Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,771 --> 00:00:16,939
[Claire] Tidligere...
2
00:00:17,106 --> 00:00:18,482
Jeg mener, det har du ikke til hensigt
at leve dit liv
3
00:00:18,649 --> 00:00:20,109
for at behage andre
folks forventninger.
4
00:00:20,276 --> 00:00:21,402
[Claire] Må jeg ringe til dig
ved dit kristne navn?
5
00:00:21,527 --> 00:00:23,320
Hvorfor, ja.
6
00:00:23,821 --> 00:00:24,864
Det er Elspeth.
7
00:00:25,030 --> 00:00:26,407
Og jeg er Claire.
8
00:00:26,574 --> 00:00:29,076
Det eneste jeg spørger om er det
du kontakter denne Claudel fyr
9
00:00:29,243 --> 00:00:30,411
og opmuntre ham
at mødes med mig.
10
00:00:30,578 --> 00:00:31,579
Jeg vil overveje det.
11
00:00:31,746 --> 00:00:33,456
Tror du Frank
torturerer dig?
12
00:00:33,622 --> 00:00:36,000
Jeg ved det bare ikke
hvad der er ægte eller ej længere.
13
00:00:36,417 --> 00:00:37,877
Rob Cameron.
14
00:00:38,002 --> 00:00:39,754
[Roger] Han læste min guide
for tidsrejser ved et uheld.
15
00:00:39,920 --> 00:00:42,214
[Jamie] Ingen på Ridge
kender til dette gulds eksistens.
16
00:00:42,381 --> 00:00:43,924
Kan ikke lade dem finde ud af det.
17
00:00:44,049 --> 00:00:45,593
Fars bog advarer om en kamp
kommer til baglandet.
18
00:00:46,177 --> 00:00:48,053
Vi får brug for meget mere
end blot et par jagtrifler,
19
00:00:48,220 --> 00:00:49,805
og Savannah er stedet
at få dem.
20
00:00:49,972 --> 00:00:52,057
Lord John Gray inkluderet
et brev om sikker passage
21
00:00:52,224 --> 00:00:53,517
med sin invitation.
22
00:00:53,684 --> 00:00:56,020
Du rejser
en loyal milits på min jord.
23
00:00:56,145 --> 00:00:56,937
jeg er.
24
00:00:57,104 --> 00:00:58,022
Du tager dybt fejl
25
00:00:58,189 --> 00:00:59,732
hvis du tror jeg vil tillade det!
26
00:01:03,194 --> 00:01:06,113
Jeg har genovervejet din plan
at få våben til at bevæbne Ridge.
27
00:01:06,280 --> 00:01:08,699
Det vil stadig være farligt,
men Randalls bog siger
28
00:01:08,866 --> 00:01:10,493
kampen for at ende
belejringen af Savannah
29
00:01:10,618 --> 00:01:12,328
bliver den niende
af oktober.
30
00:01:13,287 --> 00:01:14,955
Kontinentalerne vil fejle.
31
00:01:15,122 --> 00:01:16,665
Kampen
vil være blodigt, men...
32
00:01:16,832 --> 00:01:18,292
det vil nå
centrum af byen.
33
00:01:18,459 --> 00:01:19,835
Så hvis du venter ud
kampene der,
34
00:01:20,002 --> 00:01:22,505
du burde være sikker nok,
ligesom Fergus, Marsali.
35
00:01:23,005 --> 00:01:25,633
Og børnene kan blive her
med os selvfølgelig.
36
00:01:26,467 --> 00:01:29,261
Tag dette til oberstløjtnant
Francis Marion.
37
00:01:29,428 --> 00:01:31,889
Bogen siger, at han bliver det
med den kontinentale hær
38
00:01:32,014 --> 00:01:32,889
i Savannah.
39
00:01:33,681 --> 00:01:35,476
Han har rigtig meget
erfaring med militser.
40
00:01:35,601 --> 00:01:38,020
Kunne være opsat på at bevæbne mænd
fra baglandet.
41
00:01:38,145 --> 00:01:39,855
Så vi starter
vores egen milits?
42
00:01:40,022 --> 00:01:43,150
Åh, det er det,
eller vi slutter os til Benjamin Cleveland
43
00:01:43,317 --> 00:01:44,776
og hans Overbjergmænd.
44
00:01:45,694 --> 00:01:49,323
Jeg bliver forbandet, hvis jeg melder mig
tilbage til den morderiske bastard.
45
00:01:49,490 --> 00:01:51,826
Det skulle man i hvert fald tro
have anstændighed til at skinne,
46
00:01:51,992 --> 00:01:53,369
som i en film.
47
00:01:54,161 --> 00:01:57,038
[dramatisk musik spiller]
48
00:01:57,206 --> 00:01:58,207
♪ ♪
49
00:01:58,374 --> 00:02:01,043
Øh, hvad med banditter?
50
00:02:01,836 --> 00:02:02,962
Vil du klare det
til musketkugler
51
00:02:03,128 --> 00:02:04,672
- som du gjorde sidst?
-Ingen.
52
00:02:05,172 --> 00:02:06,340
Der er ingen tid.
53
00:02:06,507 --> 00:02:08,299
Men jeg har en ide.
54
00:02:08,466 --> 00:02:11,428
♪ ♪
55
00:02:16,809 --> 00:02:19,353
♪ Syng mig en sang ♪
56
00:02:19,478 --> 00:02:23,607
♪ Af en pige, der er væk ♪
57
00:02:23,774 --> 00:02:27,069
♪ Sig, kunne den pige ♪
58
00:02:27,236 --> 00:02:30,364
♪ Er jeg det? ♪
59
00:02:32,449 --> 00:02:34,910
♪ Glad sjæl ♪
60
00:02:35,077 --> 00:02:38,998
♪ Hun sejlede på en dag ♪
61
00:02:39,164 --> 00:02:42,042
♪ Over havet ♪
62
00:02:42,209 --> 00:02:45,921
♪ Til Skye ♪
63
00:02:46,922 --> 00:02:49,758
♪ Bølge og brise ♪
64
00:02:49,925 --> 00:02:52,720
♪ Øer og have ♪
65
00:02:52,845 --> 00:02:55,598
♪ Bjerge af regn ♪
66
00:02:55,764 --> 00:02:58,601
♪ Og sol ♪
67
00:02:58,976 --> 00:03:01,979
♪ Alt det var godt ♪
68
00:03:02,146 --> 00:03:04,982
♪ Alt det var retfærdigt ♪
69
00:03:05,149 --> 00:03:07,276
♪ Alt det var mig ♪
70
00:03:07,443 --> 00:03:12,406
♪ Er væk ♪
71
00:03:14,074 --> 00:03:16,285
♪ Syng mig en sang ♪
72
00:03:16,410 --> 00:03:19,496
♪ Af en pige, der er væk ♪
73
00:03:19,663 --> 00:03:22,291
♪ Sig, kunne den pige ♪
74
00:03:22,458 --> 00:03:25,502
♪ Er jeg det? ♪
75
00:03:25,628 --> 00:03:28,172
♪ Glad sjæl ♪
76
00:03:28,339 --> 00:03:31,884
♪ Hun sejlede på en dag ♪
77
00:03:32,051 --> 00:03:35,846
♪ Over ♪
78
00:03:36,013 --> 00:03:40,059
♪ Havet ♪
79
00:03:40,225 --> 00:03:46,941
♪ Til Skye ♪
80
00:03:48,817 --> 00:03:51,695
[dramatisk musik spiller]
81
00:03:51,862 --> 00:03:54,822
♪ ♪
82
00:04:12,299 --> 00:04:14,134
[utydelig snak]
83
00:04:14,301 --> 00:04:17,178
[let musik spiller]
84
00:04:17,346 --> 00:04:19,098
♪ ♪
85
00:04:19,264 --> 00:04:21,100
[Marsali] Hvad er
den afskyelige lugt?
86
00:04:21,266 --> 00:04:23,268
[Roger] Det er en lille gave
fra Jamie og Claire.
87
00:04:23,394 --> 00:04:24,895
Det er surkål.
88
00:04:25,396 --> 00:04:27,898
[stønner]
89
00:04:28,023 --> 00:04:30,985
[hoster]
90
00:04:31,151 --> 00:04:34,113
♪ ♪
91
00:04:38,492 --> 00:04:41,704
- Åh, ho, ho, ho.
-[griner]
92
00:04:41,870 --> 00:04:43,205
Storslået!
93
00:04:43,956 --> 00:04:45,958
Whiskyen, ikke?
Ikke stanken.
94
00:04:46,125 --> 00:04:48,919
Det var Das idé.
Perfekt gemmested.
95
00:04:49,044 --> 00:04:50,754
Mm, tak.
96
00:04:55,509 --> 00:04:56,719
[Marsali] Guld?
97
00:04:56,885 --> 00:04:59,138
Det er til musketter.
Jamie danner en milits.
98
00:04:59,304 --> 00:05:01,473
Og der er en betjent
i den kontinentale lejr,
99
00:05:01,640 --> 00:05:03,058
Francis Marion
100
00:05:03,225 --> 00:05:06,770
som har været kendt for at bevæbne
baglandspatrioter.
101
00:05:07,896 --> 00:05:10,482
Vi syntes det var bedst
at forlade denne mindre detalje
102
00:05:10,649 --> 00:05:12,109
ud af vores brev til dig.
103
00:05:12,276 --> 00:05:15,029
Jeg forestiller mig ikke, at du agter
at falde ind i en hærlejr
104
00:05:15,195 --> 00:05:17,156
med en konges løsesum
i guldbarrer?
105
00:05:17,948 --> 00:05:18,782
Nej.
106
00:05:19,408 --> 00:05:21,744
Jeg vil ikke invitere
nogen problemer,
107
00:05:22,745 --> 00:05:24,538
det forventer jeg heller ikke
Marion vil have kasser
108
00:05:24,705 --> 00:05:26,832
af våben, der bare ligger
rundt i lejren
109
00:05:26,999 --> 00:05:28,500
som han let kan skille sig af med.
110
00:05:28,667 --> 00:05:30,753
Arrangementer
skal laves.
111
00:05:30,878 --> 00:05:34,381
-Så vi håbede, du kunne--
- Ja.
112
00:05:35,090 --> 00:05:36,592
Selvfølgelig kan du forlade
guldet hos os.
113
00:05:37,009 --> 00:05:39,136
Fergus har rigeligt
af gemmesteder.
114
00:05:39,303 --> 00:05:41,764
Jeg ville ikke blive overrasket
hvis du fandt kronjuvelerne.
115
00:05:41,889 --> 00:05:43,932
- Det burde ikke være længe.
- Det er ingen problemer.
116
00:05:44,099 --> 00:05:46,351
Nu, kan vi venligst forsegle
disse tønder tæt
117
00:05:46,518 --> 00:05:49,104
indtil jeg kan finde nogle tyskere
hvem vil spise dette?
118
00:05:49,271 --> 00:05:50,563
[latter]
119
00:05:50,731 --> 00:05:52,983
Lad os udskille guldet
og drik til vores genforening.
120
00:05:53,150 --> 00:05:54,818
Det er for længe siden
siden jeg har smagt
121
00:05:54,985 --> 00:05:56,528
Milords guddommelige eliksir.
122
00:05:56,695 --> 00:05:58,030
[Brianna klukker]
123
00:06:02,409 --> 00:06:03,744
For at være sikker,
124
00:06:03,911 --> 00:06:06,038
synes du du skal gå
til lejren nu?
125
00:06:06,663 --> 00:06:07,998
Åh, dinna fash.
126
00:06:08,624 --> 00:06:10,000
Der er masser af tid
at finde Marion
127
00:06:10,125 --> 00:06:11,627
og være tilbage før slaget.
128
00:06:11,794 --> 00:06:14,630
[dramatisk musik spiller]
129
00:06:14,797 --> 00:06:16,632
♪ ♪
130
00:06:16,757 --> 00:06:19,009
En lille dram
vil fremskynde mig på min vej.
131
00:06:19,176 --> 00:06:22,137
♪ ♪
132
00:06:23,263 --> 00:06:26,141
[livlig musik spiller]
133
00:06:26,266 --> 00:06:29,269
♪ ♪
134
00:06:37,152 --> 00:06:39,029
Cunningham overdrev ikke.
135
00:06:39,196 --> 00:06:40,739
Jeg indsamlede huslejer,
136
00:06:40,906 --> 00:06:42,241
forsøger at konstatere
bosætternes loyalitet
137
00:06:42,407 --> 00:06:44,201
uden at vække mistanke.
138
00:06:45,119 --> 00:06:47,371
De fleste familier her
er loyale over for kronen,
139
00:06:47,538 --> 00:06:49,498
og dem der ikke er
ville være tilbageholdende
140
00:06:49,664 --> 00:06:51,834
at slutte sig til en milits
der er imod det.
141
00:06:52,459 --> 00:06:54,128
Jeg kan ikke prøve at rekruttere dem
142
00:06:54,294 --> 00:06:57,840
uden at risikere det
at komme tilbage til Cunningham.
143
00:06:58,423 --> 00:07:00,926
Sikkert Ardsmuir-mændene
vil kæmpe, når det kommer til det.
144
00:07:01,051 --> 00:07:02,636
Ah, selvfølgelig.
145
00:07:03,178 --> 00:07:04,930
Og et par andre,
men det bliver nok.
