Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,120 --> 00:00:01,919
Byl jsem gramofonová deska.
2
00:00:02,000 --> 00:00:05,960
Za války jsem nebyl nikdo.
Byl jsem gramofonová deska.
3
00:00:06,040 --> 00:00:07,519
Poštovní schránka.
4
00:01:15,120 --> 00:01:17,560
KDO TO NEODSOUDÍ, TEN TO DOPOUŠTÍ.
5
00:01:41,079 --> 00:01:44,359
- Haló?
- Tady Luk. Přijdeš dolů?
6
00:01:44,439 --> 00:01:45,719
Kolik je hodin?
7
00:01:46,519 --> 00:01:47,519
Nevím.
8
00:01:48,040 --> 00:01:50,000
Přijdeš? Stojím pod oknem.
9
00:01:50,799 --> 00:01:52,239
Cože? Pod kterým?
10
00:01:53,000 --> 00:01:55,840
Nevím, jsem na nějakým dvorku.
11
00:01:56,719 --> 00:01:58,799
- Nevím, kde přesně.
- Ježíši.
12
00:01:59,879 --> 00:02:01,200
Počkej, už jdu.
13
00:02:09,680 --> 00:02:12,520
- Stojím ze strany od nádraží.
- Počkej, už jdu.
14
00:02:20,960 --> 00:02:22,400
- Jsi tam?
- Kde?
15
00:02:23,080 --> 00:02:23,919
Co je?
16
00:02:24,840 --> 00:02:25,840
Jdeš dolů?
17
00:02:26,840 --> 00:02:28,439
Co se stalo?
18
00:02:28,520 --> 00:02:29,759
Jdeš dolů?
19
00:02:30,599 --> 00:02:33,240
Ale co se stalo? Nemůžu tady mluvit.
20
00:02:34,199 --> 00:02:36,599
- Tys pil?
- Nepil.
21
00:02:37,400 --> 00:02:38,240
Nikdy nepiju.
22
00:02:39,240 --> 00:02:41,400
- Přijdeš dolů?
- Luku, je jed…
23
00:02:42,039 --> 00:02:46,039
Proč mi voláš v jednu ráno?
Už spolu neděláme, nevšiml sis?
24
00:02:47,039 --> 00:02:47,879
Všiml.
25
00:02:48,879 --> 00:02:50,159
Dobře, tak nic.
26
00:02:51,439 --> 00:02:52,360
Ježíši.
27
00:02:54,199 --> 00:02:55,960
Hej, co se děje?
28
00:02:57,080 --> 00:02:59,479
Nic. Počkej chvíli, hned jsem zpátky.
29
00:03:18,800 --> 00:03:20,199
Promiň.
30
00:03:21,879 --> 00:03:23,960
Ty promiň. Vím, kolik je.
31
00:03:25,680 --> 00:03:27,680
Můžu se napít?
32
00:03:34,599 --> 00:03:35,639
Fajn místo.
33
00:03:36,879 --> 00:03:38,520
Jo, trochu jim pomáhám.
34
00:03:39,199 --> 00:03:42,319
Máme tu klubovnu pro děti,
hezky se tu žije.
35
00:03:46,639 --> 00:03:48,560
Nevím, proč ti to říkám.
36
00:03:49,800 --> 00:03:53,599
Slyšel jsem v rádiu,
že děláš mural o Karském.
37
00:03:53,680 --> 00:03:55,039
No?
38
00:03:55,120 --> 00:03:56,439
Já na něm taky dělám.
39
00:03:58,319 --> 00:04:00,599
Na muralu? V rádiu?
40
00:04:01,599 --> 00:04:03,479
Dělám o Karském film.
41
00:04:04,039 --> 00:04:05,039
Jasně.
42
00:04:06,719 --> 00:04:08,560
Je rok Jana Karského.
43
00:04:09,319 --> 00:04:11,240
- Měls štěstí?
- Ty taky.
44
00:04:11,919 --> 00:04:14,319
- Já? Ale…
- Olgo, to je fuk.
45
00:04:15,719 --> 00:04:18,920
Už nad tím sedím měsíce.
Podle mě jsem všechno pročetl,
46
00:04:19,000 --> 00:04:21,800
prošel archivy, ale nevím…
47
00:04:25,639 --> 00:04:28,120
Čím víc vím, tím míň mu rozumím.
48
00:04:28,199 --> 00:04:29,199
Jako já tobě.
49
00:04:31,399 --> 00:04:32,480
Proč on?
50
00:04:34,240 --> 00:04:35,120
Proč Karski?
51
00:04:35,600 --> 00:04:37,079
Proč ho vybrali?
52
00:04:40,639 --> 00:04:44,079
Nevím, možná neměli nikoho jinýho.
53
00:04:47,839 --> 00:04:49,240
Nepřeháněj to.
54
00:04:50,240 --> 00:04:52,480
Nemusí to být Občan Kane.
55
00:04:56,279 --> 00:04:57,399
To znamená?
56
00:05:02,639 --> 00:05:05,759
Dobře. Udělej film, vem si peníze.
57
00:05:06,439 --> 00:05:08,519
- Možná dostaneš cenu.
- Olgo…
58
00:05:08,600 --> 00:05:10,639
- Ahoj.
- Počkej, chtěl jsem…
59
00:05:10,720 --> 00:05:12,600
Sakra! Nevím, co mám dělat!
60
00:05:14,120 --> 00:05:16,560
- Pomůžeš mi?
- Zavolej mi zítra.
61
00:05:32,480 --> 00:05:37,720
Měl jsem na univerzitě přítele.
Jmenoval se Jerzy Lerski.
62
00:05:37,800 --> 00:05:42,079
Hodně se angažoval. Dělal i kurýra.
Hrdina.
63
00:05:42,160 --> 00:05:46,319
A tenhle Lerski bojoval za Židy.
64
00:05:48,319 --> 00:05:53,639
Národní demokrati
je nechtěli na přednáškách.
65
00:05:53,720 --> 00:05:57,240
Vyšoupli Židovky a Židy
do poslední řady, ke zdi.
66
00:05:57,319 --> 00:05:59,519
A nesměli si sednout.
67
00:06:00,160 --> 00:06:04,600
V jednu chvíli se Lerski zvedl a říká:
68
00:06:04,680 --> 00:06:09,040
„Jestli vyšoupnete je,
budete muset vyšoupnout i mě.“
69
00:06:09,600 --> 00:06:14,519
Rozkopali mu hlavu.
Strávil pak týdny v nemocnici.
70
00:06:14,600 --> 00:06:18,199
A já to viděl. Sám jsem takový nebyl.
Bál jsem se.
71
00:06:18,680 --> 00:06:19,800
Stál jsem stranou.
72
00:06:20,759 --> 00:06:24,240
Byl jsem slaboch. Nejsem na to teď pyšný.
73
00:06:24,319 --> 00:06:28,480
Bál jsem se, že mi zřídí obličej.
Že pak nebudu vypadat hezky.
74
00:06:28,560 --> 00:06:30,120
Vždycky jsem byl krasavec.
75
00:06:35,720 --> 00:06:38,639
Mám něco k invazi do Polska.
76
00:06:38,720 --> 00:06:41,199
Šli jsme přesně 17 dní.
77
00:06:41,959 --> 00:06:45,560
Pozdě večer 17. září
78
00:06:45,639 --> 00:06:47,600
jsme došli do Ternopilu.
79
00:06:47,680 --> 00:06:51,040
Šly nám naproti nějaké oddíly
80
00:06:51,120 --> 00:06:53,519
a z megafonu se ozval hlas.
81
00:06:54,079 --> 00:06:56,120
Mluvil polsky.
82
00:06:56,199 --> 00:06:58,480
Že prý padla polská vláda.
83
00:06:58,560 --> 00:07:02,040
Že nám přišla na pomoc
hrdinná sovětská armáda.
84
00:07:02,120 --> 00:07:05,399
Že budeme společně bojovat proti Němcům.
85
00:07:05,480 --> 00:07:08,040
Ať prý složíme zbraně.
86
00:07:08,120 --> 00:07:10,839
Že nechtějí žádná nedorozumění.
87
00:07:10,920 --> 00:07:14,480
Budeme bojovat společně.
88
00:07:14,560 --> 00:07:15,399
A když…
89
00:07:15,480 --> 00:07:17,000
On moc nebojoval.
90
00:07:17,720 --> 00:07:18,680
Vůbec.
91
00:07:20,680 --> 00:07:25,279
Nezabil jediného Němce.
Nezachránil jediného Žida.
92
00:07:25,360 --> 00:07:26,600
Sám to říká.
93
00:07:27,399 --> 00:07:31,519
Nikdo jeho zprávám nevěřil,
a když konečně uvěřili, nic nedělali.
94
00:07:32,040 --> 00:07:34,920
Dokonce i vydavatel jeho knížky
o něm píše:
95
00:07:35,000 --> 00:07:38,199
„Člověk, co mohl změnit svět.“
Mohl. Takže nezměnil.
96
00:07:41,199 --> 00:07:42,720
Takže nebyl hrdina?
97
00:07:45,800 --> 00:07:48,040
Řekl světu o holokaustu.
98
00:07:49,319 --> 00:07:50,839
To není tak lehký.
99
00:07:59,160 --> 00:08:00,480
Pojď!
100
00:08:10,240 --> 00:08:13,040
Víš, že to musíme vysílat do konce roku?
101
00:08:16,079 --> 00:08:17,480
Kde je scénář?
102
00:08:17,560 --> 00:08:19,560
- Končím.
- S čím?
103
00:08:20,839 --> 00:08:21,680
S tím filmem.
104
00:08:24,319 --> 00:08:25,519
Tys zapomněl?
105
00:08:26,160 --> 00:08:27,839
Podepsal jsi smlouvu.
106
00:08:27,920 --> 00:08:30,480
Máme i termín. 12. listopadu.
107
00:08:39,080 --> 00:08:41,320
Můžeš mi vysvětlit, o co tu jde?
108
00:08:43,080 --> 00:08:46,519
Je to jednoduchej příběh o hrdinovi.
Zvládne to i střihač.
109
00:08:47,519 --> 00:08:48,559
Tak ať to udělá.
110
00:08:51,320 --> 00:08:53,440
Hej! Zpátky do střižny!
111
00:09:02,759 --> 00:09:03,919
Ještě bundu. Díky.
112
00:09:05,519 --> 00:09:08,799
Jestli se na to vykašleš,
nedostaneš žádnou reklamu!
113
00:09:14,799 --> 00:09:16,399
Zítra chci vidět scénář!
114
00:09:29,799 --> 00:09:32,480
Svezeš mě, prosím?
115
00:09:33,399 --> 00:09:35,120
Ty teď rozvážíš pizzu?
116
00:09:36,879 --> 00:09:38,600
Chci ti něco ukázat.
117
00:09:40,840 --> 00:09:41,679
Kde?
118
00:09:54,639 --> 00:09:55,679
Hezký auto.
119
00:09:56,759 --> 00:09:57,600
Na leasing.
120
00:10:14,480 --> 00:10:16,360
Hej! Pauza na oběd!
121
00:10:22,159 --> 00:10:23,200
Pomůžeš mi?
122
00:10:23,759 --> 00:10:24,559
Ahoj!
123
00:10:27,080 --> 00:10:28,440
Jídlo je tady.
124
00:10:28,519 --> 00:10:31,159
Margherita… a houbová.
125
00:10:32,200 --> 00:10:33,279
Taky si dám.
