogle gange ser jeg det. 913 00:45:16,553 --> 00:45:17,720 Nogle gange... 914 00:45:17,887 --> 00:45:20,849 ♪ ♪ 915 00:45:22,851 --> 00:45:24,144 [griner] 916 00:45:24,519 --> 00:45:25,812 ...andre ting. 917 00:45:26,521 --> 00:45:28,815 Du ser de ting når du er forælder. 918 00:45:30,275 --> 00:45:32,318 [griner] Ja. 919 00:45:32,485 --> 00:45:35,447 ♪ ♪ 920 00:45:36,906 --> 00:45:39,492 Jeg kan ikke love noget... 921 00:45:40,910 --> 00:45:42,287 men jeg vil se hvad jeg kan gøre. 922 00:45:44,831 --> 00:45:45,874 Tak. 923 00:45:48,126 --> 00:45:49,502 Tak, min kære. 924 00:45:51,087 --> 00:45:53,465 [Oggy græder] 925 00:45:53,631 --> 00:45:56,426 -[hyser] -[gråden fortsætter] 926 00:45:56,551 --> 00:45:58,052 Shh. 927 00:45:59,345 --> 00:46:02,849 [ogsygt bøvl] 928 00:46:02,974 --> 00:46:05,810 [dramatisk musik spiller] 929 00:46:05,977 --> 00:46:09,022 ♪ ♪ 930 00:46:22,118 --> 00:46:24,287 -[dunkende fodtrin] -[latter] 931 00:46:24,412 --> 00:46:26,247 Jem og Mandy var en fornøjelse. 932 00:46:26,831 --> 00:46:29,459 Rodney og lille Claire kan ikke vente til deres næste-- 933 00:46:29,626 --> 00:46:32,212 hvad kalder de det-- en overnatning? 934 00:46:32,378 --> 00:46:33,463 [Claire klukker] 935 00:46:34,047 --> 00:46:36,090 Nå, jeg er glad de var ikke til gene. 936 00:46:36,257 --> 00:46:37,509 Aldrig. [griner] 937 00:46:37,675 --> 00:46:39,385 Ethvert barn er et mirakel. 938 00:46:39,511 --> 00:46:42,055 [latter] 939 00:46:42,180 --> 00:46:43,723 Er du okay, Rachel? 940 00:46:44,098 --> 00:46:45,099 Ja. 941 00:46:45,725 --> 00:46:46,976 Du har ret, selvfølgelig, Lizzie-- 942 00:46:47,143 --> 00:46:48,603 hvert barn er et mirakel. 943 00:46:48,770 --> 00:46:50,230 Selvom i Oggys tilfælde, miraklet er 944 00:46:50,396 --> 00:46:52,357 hvor længe kan han skrige uden at trække vejret. 945 00:46:52,524 --> 00:46:54,734 Nogle gange lyder han ligesom et katamount. 946 00:46:54,901 --> 00:46:56,194 Nå, vi har alle været der. 947 00:46:56,361 --> 00:46:58,363 -[Jemmy] Mandy, se! -[Mandy] Bedstefar! 948 00:46:58,530 --> 00:46:59,864 Bedstefar! 949 00:47:01,991 --> 00:47:03,201 [Jemmy] Kom nu. 950 00:47:03,326 --> 00:47:04,494 Kom nu, de kommer. Hurtigt, hurtigt, hurtigt. 951 00:47:05,328 --> 00:47:07,580 De er bestemt glade at se deres bedstefar. 952 00:47:08,957 --> 00:47:10,416 Hvem er det med ham? 953 00:47:10,583 --> 00:47:12,418 Jeg aner ikke. 954 00:47:16,172 --> 00:47:20,176 -[Mandy] Buck! -[klukker] Ah! 955 00:47:21,010 --> 00:47:22,595 Børn! Kom her! 956 00:47:22,762 --> 00:47:24,013 [griner] 957 00:47:24,180 --> 00:47:26,432 Mandy. Jemmy, hvordan har du det? 958 00:47:26,558 --> 00:47:28,184 Bedstemor, se, det er vores fætter. 