146
00:07:05,097 --> 00:07:08,934
Jeg bliver nødt til at rekruttere mænd
længere væk fra.
147
00:07:09,685 --> 00:07:13,063
Jeg tager afsted i dag
med Ian og Josiah.
148
00:07:13,647 --> 00:07:14,982
De kender forposterne
149
00:07:15,149 --> 00:07:17,067
der er dukket op
mens vi var væk.
150
00:07:17,192 --> 00:07:20,237
Nå, du kan ikke beholde
Cunningham venter for evigt.
151
00:07:20,529 --> 00:07:21,738
Jeg mener, han vil indse det
152
00:07:21,905 --> 00:07:24,241
at du ikke har nogen intentioner
at slutte sig til ham.
153
00:07:25,033 --> 00:07:28,579
Ville det ikke være nemmere at bare
smide ham ud og være færdig med det?
154
00:07:29,037 --> 00:07:30,414
Hvis jeg smider ham ud
eller endda dræbe ham,
155
00:07:30,539 --> 00:07:33,167
nogen vil erstatte ham
eller komme for at hævne ham.
156
00:07:33,292 --> 00:07:35,919
Nej, det er bedre
hvis jeg har ham tæt på
157
00:07:36,044 --> 00:07:37,546
så jeg kan holde øje med ham.
158
00:07:37,712 --> 00:07:38,672
Ah.
159
00:07:40,507 --> 00:07:42,467
Han fortalte mig sin kommandant
160
00:07:42,634 --> 00:07:44,553
er major Patrick Ferguson.
161
00:07:45,762 --> 00:07:48,348
Frank skrev om manden.
162
00:07:49,224 --> 00:07:50,809
Han er den, der dannede
den loyale milits
163
00:07:50,976 --> 00:07:53,520
den kamp ved Kings Mountain.
164
00:07:54,229 --> 00:07:56,523
Jeg er stadig ikke sikker
af Franks motiver
165
00:07:56,690 --> 00:07:58,108
ved at skrive den bog.
166
00:07:58,233 --> 00:08:00,611
Ja, men hvad han skrev--
det sker for vores øjne.
167
00:08:00,944 --> 00:08:02,196
Jeg mødte Cleveland,
168
00:08:02,362 --> 00:08:04,531
og nu Cunningham
taler om major Ferguson.
169
00:08:04,698 --> 00:08:06,950
Det er ikke et bevis
at du kæmper.
170
00:08:07,117 --> 00:08:08,243
Han kunne lyve.
171
00:08:08,785 --> 00:08:11,330
Det siger bogen
Major Ferguson er ond,
172
00:08:11,914 --> 00:08:14,124
hensynsløs på slagmarken
og af,
173
00:08:15,042 --> 00:08:17,419
brænde oprørernes hjem
uden varsel,
174
00:08:17,544 --> 00:08:19,171
tvinge deres troskab.
175
00:08:21,673 --> 00:08:23,091
Jeg er ikke sikker
Jeg vil kæmpe, Claire,
176
00:08:23,258 --> 00:08:26,678
men hvis Cunningham
danner en milits,
177
00:08:27,471 --> 00:08:31,266
vi skal være klar,
uanset bogen.
178
00:08:32,059 --> 00:08:34,852
♪ ♪
179
00:08:35,020 --> 00:08:38,523
Til musketter, frihed,
og surkål, mes amis.
180
00:08:38,689 --> 00:08:41,318
-[latter, briller klirrer]
-Slainte.
181
00:08:45,280 --> 00:08:46,365
Mmm.
182
00:08:46,490 --> 00:08:48,116
Mærkeligt for en minister
og hans kone
183
00:08:48,242 --> 00:08:50,410
at smugle våben, ikke?
184
00:08:50,577 --> 00:08:52,621
Det var Briannas idé,
faktisk.
185
00:08:53,205 --> 00:08:55,374
De sidste mennesker
nogen nogensinde ville have mistanke.
186
00:08:55,540 --> 00:08:57,084
Og når vi kommer tilbage
til højdedraget,
187
00:08:57,251 --> 00:09:01,463
godt, vores familie har en læge,
en soldat, en minister.
188
00:09:02,256 --> 00:09:03,590
Troede vi havde brug for en pansermand.
189
00:09:03,757 --> 00:09:05,300
Ah, der tænker jeg
du kom hele denne vej
190
00:09:05,467 --> 00:09:08,595
at besøge os og male
et lille billede til Lord John.
191
00:09:08,720 --> 00:09:11,223
Det sker, jeg modtog for nylig
et brev fra Hans Herredømme.
192
00:09:11,390 --> 00:09:14,184
Han foreslog, at jeg skulle mødes
med en af hans medarbejdere--
193
00:09:14,643 --> 00:09:15,978
Percival Beauchamp.
194
00:09:16,687 --> 00:09:18,355
Er nogen af jer bekendt
med denne mand?
195
00:09:18,522 --> 00:09:20,440
-Ingen.
-Mm-mm.
196
00:09:20,607 --> 00:09:21,775
Han hævder at have oplysninger
197
00:09:21,942 --> 00:09:23,402
det vil være
af stor interesse for mig.
198
00:09:23,568 --> 00:09:26,446
Men Lord John siger
han kan være en glat fyr.
199
00:09:26,863 --> 00:09:28,073
Jeg må selv bestemme
200
00:09:28,198 --> 00:09:29,950
om hvad han siger
er troværdig.
201
00:09:30,409 --> 00:09:32,661
Du ved, vores mors
pigenavn var Beauchamp?
202
00:09:33,078 --> 00:09:34,705
Jeg mener åbenbart englænderne
udtal det "bi-cham",
203
00:09:34,871 --> 00:09:36,039
men det er ret tilfældigt.
204
00:09:36,164 --> 00:09:37,958
-[glas knuser]
-[skriger]
205
00:09:38,292 --> 00:09:40,877
Merde. Merde!
206
00:09:41,295 --> 00:09:44,131
[dramatisk musik spiller]
207
00:09:44,298 --> 00:09:47,259
♪ ♪
208
00:09:52,556 --> 00:09:53,807
Kujoner!
209
00:09:53,974 --> 00:09:56,935
♪ ♪
210
00:10:04,276 --> 00:10:05,402
Merde.
211
00:10:06,111 --> 00:10:07,446
Er I to okay?
212
00:10:07,612 --> 00:10:09,448
[Brianna]
Jeg har det godt. Er du?
213
00:10:09,614 --> 00:10:11,575
Ja, de gad ikke sætte
en note om det denne gang.
214
00:10:11,742 --> 00:10:12,826
"Denne gang?"
215
00:10:13,410 --> 00:10:14,786
Hvad, det er sket før?
216
00:10:15,245 --> 00:10:16,496
Ja, vi har haft nogle forfærdelige
trusselsbreve.
217
00:10:16,621 --> 00:10:18,957
Snavs. Tasken fuld af døde rotter.
218
00:10:19,124 --> 00:10:20,250
En anden med en slange.
219
00:10:20,417 --> 00:10:22,753
- Bastarden slap væk.
-[suk]
220
00:10:26,006 --> 00:10:27,549
[Brianna]
Vent. Hvad sker der?
221
00:10:28,008 --> 00:10:29,885
[Marsali] I disse dage, når
folk kan lide nyhederne,
222
00:10:30,052 --> 00:10:31,386
de har en tendens til at give printeren skylden.
223
00:10:32,304 --> 00:10:34,222
Har nogen opdaget
er du patrioter?
224
00:10:35,015 --> 00:10:37,225
Jamie nævnte, at du havde været det
udskrivning for årsagen.
225
00:10:37,684 --> 00:10:40,354
Den skyldige er lige så sandsynlig
at være en Patriot som ikke.
226
00:10:41,229 --> 00:10:43,315
Mens vi privat trykker
pjecer til oprørerne,
227
00:10:43,440 --> 00:10:45,359
offentligt tager vi
en mere upartisk tilgang.
228
00:10:45,525 --> 00:10:48,195
Ja, ved at prøve
for ikke at vred den ene side,
229
00:10:48,362 --> 00:10:49,905
du ender med at irritere begge sider.
230
00:10:50,030 --> 00:10:51,448
[højtidelig musik spiller]
231
00:10:51,615 --> 00:10:53,909
Bare livet som en nyhedsprinter
i disse urolige tider.
232
00:10:54,034 --> 00:10:57,496
♪ ♪
233
00:11:13,762 --> 00:11:15,097
[Jamie] Har du nogen våben?
234
00:11:15,222 --> 00:11:17,099
[rekrut] Ja, men, øh...
235
00:11:17,224 --> 00:11:19,267
kun den ene riffel
twixt os tre.
236
00:11:22,187 --> 00:11:23,980
Det vil du ikke, ikke i krig...
237
00:11:24,147 --> 00:11:25,857
[klukker] ... eller på jagt,
238
00:11:26,024 --> 00:11:29,069
Jeg ville tro,
men det gør ikke noget.
239
00:11:29,236 --> 00:11:31,113
Jeg venter
en forsendelse inden længe.
240
00:11:31,863 --> 00:11:33,657
Når tiden kommer,
I har hver deres
241
00:11:33,824 --> 00:11:35,075
musket og skud.
242
00:11:38,328 --> 00:11:39,788
Vi kører med dig,
Mr. Fraser.
243
00:11:39,955 --> 00:11:41,123
Fremragende.
244
00:11:41,456 --> 00:11:43,041
Josiah vil tage ned
dine navne.
245
00:11:43,166 --> 00:11:45,377
- Hvad er dit efternavn?
-Miller.
246
00:11:47,254 --> 00:11:48,170
[Ian] Onkel.
247
00:11:49,673 --> 00:11:50,841
Hvad er det, dreng?
248
00:11:52,259 --> 00:11:53,552
Måske er det ingenting.
249
00:11:54,094 --> 00:11:55,762
Jeg har rekrutteret tre mænd mere.
250
00:11:56,680 --> 00:12:00,267
Der er denne skotske fyr
derovre.
251
00:12:00,434 --> 00:12:02,352
Og da han hørte
Jeg var fra Fraser's Ridge,
252
00:12:02,477 --> 00:12:04,479
han - han nævnte
han var selv på vej derhen,
253
00:12:05,439 --> 00:12:07,941
at han kent
Roger og Brianna...
254
00:12:09,651 --> 00:12:11,069
fra Skotland.
255
00:12:12,028 --> 00:12:13,572
Han siger, at han leder efter dem.
256
00:12:14,573 --> 00:12:16,199
- Cameron.
- Ja.
257
00:12:16,366 --> 00:12:19,202
[spændt musik spiller]
258
00:12:19,327 --> 00:12:22,372
♪ ♪
259
00:12:31,840 --> 00:12:32,716
[pistol klik]
260
00:12:32,841 --> 00:12:34,342
Jeg er James Fraser.
261
00:12:34,718 --> 00:12:35,802
Jeg forstår, du er bekendt
262
00:12:35,969 --> 00:12:37,971
med min datter,
Brianna MacKenzie.
263
00:12:38,513 --> 00:12:40,056
[person] Jeg er. Ja.
264
00:12:41,641 --> 00:12:43,268
Du er altså Robert Cameron.
265
00:12:43,768 --> 00:12:45,353
[person] Kristus, nej, mand.
266
00:12:45,979 --> 00:12:47,731
Jeg er ingen Rob Cameron.
267
00:12:49,691 --> 00:12:52,861
Mit navn er
William Buccleigh MacKenzie.
268
00:12:53,820 --> 00:12:55,113
Kom for at fortælle det til Roger og Brianna
269
00:12:55,280 --> 00:12:58,742
det vil Cameron ikke være
generer dem igen
270
00:12:59,409 --> 00:13:02,579
og returnere Rogers lille bog.
271
00:13:05,999 --> 00:13:08,627
Vil ikke have den falder ind
de forkerte hænder en anden gang.
272
00:13:09,669 --> 00:13:12,547
[dramatisk musik spiller]
273
00:13:12,714 --> 00:13:16,468
♪ ♪
274
00:13:16,635 --> 00:13:18,053
Buck McKenzie.
275
00:13:20,639 --> 00:13:22,974
Du minder mig om din far.
276
00:13:23,350 --> 00:13:26,853
♪ ♪
277
00:13:27,020 --> 00:13:29,022
Måske når du er færdig
maleri Lady Grey,
278
00:13:29,189 --> 00:13:31,691
du kunne male et portræt
af Marsali og mig.
279
00:13:31,816 --> 00:13:33,360
[klukker] Det ville jeg være glad for.
280
00:13:33,485 --> 00:13:34,861
Jeg maler hele familien.
281
00:13:35,028 --> 00:13:36,446
Åh, vi skal sende
til Philadelphia
282
00:13:36,571 --> 00:13:39,282
-til et lærred stort nok.
-[latter]
283
00:13:39,449 --> 00:13:41,618
Lad være med at blive hængende
i kontinentallejren.
284
00:13:42,285 --> 00:13:44,788
Snak blandt de handlende
er, at en kamp er nært forestående.
285
00:13:45,163 --> 00:13:46,706
Jeg vender tilbage
så snart jeg kan.
286
00:13:48,166 --> 00:13:49,209
- Vær sikker.
- Også dig.
287
00:13:49,376 --> 00:13:50,710
Vi ses snart.