126
00:10:35,120 --> 00:10:36,240
Aśko, jídlo!
127
00:10:42,600 --> 00:10:44,440
- Je dobrá?
- Co tu děláte?
128
00:10:44,519 --> 00:10:45,879
Není to poznat?
129
00:10:48,159 --> 00:10:48,960
Ale proč?
130
00:10:49,679 --> 00:10:51,360
Protože nemáme rádi fašisty.
131
00:10:56,440 --> 00:10:57,679
S čím je ta pizza?
132
00:10:57,759 --> 00:10:59,000
Bez masa!
133
00:11:02,279 --> 00:11:04,039
Můžu sem přijet s kamerou?
134
00:11:05,720 --> 00:11:06,559
Proč?
135
00:11:06,639 --> 00:11:07,679
Dělám…
136
00:11:08,600 --> 00:11:10,639
Děláme film o Karském.
137
00:11:10,720 --> 00:11:14,159
Moc by nám pomohlo si vás natočit.
138
00:11:14,960 --> 00:11:15,799
Ale proč?
139
00:11:17,080 --> 00:11:18,720
Protože nemáme rádi fašisty.
140
00:11:19,879 --> 00:11:20,679
Dobře.
141
00:11:22,159 --> 00:11:24,360
- Takže můžu přijet s kamerou?
- Jo.
142
00:11:24,440 --> 00:11:27,799
Konečně uděláš něco užitečnýho.
143
00:11:29,080 --> 00:11:31,000
Moc s tím čištěním nespěchejte.
144
00:11:39,600 --> 00:11:40,799
A?
145
00:11:43,799 --> 00:11:47,759
Když to mám zasadit do současnosti,
tak do důsledků.
146
00:11:47,840 --> 00:11:51,080
- Takže film o Karském skrze ně?
- Nejenom skrz ně.
147
00:11:52,440 --> 00:11:53,320
Ale…
148
00:11:54,639 --> 00:11:56,000
Skrz nás, o nás.
149
00:11:59,559 --> 00:12:00,919
To je trochu riskantní.
150
00:12:05,080 --> 00:12:07,159
Měl by to být film o něm.
151
00:12:07,720 --> 00:12:08,559
Samozřejmě.
152
00:12:10,440 --> 00:12:11,279
Jdeš do toho?
153
00:12:12,440 --> 00:12:13,840
Uděláme to spolu?
154
00:12:15,080 --> 00:12:16,600
Ale nic plytkýho.
155
00:12:24,240 --> 00:12:25,080
Pojď.
156
00:12:25,879 --> 00:12:29,240
KDO TO NEODSOUDÍ, TEN TO DOPOUŠTÍ.
157
00:12:30,360 --> 00:12:31,919
Vyšlo to hezky.
158
00:12:32,000 --> 00:12:33,840
Je tam všechno krásně vidět.
159
00:12:33,919 --> 00:12:35,399
- Pro začátek fajn.
- Jo.
160
00:12:35,480 --> 00:12:36,440
Ahoj.
161
00:12:36,960 --> 00:12:38,120
- Ahoj.
- Ahoj.
162
00:12:38,200 --> 00:12:40,000
- Vy dva se znáte.
- Jo.
163
00:12:46,360 --> 00:12:47,320
Co to je?
164
00:12:48,039 --> 00:12:49,120
Náš film.
165
00:12:52,240 --> 00:12:53,360
Vrať to kousek.
166
00:12:55,279 --> 00:12:56,120
Stop.
167
00:13:00,000 --> 00:13:03,279
Na filmu o sprejerech jsme se nedomluvili,
rozumíš?
168
00:13:03,360 --> 00:13:05,759
- Počkej, je to koncept…
- Klid.
169
00:13:06,679 --> 00:13:07,919
- Máš scénář?
- Bude…
170
00:13:08,000 --> 00:13:09,799
- Moment.
- Pracujeme spolu.
171
00:13:11,559 --> 00:13:14,759
Scénář dokumentu o Karském.
Nemám peníze navíc.
172
00:13:15,480 --> 00:13:17,720
Jasně. Klid.
173
00:13:17,799 --> 00:13:19,600
Dělám to pro dobrou věc.
174
00:13:22,440 --> 00:13:23,480
Omluvte mě.
175
00:13:23,559 --> 00:13:25,080
Nech toho ťukání.
176
00:13:30,440 --> 00:13:33,440
- Co to je?
- Dej ji do titulků, já vyřeším zbytek.
177
00:13:34,320 --> 00:13:35,919
Máme super nápad.
178
00:13:36,000 --> 00:13:39,200
Mísíme minulost a současnost,
fikci s realitou.
179
00:13:40,679 --> 00:13:43,559
Natočíme to na greenscreenu,
dvakrát levněji.
180
00:13:48,840 --> 00:13:50,320
Nepřežeň to, okej?
181
00:13:53,600 --> 00:13:55,759
Už. Pojď.
182
00:13:55,840 --> 00:13:58,639
- Je fajn, že zase spolupracujeme.
- Jojo.
183
00:13:59,200 --> 00:14:00,000
Hodně štěstí.
184
00:14:02,200 --> 00:14:04,559
- Vyjednals něco?
- Jo.
185
00:14:04,639 --> 00:14:05,639
Víc peněz?
186
00:14:06,720 --> 00:14:08,200
Budeš v titulkách.
187
00:14:09,840 --> 00:14:10,679
Super.
188
00:14:10,759 --> 00:14:13,000
- Co tu děláte?
- Není to poznat?
189
00:14:13,759 --> 00:14:14,600
Sakra!
190
00:14:17,440 --> 00:14:19,200
Říkals, že ji budeš zalívat.
191
00:14:20,960 --> 00:14:24,360
Musíš na to mít talent, říká babička.
192
00:14:26,720 --> 00:14:30,799
My teď na balkoně squatu
pěstujeme rajčata.
193
00:14:33,080 --> 00:14:35,320
- Máš hlad?
- Ne.
194
00:14:36,759 --> 00:14:39,879
A co máš? Určitě nějaký hnusy. Nene.
195
00:14:41,399 --> 00:14:43,320
Já plast nejím.
196
00:14:43,399 --> 00:14:44,919
A co teda jíš?
197
00:14:46,480 --> 00:14:48,440
Nevím. Zeleninu, ovoce.
198
00:14:51,240 --> 00:14:53,000
Z opuštěných zahrad.
199
00:14:53,600 --> 00:14:54,519
Shnilý…
200
00:14:56,559 --> 00:15:00,159
Víš, kolik tun jídla
se vyhodí v supermarketech?
201
00:15:02,919 --> 00:15:04,639
Ty se hrabeš v popelnicích?
202
00:15:06,080 --> 00:15:06,879
Jo.
203
00:15:07,919 --> 00:15:10,759
Minulý týden jedl celý squat mořské plody.
204
00:15:18,440 --> 00:15:19,720
Co tam hledáš?
205
00:15:22,320 --> 00:15:23,159
Krevety.
206
00:15:28,799 --> 00:15:30,399
Pojď, už to mám.
207
00:15:39,639 --> 00:15:40,840
Pokračujeme.
208
00:15:48,320 --> 00:15:50,600
Máme nějakou šanci? My dva?
209
00:15:52,399 --> 00:15:53,320
Už jsme měli.
210
00:15:55,440 --> 00:15:57,120
To ty ses rozhodla.
211
00:15:57,200 --> 00:16:00,240
Musela jsem, ty ses rozhodnout nechtěl.
212
00:16:01,080 --> 00:16:03,000
Soustředil ses jen na sebe.
213
00:16:05,480 --> 00:16:07,320
My tu děláme psychoanalýzu?
214
00:16:08,200 --> 00:16:09,440
Děláme.
215
00:16:11,440 --> 00:16:12,320
Karského.
216
00:16:15,200 --> 00:16:16,240
Pustím to.
217
00:16:19,320 --> 00:16:22,240
Jak jsem se dostal ven? Vyhlásili,
218
00:16:22,320 --> 00:16:26,840
že sovětští zajatci německého původu
219
00:16:26,919 --> 00:16:32,240
nebo narození na území
začleněném do Třetí říše
220
00:16:32,320 --> 00:16:37,679
se můžou přihlásit
a pošlou je na německou stranu.
221
00:16:37,759 --> 00:16:41,519
Já se narodil v Lodži.
Tehdy v Litzmannstadtu.
222
00:16:42,399 --> 00:16:47,200
Z mojí uniformy nešlo poznat,
že jsem důstojník.
223
00:16:47,799 --> 00:16:49,600
Měl jsem ale důstojnické boty.
224
00:16:49,679 --> 00:16:55,919
Při kácení dřeva ke mně přišel voják
a boty si se mnou vyměnil.
225
00:16:56,480 --> 00:17:02,440
Vrátil jsem se a nazítří jsem došel
za velícím důstojníkem.
226
00:17:02,559 --> 00:17:07,119
Řekl jsem, že jsem z Litzmannstadtu
a že mám těhotnou ženu.
227
00:17:07,839 --> 00:17:09,559
Věděl, že lžu.
228
00:17:09,640 --> 00:17:12,240
Podíval se na mě a řekl: „Pustím tě.“
229
00:17:13,079 --> 00:17:16,319
A tak jsem jel na německou stranu.
230
00:17:16,400 --> 00:17:21,359
Podle mě
tkví rozdíl mezi Němci a Rusy v tom,
231
00:17:21,440 --> 00:17:23,519
že Němci patří na západ.
232
00:17:24,680 --> 00:17:25,880
Víte?
233
00:17:25,960 --> 00:17:28,160
Země Schillera, Goetheho.
234
00:17:28,240 --> 00:17:30,240
Neměl jsem pochybnosti:
235
00:17:30,319 --> 00:17:34,160
hlavně utéct té bolševické bandě.
236
00:17:35,279 --> 00:17:39,440
Takže podle Karského jsou Sověti barbaři.
237
00:17:40,680 --> 00:17:44,839
A Němci jsou kulturní národ.
Měli Schillera, Goetheho, Beethovena…
238
00:17:47,799 --> 00:17:50,960
Okej, pokračujeme.
239
00:17:51,640 --> 00:17:55,319
Hlavní postava. Karského bratr.
240
00:17:55,960 --> 00:17:57,720
Marian Kozielewski.
241
00:17:58,519 --> 00:18:00,799
To on ho přivedl do podzemí.
242
00:18:01,720 --> 00:18:05,240
- Dobře, pusť ho.
- Tady je.
243
00:18:05,319 --> 00:18:08,519
Měli jsme se sejít v kostele sv. Kříže.
244
00:18:08,599 --> 00:18:14,160
On přišel zadem, já normálně z ulice.
245
00:18:14,240 --> 00:18:16,319
A povídali jsme si.
246
00:18:16,400 --> 00:18:20,559
Bratr mi povídá:
„Existuje tu podzemní stát.
247
00:18:21,680 --> 00:18:26,200
Já jsem s ním v kontaktu
a přijímám od něj rozkazy.
248
00:18:26,279 --> 00:18:30,599
Řekl jsem o tobě
představitelům polské vlády.
249
00:18:30,680 --> 00:18:32,759
Chtějí tě poznat.“
250
00:18:32,839 --> 00:18:35,480
Ve smluvenou hodinu
jsem zaklepal na dveře.
251
00:18:35,599 --> 00:18:38,160
Otevřeli mi a prý: „Víme o vás všechno.
252
00:18:38,960 --> 00:18:45,119
Jste slušný člověk a katolík.