959 00:47:28,351 --> 00:47:29,644 [Mandy] Buck! Det er Buck! 960 00:47:29,811 --> 00:47:31,854 Sassenach, må jeg introducere dig 961 00:47:32,021 --> 00:47:33,606 William Buccleigh MacKenzie? 962 00:47:34,232 --> 00:47:37,026 Claire Fraser. dit ry går forud for dig. 963 00:47:37,193 --> 00:47:38,736 [klukker] Ligesom din. 964 00:47:39,279 --> 00:47:41,406 Det må du have haft en meget lang rejse, faktisk. 965 00:47:42,490 --> 00:47:44,450 Længere end jeg ved hvordan forklare. 966 00:47:45,285 --> 00:47:46,578 Jeg sagde til ham, at han var velkommen at blive på Ryggen 967 00:47:46,744 --> 00:47:47,579 så længe han har lyst. 968 00:47:47,745 --> 00:47:48,454 Selvfølgelig. 969 00:47:48,621 --> 00:47:50,039 I er familie. 970 00:47:50,331 --> 00:47:52,458 Kom med. Kom indenfor. 971 00:47:52,584 --> 00:47:54,752 Jeg er sikker på, at I begge to må sulte. 972 00:47:54,919 --> 00:47:56,087 Ja. 973 00:47:56,254 --> 00:47:57,714 Det har du tilfældigvis ikke nogen af dem, øh, 974 00:47:57,880 --> 00:47:59,632 jordnøddesmør sandwich, gør du? 975 00:47:59,799 --> 00:48:00,758 [griner] 976 00:48:10,602 --> 00:48:12,270 Hvad bekymrer dig, mo chridhe? 977 00:48:13,771 --> 00:48:16,482 Der var en massakre nordpå. 978 00:48:17,859 --> 00:48:21,195 En Mohawk-leder, Joseph Brant, og en loyalistisk kaptajn 979 00:48:21,362 --> 00:48:22,989 førte et razzia mod en oprørsby. 980 00:48:25,283 --> 00:48:26,784 Jeg kender Joseph Brant. 981 00:48:29,287 --> 00:48:33,207 Kontinentalerne gjorde gengæld ved at sende en hær efter ham. 982 00:48:33,374 --> 00:48:36,169 [somt musik spiller] 983 00:48:36,336 --> 00:48:39,172 ♪ ♪ 984 00:48:39,339 --> 00:48:43,259 "Patriot-hæren marcherede langs Susquehanna-floden, 985 00:48:43,801 --> 00:48:47,513 " ødelægger hver indianerlandsby de kunne finde. 986 00:48:47,680 --> 00:48:51,017 "Fyrre landsbyer blev efterladt i flammer, og... 987 00:48:51,643 --> 00:48:53,353 utallige hovedbunde var"... 988 00:48:54,937 --> 00:48:56,064 Åh, Kristus. 989 00:48:56,230 --> 00:48:58,232 Er det ikke hvor ligger Shadow Lake? 990 00:49:00,026 --> 00:49:01,694 Hvor din tidligere kone... 991 00:49:01,861 --> 00:49:03,196 Wahionhaweh. 992 00:49:05,031 --> 00:49:06,157 Ja. 993 00:49:07,909 --> 00:49:09,243 Og- og din søn. 994 00:49:10,161 --> 00:49:12,038 Tehiokas neh To'Tis... 995 00:49:13,039 --> 00:49:14,707 Hurtigste af firben. 996 00:49:16,793 --> 00:49:17,794 Rachel... 997 00:49:17,960 --> 00:49:21,214 ♪ ♪ 998 00:49:21,381 --> 00:49:22,465 ...jeg skal nordpå. 