288
00:13:51,503 --> 00:13:53,295
Med lidt held,
Jeg ses snart begge to.
289
00:13:53,713 --> 00:13:54,756
Held og lykke.
290
00:13:57,842 --> 00:14:00,011
[vinden hyler]
291
00:14:00,178 --> 00:14:02,639
[knirkende]
292
00:14:06,351 --> 00:14:08,937
[dunkende, knirkende]
293
00:14:14,150 --> 00:14:16,194
Tror du, at husene er i live?
294
00:14:16,945 --> 00:14:18,530
Det var vinden.
295
00:14:21,616 --> 00:14:22,784
Men ja.
296
00:14:23,702 --> 00:14:25,495
Jeg tænker steder
297
00:14:25,620 --> 00:14:28,373
som folk bor i for en tid
298
00:14:28,957 --> 00:14:31,876
absorbere lidt af dem.
299
00:14:33,128 --> 00:14:37,299
Jeg tror ofte, at huse påvirker
de mennesker, der bor i dem,
300
00:14:37,882 --> 00:14:40,135
så hvorfor skulle det ikke virke
begge veje?
301
00:14:43,013 --> 00:14:47,100
Så tror du Amy Lindsays
stadig i hendes kahyt,
302
00:14:47,267 --> 00:14:48,435
hjemsøge det?
303
00:14:49,185 --> 00:14:51,855
Jeg ved det ikke
præcis om hendes hytte.
304
00:14:55,025 --> 00:14:56,484
Når folk dør...
305
00:14:57,569 --> 00:15:01,531
naturligvis folket
de efterlader fornemme dem,
306
00:15:02,198 --> 00:15:03,491
du ved, forstand...
307
00:15:04,993 --> 00:15:07,078
at en del af dem er stille
med dem på en måde.
308
00:15:07,203 --> 00:15:10,332
Jeg ved ikke, at jeg ville
kald det dog spøgende.
309
00:15:10,790 --> 00:15:12,208
Det er mere som...
310
00:15:13,084 --> 00:15:14,377
et minde.
311
00:15:14,836 --> 00:15:16,004
En længsel.
312
00:15:18,798 --> 00:15:21,259
[sagt]
Jeg ville ønske, at Jane ville forfølge mig.
313
00:15:22,385 --> 00:15:23,637
Fanny.
314
00:15:24,763 --> 00:15:26,264
[suk]
315
00:15:28,933 --> 00:15:31,019
Du vil ikke glemme hende.
316
00:15:31,936 --> 00:15:34,522
Og hun vil ikke glemme
dig heller.
317
00:15:36,650 --> 00:15:40,487
Du ved, taler om
de mennesker, vi har mistet
318
00:15:41,571 --> 00:15:44,824
kan få det til at virke som om
de er stadig hos os.
319
00:15:46,743 --> 00:15:48,203
[græder]
320
00:15:48,370 --> 00:15:50,497
Janey plejede at hviske...
321
00:15:51,331 --> 00:15:53,375
"Godnat, ma chérie"
322
00:15:53,792 --> 00:15:55,377
inden vi gik i seng.
323
00:15:58,672 --> 00:16:00,298
Talte hun fransk?
324
00:16:00,924 --> 00:16:02,092
Lidt.
325
00:16:02,592 --> 00:16:05,053
Hun sagde, at det var det
vores mor plejede at ringe til mig,
326
00:16:05,762 --> 00:16:07,180
"ma chérie."
327
00:16:08,264 --> 00:16:11,101
Janey plejede at fortælle mig det
om vores forældre før sengetid.
328
00:16:16,106 --> 00:16:18,817
Hun prøvede at hjælpe dig
holde deres minde i live.
329
00:16:20,026 --> 00:16:24,447
Hun ville fortælle mig gode ting
eller sjove ting,
330
00:16:25,323 --> 00:16:29,035
men vi ville aldrig tale sammen
om noget alvorligt.
331
00:16:29,828 --> 00:16:31,454
Hun talte med de andre piger
på bordellet.
332
00:16:31,621 --> 00:16:33,832
Jeg ved, hun prøvede
for at beskytte mig.
333
00:16:34,582 --> 00:16:36,334
Nogle gange ville jeg ønske, hun ikke havde.
334
00:16:40,422 --> 00:16:43,007
[dunkende vindue]
335
00:16:43,591 --> 00:16:44,551
[træk vejret skarpt]
336
00:16:44,718 --> 00:16:46,594
Jeg må hellere lukke vinduet.
337
00:16:56,521 --> 00:16:59,399
[dramatisk musik spiller]
338
00:16:59,566 --> 00:17:02,527
♪ ♪
339
00:17:04,237 --> 00:17:06,156
Og din lille hund også.
340
00:17:06,322 --> 00:17:07,449
[Fanny] Hvad sagde du?
341
00:17:09,033 --> 00:17:10,160
[suk]
342
00:17:10,325 --> 00:17:11,953
Mrs. Cunningham kommer.
343
00:17:12,454 --> 00:17:13,580
Kan du vise hende
ind i stuen?
344
00:17:13,747 --> 00:17:15,165
Jeg kommer lige der.
345
00:17:15,290 --> 00:17:16,416
Hun er sikkert kommet
for det glatte elmepulver
346
00:17:16,583 --> 00:17:17,709
Jeg lovede hende.
347
00:17:20,170 --> 00:17:21,629
[Fanny]
Godaften, fru Cunningham.
348
00:17:21,795 --> 00:17:23,381
Vil du vente
i stuen, tak?
349
00:17:23,547 --> 00:17:26,508
[Elspeth]
Jeg vil bestemt ikke vente!
350
00:17:26,885 --> 00:17:28,344
Jeg har brug for hjælp!
351
00:17:28,762 --> 00:17:30,638
[gisper, grynter]
352
00:17:31,222 --> 00:17:32,223
Frances, stol.
353
00:17:32,348 --> 00:17:35,393
[pustende]
354
00:17:35,810 --> 00:17:37,479
Hent noget whisky, tak.
355
00:17:37,645 --> 00:17:38,646
Åh. [gisper]
356
00:17:39,105 --> 00:17:40,273
Hvad skete der?
357
00:17:40,940 --> 00:17:41,691
Faldt.
358
00:17:42,275 --> 00:17:44,152
Snublede over skutten
som et fjols
359
00:17:44,319 --> 00:17:45,779
og faldt på min skulder.
360
00:17:45,945 --> 00:17:48,323
[Claire] Nå, bare rolig.
Jeg kan ordne det.
361
00:17:48,782 --> 00:17:50,283
Jeg ville ikke have vaklet
to miles
362
00:17:50,450 --> 00:17:53,077
gennem larmende torner
hvis jeg ikke troede du kunne!
363
00:17:53,244 --> 00:17:55,163
[pustende]
364
00:17:55,330 --> 00:17:56,915
Og hvor er din søn?
365
00:17:57,081 --> 00:17:58,166
Mm.
366
00:17:58,500 --> 00:17:59,501
Han er væk.
367
00:18:01,920 --> 00:18:04,589
[pustende]
368
00:18:08,176 --> 00:18:10,178
[grinter]
369
00:18:12,639 --> 00:18:15,433
[Claire]
Som jeg troede - forskudt.
370
00:18:21,272 --> 00:18:22,398
Fanny...
371
00:18:23,566 --> 00:18:26,361
hold hende fast her.
372
00:18:27,153 --> 00:18:28,196
Det er det.
373
00:18:28,363 --> 00:18:29,572
Elspeth...
374
00:18:30,240 --> 00:18:31,866
det her kommer til at gøre ondt.
375
00:18:32,492 --> 00:18:33,451
Mm.
376
00:18:35,245 --> 00:18:36,454
[puster rystende ud]
377
00:18:36,579 --> 00:18:37,997
Mm.
378
00:18:42,502 --> 00:18:43,253
[træk vejret dybt]
379
00:18:43,419 --> 00:18:44,546
[Claire] Okay.
380
00:18:45,922 --> 00:18:46,965
Parat?
381
00:18:48,675 --> 00:18:50,093
[klynker]
382
00:18:50,844 --> 00:18:51,678
[knasende]
383
00:18:51,845 --> 00:18:53,304
Åh! [gisper]
384
00:18:53,471 --> 00:18:57,392
Græskæmmende søn
af et skævt spadestik!
385
00:19:04,941 --> 00:19:06,568
Hvad, barn?
386
00:19:07,110 --> 00:19:10,238
Det er længe siden
Jeg hørte sådan et sprog.
387
00:19:10,989 --> 00:19:13,199
Nå, hvis du skal gøre det
med soldater, ung kvinde,
388
00:19:13,366 --> 00:19:17,036
du erhverver deres laster
såvel som deres dyder.
389
00:19:18,496 --> 00:19:21,416
Hvor, må jeg spørge, gjorde du
høre sprog sådan?
390
00:19:21,749 --> 00:19:23,001
Jeg boede på et bordel.
391
00:19:24,085 --> 00:19:25,128
Virkelig.
392
00:19:26,713 --> 00:19:29,048
Tja, jeg formoder ludere
393
00:19:29,173 --> 00:19:32,677
har også deres dyder
såvel som deres laster.
394
00:19:32,844 --> 00:19:34,387
[Fanny] Jeg ved det ikke
om dyderne,
395
00:19:34,971 --> 00:19:37,348
medmindre du regner med at kunne
at tilfredsstille en mand på to minutter
396
00:19:37,515 --> 00:19:39,183
- ved uret.
-[hoster]
397
00:19:39,350 --> 00:19:42,353
Åh, det tror jeg, det ville være
klassificeret som en færdighed,
398
00:19:42,520 --> 00:19:44,439
snarere end en dyd.
399
00:19:45,148 --> 00:19:47,275
Selvom det er nyttigt,
det tør jeg godt sige.
400
00:19:47,442 --> 00:19:50,194
Det er jeg sikker på, at alle har
deres stærke sider.
401
00:19:50,361 --> 00:19:51,988
Fanny, vil du gå
til køkkenet
402
00:19:52,113 --> 00:19:54,240
og lav en tallerken
for fru Cunningham?
403
00:19:57,577 --> 00:20:00,955
du ved,
Jeg har altid undret mig
404
00:20:01,122 --> 00:20:02,790
om udtrykket "græskæmning".
405
00:20:03,583 --> 00:20:07,629
Er det virkelig dårligt sprog,
eller er det bare beskrivende?
406
00:20:08,004 --> 00:20:09,672
Jamen, det gælder som regel
407
00:20:09,839 --> 00:20:13,468
til en, der enten er ledig
eller inkompetent.
408
00:20:14,010 --> 00:20:15,887
Tja, hvorfor kæmme græs
409
00:20:16,054 --> 00:20:19,098
skal påberåbe begge attributter
er uklart,
410
00:20:19,724 --> 00:20:21,809
men det er det faktisk ikke
dårligt sprog
411
00:20:21,976 --> 00:20:24,646
medmindre udtrykket "bugger"
anvendes.
412
00:20:24,812 --> 00:20:28,232
Men det har jeg faktisk aldrig
hørt det uden "bugger".
413
00:20:30,193 --> 00:20:31,861
[Claire]
Du må have hørt meget mere
414
00:20:32,028 --> 00:20:33,780
hvis du var ude at rejse
med hæren.
415
00:20:34,822 --> 00:20:36,783
Åh, det er værre end du tror.
416
00:20:37,325 --> 00:20:39,661
Min første mand var sømand.
417
00:20:41,663 --> 00:20:44,707
[Claire] Nå, jeg tror
du chokerede Fanny,
418
00:20:45,541 --> 00:20:47,835
ikke med
det egentlige sprog, men...
419
00:20:48,586 --> 00:20:51,172
at det kom fra en respektabel
kvinde som dig.
420
00:20:51,297 --> 00:20:52,590
Åh, altså...
421
00:20:53,174 --> 00:20:54,842
kvinder har en tendens til at være friere
i deres tale
422
00:20:55,009 --> 00:20:57,261
når der ikke er
nogen tilstedeværende mænd.
423
00:20:58,221 --> 00:21:00,348
Hun er et bemærkelsesværdigt barn.
424
00:21:01,057 --> 00:21:02,684
Men du skal prøve
at overtale hende til ikke at--
425
00:21:02,850 --> 00:21:04,978
Hun ved ikke at tale
sådan i offentligheden,
426
00:21:05,144 --> 00:21:07,438
- som jeg sikkert gør dig.
-[griner]
427
00:21:07,605 --> 00:21:10,066
Men du er fri til at sige
alt hvad du kan lide her i aften,
428
00:21:10,233 --> 00:21:11,901
da jeg ikke lader dig gå
tilbage til din kahyt
429
00:21:12,068 --> 00:21:13,486
i din tilstand.
430
00:21:13,653 --> 00:21:17,365
Af min tilstand, om du
betyder såret eller beruset,
431
00:21:18,032 --> 00:21:21,369
Jeg er ikke sikker,
men i begge tilfælde tak.
432
00:21:21,536 --> 00:21:22,996
[griner]
433
00:21:38,177 --> 00:21:39,595
[dør lukker]
434
00:21:40,054 --> 00:21:41,222
William.
435
00:21:41,556 --> 00:21:43,141
For helvede, det er dig.