253
00:18:45,200 --> 00:18:48,559
My tu zastupujeme vládu.
254
00:18:48,640 --> 00:18:54,240
Chtěli bychom vás vyslat do Francie
s různými rozkazy.“
255
00:18:54,319 --> 00:18:55,160
Okej.
256
00:18:57,759 --> 00:18:59,839
Dobře, takže právě teď
257
00:19:00,839 --> 00:19:03,240
už pracuje jako kurýr
258
00:19:03,319 --> 00:19:06,920
mezi podzemním státem
a polskou exilovou vládou.
259
00:19:07,000 --> 00:19:11,920
Ano, poznali, že má úžasnou schopnost:
skvělou paměť.
260
00:19:13,119 --> 00:19:16,839
Viděli v něm fantastický nástroj
na předávání informací.
261
00:19:16,920 --> 00:19:18,480
Lidskou paměťovou kartu.
262
00:19:18,960 --> 00:19:20,599
Pařížská mise, že jo.
263
00:19:20,680 --> 00:19:24,599
Jo, ale teď se bavíme o tom,
že ho vybrali…
264
00:19:24,680 --> 00:19:26,680
Jasně, pusť to.
265
00:19:29,759 --> 00:19:31,759
„Předáte jim
266
00:19:31,839 --> 00:19:35,559
hlavní zásady podzemní organizace.“
267
00:19:36,160 --> 00:19:40,759
Nebudu zacházet do detailů,
ale nejzásadnější bylo,
268
00:19:40,839 --> 00:19:46,119
že má být polské podzemí zorganizované
jako podzemní stát.
269
00:19:46,640 --> 00:19:50,400
Dohodou stran vzniká podzemní parlament.
270
00:19:50,480 --> 00:19:54,119
Ty rozkazy si navzájem odporovaly.
271
00:19:54,200 --> 00:19:57,680
Intriky, vzájemné obviňování.
272
00:19:57,759 --> 00:19:59,920
Nikoho jsem nezradil.
273
00:20:00,559 --> 00:20:04,599
Za každým jsem vždycky přišel a řekl mu:
274
00:20:06,400 --> 00:20:12,000
„Nejde o moje stanovisko.
Mám rozkaz tohle panu předsedovi říct.“
275
00:20:12,079 --> 00:20:14,319
Všem jsem říkal „pane předsedo“.
276
00:20:14,400 --> 00:20:15,240
Polské peklo.
277
00:20:16,160 --> 00:20:19,119
Jaký peklo?
Nespolupracovali jsme s ďáblem.
278
00:20:19,200 --> 00:20:21,400
Neměli jsme Quislinga ani Vichy.
279
00:20:22,960 --> 00:20:26,240
Mohli jsme Židy zachránit jako Bulhaři.
280
00:20:26,319 --> 00:20:28,920
Nevydali jediného. A to byli země Osy.
281
00:20:29,000 --> 00:20:29,839
Cože?
282
00:20:30,720 --> 00:20:31,680
Tos nevěděl?
283
00:20:32,559 --> 00:20:35,279
- Ne.
- Ještě toho nevíš spoustu.
284
00:20:36,240 --> 00:20:39,039
Ale dozvím se to. Od tebe.
285
00:20:42,640 --> 00:20:43,480
Dobře.
286
00:20:45,160 --> 00:20:48,519
Pokračujeme misí do Paříže.
287
00:20:49,160 --> 00:20:50,480
- Tady…
- Počkej…
288
00:20:50,559 --> 00:20:53,839
Jede z okupovaného Polska do Paříže.
289
00:20:53,920 --> 00:20:59,160
Musíme přece říct,
že to nebyla jen tak obyčejná cesta.
290
00:21:00,200 --> 00:21:04,240
Ne, nebyla. Musel přejít několik hranic.
291
00:21:04,319 --> 00:21:07,960
Přes Tatry a Slovensko do Budapešti.
292
00:21:08,039 --> 00:21:09,759
Pár dní v Budapešti.
293
00:21:09,839 --> 00:21:14,039
Tam získal falešné papíry na jméno Karski.
294
00:21:14,519 --> 00:21:17,000
Ano. Poprvé je z něj Karski.
295
00:21:17,079 --> 00:21:18,680
Už není Kozielewski.
296
00:21:19,680 --> 00:21:21,720
Tehdy se proměnil.
297
00:21:23,440 --> 00:21:24,440
No.
298
00:21:24,519 --> 00:21:26,000
Ale teď už je v Paříži…
299
00:21:26,079 --> 00:21:27,880
- Ale…
- Žádná proměna.
300
00:21:27,960 --> 00:21:29,799
Ta Paříž je dobrá, použijme ji.
301
00:21:29,880 --> 00:21:33,160
- V Paříži dostane spoustu peněz.
- Paříž je dobrá.
302
00:21:33,240 --> 00:21:34,599
- Jo.
- I tehdy byla…
303
00:21:34,680 --> 00:21:36,079
- Hlavní město…
- Počkej.
304
00:21:36,160 --> 00:21:38,680
Dobře, ale mně jde o to, že dostal peníze.
305
00:21:38,759 --> 00:21:42,720
- …nočního života.
- Vyléčí se, baví se.
306
00:21:43,799 --> 00:21:45,880
Víš, že byl tehdy mladší než ty?
307
00:21:45,960 --> 00:21:47,839
- Vím. Bylo mu 27.
- Jo.
308
00:21:50,319 --> 00:21:53,319
Ale tehdy jsi ve 27 letech
byl zralý chlap.
309
00:21:54,160 --> 00:21:55,359
Časy se mění.
310
00:21:59,079 --> 00:22:00,039
Můžu tě políbit?
311
00:22:02,720 --> 00:22:04,160
Ne. Počkej. Dobře.
312
00:22:05,240 --> 00:22:06,920
Karski se vrací do Polska…
313
00:22:09,200 --> 00:22:12,000
jako tajný agent exilové vlády.
314
00:22:14,880 --> 00:22:16,279
Nech toho!
315
00:22:18,319 --> 00:22:19,319
No už dost.
316
00:22:19,960 --> 00:22:21,839
Dobře. Vrací se do Polska.
317
00:22:28,599 --> 00:22:31,920
Ty ho chceš stylizovat takhle? Luku?
318
00:22:33,319 --> 00:22:35,759
Chceš, aby vypadal jako Karski?
319
00:22:35,839 --> 00:22:37,720
Úplně se nám to nepodaří,
320
00:22:37,799 --> 00:22:39,319
ale můžeme mu dát knírek…
321
00:22:39,400 --> 00:22:42,079
S tím knírkem vypadá dobře, viděls to?
322
00:22:42,640 --> 00:22:45,279
Bere všechno, jak je, a pak nemá čas.
323
00:22:45,880 --> 00:22:49,000
Nebude mít čas si ani přečíst text.
324
00:22:53,839 --> 00:22:55,039
Velký improvizátor.
325
00:22:57,640 --> 00:22:58,880
Byl to tvůj nápad.
326
00:22:58,960 --> 00:23:00,839
- Moc se omlouvám.
- Ahoj.
327
00:23:00,920 --> 00:23:04,319
Sorry, před ruskou ambasádou
byla nějaká demonstrace.
328
00:23:04,960 --> 00:23:06,440
Olga. Hodně lidí?
329
00:23:06,519 --> 00:23:07,559
- Jo.
- Kaśka.
330
00:23:08,559 --> 00:23:10,880
Kaśka je maskérka.
331
00:23:10,960 --> 00:23:12,480
- Sedni si.
- Už?
332
00:23:12,559 --> 00:23:13,799
- Prosím.
- Jo, už.
333
00:23:14,680 --> 00:23:17,559
Probereme to při tom, zkusíme…
334
00:23:17,640 --> 00:23:20,640
Počkat, chcete nechat vousy, nebo oholit?
335
00:23:21,240 --> 00:23:22,160
Smíš se oholit?
336
00:23:22,920 --> 00:23:23,759
Jasně.
337
00:23:23,839 --> 00:23:27,039
- Nikde jinde teď nehraješ?
- Akorát…
338
00:23:27,119 --> 00:23:31,279
Jde hlavně o vnitřní přeměnu.
Nemusíš Karského imitovat.
339
00:23:31,759 --> 00:23:35,960
Jde spíš o jeho vnitřní sílu.
340
00:23:36,039 --> 00:23:38,200
Je to aristokrat. Na úrovni.
341
00:23:38,720 --> 00:23:41,559
Aspoň nějakou věrnost ale musíme zachovat.
342
00:23:41,640 --> 00:23:44,279
- Jasně.
- Chceme ukázat, že jsou 40. léta.
343
00:23:44,359 --> 00:23:48,400
O tom přesně mluvím. Necháme mu knírek?
344
00:23:48,880 --> 00:23:51,079
- Nebo?
- Knírek určitě pomůže.
345
00:23:52,039 --> 00:23:53,960
Ale nejdřív točíme vězení.
346
00:23:54,039 --> 00:23:56,319
Ale ve vězení se lidi neholí.
347
00:23:57,079 --> 00:24:01,440
Přesně. Nejdřív točíme vězení,
takže mu necháme vousy.
348
00:24:01,519 --> 00:24:04,000
Pak ho oholíme a necháme mu knírek.
349
00:24:04,079 --> 00:24:06,440
- Přesně.
- Bude to vypadat dobře.
350
00:24:06,519 --> 00:24:07,359
Víš co?
351
00:24:08,880 --> 00:24:12,599
Nevím, jak to ukázat,
nebo jestli to vůbec jde,
352
00:24:12,680 --> 00:24:16,279
ale jde nám o jeho vnitřní dilema.
353
00:24:16,359 --> 00:24:19,319
Na jednu stranu
nikdy nezachránil jediného Žida.
354
00:24:20,000 --> 00:24:23,880
Na druhou stranu
na sebe vzal úkol zachránit svět, národ.
355
00:24:25,200 --> 00:24:30,599
Co je ale důležitější než záchrana života!
Aspoň jednoho! Chápeš?
356
00:24:30,680 --> 00:24:33,960
Olgo, prosím tě,
nemůžeš na něj rovnou tak tlačit.
357
00:24:34,039 --> 00:24:35,480
Ježíši, co?
358
00:24:36,039 --> 00:24:38,440
Akorát tu… On ten text četl.
359
00:24:38,519 --> 00:24:42,359
- Co si o tom myslíš?
- Byl to neuvěřitelný… Děkuju…
360
00:24:42,440 --> 00:24:43,920
Neuvěřitelný muž, to jo.
361
00:24:45,640 --> 00:24:50,319
Ale je tu jedna věc,
něco, co mě na něm děsí.
362
00:24:50,799 --> 00:24:53,799
- Nějaká… Posloucháš?
- Poslouchám.
363
00:24:53,880 --> 00:24:56,440
Nějaký nedostatek, nevím… Nějaký…
364
00:24:56,519 --> 00:24:58,319
Zoufalství, to je to slovo.
365
00:24:58,400 --> 00:25:01,559
Zoufalství,
co zakrýval aristokratickým stylem.
366
00:25:02,519 --> 00:25:07,640
To je zajímavý. Ukázat chlapa…
co ho dusila tíže světa.
367
00:25:07,720 --> 00:25:09,119
Jo.
368
00:25:09,200 --> 00:25:11,720
Tohle mi na něm přijde zajímavý.
369
00:25:11,799 --> 00:25:14,559
Ale je na to v tom scénáři místo?