999 00:49:22,590 --> 00:49:25,968 ♪ ♪ 1000 00:49:26,135 --> 00:49:27,679 Jeg har brug for at vide det hvad der skete med dem. 1001 00:49:27,804 --> 00:49:30,556 ♪ ♪ 1002 00:49:30,682 --> 00:49:31,808 Selvfølgelig skal du gå. 1003 00:49:31,974 --> 00:49:34,936 ♪ ♪ 1004 00:49:36,688 --> 00:49:38,690 Og Oggy og jeg kommer med dig. 1005 00:49:38,856 --> 00:49:41,651 ♪ ♪ 1006 00:49:41,818 --> 00:49:44,112 [insekter kvidrer] 1007 00:49:44,237 --> 00:49:46,531 [fugle kvidrer] 1008 00:49:46,698 --> 00:49:49,534 ♪ ♪ 1009 00:49:49,701 --> 00:49:51,744 Jeg kommer til at savne denne lille katamount. 1010 00:49:53,621 --> 00:49:56,666 Du bliver så meget større, når du vender tilbage. 1011 00:49:59,335 --> 00:50:00,628 Er der virkelig intet jeg kan sige 1012 00:50:00,795 --> 00:50:02,296 at overbevise dig og Oggy skal blive? 1013 00:50:02,588 --> 00:50:05,007 Jeg takker dig, Claire, men nej. 1014 00:50:05,466 --> 00:50:07,510 Vil du lade din mand rejse alene 700 miles 1015 00:50:07,677 --> 00:50:08,928 at redde sin første kone? 1016 00:50:09,095 --> 00:50:11,055 [griner] Du har en god pointe. 1017 00:50:11,180 --> 00:50:12,140 [Rachel] Mm. 1018 00:50:18,521 --> 00:50:21,315 Jeg beder til, at vi finder Emily og hendes børn i sikkerhed. 1019 00:50:22,567 --> 00:50:26,154 Men da han ser dem, Jeg vil gerne være ved hans side... 1020 00:50:27,447 --> 00:50:29,574 så han ikke glemmer det liv han har her. 1021 00:50:32,869 --> 00:50:33,661 [suk] 1022 00:50:33,828 --> 00:50:35,371 Gør det mig ond? 1023 00:50:35,538 --> 00:50:36,539 Åh. 1024 00:50:36,706 --> 00:50:37,957 Nej, Rachel. 1025 00:50:40,042 --> 00:50:42,170 Det gør dig til menneske. 1026 00:50:42,670 --> 00:50:44,839 [Oggy pludrer] 1027 00:50:44,964 --> 00:50:46,090 Her. 1028 00:50:53,181 --> 00:50:54,766 -Komme. -[Rachel] Mm. 1029 00:50:55,933 --> 00:50:58,644 Rachel siger, du vil stoppe i Philadelphia 1030 00:50:58,811 --> 00:51:01,105 så hun kan gå til et ordentligt møde. 1031 00:51:01,272 --> 00:51:03,441 Huh. Ja, hun har savnet det. 1032 00:51:04,484 --> 00:51:06,110 Ja, jeg vil gerne have dig til at gå til bordellet der, 1033 00:51:06,277 --> 00:51:08,237 den, Frances levede med sin søster, 1034 00:51:08,404 --> 00:51:10,323 og taler med nogle af pigerne. 1035 00:51:10,740 --> 00:51:12,033 Et bordel? 1036 00:51:13,826 --> 00:51:16,078 Det er ikke nok, jeg går at finde min første kone? 1037 00:51:16,412 --> 00:51:18,456 Det er at gøre med Frances. 1038 00:51:19,081 --> 00:51:22,126 Spørg dem om Jane, hvad som helst sagde hun om sin familie. 1039 00:51:23,044 --> 00:51:25,880 Vi vil gerne have Frances at vide mere om dem. 1040 00:51:26,714 --> 00:51:28,007 Jeg finder ud af, hvad jeg kan. 1041 00:51:45,566 --> 00:51:47,026 jeg, øh... 1042 00:51:48,069 --> 00:51:50,613 Jeg må sige en ting mere til jer, før I går. 1043 00:51:52,573 --> 00:51:53,699 [kasse thuds] 1044 00:51:55,868 --> 00:51:58,287 Du kender bogen Brianna bragte tilbage, 1045 00:51:59,121 --> 00:52:02,708 den skrevne af hendes anden far? 1046 00:52:02,875 --> 00:52:04,168 Ja. Hun fortalte mig. 1047 00:52:04,335 --> 00:52:06,587 Øh, Frank Randall? 