436
00:21:46,394 --> 00:21:49,731
Åh, W-William, vil du gerne
invitere vores gæst ind?
437
00:21:49,897 --> 00:21:51,399
Hun har haft en lang rejse.
438
00:21:51,566 --> 00:21:53,276
Tilgiv mig, Mrs. MacKenzie.
439
00:21:53,943 --> 00:21:55,945
Den uventede fornøjelse
at se dig igen
440
00:21:56,070 --> 00:21:57,613
har fået mig til at glemme mig selv.
441
00:22:06,789 --> 00:22:07,749
Jeg var henrykt
når du accepterede
442
00:22:07,915 --> 00:22:09,417
min invitation, min kære.
443
00:22:09,542 --> 00:22:11,711
Jeg begyndte at frygte
Jeg ville aldrig se dig igen.
444
00:22:11,878 --> 00:22:13,087
[griner]
Føles som et helt liv
445
00:22:13,212 --> 00:22:14,672
siden vi alle mødtes.
446
00:22:15,423 --> 00:22:18,509
Tillad mig at introducere
Amaranthus, Viscountesse Grey,
447
00:22:18,676 --> 00:22:20,428
min afdøde nevøs enke.
448
00:22:21,471 --> 00:22:22,513
Fornøjelse.
449
00:22:22,847 --> 00:22:25,016
Jeg er ked af dit tab.
450
00:22:26,059 --> 00:22:28,686
Lord John nævnte, at han havde sendt
for en portrætmaler.
451
00:22:29,520 --> 00:22:31,022
Forstod det ikke
det ville være en kvinde.
452
00:22:31,189 --> 00:22:32,565
[John klukker]
453
00:22:32,732 --> 00:22:34,317
Du skal være meget dygtig
for ham at bede dig komme.
454
00:22:35,234 --> 00:22:38,071
- Hvor er det du rejste fra?
- North Carolina.
455
00:22:38,237 --> 00:22:40,448
Åh, det gjorde du bestemt ikke
tage turen alene?
456
00:22:40,615 --> 00:22:41,866
Jeg var under indtryk
457
00:22:42,033 --> 00:22:44,160
at din mand
ville ledsage dig.
458
00:22:44,327 --> 00:22:46,829
Ah, det gjorde han,
men han er i øjeblikket, øh,
459
00:22:47,288 --> 00:22:49,040
varetager et ærinde
uden for byen.
460
00:22:49,540 --> 00:22:52,001
Det er tid
til Trevors sengetid.
461
00:22:52,126 --> 00:22:54,796
Det var en fornøjelse,
Mrs. MacKenzie.
462
00:22:58,800 --> 00:23:03,137
Ja, øh,
forskellige vigtige sager
463
00:23:03,262 --> 00:23:04,722
kræver min opmærksomhed,
464
00:23:04,889 --> 00:23:06,974
så jeg forlader jer to
465
00:23:07,141 --> 00:23:09,811
at blive bekendt igen.
466
00:23:15,691 --> 00:23:18,111
[begge griner]
467
00:23:18,277 --> 00:23:20,279
Kom du fra North Carolina?
468
00:23:20,446 --> 00:23:22,698
Sidst vi mødtes, var du
på vej til Boston.
469
00:23:23,449 --> 00:23:24,951
Det er farlige tider.
470
00:23:25,326 --> 00:23:26,828
Vi syntes det var bedst
at være sammen med familien,
471
00:23:26,994 --> 00:23:28,871
så vi vendte tilbage
til Fraser's Ridge.
472
00:23:29,831 --> 00:23:32,458
Du må da have mødt Fanny.
Har hun det godt?
473
00:23:32,583 --> 00:23:34,710
[Brianna klukker]
Ja, det er hun.
474
00:23:34,836 --> 00:23:37,547
Min mor har taget
ret godt lide hende.
475
00:23:38,673 --> 00:23:40,007
Det har min far også.
476
00:23:41,092 --> 00:23:44,637
Nå, jeg mener, vores far.
477
00:23:44,762 --> 00:23:47,974
[dramatisk musik spiller]
478
00:23:48,141 --> 00:23:49,058
[håner]
479
00:23:49,225 --> 00:23:51,102
♪ ♪
480
00:23:51,227 --> 00:23:52,520
Vidste du det?
481
00:23:52,937 --> 00:23:54,230
Den dag vi mødtes i Wilmington,
482
00:23:54,397 --> 00:23:56,858
vidste du det
hvad var vi for hinanden?
483
00:23:57,024 --> 00:23:59,402
♪ ♪
484
00:23:59,569 --> 00:24:00,611
Det gjorde jeg.
485
00:24:01,696 --> 00:24:03,322
Jeg ville fortælle dig.
486
00:24:04,323 --> 00:24:05,700
Roger, min mand, var med mig.
487
00:24:05,867 --> 00:24:08,828
Han var lige rundt om hjørnet
på kroen--
488
00:24:09,203 --> 00:24:11,539
og mine børn, Jem og Mandy.
489
00:24:11,873 --> 00:24:12,957
jeg...
490
00:24:13,666 --> 00:24:15,918
ville virkelig have dig
at møde dem...
491
00:24:16,919 --> 00:24:19,964
selvom du ikke vidste det
vi var...
492
00:24:21,424 --> 00:24:22,550
godt...
493
00:24:22,967 --> 00:24:24,135
din.
494
00:24:24,844 --> 00:24:26,053
Mine?
495
00:24:27,847 --> 00:24:29,807
Jeg skulle nok sige
noget høfligt,
496
00:24:29,974 --> 00:24:32,226
som, kun hvis du vil have os,
men det er--
497
00:24:32,393 --> 00:24:35,730
Lidt sent til det...
at lyve om sandheden, mener jeg.
498
00:24:37,481 --> 00:24:40,651
Jeg undskylder
for ikke at fortælle dig.
499
00:24:41,360 --> 00:24:44,947
Men Lord John og Da følte
så stærkt...
500
00:24:46,073 --> 00:24:47,283
[suk]
501
00:24:47,742 --> 00:24:48,868
Det var ikke mit sted.
502
00:24:49,035 --> 00:24:50,953
♪ ♪
503
00:24:51,078 --> 00:24:52,622
Jeg accepterer din undskyldning.
504
00:24:53,956 --> 00:24:56,834
Selvom helt ærligt,
Jeg er glad for, at du ikke fortalte mig det.
505
00:24:57,835 --> 00:24:58,961
[grinter]
506
00:24:59,128 --> 00:25:00,254
Jeg ville ikke have vidst det
hvordan man reagerer
507
00:25:00,421 --> 00:25:02,256
til en sådan åbenbaring
dengang.
508
00:25:02,381 --> 00:25:03,591
Hmm.
509
00:25:04,342 --> 00:25:06,010
Og det gør du nu?
510
00:25:06,177 --> 00:25:07,220
Nej, det gør jeg fandme ikke.
511
00:25:07,386 --> 00:25:08,554
[Brianna klukker]
512
00:25:09,764 --> 00:25:12,058
Men jeg har ikke blæst
mine hjerner ud.
513
00:25:12,225 --> 00:25:13,726
Da jeg var atten,
Det har jeg måske.
514
00:25:13,851 --> 00:25:16,687
♪ ♪
515
00:25:16,854 --> 00:25:18,314
Jeg undskylder.
516
00:25:18,439 --> 00:25:20,775
Det mente jeg ikke
med enhver nedsættende henvisning
517
00:25:20,900 --> 00:25:22,318
til dig eller din familie.
518
00:25:22,860 --> 00:25:25,321
Din familie, mener du.
519
00:25:26,113 --> 00:25:29,116
♪ ♪
520
00:25:37,083 --> 00:25:38,459
[døren åbnes]
521
00:25:38,626 --> 00:25:39,627
[Percy] Tak fordi du kom,
Monsieur Fraser.
522
00:25:39,794 --> 00:25:40,586
Tillad mig at sende efter vin.
523
00:25:40,753 --> 00:25:41,963
Åh nej tak.
524
00:25:42,088 --> 00:25:43,381
Jeg kom for at høre
hvad du har at sige,
525
00:25:43,547 --> 00:25:45,633
men jeg må tilbage til mit arbejde.
526
00:25:46,717 --> 00:25:48,010
Så godt, sir.
527
00:25:48,886 --> 00:25:50,471
Jeg kommer lige til det.
528
00:25:53,474 --> 00:25:56,269
Jeg vil gerne gøre dig bekendt
med fakta om din fødsel...
529
00:25:58,271 --> 00:26:00,731
...fakta tror jeg
du ved det ikke.
530
00:26:02,400 --> 00:26:03,943
Har du hørt
af en mand ved navn
531
00:26:04,110 --> 00:26:05,695
af le Comte St. Germain?
532
00:26:08,239 --> 00:26:09,448
Hvorfor?
533
00:26:10,032 --> 00:26:11,242
Du er hans søn.
534
00:26:12,201 --> 00:26:13,536
[håner]
535
00:26:15,997 --> 00:26:17,373
Det er jeg sikker på, du har
en forklaring
536
00:26:17,540 --> 00:26:21,669
hvordan du kom til dette
absurd konklusion.
537
00:26:23,212 --> 00:26:26,340
Som du måske har anet,
Jeg er ikke selv fransk.
538
00:26:27,091 --> 00:26:30,803
Jeg har dog giftet mig ind
en prestigefyldt fransk familie.
539
00:26:31,345 --> 00:26:34,098
Min kone er søsteren
af Baron Amandine.
540
00:26:34,265 --> 00:26:37,476
Og som med ethvert gammelt dynasti,
541
00:26:38,019 --> 00:26:40,521
der er
en elendig familiehemmelighed.
542
00:26:41,981 --> 00:26:43,691
For mange år siden,
min kones storesøster
543
00:26:43,816 --> 00:26:45,568
begyndte en hæsblæsende affære
med Comte
544
00:26:45,735 --> 00:26:47,945
og ikke længe efter,
forsvundet,
545
00:26:48,487 --> 00:26:50,072
flygtede ud i natten
med hendes juveler
546
00:26:50,239 --> 00:26:53,993
og, mente de,
i armene på en anden elsker.
547
00:26:54,910 --> 00:26:56,203
Jeg tager det, du ønsker mig
at tro
548
00:26:56,370 --> 00:26:58,497
Jeg er resultatet af dette forsøg?
549
00:26:59,707 --> 00:27:01,292
Måske navnet
af den pågældende kvinde
550
00:27:01,459 --> 00:27:02,877
vil overbevise dig.
551
00:27:04,503 --> 00:27:06,422
Amélie LeVigne Beauchamp.
552
00:27:09,967 --> 00:27:14,138
[taler fransk]
553
00:27:15,139 --> 00:27:16,140
Ja.
554
00:27:16,766 --> 00:27:17,808
Ja, hun er død.
555
00:27:19,477 --> 00:27:20,519
Du kan fortsætte.
556
00:27:21,812 --> 00:27:24,190
For nogle år siden,
Jeg afslørede sandheden
557
00:27:24,357 --> 00:27:26,025
fra en
af Comtens tjenere.
558
00:27:26,817 --> 00:27:29,028
Amélie løb ikke væk
med en elsker.
559
00:27:29,195 --> 00:27:30,905
Comte simpelthen
blev trætte af hende
560
00:27:31,072 --> 00:27:34,367
og da hun lærte at hun var gravid,
lokket hende væk hjemmefra,
561
00:27:34,533 --> 00:27:37,828
bedøvet hende med opium,
og solgte hende til et bordel.
562
00:27:40,539 --> 00:27:41,791
Maison Elise.
563
00:27:41,957 --> 00:27:44,126
Det var der, hun fødte
til et barn.
564
00:27:45,669 --> 00:27:46,670
Du.
565
00:27:50,508 --> 00:27:51,592
Og Monsieur le Comte?
566
00:27:52,134 --> 00:27:54,261
Han blev sidst set
mere end tredive år siden.
567
00:27:54,553 --> 00:27:56,097
Og mens der ikke blev fundet noget lig,
568
00:27:56,263 --> 00:27:58,057
omstændighederne
af hans forsvinden
569
00:27:58,224 --> 00:27:59,392
var så mystiske
570
00:27:59,558 --> 00:28:01,268
at en dommer
erklærede ham død.
571
00:28:02,269 --> 00:28:05,398
Hans ejendom er pt
holdes i tillid
572
00:28:05,564 --> 00:28:07,441
af hans advokat i Paris,
573
00:28:07,983 --> 00:28:10,903
men det ville
uden tvivl frigives
574
00:28:11,070 --> 00:28:14,407
skulle et andragende være
indgivet af hans arving.
575
00:28:17,034 --> 00:28:19,620
Medmindre loven i Frankrig
har ændret sig på det seneste,
576
00:28:20,329 --> 00:28:22,498
en bastard kan ikke arve
ejendom, så...
577
00:28:23,749 --> 00:28:24,834
Claudel.
578
00:28:26,335 --> 00:28:28,921
hvis jeg må bruge
dit oprindelige navn.
579
00:28:29,088 --> 00:28:31,924
[spændt musik spiller]
580
00:28:32,091 --> 00:28:35,553
♪ ♪
581
00:28:35,719 --> 00:28:37,430
Det kan du ikke, sir.
582
00:28:38,472 --> 00:28:39,765
Meget godt.