370
00:25:16,240 --> 00:25:20,200
Taky mám o týhle stylizaci jistý pochyby.
371
00:25:20,279 --> 00:25:22,119
Na scénář mi nesahej.
372
00:25:22,799 --> 00:25:26,039
- Nejdřív dělej, co máš.
- To dělám.
373
00:25:26,640 --> 00:25:29,079
Musíš vědět, odkud pochází.
374
00:25:29,640 --> 00:25:33,240
Kde se vzal. Rodina? Katolická.
375
00:25:34,519 --> 00:25:36,160
Byl oddaný Piłsudskému.
376
00:25:36,240 --> 00:25:39,200
Bratr? Policista. Policejní náčelník.
377
00:25:39,279 --> 00:25:41,359
On sám je vystudovaný diplomat.
378
00:25:41,440 --> 00:25:46,319
Jezdí do Londýna, Paříže,
vzdělává se, učí se jazyky.
379
00:25:46,400 --> 00:25:50,000
- Rauty, začátek kariéry, holky…
- Dobrý…
380
00:25:50,079 --> 00:25:55,640
A náhle přijde září, válka, invaze, konec.
Je po všem.
381
00:25:56,599 --> 00:26:00,240
Z něj je sovětský zajatec, uteče,
382
00:26:00,319 --> 00:26:02,759
vrátí se do Varšavy, vstoupí do odboje.
383
00:26:03,440 --> 00:26:04,839
A v odboji…
384
00:26:06,240 --> 00:26:08,640
Dostal misi, co rozhodne o osudu Polska.
385
00:26:09,559 --> 00:26:14,400
V jejím průběhu si začne uvědomovat,
že musí zastavit holokaust.
386
00:26:16,039 --> 00:26:18,839
To je přece hrozný zjednodušení!
387
00:26:18,920 --> 00:26:21,799
Nebyl šílenec, rozhodl se zpravit svět o…
388
00:26:21,880 --> 00:26:23,599
Nebo možná byl šílenec.
389
00:26:26,680 --> 00:26:31,160
O to nejde, já můžu zahrát šílence.
Ale musím to vědět, chápete?
390
00:26:31,920 --> 00:26:36,319
Je snazší hrát šílence než…
Nevím, ztělesnění dobra. Anděla.
391
00:26:36,400 --> 00:26:38,240
Musel mít nějaký… Nevím…
392
00:26:38,839 --> 00:26:40,880
Nějaký chyby nebo něco.
393
00:26:40,960 --> 00:26:46,400
- Pnutí, komplex.
- No, měl to vnitřní dilema.
394
00:26:46,480 --> 00:26:51,359
Jestli zachránit jednoho člověka,
nebo celý svět. Ale nebyl šílenec.
395
00:26:52,359 --> 00:26:55,599
- Ale tohle všechno je už v rozhovorech.
- Ale o ty…
396
00:26:55,680 --> 00:26:57,640
- O ty přece…
- Máš ty odkazy.
397
00:26:57,720 --> 00:27:01,319
Pusť si ty rozhovory a dozvíš se to.
398
00:27:01,400 --> 00:27:05,160
Já jsem je viděl.
Ale v nich je člověk… Počkej.
399
00:27:05,240 --> 00:27:09,680
Zralý muž. Frustrovaný. Rozčarovaný.
400
00:27:09,759 --> 00:27:12,039
Jako mladý ale musel ve svůj cíl věřit.
401
00:27:12,119 --> 00:27:13,519
- To je pravda.
- Jo.
402
00:27:13,599 --> 00:27:16,359
Bylo mu 25, když začala válka.
403
00:27:17,480 --> 00:27:19,440
Říkal jsem, že má být mladší.
404
00:27:20,720 --> 00:27:22,880
Vždyť jsme chtěli někoho zralýho, ne?
405
00:27:22,960 --> 00:27:24,599
Už se domluvte.
406
00:27:24,680 --> 00:27:30,799
Chtěli jsme ukázat
přerod z mladíka na dospělého muže.
407
00:27:30,880 --> 00:27:31,839
A teď…
408
00:27:31,920 --> 00:27:35,039
- Takže…
- Takže potřebujeme někoho staršího.
409
00:27:35,119 --> 00:27:37,440
Co ale může vypadat mladě. A to jsi ty.
410
00:27:38,279 --> 00:27:41,960
Hraješ člověka, co viděl utrpení Židů.
411
00:27:42,079 --> 00:27:45,119
- Byl v ghettu a viděl tam peklo.
- Ale nebyl sám.
412
00:27:46,480 --> 00:27:49,160
Za pomoc Židům byl v Polsku trest smrti.
413
00:27:49,240 --> 00:27:53,759
A přesto máme nejvíc
Spravedlivých mezi národy.
414
00:27:54,400 --> 00:27:57,119
- A taky nejvíc vyděračů Židů.
- To není pravda.
415
00:27:57,759 --> 00:28:01,960
Kdybys to počítala takhle,
tak Židy vydírala půlka Francie.
416
00:28:02,039 --> 00:28:04,400
Nechme to být, co ty na to.
417
00:28:05,400 --> 00:28:11,200
Dobře. Máme ještě pár dní.
Teď se vrhněte na vizáž a zkoušku kostýmů.
418
00:28:11,279 --> 00:28:14,799
Pravda, ráda bych ho viděla v kostýmu.
419
00:28:14,880 --> 00:28:17,039
No jasně. A já ještě musím…
420
00:28:17,640 --> 00:28:19,759
Vyřešit pár věcí.
421
00:28:22,200 --> 00:28:24,200
Postavili jsme ten stůl dobře?
422
00:28:25,359 --> 00:28:28,559
Ne, stůl je v druhé místnosti.
Sedí za ním a píše…
423
00:28:28,640 --> 00:28:31,160
Má takovou divnou pusu, vidíš?
424
00:28:31,759 --> 00:28:36,640
Asi z toho, jak mu zlomili čelist.
425
00:28:36,720 --> 00:28:38,319
Při výslechu.
426
00:28:38,400 --> 00:28:41,799
Vidíš tu fotku tam na zdi?
Tam ta pusa vypadá úplně jinak.
427
00:28:41,880 --> 00:28:43,920
- Můžu?
- Jasně.
428
00:28:50,880 --> 00:28:52,680
Při třetí kurýrní misi
429
00:28:52,759 --> 00:28:55,359
mě zatkli v Prešově.
430
00:28:56,039 --> 00:29:02,039
Zkompromitovalo mě,
že jsem vezl fotografický film,
431
00:29:02,119 --> 00:29:07,079
co mi dal
lídr národních demokratů z Krakova.
432
00:29:07,599 --> 00:29:11,440
Strašně mě zmlátili. Vylámali zuby,
433
00:29:11,519 --> 00:29:14,160
zlomili mi čelist, polámali mi žebra.
434
00:29:14,720 --> 00:29:19,319
Bál jsem se, že prozradím všechno,
co vím o podzemním hnutí.
435
00:29:19,400 --> 00:29:23,480
Pokusil jsem se si podřezat žíly žiletkou,
co jsem měl…
436
00:29:23,559 --> 00:29:25,680
Paradoxně mu to zachránilo život.
437
00:29:27,279 --> 00:29:30,119
Nebyl ve stavu, aby ho mohli vyslýchat.
438
00:29:30,200 --> 00:29:34,960
Němci ho poslali do špitálu v Novém Sadci.
Odtamtud ho dostala Zemská armáda.
439
00:29:35,720 --> 00:29:38,160
Zase se zachránil. K neuvěření.
440
00:29:38,960 --> 00:29:39,920
Zázrak.
441
00:29:40,000 --> 00:29:45,519
Při útěku z nemocnice mi pomohla
paní Rysiówna,
442
00:29:45,599 --> 00:29:47,319
která tu s námi sedí.
443
00:29:47,400 --> 00:29:50,640
Byl jsem v šoku. Tolik lidí padlo.
444
00:29:50,720 --> 00:29:53,880
Zatkli je,
poslali do koncentračního tábora.
445
00:29:53,960 --> 00:30:00,119
Mít tehdy tu pilulku s cyankáli,
co mi poslali,
446
00:30:00,200 --> 00:30:01,720
spolknu ji…
447
00:30:01,799 --> 00:30:04,279
Netušil jsem, jak to dopadne.
448
00:30:08,440 --> 00:30:10,039
Otázku Luhansku a Doněcku
449
00:30:10,119 --> 00:30:13,319
budeme řešit pouze politicky a mírově.
450
00:30:13,400 --> 00:30:16,359
Máme ale sílu bránit naši zemi.
451
00:30:18,440 --> 00:30:20,920
Zuří boje mezi ruskými rebely
452
00:30:21,000 --> 00:30:23,960
a ukrajinskou armádou.
V Kyjevě vzrůstají obavy,
453
00:30:24,039 --> 00:30:28,400
že Rusové plánují novou ofenzivu,
aby Ukrajince…
454
00:30:28,480 --> 00:30:30,480
Myslíš, že z toho bude válka?
455
00:30:31,799 --> 00:30:33,200
Jak „bude“? Už je.
456
00:30:34,079 --> 00:30:36,559
Nepřijde ti? Už umřely 4 000 lidí.
457
00:30:37,319 --> 00:30:39,119
Jenom děláme, že to nevidíme.
458
00:30:39,640 --> 00:30:42,240
Vyrazím mu je najednou,
nebo jeden po druhém?
459
00:30:42,319 --> 00:30:43,960
Zuby? Všechny.
460
00:30:44,039 --> 00:30:46,759
- Producent mi zaplatí implantáty, ne?
- Ukaž.
461
00:30:47,319 --> 00:30:48,160
Co?
462
00:30:48,240 --> 00:30:49,160
Ukaž zuby.
463
00:30:49,920 --> 00:30:53,799
Pořád nevím,
jestli ten strach má být čitelný, nebo ne.
464
00:30:55,480 --> 00:30:58,960
Studoval na diplomata.
Naučili ho skrývat emoce.
465
00:30:59,039 --> 00:31:02,000
Ale nebyl to trénovaný špion.
466
00:31:03,319 --> 00:31:06,640
Takže panikaří, ale uvnitř.
467
00:31:08,559 --> 00:31:11,839
Připrav mi ho postupně na všechny scény.
468
00:31:11,920 --> 00:31:12,759
Okej.
469
00:31:13,240 --> 00:31:15,799
Nakonec ten šlic nožem.
470
00:31:15,880 --> 00:31:18,960
- Na to tu máme tu krev, ne?
- Pardon.
471
00:31:19,039 --> 00:31:21,079
Chceme víc krve, nebo stačí tolik?
472
00:31:22,799 --> 00:31:24,400
Potřebujeme krev z ucha.
473
00:31:25,039 --> 00:31:27,160
Ta je napravo, na límci.
474
00:31:28,039 --> 00:31:28,880
Ukaž.
475
00:31:29,519 --> 00:31:32,079
Tady, na límci, napravo.
476
00:31:32,160 --> 00:31:33,759
- Z jeho strany.
- Přesně.
477
00:31:33,839 --> 00:31:34,920
- Víc krve.
- Dobře.
478
00:31:36,720 --> 00:31:37,839
Víc krve.
479
00:31:40,319 --> 00:31:41,680
Nevíš, co je s Olgou?
480
00:31:42,759 --> 00:31:43,839
Netuším.
481
00:31:48,559 --> 00:31:49,519
Výborně.
482
00:31:50,319 --> 00:31:51,279
Chceš to vidět?