1048 00:52:06,754 --> 00:52:08,464 [suk] 1049 00:52:08,631 --> 00:52:10,383 Den handler om skotter i Amerika... 1050 00:52:11,592 --> 00:52:13,886 om hvad de-- 1051 00:52:14,595 --> 00:52:18,224 hvad vi vil gøre i revolutionen. 1052 00:52:19,475 --> 00:52:21,686 Der er tale om en kamp i baglandet 1053 00:52:21,853 --> 00:52:23,771 på et sted kaldet Kings Mountain. 1054 00:52:24,480 --> 00:52:26,148 Jeg har hørt om dette sted. 1055 00:52:26,691 --> 00:52:28,234 Frank siger, at jeg kæmper i det. 1056 00:52:28,359 --> 00:52:29,569 [højtidelig musik spiller] 1057 00:52:29,735 --> 00:52:31,195 Hvornår vil det ske? 1058 00:52:31,362 --> 00:52:34,532 oktober næste, så siger han. 1059 00:52:34,991 --> 00:52:36,576 tænker Claire han bøjer sandheden, 1060 00:52:36,742 --> 00:52:37,702 men øh... 1061 00:52:38,870 --> 00:52:40,788 Jeg bliver mere og mere overbevist det er han ikke. 1062 00:52:40,955 --> 00:52:42,665 ♪ ♪ 1063 00:52:42,790 --> 00:52:44,625 [suk] 1064 00:52:44,792 --> 00:52:47,753 ♪ ♪ 1065 00:52:49,422 --> 00:52:50,756 Jeg vil være der med dig, onkel. 1066 00:52:51,716 --> 00:52:53,509 Der vil være tid nok til mig at gøre hvad der skal gøres 1067 00:52:53,676 --> 00:52:56,053 i nord og gøre det hjem. 1068 00:52:57,138 --> 00:52:58,055 Hej... 1069 00:52:58,514 --> 00:52:59,807 dinna fash. 1070 00:53:00,766 --> 00:53:02,059 Min far er måske væk, 1071 00:53:03,019 --> 00:53:04,896 men jeg vil beskytte din venstre side i hans sted. 1072 00:53:05,062 --> 00:53:08,566 ♪ ♪ 1073 00:53:08,733 --> 00:53:09,525 Tak, knægt. 1074 00:53:09,692 --> 00:53:12,653 ♪ ♪ 1075 00:53:29,420 --> 00:53:31,631 Må du være sikker på din rejse. 1076 00:53:31,797 --> 00:53:34,759 ♪ ♪ 1077 00:53:38,346 --> 00:53:44,685 [taler gælisk] 1078 00:54:05,748 --> 00:54:08,709 [utydelig snak] 1079 00:54:17,718 --> 00:54:20,680 [begge taler fransk] 1080 00:54:29,480 --> 00:54:30,815 [Marion] Privat. 1081 00:54:30,982 --> 00:54:33,192 [Roger] God eftermiddag. Oberst Marion? 1082 00:54:33,359 --> 00:54:34,986 Jeg er pastor Roger MacKenzie. 1083 00:54:35,528 --> 00:54:38,072 Jeg undskylder for at afbryde dig, men øh, tja... 1084 00:54:38,823 --> 00:54:41,826 du er en svær mand at finde, og min anmodning haster. 1085 00:54:41,993 --> 00:54:43,411 Er du her for at være frivillig? 1086 00:54:43,577 --> 00:54:45,371 Continental Army er ikke kræsen, 1087 00:54:45,538 --> 00:54:46,747 selvom jeg må sige, 1088 00:54:47,164 --> 00:54:48,582 lejlighedsvis minister vi får 1089 00:54:48,749 --> 00:54:51,127 plejer ikke at bære hans bedste tøj at kæmpe i. 1090 00:54:52,128 --> 00:54:53,546 Nej, sir. 1091 00:54:53,713 --> 00:54:56,549 Jeg er kommet at anmode om din hjælp. 