583
00:28:41,225 --> 00:28:42,435
Jeg fandt dette
584
00:28:43,060 --> 00:28:45,729
skjult på siderne
af en støvet familiebibel.
585
00:28:46,230 --> 00:28:48,065
Jeg er ret sikker
Jeg er den eneste, der lever
586
00:28:48,232 --> 00:28:50,234
hvem kender til dens eksistens.
587
00:28:52,820 --> 00:28:54,488
Det er en ægtepagt.
588
00:28:54,655 --> 00:28:57,616
♪ ♪
589
00:29:02,705 --> 00:29:05,291
[Fergus trækker vejret dybt]
590
00:29:10,254 --> 00:29:11,630
[suk]
591
00:29:14,008 --> 00:29:16,469
[Percy] Det viser sig
Amélie opgav sin dyd
592
00:29:16,635 --> 00:29:18,137
til en høj pris--
593
00:29:18,721 --> 00:29:21,807
ved at kræve
greven gifter sig med hende i hemmelighed
594
00:29:22,475 --> 00:29:24,393
før du byder ham velkommen
til hendes seng.
595
00:29:24,560 --> 00:29:27,605
♪ ♪
596
00:29:29,690 --> 00:29:31,817
Tillad mig
for at lykønske Dem, sir.
597
00:29:33,027 --> 00:29:34,695
Du er ikke en bastard.
598
00:29:36,155 --> 00:29:38,324
Forudsat dokumentet
er ikke smedet,
599
00:29:39,366 --> 00:29:41,911
klart, du har noget
du vil ud af det her.
600
00:29:43,287 --> 00:29:45,915
Noget Monsieur le Comte's
arving kan udrette for dig?
601
00:29:46,790 --> 00:29:49,710
Le Comte St. Germain ejede--
hans ejendom ejer stadig--
602
00:29:49,835 --> 00:29:51,337
størstedelen af bestanden
af et syndikat
603
00:29:51,504 --> 00:29:53,214
investere i jord
i den nye verden,
604
00:29:53,714 --> 00:29:55,549
hvis hovedaktiv
er en stor pakke
605
00:29:55,716 --> 00:29:58,969
i det kendte
som det gamle nordvest.
606
00:29:59,762 --> 00:30:00,721
Nogle...
607
00:30:01,305 --> 00:30:02,973
mine interesser i Paris
608
00:30:03,140 --> 00:30:05,476
tro det mens
Storbritannien er optaget
609
00:30:05,643 --> 00:30:07,228
med dette oprør,
610
00:30:07,686 --> 00:30:10,397
der er en mulighed
at etablere en fransk koloni
611
00:30:10,564 --> 00:30:14,068
på jorden
med franske bosættere.
612
00:30:15,486 --> 00:30:18,072
Desværre,
le Comtes advokat
613
00:30:18,197 --> 00:30:21,367
nægter at sælge aktien
for enhver pris.
614
00:30:22,201 --> 00:30:25,037
♪ ♪
615
00:30:25,204 --> 00:30:27,998
Men hvis en legitim arving
skulle dukke op,
616
00:30:28,624 --> 00:30:30,084
landet ville blive hans.
617
00:30:30,209 --> 00:30:33,712
Og mine medarbejdere ville betale
nævnte arving en betydelig sum
618
00:30:33,879 --> 00:30:35,506
for nævnte jord.
619
00:30:37,591 --> 00:30:40,386
En betydelig sum.
620
00:30:49,562 --> 00:30:51,397
[William] Har jeg gjort det
noget der støder dig?
621
00:30:52,273 --> 00:30:54,817
Jeg prøver simpelthen at nyde
min litteratur i ensomhed.
622
00:30:54,984 --> 00:30:56,193
Skulle du have behov for selskab,
623
00:30:56,360 --> 00:30:58,779
måske fru MacKenzie
vil forpligte dig.
624
00:31:00,030 --> 00:31:02,324
Lady Grey, er du jaloux?
625
00:31:02,491 --> 00:31:03,701
Vær ikke absurd.
626
00:31:05,452 --> 00:31:06,912
Selvom enhver med øjne kan se
627
00:31:07,079 --> 00:31:08,998
at der er en historie
mellem jer to.
628
00:31:09,415 --> 00:31:10,666
[håner]
629
00:31:11,250 --> 00:31:12,626
Jeg formoder, du har ret.
630
00:31:12,793 --> 00:31:15,087
Hun er en person af nogle
betydning i mit liv.
631
00:31:15,254 --> 00:31:18,132
Behage. Jeg troede vi...
632
00:31:18,924 --> 00:31:21,302
Det gør ikke noget.
633
00:31:21,844 --> 00:31:22,970
Jeg var tåbelig.
634
00:31:25,681 --> 00:31:29,518
Ms. MacKenzie, Brianna,
er min søster.
635
00:31:34,231 --> 00:31:36,358
Du fortalte mig, at du ikke havde
eventuelle søskende.
636
00:31:39,612 --> 00:31:40,863
[suk]
637
00:31:41,405 --> 00:31:42,406
Jeg er en bastard.
638
00:31:43,532 --> 00:31:45,159
Nå, jeg er ikke lovligt
en bastard,
639
00:31:45,326 --> 00:31:46,619
siden den ottende jarl
af Ellesmere
640
00:31:46,785 --> 00:31:48,662
og min mor var gift
da jeg blev født.
641
00:31:49,663 --> 00:31:53,125
Men den ottende jarl
var ikke min far.
642
00:31:54,710 --> 00:31:56,670
Manden, der affødte mig var--
643
00:31:57,588 --> 00:32:00,466
er Briannas far.
644
00:32:03,552 --> 00:32:04,511
Nå...
645
00:32:05,262 --> 00:32:08,140
hvem han end var,
han må have været en-
646
00:32:09,224 --> 00:32:11,310
en meget slående herre.
647
00:32:13,771 --> 00:32:15,064
Det er han.
648
00:32:16,815 --> 00:32:18,150
Har han anerkendt dig?
649
00:32:18,317 --> 00:32:19,902
[William] Ikke offentligt, nej.
650
00:32:20,319 --> 00:32:21,487
Det vil jeg heller ikke have ham til.
651
00:32:21,654 --> 00:32:23,781
Han skylder mig ingenting.
652
00:32:25,783 --> 00:32:29,286
Jeg fortæller dig kun dette
fordi du spurgte.
653
00:32:31,997 --> 00:32:33,707
Fordi jeg nyder dit selskab.
654
00:32:35,459 --> 00:32:38,629
Må jeg være så modig
at formode at du nyder min?
655
00:32:43,550 --> 00:32:45,302
Det er fedt...
656
00:32:48,472 --> 00:32:50,140
...men måske
ikke forkert.
657
00:32:52,476 --> 00:32:53,560
Nå...
658
00:32:54,478 --> 00:32:55,729
Jeg synes kun det er rimeligt
659
00:32:56,313 --> 00:32:59,400
man fatter personen
hvis selskab man nyder.
660
00:33:02,695 --> 00:33:05,239
Det er jeg ikke
den niende jarl af Ellesmere...
661
00:33:06,281 --> 00:33:07,616
ikke rigtig.
662
00:33:08,742 --> 00:33:09,910
Det har jeg aldrig været.
663
00:33:11,078 --> 00:33:13,247
For sent har jeg fundet mig selv
ville ønske jeg kunne give afkald
664
00:33:13,414 --> 00:33:14,832
den forbandede titel...
665
00:33:15,833 --> 00:33:19,002
selvom engelsk lov gør det
alt undtagen umuligt.
666
00:33:19,837 --> 00:33:21,004
Nå, det er du måske ikke
i stand til at give afkald på det,
667
00:33:21,171 --> 00:33:22,673
men du kunne aflevere den...
668
00:33:23,424 --> 00:33:25,551
abdicere til fordel
af din arving, mener jeg.
669
00:33:26,135 --> 00:33:27,469
Jeg har ikke en arving.
670
00:33:28,178 --> 00:33:30,347
Nå, du kunne gifte dig med mig
og give det til vores førstefødte.
671
00:33:32,891 --> 00:33:34,643
Jeg er jo enke.
672
00:33:35,811 --> 00:33:37,563
Vi kunne gå på pension
ind i privatlivet
673
00:33:37,730 --> 00:33:39,356
og opdrætter gravhunde.
674
00:33:42,735 --> 00:33:43,902
[griner]
675
00:33:44,069 --> 00:33:46,155
Jeg kan ikke forestille mig
noget mere kedeligt.
676
00:33:46,864 --> 00:33:48,907
Du mener bestemt ikke at antyde
det at være gift med mig
677
00:33:49,074 --> 00:33:50,868
ville være trættende, William.
678
00:33:52,119 --> 00:33:53,996
Du kan bare
muligvis nyde det.
679
00:33:56,248 --> 00:33:57,624
[blød musik spiller]
680
00:33:57,791 --> 00:34:00,002
Tak, Amaranthus,
681
00:34:00,961 --> 00:34:03,213
for ikke at tænke mindre om mig.
682
00:34:03,338 --> 00:34:05,841
♪ ♪
683
00:34:06,008 --> 00:34:07,426
Som jeg har fortalt dig,
684
00:34:08,177 --> 00:34:10,971
Jeg er datteren
af F. Cowden, boghandler.
685
00:34:12,681 --> 00:34:14,599
Det er alt min far
er til verden.
686
00:34:16,226 --> 00:34:19,229
Det troede jeg, jeg ville være
en købmandskone.
687
00:34:20,939 --> 00:34:23,650
Men nu er jeg Viscountesse Grey.
688
00:34:25,652 --> 00:34:28,155
Og det bliver min søn
hertugen af Pardloe.
689
00:34:30,032 --> 00:34:31,407
Selvom du måske er uenig,
690
00:34:31,532 --> 00:34:34,702
Det tror jeg, en titel er
noget du simpelthen har,
691
00:34:35,119 --> 00:34:36,789
ikke noget du er.
692
00:34:37,581 --> 00:34:39,625
Det er du ifølge loven
jarlen af Ellesmere.
693
00:34:40,459 --> 00:34:42,085
Det er alverden
har brug for at vide.
694
00:34:42,251 --> 00:34:45,172
♪ ♪
695
00:34:49,092 --> 00:34:51,135
Men du er ikke kun det,
William,
696
00:34:52,095 --> 00:34:53,430
ikke til mig.
697
00:34:54,056 --> 00:34:57,476
♪ ♪
698
00:34:57,643 --> 00:34:58,977
Hvordan er smerten?
699
00:34:59,144 --> 00:35:01,271
I min skulder eller mit hoved?
700
00:35:02,648 --> 00:35:04,024
Begge dele, formoder jeg.
701
00:35:04,191 --> 00:35:06,401
-Tålelig.
-[dunkende]
702
00:35:06,985 --> 00:35:09,822
Selvom jeg ville ønske, at pigen ville
undlade at smække døre.
703
00:35:09,988 --> 00:35:11,824
Åh, det er ikke Fanny.
704
00:35:12,533 --> 00:35:15,452
Hun tager mælk
over til Evan Lindsay's.
705
00:35:16,036 --> 00:35:16,912
Hvem så?
706
00:35:17,079 --> 00:35:19,122
Huse giver lyde, Elspeth.
707
00:35:19,248 --> 00:35:22,209
Og alt hvad jeg ved er det
når vinden er i øst,
708
00:35:22,376 --> 00:35:25,337
vores gør det særligt
støj fra loftet.
709
00:35:25,754 --> 00:35:28,131
Hvorfor bygge et loft
i første omgang?
710
00:35:29,341 --> 00:35:32,719
For det er min mand
Fraser fra Fraser's Ridge.
711
00:35:33,762 --> 00:35:35,973
Hvis der nogensinde skulle være
enhver form for nødsituation
712
00:35:36,139 --> 00:35:38,058
der forårsager vores lejere
at skulle forlade deres hjem,
713
00:35:38,225 --> 00:35:41,937
jamen så kan de
søg tilflugt her hos os.
714
00:35:42,563 --> 00:35:45,482
Og hvilken slags nødsituation
kan det være?
715
00:35:53,532 --> 00:35:54,741
Din søn--
716
00:35:55,200 --> 00:35:58,495
tror du
hvad han siger om...
717
00:35:58,620 --> 00:36:00,247
Mit barnebarns død?
718
00:36:00,789 --> 00:36:03,375
Ja, jeg tror på ham.
719
00:36:03,750 --> 00:36:04,960
Det er en trøst.
720
00:36:06,753 --> 00:36:09,673
Jeg tænkte
specifikt om...
721
00:36:10,507 --> 00:36:11,842
hvad han sagde til ham,
722
00:36:12,509 --> 00:36:15,012
at han, dit barnebarn,
ville se Charles igen
723
00:36:15,345 --> 00:36:16,930
om syv år.
724
00:36:17,848 --> 00:36:19,141
Tror du på det?
725
00:36:19,641 --> 00:36:20,726
[suk]
726
00:36:20,851 --> 00:36:22,227
Jeg ved kun
at han tror på det.
727
00:36:24,146 --> 00:36:25,898
[banker]
728
00:36:30,819 --> 00:36:32,154
Goddag, fru Fraser.
729
00:36:32,905 --> 00:36:34,531
Jeg er her for at hente min mor.
730
00:36:35,157 --> 00:36:36,783
Jeg hjælper hende med at få sine ting.