483
00:31:51,799 --> 00:31:57,039
…dohodli se na spolupráci,
aby zabránili ruským náletům…
484
00:32:02,519 --> 00:32:04,799
- Luku? Můžeme?
- Ano.
485
00:32:05,519 --> 00:32:06,359
„Dost!“
486
00:32:07,920 --> 00:32:08,759
Dobře.
487
00:32:09,359 --> 00:32:12,000
- Všichni můžou?
- Můžeme.
488
00:32:13,559 --> 00:32:14,519
Můžeme.
489
00:32:15,920 --> 00:32:16,880
Až řeknu „akce“…
490
00:32:18,079 --> 00:32:20,759
Jedeme. Okej? Můžeš?
491
00:32:24,000 --> 00:32:25,119
Dobře. Kamery!
492
00:32:26,160 --> 00:32:28,240
Připravit. Můžem.
493
00:32:30,599 --> 00:32:31,440
Akce!
494
00:32:36,720 --> 00:32:40,160
Dost! Co se to tu děje?
495
00:32:41,240 --> 00:32:43,000
Je to válečný zajatec.
496
00:32:44,000 --> 00:32:44,799
Voják!
497
00:32:46,240 --> 00:32:48,680
- Nechce se přiznat.
- Má na to právo.
498
00:32:49,880 --> 00:32:52,559
Co Ženevské úmluvy? Zvedněte ho!
499
00:33:06,319 --> 00:33:09,119
Dvě skleničky. Čisté!
500
00:33:09,799 --> 00:33:11,000
Hned!
501
00:33:18,519 --> 00:33:19,400
Sprosťáci.
502
00:33:21,279 --> 00:33:23,440
Co vám to ti sprosťáci provedli?
503
00:33:26,160 --> 00:33:28,319
Nevypadáte moc dobře, bohužel.
504
00:33:32,039 --> 00:33:33,400
A nechce se vám mluvit.
505
00:33:34,240 --> 00:33:35,960
Člověk nepřísahá věrnost,
506
00:33:37,039 --> 00:33:40,079
aby po porážce všechno vyzvonil nepříteli.
507
00:33:41,920 --> 00:33:44,039
A my jsme bohužel nepřátelé.
508
00:33:44,119 --> 00:33:48,200
Říkám „bohužel“,
protože si Polska a Poláků vážím.
509
00:33:50,359 --> 00:33:52,440
Strávil jsem v Polsku dětství.
510
00:34:05,880 --> 00:34:06,759
Připijme si
511
00:34:07,480 --> 00:34:09,800
na chápavého důstojníka.
512
00:34:12,239 --> 00:34:14,519
Dejte si, je z Polska.
513
00:34:16,199 --> 00:34:17,440
Bude vám líp.
514
00:34:18,440 --> 00:34:19,960
Vy jste důstojník, co?
515
00:34:22,000 --> 00:34:24,880
Mám špatné oči. Nevzali mě do armády.
516
00:34:26,639 --> 00:34:28,320
Toho byste se měl držet.
517
00:34:30,880 --> 00:34:33,440
Vy Poláci s námi chcete bojovat z podzemí.
518
00:34:35,280 --> 00:34:37,199
Proč jste přecházel hranice?
519
00:34:40,840 --> 00:34:42,519
Mám děvče v Ženevě.
520
00:34:44,320 --> 00:34:45,360
Rue de Lausanne.
521
00:34:45,440 --> 00:34:47,719
Chtěl jsem u ní přečkat válku.
522
00:34:48,800 --> 00:34:50,119
Rozumný nápad.
523
00:34:51,440 --> 00:34:54,559
A my potřebujeme rozumné Poláky.
524
00:34:55,519 --> 00:34:57,079
Budeme vládnout Evropě.
525
00:34:57,639 --> 00:34:59,320
Šířit naši kulturu.
526
00:35:00,000 --> 00:35:01,599
Víte, kdo to je Goethe?
527
00:35:04,840 --> 00:35:06,360
Urážím vás něčím?
528
00:35:11,000 --> 00:35:13,039
Vy jste vzdělaný muž.
529
00:35:14,360 --> 00:35:15,400
Rodiče?
530
00:35:18,440 --> 00:35:19,400
Otec byl…
531
00:35:20,559 --> 00:35:21,960
Otec byl veterinář.
532
00:35:24,960 --> 00:35:26,960
To je ale náhoda!
533
00:35:28,079 --> 00:35:28,920
Můj táta…
534
00:35:30,039 --> 00:35:32,639
Můj táta léčil zvířata v Hlivicích.
535
00:35:34,800 --> 00:35:36,079
A váš?
536
00:35:37,159 --> 00:35:38,000
U Varšavy.
537
00:35:40,760 --> 00:35:44,440
Lidi jako my
budou rozhodovat o osudu Evropy.
538
00:35:47,480 --> 00:35:48,360
No tak.
539
00:35:50,360 --> 00:35:52,639
Od koho jste dostal ten film?
540
00:35:54,880 --> 00:35:57,719
Kamarád mi řekl,
že jsou na něm ruiny Varšavy.
541
00:35:57,800 --> 00:36:01,239
- Proto jste ho dal do vědra s pomejema?
- Bál jsem se.
542
00:36:05,199 --> 00:36:07,559
Jenže na něm žádné ruiny nejsou!
543
00:36:08,880 --> 00:36:12,559
Jsou tam fotky dokumentů! Papírů!
544
00:36:16,559 --> 00:36:17,760
Podvedl mě.
545
00:36:20,239 --> 00:36:21,760
To rozhodně.
546
00:36:23,000 --> 00:36:24,800
Jak se cítíte, co?
547
00:36:27,559 --> 00:36:28,719
Podvedeně.
548
00:36:29,639 --> 00:36:33,880
Jestli se nám postavíte,
dopadne to pro vás katastrofou.
549
00:36:34,880 --> 00:36:36,239
Pro celou zemi.
550
00:36:37,840 --> 00:36:42,159
Chceme kontakty s polským podzemím.
Vy nám je domluvíte.
551
00:36:45,360 --> 00:36:49,119
Já se jmenuju Kucharski a nikoho neznám.
552
00:36:49,199 --> 00:36:53,000
Ne, jen si to v klidu promyslete.
553
00:36:54,000 --> 00:36:54,920
Máte čas.
554
00:36:57,960 --> 00:36:59,320
Jak se jmenujete?
555
00:37:00,480 --> 00:37:03,079
Ale neodpovídejte zbytečně rychle.
556
00:37:08,960 --> 00:37:09,800
Kucharski.
557
00:37:10,840 --> 00:37:11,679
Cože?
558
00:37:17,840 --> 00:37:18,679
Cože?
559
00:37:23,199 --> 00:37:24,599
- Kucharski.
- Cože?
560
00:37:30,199 --> 00:37:31,039
Kucharski.
561
00:37:33,039 --> 00:37:37,840
Měl jsem tě za gentlemana!
Ale ty seš obyčejný polnisches Schwein!
562
00:37:38,800 --> 00:37:41,559
Já ti ukážu, lhát německýmu důstojníkovi!
563
00:37:43,400 --> 00:37:44,239
Dovnitř!
564
00:37:46,199 --> 00:37:47,440
Spletl jsem se.
565
00:37:49,119 --> 00:37:51,400
Je to sabotér. Špion.
566
00:37:52,760 --> 00:37:54,840
Ukaž mu, zač je toho loket.
567
00:38:11,400 --> 00:38:12,760
Wierzyński. Na Skypu.
568
00:38:14,440 --> 00:38:16,239
Myslel jsem, že už nezavolá.
569
00:38:16,320 --> 00:38:19,199
- Vezmeš to?
- Jo. Dobrý den.
570
00:38:19,280 --> 00:38:21,559
- Dobrý den.
- Máte tam pěkné počasí.
571
00:38:22,199 --> 00:38:26,079
Je to tak.
V tuhle roční dobu je pořád moc pěkně.
572
00:38:26,639 --> 00:38:29,320
- Dobrý den.
- Moje spolupracovnice na filmu.
573
00:38:29,400 --> 00:38:30,920
Dobrý den.
574
00:38:31,000 --> 00:38:34,519
Máme na vás pár otázek.
Četli jsme vaši knihu.
575
00:38:34,599 --> 00:38:39,840
Hodně nás inspirovala.
Chceme se doptat na pár věcí,
576
00:38:39,920 --> 00:38:41,880
co nás zaujaly.
577
00:38:41,960 --> 00:38:47,639
Mohl byste nám říct
o svém prvním setkání s Karským?
578
00:38:47,719 --> 00:38:49,760
Jaké na něj máte vzpomínky?
579
00:38:50,280 --> 00:38:52,639
Vlastně mě zarazily dvě věci.
580
00:38:52,719 --> 00:38:57,199
Jednak jeho osobnost. Jeho chování.
581
00:38:58,840 --> 00:39:02,000
Byl hodně charakteristický.
582
00:39:03,960 --> 00:39:07,400
Jako postavou. Byl neobvykle hubený.
583
00:39:07,480 --> 00:39:11,719
Měl hodně výrazný obličej, takový suchý.
584
00:39:13,239 --> 00:39:17,360
Vždycky byl pečlivě oblečený. Nosil oblek.
585
00:39:18,159 --> 00:39:22,079
V saku nosil kapesníček.
586
00:39:24,400 --> 00:39:30,800
Mluvil v úplných, ucelených větách.
587
00:39:30,880 --> 00:39:32,679
Jako kdyby četl.
588
00:39:34,639 --> 00:39:39,679
Později jsem se dozvěděl,
že za to mohla jeho skvělá paměť.
589
00:39:40,559 --> 00:39:41,599
A taky…
590
00:39:43,280 --> 00:39:47,679
Moc negestikuloval,
ale v některých chvílích začínal hrát.
591
00:39:48,480 --> 00:39:51,840
Když třeba mluvil o Rooseveltovi,
592
00:39:53,559 --> 00:39:56,920
ukazoval, jak Roosevelt kouří cigaretu
593
00:39:57,000 --> 00:40:00,519
v dlouhé špičce.
594
00:40:00,639 --> 00:40:05,239
Potáhl a pak vypouštěl kouř rukou.
595
00:40:05,320 --> 00:40:11,280
Naklonil se dozadu a ukazoval,
jak ten kouř vypouští.
596
00:40:12,039 --> 00:40:16,280
Jednak bylo zajímavé ho poslouchat,
597
00:40:16,360 --> 00:40:21,719
jednak ho pozorovat.
598
00:40:21,800 --> 00:40:27,320
Nevšiml jste si někdy
nějakého jeho tajemství?
599
00:40:27,400 --> 00:40:30,840
Něčeho, co by se tak dalo popsat?
600
00:40:30,920 --> 00:40:34,840
Nějaké tajemství v sobě měl.
601
00:40:34,920 --> 00:40:41,880
Kdybych ho měl nějak definovat,
tak se na jedné straně týkalo
602
00:40:42,880 --> 00:40:46,159
jeho úplně neobvyklé odvahy.
603
00:40:46,239 --> 00:40:51,440
Byl připravený přinášet ty největší oběti.
604
00:40:51,920 --> 00:40:54,920
Na druhé straně
605
00:40:55,880 --> 00:41:01,360
měl hodně racionální přístup
606
00:41:02,239 --> 00:41:06,800
k tomu, jakou šanci na úspěch
měly politické události,
607
00:41:06,880 --> 00:41:12,519
k válce a k polským záležitostem.