1092 00:54:58,926 --> 00:55:01,679 Min svigerfar ejer 10.000 hektar 1093 00:55:01,846 --> 00:55:03,222 i North Carolina. 1094 00:55:03,889 --> 00:55:05,683 En britisk major ved navn Patrick Ferguson 1095 00:55:05,850 --> 00:55:07,476 har skabt ballade i baglandet, 1096 00:55:07,601 --> 00:55:09,437 - at rejse loyalistiske militser. - Hmm. 1097 00:55:09,603 --> 00:55:11,856 Og da vi er patrioter, vi har besluttet at samles 1098 00:55:12,023 --> 00:55:13,399 vores egen milits. 1099 00:55:14,442 --> 00:55:15,609 Men vi har brug for våben. 1100 00:55:16,485 --> 00:55:18,779 Jeg tror, du har hjulpet med at bevæbne andre som os før. 1101 00:55:18,946 --> 00:55:20,072 Mm-hmm. 1102 00:55:21,782 --> 00:55:23,034 Jeg kan betale dig. 1103 00:55:23,909 --> 00:55:26,662 Jeg tror, vi kunne evt nå til enighed. 1104 00:55:27,788 --> 00:55:30,624 Nå, jeg har et brev fra min svigerfar 1105 00:55:30,791 --> 00:55:32,293 med detaljerne. 1106 00:55:39,341 --> 00:55:41,927 Din svigerfar er general James Fraser? 1107 00:55:43,095 --> 00:55:43,971 Ja. 1108 00:55:44,555 --> 00:55:46,348 Mand, der forlod hans tropper i Monmouth 1109 00:55:46,474 --> 00:55:47,933 at passe sin kone? 1110 00:55:48,893 --> 00:55:49,852 Ja. 1111 00:55:51,187 --> 00:55:52,313 [suk] 1112 00:55:52,480 --> 00:55:55,066 James Fraser er- er en hæderlig mand, sir, 1113 00:55:55,775 --> 00:55:57,401 og en meget modig soldat. 1114 00:55:57,568 --> 00:55:59,779 Kampen var allerede vundet da hans kone blev skudt. 1115 00:55:59,945 --> 00:56:02,531 Er det rigtigt, han skrev under hans opsigelsesbrev 1116 00:56:02,698 --> 00:56:04,617 på bagsiden af en korporal i mudder? 1117 00:56:04,784 --> 00:56:07,828 Faktisk skrev han det i hans kones blod, men ja. 1118 00:56:09,747 --> 00:56:11,123 Han havde ikke noget valg. 1119 00:56:12,041 --> 00:56:13,626 Hun blev såret da general Lee beordrede ham 1120 00:56:13,751 --> 00:56:15,169 at forlade hendes side, hvilket-- 1121 00:56:15,294 --> 00:56:17,004 Jeg er sikker på omstændighederne var ganske ekstraordinære. 1122 00:56:17,171 --> 00:56:18,964 Faktum er fortsat at hvis det ikke havde været 1123 00:56:19,090 --> 00:56:21,258 for Lees retssag og Lafayettes gode ord, 1124 00:56:21,425 --> 00:56:23,302 Fraser ville have været det krigsret efter Monmouth, 1125 00:56:23,469 --> 00:56:24,637 måske endda hængt. 1126 00:56:24,762 --> 00:56:27,515 Ah, sir, vores folk er i fare. 1127 00:56:27,640 --> 00:56:29,934 Vores forhold her er også ret forfærdelige. 1128 00:56:30,101 --> 00:56:32,228 Vi har meget få ressourcer, 1129 00:56:32,853 --> 00:56:35,272 selv med hjælpen af vores nye franske allierede. 