731
00:36:36,950 --> 00:36:39,453
Intet behov. Jeg gør det selv.
732
00:36:44,666 --> 00:36:46,585
Du finder hende her.
733
00:36:49,755 --> 00:36:51,006
Mor, har du det godt?
734
00:36:51,131 --> 00:36:52,507
Jeg hørte, at du var såret.
735
00:36:52,674 --> 00:36:53,842
Ja, min skulder,
736
00:36:54,009 --> 00:36:56,136
men fru Fraser
var i stand til at helbrede det
737
00:36:56,303 --> 00:36:57,763
ganske tilfredsstillende.
738
00:36:58,221 --> 00:37:00,223
Hun har været meget gæstfri.
739
00:37:00,390 --> 00:37:02,142
Jeg har nydt selskabet.
740
00:37:02,309 --> 00:37:05,062
Hendes mand er væk
i øjeblikket på forretningsrejse.
741
00:37:05,228 --> 00:37:06,146
Er han det?
742
00:37:06,605 --> 00:37:07,773
Jeg havde undret mig.
743
00:37:08,565 --> 00:37:10,484
Han er en svær mand at sætte fingeren på,
din mand.
744
00:37:10,651 --> 00:37:12,903
Vi havde tænkt os at snakke...
745
00:37:13,820 --> 00:37:15,656
eller det troede jeg.
746
00:37:15,822 --> 00:37:16,949
[griner]
747
00:37:17,115 --> 00:37:19,368
Nå, han er ængstelig
også at tale med dig.
748
00:37:19,993 --> 00:37:22,955
Men denne forretning
kunne ikke vente.
749
00:37:23,622 --> 00:37:24,831
Nå...
750
00:37:25,457 --> 00:37:27,125
Jeg takker Dem, frue,
for plejen
751
00:37:27,292 --> 00:37:28,794
du har vist min mor.
752
00:37:29,920 --> 00:37:32,255
Hun burde være helt restitueret
inden for en uge eller deromkring.
753
00:37:32,422 --> 00:37:34,591
Men her er nogle urter
754
00:37:35,467 --> 00:37:37,761
det burde lette
hendes ubehag.
755
00:37:37,928 --> 00:37:40,222
[dramatisk musik spiller]
756
00:37:40,389 --> 00:37:42,641
Du har et meget fint hjem.
757
00:37:43,392 --> 00:37:44,643
Det må føles meget tomt
758
00:37:44,810 --> 00:37:47,771
med ham væk
og du er her helt alene.
759
00:37:47,938 --> 00:37:50,899
♪ ♪
760
00:37:53,443 --> 00:37:55,278
[Claire udånder skarpt]
761
00:37:56,613 --> 00:37:57,906
Jeg har det fint.
762
00:37:58,782 --> 00:38:00,158
Jeg kan forsikre dig.
763
00:38:01,952 --> 00:38:04,079
Jeg forventer ham hjem
til enhver tid.
764
00:38:04,788 --> 00:38:07,040
Jeg giver ham besked
du kiggede forbi.
765
00:38:07,791 --> 00:38:10,419
♪ ♪
766
00:38:10,544 --> 00:38:12,921
Charles,
tog du vognen med?
767
00:38:13,088 --> 00:38:14,423
Selvfølgelig, mor.
768
00:38:14,589 --> 00:38:17,551
♪ ♪
769
00:38:20,554 --> 00:38:23,640
Indtil næste gang, fru Fraser.
770
00:38:23,974 --> 00:38:27,644
♪ ♪
771
00:38:27,811 --> 00:38:30,564
[dør åbner, lukker]
772
00:38:30,731 --> 00:38:33,442
♪ ♪
773
00:38:33,608 --> 00:38:35,527
Tror du
fortæller han dig sandheden?
774
00:38:35,694 --> 00:38:37,195
Det kan han meget vel være.
775
00:38:38,613 --> 00:38:40,991
Amèlie, jeg kendte hende, men jeg...
776
00:38:42,117 --> 00:38:43,118
[håner]
777
00:38:43,285 --> 00:38:45,037
... det vidste jeg ikke
hun var min mor.
778
00:38:47,247 --> 00:38:49,750
Der er mange børn
født på et bordel.
779
00:38:49,875 --> 00:38:52,544
De små, det ville de
kald enhver hore "maman",
780
00:38:52,711 --> 00:38:54,254
enhver, der ville fodre dem.
781
00:38:55,255 --> 00:38:56,757
Og hvis en luder skulle deltage
en kunde
782
00:38:56,882 --> 00:38:58,175
og hendes barn var sulten,
783
00:38:58,341 --> 00:39:00,552
hun ville bare give ham
til en anden jeune fille.
784
00:39:02,345 --> 00:39:04,514
Amélie, kaldte de hende
"Baronessen"
785
00:39:04,681 --> 00:39:06,475
for hendes hovmodige opførsel.
786
00:39:09,352 --> 00:39:10,937
Selv da
Jeg vidste, at navnet var grusomt,
787
00:39:11,104 --> 00:39:14,566
men indtil i dag,
Jeg var ikke klar over, hvor grusomt.
788
00:39:23,241 --> 00:39:24,785
Var hun venlig mod dig?
789
00:39:25,368 --> 00:39:26,953
Hun afskyede
alle børnene
790
00:39:27,120 --> 00:39:28,538
af bordellet, men...
791
00:39:30,207 --> 00:39:31,041
mig mest af alt.
792
00:39:31,208 --> 00:39:34,211
[somt musik spiller]
793
00:39:34,377 --> 00:39:35,670
Jeg forstår nu.
794
00:39:36,088 --> 00:39:39,174
Jeg var mandens gyde
som tog alt fra hende.
795
00:39:40,425 --> 00:39:41,593
Hendes kærlighed,
796
00:39:42,761 --> 00:39:44,262
hendes frihed...
797
00:39:45,806 --> 00:39:47,140
selv hendes familie.
798
00:39:47,766 --> 00:39:51,311
♪ ♪
799
00:39:51,436 --> 00:39:54,106
Det tror jeg, jeg var måske
seks år gammel, da hun døde.
800
00:39:54,272 --> 00:39:56,566
Hun trak sig sammen
den sygelige halsbetændelse.
801
00:39:56,983 --> 00:40:00,070
♪ ♪
802
00:40:00,237 --> 00:40:02,948
Jeg kan huske, hun tilkaldte mig
til hendes kammer.
803
00:40:04,407 --> 00:40:06,034
Hvad sagde hun?
804
00:40:07,077 --> 00:40:08,870
Sois un bon garçon.
805
00:40:10,539 --> 00:40:11,832
"Vær en god dreng."
806
00:40:12,249 --> 00:40:13,959
[hån]
807
00:40:14,126 --> 00:40:17,087
♪ ♪
808
00:40:22,717 --> 00:40:23,885
Det var ikke fair for hende
809
00:40:24,010 --> 00:40:25,929
at bebrejde dig
for hvad der skete med hende.
810
00:40:27,013 --> 00:40:28,890
Jeg ville ikke forvente retfærdighed
fra en hvis liv
811
00:40:29,015 --> 00:40:31,309
var fyldt
med så meget grusomhed...
812
00:40:32,269 --> 00:40:33,979
i hænderne på sådan en skurk.
813
00:40:34,146 --> 00:40:36,064
♪ ♪
814
00:40:36,189 --> 00:40:37,232
Le Comte St. Germain--
815
00:40:37,399 --> 00:40:39,276
i Frankrig,
han forsøgte at dræbe Milady.
816
00:40:40,777 --> 00:40:43,363
Og nu til at lære
at han var far til mig...
817
00:40:44,030 --> 00:40:45,282
Du er ikke ham.
818
00:40:46,324 --> 00:40:48,493
Det ved jeg bedre
end nogen anden, min elskede.
819
00:40:49,494 --> 00:40:51,329
Men hvis du virkelig er hans arving,
820
00:40:51,997 --> 00:40:54,291
så kan du bruge
hvad han har efterladt dig for altid.
821
00:40:55,250 --> 00:40:57,586
Hvis du tager denne Beauchamp
op på hans tilbud...
822
00:40:57,752 --> 00:41:00,213
Den mand er en hore.
Jeg burde vide det.
823
00:41:01,131 --> 00:41:02,674
Han har sandsynligvis været en
hele sit liv.
824
00:41:02,841 --> 00:41:04,801
Monsieur Beauchamp er for gammel
at sælge sin røv, selvfølgelig
825
00:41:04,968 --> 00:41:08,305
men han ville sælge sig selv
af nødvendighed.
826
00:41:08,471 --> 00:41:09,598
Men alt hvad han spørger om,
827
00:41:09,764 --> 00:41:12,225
er, at du sælger ham
noget jord, ikke?
828
00:41:13,059 --> 00:41:15,228
Jord, du har
ret til ved fødsel.
829
00:41:15,395 --> 00:41:16,813
Ja, men hvorfor?
830
00:41:17,939 --> 00:41:19,566
Hvilken effekt vil det have,
831
00:41:19,691 --> 00:41:21,443
sælger det til disse interesser
i Paris?
832
00:41:21,610 --> 00:41:23,737
De ønsker at installere
en fransk koloni
833
00:41:23,904 --> 00:41:25,280
på amerikansk jord, men...
834
00:41:26,198 --> 00:41:28,783
vi har helliget os
til Patriot-sagen.
835
00:41:29,409 --> 00:41:30,869
[Marsali sukker]
836
00:41:31,036 --> 00:41:33,038
Vi kæmper ikke for at være fri
af en britisk konge
837
00:41:33,205 --> 00:41:35,582
bare for at blive tjenere
af en fransk.
838
00:41:36,416 --> 00:41:38,251
Du dinna ken
det kommer dertil.
839
00:41:40,212 --> 00:41:41,671
Du ved ikke, at det ikke vil.
840
00:41:43,590 --> 00:41:45,091
Det er ikke alt.
841
00:41:45,926 --> 00:41:47,427
Jeg kender dig, Fergus Fraser.
842
00:41:48,762 --> 00:41:51,806
Hvorfor er dette tilbud
så svært at overveje?
843
00:41:52,849 --> 00:41:56,561
For at gøre krav på denne arv,
dette land...
844
00:41:58,271 --> 00:41:59,731
Jeg må offentligt erkende
845
00:41:59,898 --> 00:42:02,442
at Le Comte St. Germain
var min far.
846
00:42:04,527 --> 00:42:07,948
Monsieur Beauchamp fortalte mig hvad
alle forældreløse ønsker at høre,
847
00:42:08,740 --> 00:42:10,784
at jeg er sønnen
af en stor mand.
848
00:42:11,701 --> 00:42:14,621
♪ ♪
849
00:42:14,788 --> 00:42:18,166
Men det er jeg allerede
søn af en stor mand.
850
00:42:18,333 --> 00:42:21,127
♪ ♪
851
00:42:21,294 --> 00:42:23,797
[Marsali klukker sagte]
852
00:42:27,217 --> 00:42:30,595
[utydelig snak]
853
00:42:32,597 --> 00:42:34,933
[boomer i afstand]
854
00:42:35,100 --> 00:42:36,309
Bare rolig, min kære.
855
00:42:36,434 --> 00:42:38,645
Øh, et fransk krigsskib,
den sande,
856
00:42:38,812 --> 00:42:41,106
har taget til at affyre sin kanon
ved lejlighed.
857
00:42:41,481 --> 00:42:43,900
-[fjern kanonild]
- Forfærdelige gener.
858
00:42:45,151 --> 00:42:47,487
Hun er forankret i den fjerne ende
af Hutchinson Island,
859
00:42:48,071 --> 00:42:50,573
uden for rækkevidde for at gøre skade
her i byen.
860
00:42:53,118 --> 00:42:54,452
Jeg forsikrer dig,
861
00:42:54,869 --> 00:42:56,204
du er helt sikker.
862
00:42:56,621 --> 00:42:58,456
[boomningen fortsætter]
863
00:42:58,623 --> 00:43:00,542
Åh, glad for at høre det.
864
00:43:02,627 --> 00:43:03,712
Så...
865
00:43:04,546 --> 00:43:06,381
hvorfor sagde du det ikke til William
Jeg kom?
866
00:43:08,091 --> 00:43:09,884
B-fordi, um...
867
00:43:10,969 --> 00:43:12,971
fordi jeg ikke vidste det
hvordan han ville reagere.
868
00:43:15,473 --> 00:43:19,269
Det ser ud til William
har været... tabt
869
00:43:19,644 --> 00:43:21,938
siden han lærte sandheden
af hans herkomst.
870
00:43:22,397 --> 00:43:24,941
Men du og han deler
871
00:43:25,108 --> 00:43:26,943
en ret unik oplevelse,
872
00:43:27,861 --> 00:43:30,196
opdager det
James Fraser er din far.
873
00:43:30,363 --> 00:43:31,740
[griner]
874
00:43:31,906 --> 00:43:33,575
Så det er
hvorfor du inviterede mig her.
875
00:43:34,284 --> 00:43:36,828
Ikke for at male et portræt
af Amaranthus.
876
00:43:36,995 --> 00:43:38,455
Du tror, jeg kan hjælpe William.
877
00:43:38,621 --> 00:43:41,791
Nej, jeg-jeg-jeg tror det
et portræt af sit barnebarn
878
00:43:41,958 --> 00:43:43,710
og svigerdatter vil gøre
min bror den gode verden,
879
00:43:43,877 --> 00:43:46,171
men... ja.