608
00:41:13,000 --> 00:41:16,639
Někde jsem četla,
že byl vynikajícím šachistou.
609
00:41:16,719 --> 00:41:19,440
Myslíte,
že to mělo vliv na jeho rozhodování?
610
00:41:20,159 --> 00:41:23,920
Rozhodně uměl strategicky myslet,
611
00:41:24,000 --> 00:41:27,440
vidět několik tahů dopředu.
612
00:41:27,920 --> 00:41:31,320
Byl to rozhodně člověk, co v sobě spojoval
613
00:41:32,519 --> 00:41:35,800
takový příkaz romantické služby
614
00:41:37,239 --> 00:41:38,440
s takovou…
615
00:41:39,360 --> 00:41:43,480
S nezvykle rychlými reflexy
a schopností kalkulovat.
616
00:41:43,559 --> 00:41:46,800
Uměl vyhodnotit situaci. Kdyby to neuměl,
617
00:41:46,880 --> 00:41:49,000
nikdy by nepřežil.
618
00:41:49,079 --> 00:41:51,360
- No jo.
- A ještě, jestli můžu.
619
00:41:51,440 --> 00:41:55,760
Ještě jedna věc, co by podle mě
620
00:41:56,280 --> 00:41:58,159
neměla uniknout vašemu pátrání
621
00:41:59,719 --> 00:42:03,079
po Karského tajemství.
622
00:42:03,760 --> 00:42:07,159
Jeho zbožnost.
623
00:42:07,239 --> 00:42:11,599
Hluboká křesťanská víra.
624
00:42:12,079 --> 00:42:18,599
Bezpochyby to byl někdo,
kdo svoji existenci vztahoval
625
00:42:18,679 --> 00:42:21,480
k jakési transcendenci.
626
00:42:21,559 --> 00:42:27,519
Cesta od zbožnosti
v tradičním slova smyslu
627
00:42:28,559 --> 00:42:32,199
ke zbožnosti hlubší.
628
00:42:32,280 --> 00:42:35,519
Věřil v nutnost, v povinnost
629
00:42:36,239 --> 00:42:39,719
za všech okolností konat dobro.
630
00:42:39,800 --> 00:42:44,239
Neměl iluze, že je svět dokonalý,
631
00:42:44,320 --> 00:42:47,639
ale věřil, že je třeba konat dobro.
632
00:42:47,719 --> 00:42:53,159
Nikdy o druhých nemluvil ošklivě.
633
00:42:53,239 --> 00:42:59,440
Mluvil o „šlechetných lidech“.
Často říkal: „Je to šlechetný člověk.“
634
00:42:59,519 --> 00:43:02,039
On sám byl podle mě
635
00:43:02,119 --> 00:43:03,960
šlechetný člověk.
636
00:43:04,039 --> 00:43:05,079
Přesně.
637
00:43:06,360 --> 00:43:07,440
Děkujeme mockrát.
638
00:43:07,519 --> 00:43:11,559
Já mockrát děkuju.
639
00:43:11,639 --> 00:43:16,840
A přeju vám, aby se vám ten film,
celé tohle dobrodružství vydařilo.
640
00:43:16,920 --> 00:43:17,800
Na shledanou!
641
00:43:17,880 --> 00:43:19,119
Na viděnou.
642
00:43:23,599 --> 00:43:25,960
Tak si projdeme zásadní informace.
643
00:43:26,039 --> 00:43:28,039
Tohle je kontaktní byt Bundu.
644
00:43:28,920 --> 00:43:31,480
Váš. Jsme na árijské straně.
645
00:43:32,000 --> 00:43:36,280
Vaše jediná šance zpravit svět o tom,
co se děje.
646
00:43:36,360 --> 00:43:38,920
Kde bude kdo sedět a stát?
647
00:43:39,000 --> 00:43:41,519
Vstupujeme doprostřed situace, ne?
648
00:43:41,599 --> 00:43:44,840
Ano. Už jste uprostřed rozhovoru.
649
00:43:44,920 --> 00:43:48,079
- A kde sedí Karski?
- Nevím, v křesle?
650
00:43:48,159 --> 00:43:49,440
Prosím.
651
00:43:50,360 --> 00:43:51,880
- Tohle je…
- Aha, dobře.
652
00:43:51,960 --> 00:43:54,840
Na křesle možná ne, je tu poprvé.
653
00:43:54,920 --> 00:43:56,079
Ale je to host.
654
00:43:56,159 --> 00:43:57,679
Možná radši…
655
00:43:57,760 --> 00:43:59,159
Ne, tady to bude okej.
656
00:43:59,239 --> 00:44:01,400
Lepší! Ne! Rozhodně lepší.
657
00:44:01,480 --> 00:44:03,840
- Kde?
- Radši na židli.
658
00:44:03,920 --> 00:44:05,920
Lepší kontakt.
659
00:44:06,000 --> 00:44:09,159
- Jak se v tom křesle cítíš?
- Trochu nejistě.
660
00:44:09,239 --> 00:44:10,920
- Budeme se bavit tak?
- Jo.
661
00:44:11,559 --> 00:44:13,760
Ale takhle…
662
00:44:13,840 --> 00:44:15,960
Jak to vypadá na kameře?
663
00:44:17,000 --> 00:44:19,639
- Vypadá tohle rozložení dobře?
- Vypadá.
664
00:44:19,719 --> 00:44:21,880
Vypadá? Tak to tak necháme.
665
00:44:22,920 --> 00:44:24,360
Prší.
666
00:44:24,440 --> 00:44:25,840
- Co to je?
- Počkejte…
667
00:44:25,920 --> 00:44:29,400
- Počkejte chvíli.
- Ještě ne!
668
00:44:29,480 --> 00:44:33,239
Ještě chvilku! Ale vidíte, že prší.
669
00:44:33,320 --> 00:44:35,920
Ale jestli prší, měli by být zmoklí.
670
00:44:37,800 --> 00:44:38,920
Ty jsi seděl…
671
00:44:39,000 --> 00:44:40,559
- Vevnitř.
- A čekal.
672
00:44:41,480 --> 00:44:44,079
- Přesně.
- I oni už sedí.
673
00:44:44,719 --> 00:44:47,159
Poslední úpravy! A ještě…
674
00:44:47,719 --> 00:44:48,880
Není tu moc světla?
675
00:44:49,440 --> 00:44:51,480
To ještě nejsou správný světla.
676
00:44:51,559 --> 00:44:53,920
Ale já už potřebuju správný světla.
677
00:44:55,920 --> 00:44:58,199
Začínáme. Světla. Déšť, prosím!
678
00:44:59,119 --> 00:45:00,280
Už to máš hotový?
679
00:45:01,159 --> 00:45:02,840
- Můžeme?
- Ještě minutku.
680
00:45:04,199 --> 00:45:07,519
Dojde nám voda. Přestaňte pršet!
681
00:45:08,840 --> 00:45:10,480
Kolik tý vody máte?
682
00:45:12,599 --> 00:45:13,840
Soustřeďme se.
683
00:45:15,079 --> 00:45:17,960
Kluci, tohle je vážný rozhovor.
684
00:45:18,039 --> 00:45:24,119
Nepotřebuju si sednout na zadek,
ale chci vážný rozhovor na vážné téma.
685
00:45:25,159 --> 00:45:27,000
- Okej?
- Dobře, Luku, klid.
686
00:45:28,719 --> 00:45:30,599
- Už?
- Jo, děkuju.
687
00:45:32,079 --> 00:45:34,840
A konzultovali jsme ty obrázky na stěnách?
688
00:45:34,920 --> 00:45:36,920
- Světla!
- Jo?
689
00:45:37,800 --> 00:45:39,480
- Nevím, jestli…
- Dobře.
690
00:45:40,360 --> 00:45:41,159
Déšť!
691
00:45:49,000 --> 00:45:50,280
Jdu vedle.
692
00:45:53,480 --> 00:45:55,199
- Můžeme?
- Tady? Sedím?
693
00:45:55,280 --> 00:45:56,119
Jo.
694
00:45:57,760 --> 00:45:58,599
Akce!
695
00:46:02,400 --> 00:46:04,119
Proč tu vůbec jsem?
696
00:46:05,400 --> 00:46:06,760
Proč vůbec žiju?
697
00:46:08,360 --> 00:46:11,039
Možná prostě půjdu říct Němcům, kdo jsem.
698
00:46:11,119 --> 00:46:14,800
Židi nepotřebujou vůdce,
protože už žádní Židi nebudou!
699
00:46:16,679 --> 00:46:17,920
Na co ty diskuse?
700
00:46:19,639 --> 00:46:21,119
Svět to nechápe.
701
00:46:23,719 --> 00:46:26,159
- Nikdo to nechápe.
- Uklidněte se.
702
00:46:27,960 --> 00:46:29,360
Podívejme se na fakta.
703
00:46:32,559 --> 00:46:33,400
Dobře, pardon.
704
00:46:36,960 --> 00:46:37,800
Já…
705
00:46:38,639 --> 00:46:40,320
Chápu, jak vám je.
706
00:46:44,519 --> 00:46:48,079
Jedu do Londýna jako tajný agent
Polského podzemního státu.
707
00:46:48,559 --> 00:46:54,440
Možná se mi podaří předat zprávu od vás
vedení Spojenců.
708
00:46:55,440 --> 00:46:57,840
A komu? Churchillovi? Rooseveltovi?
709
00:46:59,280 --> 00:47:00,800
Předám váš apel
710
00:47:02,119 --> 00:47:04,199
slovo od slova.
711
00:47:11,880 --> 00:47:13,719
Co mám vzkázat ve jménu Židů?
712
00:47:16,599 --> 00:47:18,400
Spojenci musí pochopit,
713
00:47:19,199 --> 00:47:20,800
že holokaust existuje.
714
00:47:21,480 --> 00:47:24,679
Němci už zabili 1,8 milionu polských Židů.
715
00:47:25,880 --> 00:47:27,480
Nemůžeme to zastavit.
716
00:47:28,199 --> 00:47:29,039
Hitler…
717
00:47:30,559 --> 00:47:32,119
chce vyhladit celý národ.
718
00:47:39,039 --> 00:47:42,880
Svět to nechce vzít na vědomí,
protože se to těžko vysvětluje.
719
00:47:44,920 --> 00:47:49,320
Angličani a Američani si myslí,
že si Židi vymýšlejí. Hysterčí.
720
00:47:50,559 --> 00:47:51,599
Všichni zahyneme.
721
00:47:52,880 --> 00:47:55,760
Tři miliony Židů budou vyhlazeny.
722
00:47:55,840 --> 00:47:58,400
A zemřou i Židi přivezení z celé Evropy.
723
00:47:59,880 --> 00:48:02,159
Můžou to zastavit jenom Spojenci.
724
00:48:09,400 --> 00:48:11,280
Jsou to továrny na smrt.
725
00:48:11,360 --> 00:48:13,440
Systematické masové vraždění.
726
00:48:14,320 --> 00:48:19,280
Ať Společnost národů nemůže říct,
že o ničem nevěděla.
727
00:48:21,639 --> 00:48:23,800
Pomoc může přijít jenom zvenku.
728
00:48:28,199 --> 00:48:31,400
Nebudou chtít věřit tomu,
kolik lidí zabili.
729
00:48:32,119 --> 00:48:33,000
Nebudou.
730
00:48:34,639 --> 00:48:38,159
Budou si myslet, že jsme vám zaplatili,
abyste jim tohle řekl.