1130 00:56:35,439 --> 00:56:37,441 Jeg har ikke råd at give, hvad jeg har 1131 00:56:37,566 --> 00:56:40,528 til en, der allerede er tabt den kontinentale hærs tillid. 1132 00:56:40,694 --> 00:56:42,655 Sikkert hans år i tjeneste og ofre 1133 00:56:42,780 --> 00:56:43,864 til årsagen ville-- 1134 00:56:44,031 --> 00:56:45,908 Mit svar er nej, Pastor MacKenzie, 1135 00:56:46,075 --> 00:56:47,284 og det er endeligt. 1136 00:56:52,540 --> 00:56:54,125 Så tager jeg min orlov, sir. 1137 00:56:54,291 --> 00:56:56,085 Det er ikke muligt, Jeg er bange. 1138 00:56:56,836 --> 00:56:58,045 Undskyld? 1139 00:56:58,212 --> 00:56:59,880 Vi angriber byen om et par dage. 1140 00:57:00,005 --> 00:57:01,549 General Lincoln har bestilt vagtposter 1141 00:57:01,715 --> 00:57:03,634 at tilbageholde enhver, der forlader lejren 1142 00:57:03,759 --> 00:57:05,302 i et forsøg for at forhindre desertørerne 1143 00:57:05,469 --> 00:57:06,637 fra at advare briterne. 1144 00:57:07,179 --> 00:57:08,514 Du kan ikke tage afsted. 1145 00:57:08,681 --> 00:57:10,933 Jeg er kommet for at bede om din hjælp i kampen mod briterne. 1146 00:57:11,058 --> 00:57:12,601 Det gør du bestemt ikke-- tror du ikke 1147 00:57:12,768 --> 00:57:14,353 at jeg går herfra og hjælpe dem. 1148 00:57:14,520 --> 00:57:17,106 Jeg har mine ordrer, Pastor MacKenzie. 1149 00:57:17,481 --> 00:57:20,192 Sir, min kone er i byen. 1150 00:57:21,026 --> 00:57:22,570 Jeg lovede, at jeg ville vende tilbage. 1151 00:57:24,363 --> 00:57:27,908 Hver mand her har lavet sådan et løfte til sin kone, 1152 00:57:28,033 --> 00:57:29,535 hans mor, hans søn. 1153 00:57:30,286 --> 00:57:32,204 Mange vil ikke leve at ære dem. 1154 00:57:33,247 --> 00:57:34,248 Det kan du måske. 1155 00:57:35,291 --> 00:57:37,251 Jeg kan finde et sikkert sted til dig at vente kampen ud, 1156 00:57:37,376 --> 00:57:38,836 medmindre du vil kæmpe. 1157 00:57:39,503 --> 00:57:41,005 Jeg kan give dig en god riffel. 1158 00:57:42,840 --> 00:57:43,883 Nej. 1159 00:57:44,258 --> 00:57:45,009 Åh. 1160 00:57:45,176 --> 00:57:47,052 [dramatisk musik spiller] 1161 00:57:47,178 --> 00:57:48,971 Bliv her og vent så. 1162 00:57:49,555 --> 00:57:52,141 Ting går galt, du kan hjælpe med at begrave os. 1163 00:57:52,308 --> 00:57:54,894 ♪ ♪ 1164 00:57:58,397 --> 00:57:59,315 Sir, vent. 1165 00:57:59,481 --> 00:58:02,443 ♪ ♪ 1166 00:58:04,904 --> 00:58:07,323 Øh, jeg er nej - jeg er ikke god med en riffel. 1167 00:58:07,489 --> 00:58:09,783 [griner] 1168 00:58:10,784 --> 00:58:13,204 Men hvis du kan give mig et sværd, Jeg vil kæmpe med dig. 1169 00:58:13,329 --> 00:58:16,373 ♪ ♪ 1170 00:58:21,170 --> 00:58:24,089 ♪ ♪ 1171 00:58:41,941 --> 00:58:44,860 [dramatisk musik spiller] 1172 00:58:45,027 --> 00:58:47,988 ♪ ♪ 78058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.