880
00:43:46,338 --> 00:43:47,422
[griner]
881
00:43:48,423 --> 00:43:50,300
Hvis der er nogen der kan snakke
noget forstand på William
882
00:43:50,467 --> 00:43:52,218
om hans nuværende vanskeligheder,
883
00:43:53,178 --> 00:43:54,179
det er dig.
884
00:43:55,305 --> 00:43:57,223
Du kunne bare have fortalt mig det
sandheden, du ved.
885
00:43:58,558 --> 00:44:00,060
Jeg ville være kommet alligevel.
886
00:44:00,602 --> 00:44:01,978
[Grå] Jeg tror ikke
du har været helt ærlig
887
00:44:02,145 --> 00:44:03,438
med mig heller.
888
00:44:03,980 --> 00:44:07,025
Eller skal jeg spørge præcist
hvad, øh, ærinder
889
00:44:07,150 --> 00:44:09,194
din mand har
uden for byen?
890
00:44:09,778 --> 00:44:11,446
Har det måske
noget at gøre
891
00:44:11,613 --> 00:44:14,449
med den kontinentale hær
lejr der?
892
00:44:15,241 --> 00:44:16,534
[Brianna rømmer sig]
893
00:44:18,161 --> 00:44:20,372
Jeg-jeg-jeg kunne have været det
894
00:44:21,081 --> 00:44:25,460
mere direkte om mine hensigter
til dette besøg,
895
00:44:25,877 --> 00:44:26,711
men...
896
00:44:27,462 --> 00:44:29,798
Jeg kunne ikke tage chancen
du ville afvise mig nu.
897
00:44:31,841 --> 00:44:35,512
Jeg-hvis der er én egenskab
den James Fraser
898
00:44:35,678 --> 00:44:39,265
er bestået
til alle hans børn,
899
00:44:39,766 --> 00:44:41,601
det er stædighed.
900
00:44:41,768 --> 00:44:44,771
Det er enormt svært
901
00:44:44,938 --> 00:44:47,857
for at få dig til at gøre noget
du ikke ønsker at gøre.
902
00:44:48,441 --> 00:44:49,275
William--
903
00:44:49,442 --> 00:44:50,693
[suk]
904
00:44:50,819 --> 00:44:52,362
William er den samme.
905
00:44:52,529 --> 00:44:55,407
[blød musik spiller]
906
00:44:55,573 --> 00:44:58,952
Min afdøde kone, Isobel, fortalte mig
at William var tabt en gang
907
00:44:59,119 --> 00:45:01,496
på hans gods i Helwater.
908
00:45:02,497 --> 00:45:03,790
Han var...
909
00:45:04,499 --> 00:45:06,251
tre eller deromkring.
910
00:45:06,835 --> 00:45:10,296
Han vandrede alene
i en tåge på fjeldet.
911
00:45:10,463 --> 00:45:13,633
♪ ♪
912
00:45:13,800 --> 00:45:15,176
Nogle gange ser jeg det.
913
00:45:16,553 --> 00:45:17,720
Nogle gange...
914
00:45:17,887 --> 00:45:20,849
♪ ♪
915
00:45:22,851 --> 00:45:24,144
[griner]
916
00:45:24,519 --> 00:45:25,812
...andre ting.
917
00:45:26,521 --> 00:45:28,815
Du ser de ting
når du er forælder.
918
00:45:30,275 --> 00:45:32,318
[griner] Ja.
919
00:45:32,485 --> 00:45:35,447
♪ ♪
920
00:45:36,906 --> 00:45:39,492
Jeg kan ikke love noget...
921
00:45:40,910 --> 00:45:42,287
men jeg vil se hvad jeg kan gøre.
922
00:45:44,831 --> 00:45:45,874
Tak.
923
00:45:48,126 --> 00:45:49,502
Tak, min kære.
924
00:45:51,087 --> 00:45:53,465
[Oggy græder]
925
00:45:53,631 --> 00:45:56,426
-[hyser]
-[gråden fortsætter]
926
00:45:56,551 --> 00:45:58,052
Shh.
927
00:45:59,345 --> 00:46:02,849
[ogsygt bøvl]
928
00:46:02,974 --> 00:46:05,810
[dramatisk musik spiller]
929
00:46:05,977 --> 00:46:09,022
♪ ♪
930
00:46:22,118 --> 00:46:24,287
-[dunkende fodtrin]
-[latter]
931
00:46:24,412 --> 00:46:26,247
Jem og Mandy var en fornøjelse.
932
00:46:26,831 --> 00:46:29,459
Rodney og lille Claire
kan ikke vente til deres næste--
933
00:46:29,626 --> 00:46:32,212
hvad kalder de det--
en overnatning?
934
00:46:32,378 --> 00:46:33,463
[Claire klukker]
935
00:46:34,047 --> 00:46:36,090
Nå, jeg er glad
de var ikke til gene.
936
00:46:36,257 --> 00:46:37,509
Aldrig. [griner]
937
00:46:37,675 --> 00:46:39,385
Ethvert barn er et mirakel.
938
00:46:39,511 --> 00:46:42,055
[latter]
939
00:46:42,180 --> 00:46:43,723
Er du okay, Rachel?
940
00:46:44,098 --> 00:46:45,099
Ja.
941
00:46:45,725 --> 00:46:46,976
Du har ret,
selvfølgelig, Lizzie--
942
00:46:47,143 --> 00:46:48,603
hvert barn er et mirakel.
943
00:46:48,770 --> 00:46:50,230
Selvom i Oggys tilfælde,
miraklet er
944
00:46:50,396 --> 00:46:52,357
hvor længe kan han skrige
uden at trække vejret.
945
00:46:52,524 --> 00:46:54,734
Nogle gange lyder han
ligesom et katamount.
946
00:46:54,901 --> 00:46:56,194
Nå, vi har alle været der.
947
00:46:56,361 --> 00:46:58,363
-[Jemmy] Mandy, se!
-[Mandy] Bedstefar!
948
00:46:58,530 --> 00:46:59,864
Bedstefar!
949
00:47:01,991 --> 00:47:03,201
[Jemmy] Kom nu.
950
00:47:03,326 --> 00:47:04,494
Kom nu, de kommer.
Hurtigt, hurtigt, hurtigt.
951
00:47:05,328 --> 00:47:07,580
De er bestemt glade
at se deres bedstefar.
952
00:47:08,957 --> 00:47:10,416
Hvem er det med ham?
953
00:47:10,583 --> 00:47:12,418
Jeg aner ikke.
954
00:47:16,172 --> 00:47:20,176
-[Mandy] Buck!
-[klukker] Ah!
955
00:47:21,010 --> 00:47:22,595
Børn! Kom her!
956
00:47:22,762 --> 00:47:24,013
[griner]
957
00:47:24,180 --> 00:47:26,432
Mandy. Jemmy, hvordan har du det?
958
00:47:26,558 --> 00:47:28,184
Bedstemor, se, det er vores fætter.
959
00:47:28,351 --> 00:47:29,644
[Mandy] Buck! Det er Buck!
960
00:47:29,811 --> 00:47:31,854
Sassenach,
må jeg introducere dig
961
00:47:32,021 --> 00:47:33,606
William Buccleigh MacKenzie?
962
00:47:34,232 --> 00:47:37,026
Claire Fraser.
dit ry går forud for dig.
963
00:47:37,193 --> 00:47:38,736
[klukker] Ligesom din.
964
00:47:39,279 --> 00:47:41,406
Det må du have haft
en meget lang rejse, faktisk.
965
00:47:42,490 --> 00:47:44,450
Længere end jeg ved hvordan forklare.
966
00:47:45,285 --> 00:47:46,578
Jeg sagde til ham, at han var velkommen
at blive på Ryggen
967
00:47:46,744 --> 00:47:47,579
så længe han har lyst.
968
00:47:47,745 --> 00:47:48,454
Selvfølgelig.
969
00:47:48,621 --> 00:47:50,039
I er familie.
970
00:47:50,331 --> 00:47:52,458
Kom med. Kom indenfor.
971
00:47:52,584 --> 00:47:54,752
Jeg er sikker på, at I begge to
må sulte.
972
00:47:54,919 --> 00:47:56,087
Ja.
973
00:47:56,254 --> 00:47:57,714
Det har du tilfældigvis ikke
nogen af dem, øh,
974
00:47:57,880 --> 00:47:59,632
jordnøddesmør sandwich,
gør du?
975
00:47:59,799 --> 00:48:00,758
[griner]
976
00:48:10,602 --> 00:48:12,270
Hvad bekymrer dig, mo chridhe?
977
00:48:13,771 --> 00:48:16,482
Der var en massakre nordpå.
978
00:48:17,859 --> 00:48:21,195
En Mohawk-leder, Joseph Brant,
og en loyalistisk kaptajn
979
00:48:21,362 --> 00:48:22,989
førte et razzia mod en oprørsby.
980
00:48:25,283 --> 00:48:26,784
Jeg kender Joseph Brant.
981
00:48:29,287 --> 00:48:33,207
Kontinentalerne gjorde gengæld
ved at sende en hær efter ham.
982
00:48:33,374 --> 00:48:36,169
[somt musik spiller]
983
00:48:36,336 --> 00:48:39,172
♪ ♪
984
00:48:39,339 --> 00:48:43,259
"Patriot-hæren marcherede
langs Susquehanna-floden,
985
00:48:43,801 --> 00:48:47,513
" ødelægger hver indianerlandsby
de kunne finde.
986
00:48:47,680 --> 00:48:51,017
"Fyrre landsbyer
blev efterladt i flammer, og...
987
00:48:51,643 --> 00:48:53,353
utallige hovedbunde var"...
988
00:48:54,937 --> 00:48:56,064
Åh, Kristus.
989
00:48:56,230 --> 00:48:58,232
Er det ikke
hvor ligger Shadow Lake?
990
00:49:00,026 --> 00:49:01,694
Hvor din tidligere kone...
991
00:49:01,861 --> 00:49:03,196
Wahionhaweh.
992
00:49:05,031 --> 00:49:06,157
Ja.
993
00:49:07,909 --> 00:49:09,243
Og- og din søn.
994
00:49:10,161 --> 00:49:12,038
Tehiokas neh To'Tis...
995
00:49:13,039 --> 00:49:14,707
Hurtigste af firben.
996
00:49:16,793 --> 00:49:17,794
Rachel...
997
00:49:17,960 --> 00:49:21,214
♪ ♪
998
00:49:21,381 --> 00:49:22,465
...jeg skal nordpå.
999
00:49:22,590 --> 00:49:25,968
♪ ♪
1000
00:49:26,135 --> 00:49:27,679
Jeg har brug for at vide det
hvad der skete med dem.
1001
00:49:27,804 --> 00:49:30,556
♪ ♪
1002
00:49:30,682 --> 00:49:31,808
Selvfølgelig skal du gå.
1003
00:49:31,974 --> 00:49:34,936
♪ ♪
1004
00:49:36,688 --> 00:49:38,690
Og Oggy og jeg kommer
med dig.
1005
00:49:38,856 --> 00:49:41,651
♪ ♪
1006
00:49:41,818 --> 00:49:44,112
[insekter kvidrer]
1007
00:49:44,237 --> 00:49:46,531
[fugle kvidrer]
1008
00:49:46,698 --> 00:49:49,534
♪ ♪
1009
00:49:49,701 --> 00:49:51,744
Jeg kommer til at savne
denne lille katamount.
1010
00:49:53,621 --> 00:49:56,666
Du bliver så meget
større, når du vender tilbage.
1011
00:49:59,335 --> 00:50:00,628
Er der virkelig
intet jeg kan sige
1012
00:50:00,795 --> 00:50:02,296
at overbevise dig
og Oggy skal blive?
1013
00:50:02,588 --> 00:50:05,007
Jeg takker dig, Claire, men nej.
1014
00:50:05,466 --> 00:50:07,510
Vil du lade din mand
rejse alene 700 miles
1015
00:50:07,677 --> 00:50:08,928
at redde sin første kone?
1016
00:50:09,095 --> 00:50:11,055
[griner]
Du har en god pointe.
1017
00:50:11,180 --> 00:50:12,140
[Rachel] Mm.
1018
00:50:18,521 --> 00:50:21,315
Jeg beder til, at vi finder Emily
og hendes børn i sikkerhed.
1019
00:50:22,567 --> 00:50:26,154
Men da han ser dem,
Jeg vil gerne være ved hans side...
1020
00:50:27,447 --> 00:50:29,574
så han ikke glemmer
det liv han har her.
1021
00:50:32,869 --> 00:50:33,661
[suk]
1022
00:50:33,828 --> 00:50:35,371
Gør det mig ond?
1023
00:50:35,538 --> 00:50:36,539
Åh.
1024
00:50:36,706 --> 00:50:37,957
Nej, Rachel.
1025
00:50:40,042 --> 00:50:42,170
Det gør dig til menneske.
1026
00:50:42,670 --> 00:50:44,839
[Oggy pludrer]
1027
00:50:44,964 --> 00:50:46,090
Her.
1028
00:50:53,181 --> 00:50:54,766
-Komme.
-[Rachel] Mm.