731
00:48:38,239 --> 00:48:39,320
Židovský agent.
732
00:48:39,880 --> 00:48:41,719
Připravte se na pomluvy.
733
00:48:43,239 --> 00:48:44,519
Ale nevzdávejte se.
734
00:48:45,920 --> 00:48:47,159
Jste naše naděje.
735
00:49:00,960 --> 00:49:01,840
A až…
736
00:49:02,960 --> 00:49:05,840
všichni zemřeme,
nepřestaňte to světu připomínat.
737
00:49:06,639 --> 00:49:07,920
Bude je tížit svědomí
738
00:49:08,000 --> 00:49:09,599
a budou chtít zapomenout.
739
00:49:10,960 --> 00:49:14,840
Obviní nás,
že si za vyhlazení můžeme sami.
740
00:49:14,920 --> 00:49:16,039
Uklidněte se.
741
00:49:17,880 --> 00:49:20,760
Čaj? Dáte si? Ne?
742
00:49:31,880 --> 00:49:34,480
Jak jste odhadli počet obětí?
743
00:49:35,880 --> 00:49:37,599
Němci jsou pečliví.
744
00:49:38,840 --> 00:49:41,599
Vedou si podrobné záznamy.
745
00:49:42,960 --> 00:49:44,320
Seznamy deportovaných.
746
00:49:47,199 --> 00:49:48,039
Rozumím.
747
00:49:49,480 --> 00:49:52,719
- A z těch seznamů zabili všechny?
- Téměř všechny.
748
00:49:53,320 --> 00:49:54,760
V táborech smrti.
749
00:49:57,519 --> 00:50:00,559
- Kdy začaly deportace?
- Letos v červenci.
750
00:50:03,719 --> 00:50:05,960
Na začátku byl rozkaz…
751
00:50:08,719 --> 00:50:11,079
Naložit do transportu 5 000 lidí
752
00:50:11,679 --> 00:50:12,519
denně.
753
00:50:13,679 --> 00:50:17,159
- Oficiálně na práci.
- Ale vlaky jely rovnou do tábora.
754
00:50:18,519 --> 00:50:20,159
Víme to od železnice.
755
00:50:21,880 --> 00:50:23,559
A pak 7 000 a 10 000 denně.
756
00:50:24,239 --> 00:50:28,039
Pak Adam Czerniaków,
hlava židovské rady v ghettu,
757
00:50:28,119 --> 00:50:30,960
spáchal sebevraždu.
758
00:50:32,119 --> 00:50:35,920
Věděl, jak ty deportace končí.
759
00:50:39,400 --> 00:50:41,079
Za dva a půl měsíce
760
00:50:43,599 --> 00:50:45,320
zabili 300 000 lidí
761
00:50:47,280 --> 00:50:49,039
jenom z varšavského ghetta.
762
00:50:52,239 --> 00:50:53,599
Znám Angličany.
763
00:50:55,000 --> 00:50:58,280
Věří jenom očitým svědkům.
764
00:51:02,639 --> 00:51:04,400
Budete muset do ghetta.
765
00:51:06,159 --> 00:51:08,519
Povíte, že jste to viděl na vlastní oči.
766
00:51:09,840 --> 00:51:11,719
Teprve pak vás budou brát vážně.
767
00:51:38,719 --> 00:51:40,400
Dobře, další.
768
00:51:43,199 --> 00:51:44,440
Málo semitský.
769
00:51:45,320 --> 00:51:46,159
Další.
770
00:51:48,280 --> 00:51:49,400
Dobrý, ne?
771
00:51:49,960 --> 00:51:51,280
Může být, ne?
772
00:51:52,039 --> 00:51:54,119
- Moc dobrý, Luku.
- Nezapře se.
773
00:51:55,599 --> 00:51:56,719
Další.
774
00:51:58,000 --> 00:52:00,039
Zastav. Ta je hezká.
775
00:52:01,280 --> 00:52:03,000
- Hodně.
- Bereme ji.
776
00:52:04,519 --> 00:52:09,639
Má takový… jak se to říká…
pěkný židovský oči, co?
777
00:52:09,719 --> 00:52:12,159
- Další.
- Ne, ta je moc tlustá. Další.
778
00:52:16,400 --> 00:52:17,280
Selekce?
779
00:52:18,000 --> 00:52:20,039
Olgo, sakra, děláš to snad poprvé?
780
00:52:22,960 --> 00:52:27,559
Takhle se točí filmy. Nebýt toho,
nemáš Schindlerův seznam, Sofiinu volbu…
781
00:52:27,639 --> 00:52:31,679
Filmy o holokaustu
by se měly úplně zakázat.
782
00:52:32,960 --> 00:52:33,760
Vrať to.
783
00:52:35,079 --> 00:52:36,320
Vlastně máš pravdu.
784
00:52:37,280 --> 00:52:39,119
- Olgo?
- Jako obvykle.
785
00:52:40,239 --> 00:52:43,800
I takovýhle lidi přece byli.
Vezmeme ji. Pro Olgu.
786
00:52:46,360 --> 00:52:47,199
Další.
787
00:52:49,760 --> 00:52:51,199
Samí dospělí? Co děti?
788
00:52:51,280 --> 00:52:52,400
Počkej.
789
00:52:57,800 --> 00:52:59,159
Potřebujeme děti.
790
00:53:00,239 --> 00:53:01,480
Mě do toho netahejte.
791
00:53:05,519 --> 00:53:09,719
Haló? Jo, jsem pořád tady. Já vím!
792
00:53:14,960 --> 00:53:15,800
Akce!
793
00:53:16,599 --> 00:53:17,440
Rychleji!
794
00:53:20,559 --> 00:53:21,440
Pojď, rychle!
795
00:53:24,599 --> 00:53:27,840
Dobře. Další! Další!
796
00:53:29,480 --> 00:53:30,320
Dobře.
797
00:53:32,719 --> 00:53:35,079
Pojď. Co to je?
798
00:53:46,960 --> 00:53:49,960
Klid, nic nám nehrozí. Máme tu průvodce.
799
00:53:51,079 --> 00:53:53,639
Jděte za lidmi s bílými kapesníčky.
800
00:53:53,719 --> 00:53:55,559
Nedívejte se Němcům do očí.
801
00:53:56,079 --> 00:53:59,039
Choďte shrbený. Dívejte se pod nohy.
802
00:54:00,920 --> 00:54:04,639
Kdyby vám něco hrozilo,
postupujte podle instrukcí.
803
00:54:13,199 --> 00:54:15,400
- Teď jste Žid.
- Jdeme.
804
00:54:32,280 --> 00:54:37,960
„V Londýně jim řekněte to,
co vám tu teď říkáme my.
805
00:54:39,000 --> 00:54:41,199
Určitě vám nebudou věřit.
806
00:54:42,519 --> 00:54:45,159
Znám Anglii. Znám Evropu.
807
00:54:46,440 --> 00:54:48,119
Nebudou vám věřit.
808
00:54:49,360 --> 00:54:53,840
Bylo by dobré,
kdybyste mohl mluvit pod přísahou.
809
00:54:54,440 --> 00:54:56,039
Že jste to viděl vy sám.“
810
00:54:57,400 --> 00:55:00,000
Měl jsem za úkol chodit po ulicích
811
00:55:00,880 --> 00:55:03,239
a rozhlížet se.
812
00:55:03,320 --> 00:55:09,039
Při první návštěvě tam byl se mnou Feiner.
Viděl jsem tam hrozné věci.
813
00:55:10,360 --> 00:55:11,880
Zašeptal mi:
814
00:55:14,519 --> 00:55:18,239
„Zapamatujte si to. Zapamatujte si to.“
815
00:56:13,199 --> 00:56:14,639
- Cigaretu?
- Ticho!
816
00:56:24,119 --> 00:56:24,960
Jdeme.
817
00:56:26,480 --> 00:56:27,280
Jdeme.
818
00:56:40,559 --> 00:56:41,400
Cigaretu?
819
00:56:43,119 --> 00:56:45,119
Všechno si to zapamatujte.
820
00:56:45,880 --> 00:56:48,360
A vyprávějte o tom.
Budete si to pamatovat?
821
00:56:49,400 --> 00:56:51,239
Němci se leknou jenom síly.
822
00:56:52,159 --> 00:56:55,480
Je potřeba bombardovat německá města
a shazovat letáky.
823
00:56:55,559 --> 00:56:59,519
Spojenci jim musí říct,
že jestli nepřestanou, čeká je to, co nás.
824
00:57:00,000 --> 00:57:04,000
Nechceme zabíjet německé civilisty.
Jenom aby se Hitler vzpamatoval.
825
00:57:05,039 --> 00:57:08,679
Třeba bude německý národ žádat,
aby zabíjení Židů skončilo.
826
00:57:08,760 --> 00:57:11,559
Hitler chce novou civilizaci bez Židů.
827
00:57:11,639 --> 00:57:16,000
To je v dějinách světa bezprecedentní.
Žádá si to bezprecedentní reakci.
828
00:57:16,079 --> 00:57:20,880
Ať Spojenci popraví
všechny německé zajatce.
829
00:57:21,679 --> 00:57:25,960
- Veřejnost pak změní názor.
- A jak jinak Němce zastavíme?
830
00:57:26,480 --> 00:57:28,840
Svět musí vědět, jak na tom jsme.
831
00:57:29,400 --> 00:57:32,519
Ve strategii Spojenců
možná není pro Židy místo.
832
00:57:35,360 --> 00:57:36,559
Ale zkusme to.
833
00:57:37,360 --> 00:57:40,119
Je to naše povinnost vůči bratrům.
834
00:57:42,960 --> 00:57:47,119
Potřebujeme pasy. Pravé, prázdné.
Ať do nich můžeme vyplnit jména.
835
00:57:49,079 --> 00:57:52,239
Němci se dají uplatit,
ale věci musí vypadat legálně.
836
00:57:54,239 --> 00:57:56,039
Proto musí být pravé.
837
00:57:56,920 --> 00:58:00,320
Ať nám pošlou peníze. Libry. Dolary.
838
00:58:01,280 --> 00:58:02,320
Nejlíp zlato.
839
00:58:04,880 --> 00:58:07,960
Peníze a pasy nám pomůžou
zachránit spoustu lidí.
840
00:58:08,840 --> 00:58:10,599
Ať pro nás udělají aspoň to.
841
00:58:13,960 --> 00:58:18,199
Mám něco vzkázat představitelům Židů
v Londýně? V New Yorku?
842
00:58:19,760 --> 00:58:24,039
Židi umírají. Je s nimi konec.
Tak na co jsou jejich představitelé?
843
00:58:25,639 --> 00:58:28,920
Ať jdou za vedením Spojenců
se svými požadavky.
844
00:58:30,039 --> 00:58:31,519
A jestli je odmítnou…
845
00:58:32,679 --> 00:58:36,000
Ať drží hladovku. Nejedí. Nepijí.
Umírají. Pomalu.
846
00:58:36,079 --> 00:58:38,280
I my jsme připravení přinést oběti.
847
00:58:38,360 --> 00:58:40,039
Ale chceme umřít v boji.
848
00:58:40,920 --> 00:58:42,440
Vyhlásit válku Německu.
849
00:58:42,960 --> 00:58:45,320
Bude to nejzoufalejší válka všech dob.
850
00:58:47,199 --> 00:58:48,719
Ještě jedna bolestivá věc.
851
00:58:50,280 --> 00:58:53,280
Někteří z nás se snaží ukrývat u árijců.