1029
00:50:55,933 --> 00:50:58,644
Rachel siger, du vil stoppe
i Philadelphia
1030
00:50:58,811 --> 00:51:01,105
så hun kan gå
til et ordentligt møde.
1031
00:51:01,272 --> 00:51:03,441
Huh. Ja, hun har savnet det.
1032
00:51:04,484 --> 00:51:06,110
Ja, jeg vil gerne have dig til at gå
til bordellet der,
1033
00:51:06,277 --> 00:51:08,237
den, Frances levede
med sin søster,
1034
00:51:08,404 --> 00:51:10,323
og taler med
nogle af pigerne.
1035
00:51:10,740 --> 00:51:12,033
Et bordel?
1036
00:51:13,826 --> 00:51:16,078
Det er ikke nok, jeg går
at finde min første kone?
1037
00:51:16,412 --> 00:51:18,456
Det er at gøre med Frances.
1038
00:51:19,081 --> 00:51:22,126
Spørg dem om Jane, hvad som helst
sagde hun om sin familie.
1039
00:51:23,044 --> 00:51:25,880
Vi vil gerne have Frances
at vide mere om dem.
1040
00:51:26,714 --> 00:51:28,007
Jeg finder ud af, hvad jeg kan.
1041
00:51:45,566 --> 00:51:47,026
jeg, øh...
1042
00:51:48,069 --> 00:51:50,613
Jeg må sige en ting mere
til jer, før I går.
1043
00:51:52,573 --> 00:51:53,699
[kasse thuds]
1044
00:51:55,868 --> 00:51:58,287
Du kender bogen
Brianna bragte tilbage,
1045
00:51:59,121 --> 00:52:02,708
den skrevne
af hendes anden far?
1046
00:52:02,875 --> 00:52:04,168
Ja. Hun fortalte mig.
1047
00:52:04,335 --> 00:52:06,587
Øh, Frank Randall?
1048
00:52:06,754 --> 00:52:08,464
[suk]
1049
00:52:08,631 --> 00:52:10,383
Den handler om skotter i Amerika...
1050
00:52:11,592 --> 00:52:13,886
om hvad de--
1051
00:52:14,595 --> 00:52:18,224
hvad vi vil gøre
i revolutionen.
1052
00:52:19,475 --> 00:52:21,686
Der er tale om en kamp
i baglandet
1053
00:52:21,853 --> 00:52:23,771
på et sted kaldet
Kings Mountain.
1054
00:52:24,480 --> 00:52:26,148
Jeg har hørt om dette sted.
1055
00:52:26,691 --> 00:52:28,234
Frank siger, at jeg kæmper i det.
1056
00:52:28,359 --> 00:52:29,569
[højtidelig musik spiller]
1057
00:52:29,735 --> 00:52:31,195
Hvornår vil det ske?
1058
00:52:31,362 --> 00:52:34,532
oktober næste, så siger han.
1059
00:52:34,991 --> 00:52:36,576
tænker Claire
han bøjer sandheden,
1060
00:52:36,742 --> 00:52:37,702
men øh...
1061
00:52:38,870 --> 00:52:40,788
Jeg bliver mere og mere overbevist
det er han ikke.
1062
00:52:40,955 --> 00:52:42,665
♪ ♪
1063
00:52:42,790 --> 00:52:44,625
[suk]
1064
00:52:44,792 --> 00:52:47,753
♪ ♪
1065
00:52:49,422 --> 00:52:50,756
Jeg vil være der med dig, onkel.
1066
00:52:51,716 --> 00:52:53,509
Der vil være tid nok til mig
at gøre hvad der skal gøres
1067
00:52:53,676 --> 00:52:56,053
i nord og gøre det hjem.
1068
00:52:57,138 --> 00:52:58,055
Hej...
1069
00:52:58,514 --> 00:52:59,807
dinna fash.
1070
00:53:00,766 --> 00:53:02,059
Min far er måske væk,
1071
00:53:03,019 --> 00:53:04,896
men jeg vil beskytte din venstre side
i hans sted.
1072
00:53:05,062 --> 00:53:08,566
♪ ♪
1073
00:53:08,733 --> 00:53:09,525
Tak, knægt.
1074
00:53:09,692 --> 00:53:12,653
♪ ♪
1075
00:53:29,420 --> 00:53:31,631
Må du være sikker på din rejse.
1076
00:53:31,797 --> 00:53:34,759
♪ ♪
1077
00:53:38,346 --> 00:53:44,685
[taler gælisk]
1078
00:54:05,748 --> 00:54:08,709
[utydelig snak]
1079
00:54:17,718 --> 00:54:20,680
[begge taler fransk]
1080
00:54:29,480 --> 00:54:30,815
[Marion] Privat.
1081
00:54:30,982 --> 00:54:33,192
[Roger] God eftermiddag.
Oberst Marion?
1082
00:54:33,359 --> 00:54:34,986
Jeg er pastor Roger MacKenzie.
1083
00:54:35,528 --> 00:54:38,072
Jeg undskylder for at afbryde
dig, men øh, tja...
1084
00:54:38,823 --> 00:54:41,826
du er en svær mand at finde,
og min anmodning haster.
1085
00:54:41,993 --> 00:54:43,411
Er du her for at være frivillig?
1086
00:54:43,577 --> 00:54:45,371
Continental Army er ikke kræsen,
1087
00:54:45,538 --> 00:54:46,747
selvom jeg må sige,
1088
00:54:47,164 --> 00:54:48,582
lejlighedsvis minister
vi får
1089
00:54:48,749 --> 00:54:51,127
plejer ikke at bære
hans bedste tøj at kæmpe i.
1090
00:54:52,128 --> 00:54:53,546
Nej, sir.
1091
00:54:53,713 --> 00:54:56,549
Jeg er kommet
at anmode om din hjælp.
1092
00:54:58,926 --> 00:55:01,679
Min svigerfar ejer
10.000 hektar
1093
00:55:01,846 --> 00:55:03,222
i North Carolina.
1094
00:55:03,889 --> 00:55:05,683
En britisk major ved navn
Patrick Ferguson
1095
00:55:05,850 --> 00:55:07,476
har skabt ballade
i baglandet,
1096
00:55:07,601 --> 00:55:09,437
- at rejse loyalistiske militser.
- Hmm.
1097
00:55:09,603 --> 00:55:11,856
Og da vi er patrioter,
vi har besluttet at samles
1098
00:55:12,023 --> 00:55:13,399
vores egen milits.
1099
00:55:14,442 --> 00:55:15,609
Men vi har brug for våben.
1100
00:55:16,485 --> 00:55:18,779
Jeg tror, du har hjulpet med at bevæbne
andre som os før.
1101
00:55:18,946 --> 00:55:20,072
Mm-hmm.
1102
00:55:21,782 --> 00:55:23,034
Jeg kan betale dig.
1103
00:55:23,909 --> 00:55:26,662
Jeg tror, vi kunne evt
nå til enighed.
1104
00:55:27,788 --> 00:55:30,624
Nå, jeg har et brev
fra min svigerfar
1105
00:55:30,791 --> 00:55:32,293
med detaljerne.
1106
00:55:39,341 --> 00:55:41,927
Din svigerfar
er general James Fraser?
1107
00:55:43,095 --> 00:55:43,971
Ja.
1108
00:55:44,555 --> 00:55:46,348
Mand, der forlod
hans tropper i Monmouth
1109
00:55:46,474 --> 00:55:47,933
at passe sin kone?
1110
00:55:48,893 --> 00:55:49,852
Ja.
1111
00:55:51,187 --> 00:55:52,313
[suk]
1112
00:55:52,480 --> 00:55:55,066
James Fraser er-
er en hæderlig mand, sir,
1113
00:55:55,775 --> 00:55:57,401
og en meget modig soldat.
1114
00:55:57,568 --> 00:55:59,779
Kampen var allerede vundet
da hans kone blev skudt.
1115
00:55:59,945 --> 00:56:02,531
Er det rigtigt, han skrev under
hans opsigelsesbrev
1116
00:56:02,698 --> 00:56:04,617
på bagsiden
af en korporal i mudder?
1117
00:56:04,784 --> 00:56:07,828
Faktisk skrev han det
i hans kones blod, men ja.
1118
00:56:09,747 --> 00:56:11,123
Han havde ikke noget valg.
1119
00:56:12,041 --> 00:56:13,626
Hun blev såret
da general Lee beordrede ham
1120
00:56:13,751 --> 00:56:15,169
at forlade hendes side, hvilket--
1121
00:56:15,294 --> 00:56:17,004
Jeg er sikker på omstændighederne
var ganske ekstraordinære.
1122
00:56:17,171 --> 00:56:18,964
Faktum er fortsat
at hvis det ikke havde været
1123
00:56:19,090 --> 00:56:21,258
for Lees retssag
og Lafayettes gode ord,
1124
00:56:21,425 --> 00:56:23,302
Fraser ville have været det
krigsret efter Monmouth,
1125
00:56:23,469 --> 00:56:24,637
måske endda hængt.
1126
00:56:24,762 --> 00:56:27,515
Ah, sir, vores folk
er i fare.
1127
00:56:27,640 --> 00:56:29,934
Vores forhold her
er også ret forfærdelige.
1128
00:56:30,101 --> 00:56:32,228
Vi har meget få ressourcer,
1129
00:56:32,853 --> 00:56:35,272
selv med hjælpen
af vores nye franske allierede.
1130
00:56:35,439 --> 00:56:37,441
Jeg har ikke råd
at give, hvad jeg har
1131
00:56:37,566 --> 00:56:40,528
til en, der allerede er tabt
den kontinentale hærs tillid.
1132
00:56:40,694 --> 00:56:42,655
Sikkert hans år i tjeneste
og ofre
1133
00:56:42,780 --> 00:56:43,864
til årsagen ville--
1134
00:56:44,031 --> 00:56:45,908
Mit svar er nej,
Pastor MacKenzie,
1135
00:56:46,075 --> 00:56:47,284
og det er endeligt.
1136
00:56:52,540 --> 00:56:54,125
Så tager jeg min orlov, sir.
1137
00:56:54,291 --> 00:56:56,085
Det er ikke muligt,
Jeg er bange.
1138
00:56:56,836 --> 00:56:58,045
Undskyld?
1139
00:56:58,212 --> 00:56:59,880
Vi angriber byen
om et par dage.
1140
00:57:00,005 --> 00:57:01,549
General Lincoln
har bestilt vagtposter
1141
00:57:01,715 --> 00:57:03,634
at tilbageholde enhver, der forlader lejren
1142
00:57:03,759 --> 00:57:05,302
i et forsøg
for at forhindre desertørerne
1143
00:57:05,469 --> 00:57:06,637
fra at advare briterne.
1144
00:57:07,179 --> 00:57:08,514
Du kan ikke tage afsted.
1145
00:57:08,681 --> 00:57:10,933
Jeg er kommet for at bede om din hjælp
i kampen mod briterne.
1146
00:57:11,058 --> 00:57:12,601
Det gør du bestemt ikke--
tror du ikke
1147
00:57:12,768 --> 00:57:14,353
at jeg går herfra
og hjælpe dem.
1148
00:57:14,520 --> 00:57:17,106
Jeg har mine ordrer,
Pastor MacKenzie.
1149
00:57:17,481 --> 00:57:20,192
Sir, min kone er i byen.
1150
00:57:21,026 --> 00:57:22,570
Jeg lovede, at jeg ville vende tilbage.
1151
00:57:24,363 --> 00:57:27,908
Hver mand her har lavet
sådan et løfte til sin kone,
1152
00:57:28,033 --> 00:57:29,535
hans mor, hans søn.
1153
00:57:30,286 --> 00:57:32,204
Mange vil ikke leve
at ære dem.
1154
00:57:33,247 --> 00:57:34,248
Det kan du måske.
1155
00:57:35,291 --> 00:57:37,251
Jeg kan finde et sikkert sted til dig
at vente kampen ud,
1156
00:57:37,376 --> 00:57:38,836
medmindre du vil kæmpe.
1157
00:57:39,503 --> 00:57:41,005
Jeg kan give dig en god riffel.
1158
00:57:42,840 --> 00:57:43,883
Nej.
1159
00:57:44,258 --> 00:57:45,009
Åh.
1160
00:57:45,176 --> 00:57:47,052
[dramatisk musik spiller]
1161
00:57:47,178 --> 00:57:48,971
Bliv her og vent så.
1162
00:57:49,555 --> 00:57:52,141
Ting går galt,
du kan hjælpe med at begrave os.
1163
00:57:52,308 --> 00:57:54,894
♪ ♪
1164
00:57:58,397 --> 00:57:59,315
Sir, vent.
1165
00:57:59,481 --> 00:58:02,443
♪ ♪
1166
00:58:04,904 --> 00:58:07,323
Øh, jeg er nej - jeg er ikke god
med en riffel.
1167
00:58:07,489 --> 00:58:09,783
[griner]
1168
00:58:10,784 --> 00:58:13,204
Men hvis du kan give mig et sværd,
Jeg vil kæmpe med dig.
1169
00:58:13,329 --> 00:58:16,373
♪ ♪
1170
00:58:21,170 --> 00:58:24,089
♪ ♪
1171
00:58:41,941 --> 00:58:44,860
[dramatisk musik spiller]
1172
00:58:45,027 --> 00:58:47,988
♪ ♪
78058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.