852
00:58:53,360 --> 00:58:55,280
Víme o Polácích, co je zabíjejí.
853
00:58:56,760 --> 00:58:58,960
Vydírají. Nahlašují gestapu.
854
00:59:00,760 --> 00:59:02,760
Jsme polští občané.
855
00:59:03,519 --> 00:59:04,719
Rozumíte?
856
00:59:05,239 --> 00:59:06,920
Polští občané.
857
00:59:08,000 --> 00:59:13,280
Existuje tu Polský podzemní stát.
Musí tomu přece zabránit.
858
00:59:14,119 --> 00:59:20,880
General Sikorski musí rozkázat,
aby se za to udělovaly tresty.
859
00:59:20,960 --> 00:59:23,519
Včetně poprav. Tajných poprav.
860
00:59:24,599 --> 00:59:28,199
Aby se jména zrádců zveřejňovala
v tajném tisku.
861
00:59:28,280 --> 00:59:29,599
- Je to zločin.
- Ok.
862
00:59:30,480 --> 00:59:31,800
- Jdeme.
- Jdeme.
863
00:59:33,360 --> 00:59:35,239
Nic se mu nepodařilo.
864
00:59:40,719 --> 00:59:43,079
Jenom na sebe bral utrpení jiných.
865
00:59:48,920 --> 00:59:51,320
Jeho žena spáchala sebevraždu.
866
00:59:59,719 --> 01:00:01,960
Jeho bratr taky spáchal sebevraždu.
867
01:00:05,320 --> 01:00:06,159
Hrůza.
868
01:00:15,400 --> 01:00:19,920
Možná je lepší
se od utrpení jiných držet dál.
869
01:00:21,880 --> 01:00:23,320
Pěstovat kytky.
870
01:00:30,400 --> 01:00:31,920
Vychovávat děti.
871
01:00:41,679 --> 01:00:43,719
- On děti neměl.
- A ty?
872
01:00:45,239 --> 01:00:46,079
Co?
873
01:00:51,679 --> 01:00:53,880
Ty ses nikdy v ničem neangažoval.
874
01:00:59,159 --> 01:01:00,519
Všechny ty moje…
875
01:01:01,599 --> 01:01:03,440
demonstrace…
876
01:01:04,639 --> 01:01:08,679
Vím, jak se na to díváš. Směješ se tomu.
877
01:01:11,280 --> 01:01:12,880
Hlouposti, co?
878
01:01:15,119 --> 01:01:17,119
Protože ty jsi opravdovej chlap.
879
01:01:18,320 --> 01:01:19,679
Umělec.
880
01:01:20,960 --> 01:01:23,079
Umělec s velkým U.
881
01:01:24,320 --> 01:01:26,440
Ne, s velkým R. R jako reklama.
882
01:01:27,440 --> 01:01:30,800
Potřebuješ mě jenom proto,
že je Karski moc velký sousto.
883
01:01:31,679 --> 01:01:36,360
Nedivím se tomu.
Je to příběh plnej odpovědnosti.
884
01:01:37,199 --> 01:01:38,760
Proč mi tohle teď říkáš?
885
01:01:41,920 --> 01:01:45,360
Protože ty odjakživa utíkáš.
886
01:01:45,440 --> 01:01:49,039
Vždycky přijde chvíle, kdy utečeš.
Bojíš se. Jsi zbabělec.
887
01:01:49,679 --> 01:01:50,639
No.
888
01:01:50,719 --> 01:01:53,199
Nikdy ses mě nezeptal na vážnou otázku.
889
01:01:53,800 --> 01:01:56,559
Zajímalo tě někdy, jak mi je?
890
01:01:58,400 --> 01:02:02,719
- Nikdy ses mě nezeptal na dítě.
- Na jaký dítě?
891
01:02:02,800 --> 01:02:06,719
Na moje dítě. Tvoje dítě. Naše dítě.
892
01:02:06,800 --> 01:02:09,840
A kdy jsem se měl ptát?
Mezi tvýma demonstracema?
893
01:02:09,920 --> 01:02:14,039
- Emancipovaná ženská, dobrá do postele.
- Jo, jenom o to šlo!
894
01:02:14,119 --> 01:02:16,239
- Dobrá do domácnosti!
- Jenom o to!
895
01:02:16,320 --> 01:02:19,719
- Moderní, ne?
- Jenom o to! O svobodu!
896
01:02:19,800 --> 01:02:22,639
Jakou svobodu? Tebe nezajímá, jak mi je?
897
01:02:22,719 --> 01:02:26,119
- Tebe nezajímá, jak mi bylo?
- Jo, a chtěl jsem…
898
01:02:59,920 --> 01:03:01,079
Co děláš?
899
01:03:10,920 --> 01:03:11,760
Hej.
900
01:03:23,199 --> 01:03:25,719
„Teď je holokaust na celém světě.“
901
01:03:29,480 --> 01:03:30,920
Ty píšeš scénář?
902
01:03:33,199 --> 01:03:34,880
Vzbudil ses, vstal,
903
01:03:35,880 --> 01:03:37,880
přišel sem, přečetl si to…
904
01:03:37,960 --> 01:03:39,679
Za tu dobu umřelo dítě.
905
01:03:41,239 --> 01:03:44,960
Každý tři minuty umře na světě jedno dítě
na hlad a nemoci.
906
01:03:45,519 --> 01:03:47,760
Bez přístupu k lékařské péči.
907
01:03:49,960 --> 01:03:54,400
V Bombaji, Sýrii, Iráku, Indonésii, Barmě,
Súdánu… po celým světě.
908
01:03:55,599 --> 01:03:57,440
Chceš lidi dojmout?
909
01:03:57,519 --> 01:04:01,920
Je dost peněz i jídla na to
s tím něco udělat.
910
01:04:02,000 --> 01:04:05,440
Chceš tím filmem něco říct?
Tak musíš křičet.
911
01:04:05,519 --> 01:04:08,679
Nebo vyjít do ulic. Držet hladovku. Nevím.
912
01:04:10,639 --> 01:04:14,400
Chci, abys tu zůstala. Vrať se ke mně.
913
01:04:24,840 --> 01:04:26,400
Za dva týdny odjíždím.
914
01:04:36,679 --> 01:04:37,519
Kam?
915
01:04:38,840 --> 01:04:39,719
Nevím.
916
01:04:44,960 --> 01:04:47,960
Jedu s humanitární organizací.
917
01:04:49,440 --> 01:04:52,599
Na hranici s Tureckem.
Do uprchlickýho tábora.
918
01:05:12,079 --> 01:05:13,119
Na jak dlouho?
919
01:05:15,360 --> 01:05:17,519
Nevím. Na jak dlouho bude potřeba.
920
01:05:18,760 --> 01:05:22,599
Budu rozdávat jídlo a léky.
921
01:05:27,519 --> 01:05:28,360
A pak?
922
01:05:29,880 --> 01:05:32,960
Nevím.
Už víš, proč jsi chtěl udělat ten film?
923
01:05:33,920 --> 01:05:36,039
Co bys dělal na Karského místě?
924
01:05:37,079 --> 01:05:38,000
Nevíš.
925
01:05:39,480 --> 01:05:42,559
Neumíš na to odpovědět. Nikdo to neumí.
926
01:05:43,440 --> 01:05:46,320
Nikdo to neumí,
dokud není vystaven zkoušce.
927
01:05:47,239 --> 01:05:48,519
Proto tam jedu.
928
01:05:58,800 --> 01:06:03,239
V roce 1942 si mě zavolal Ratajski.
929
01:06:03,320 --> 01:06:06,519
Delegát polské vlády.
930
01:06:06,599 --> 01:06:11,159
Řekl jsem mu, že v Polsku existují
dvě podzemní židovské organizace.
931
01:06:11,239 --> 01:06:14,239
Jedni si říkají Sionisti.
932
01:06:14,320 --> 01:06:18,519
Druzí si říkají Bundovci.
Očividně jsou to socialisti.
933
01:06:18,599 --> 01:06:21,039
Já se v židovských věcech neorientuju.
934
01:06:21,719 --> 01:06:23,079
Přišli za mnou.
935
01:06:23,639 --> 01:06:27,599
Dozvěděli se, že jedu do Londýna.
936
01:06:28,199 --> 01:06:30,119
Sdělili mi, co je trápí.
937
01:06:30,199 --> 01:06:32,960
Jsou polskými občany.
938
01:06:33,800 --> 01:06:39,880
A pokud do zahraničí jede kurýr
s rozkazy od politických stran,
939
01:06:39,960 --> 01:06:44,960
mají úplně stejné právo
využít jeho služeb.
940
01:06:45,039 --> 01:06:49,239
Setkal jsem se tedy se dvěma vůdci Židů.
941
01:06:49,800 --> 01:06:54,519
Že mě chtějí zpravit o tom,
co se děje Židům - a jestli to vím.
942
01:06:54,599 --> 01:06:57,599
Říkám jim: „Všichni to vědí. Je to hrůza.
943
01:06:57,679 --> 01:07:00,840
Vraždění, ghetta, tábory a tak dál.“
944
01:07:00,920 --> 01:07:06,320
Oni na to: „Většina Židů si neuvědomuje,
co se tu děje.
945
01:07:08,239 --> 01:07:10,199
My, vůdci Židů, to víme.
946
01:07:10,960 --> 01:07:16,519
Hitler se rozhodl
vyvraždit všechny Židy v Evropě.
947
01:07:17,239 --> 01:07:22,360
Povězte jim v Londýně, že nám můžou pomoct
948
01:07:22,440 --> 01:07:24,599
jedině mocné vlády Spojenců.
949
01:07:25,239 --> 01:07:28,360
V Polsku nás nikdo zachránit nemůže.
950
01:07:28,920 --> 01:07:34,159
Ať Spojenci veřejně oznámí,
951
01:07:34,239 --> 01:07:36,079
ať učiní veřejné prohlášení,
952
01:07:36,679 --> 01:07:42,039
že zachránit Židy,
zastavit jejich vyhlazování,
953
01:07:42,119 --> 01:07:47,400
je součástí jejich válečné strategie.
954
01:07:47,880 --> 01:07:51,320
Nebude je to nic stát.
Chceme, aby se o tom dozvěděl svět.
955
01:07:51,400 --> 01:07:56,039
Třeba to ovlivní názor německé veřejnosti
a německou vládu.
956
01:07:56,519 --> 01:07:57,960
Třeba to pomůže.
957
01:07:58,639 --> 01:08:03,639
Zadruhé, hierarchie katolické církve
958
01:08:04,199 --> 01:08:09,320
po celém světě je lhostejná k tomu,
co se nám děje.
959
01:08:09,840 --> 01:08:14,039
My víme, že je váš papež neomylný.
960
01:08:14,960 --> 01:08:21,560
Že věříte,
že má moc otevírat a zavírat nebe.
961
01:08:22,319 --> 01:08:27,359
Ať zavře nebe těm, kdo nás pronásledují.
962
01:08:27,439 --> 01:08:28,800
Ať to oznámí.
963
01:08:28,880 --> 01:08:31,720
Ti, kdo pronásledují Židy,
964
01:08:33,319 --> 01:08:39,039
můžou být automaticky exkomunikovaní.
965
01:08:47,399 --> 01:08:49,760
Co tím filmem chceš říct?
966
01:08:55,000 --> 01:08:57,000
O čem je? Přemýšlej o tom.
967
01:08:58,319 --> 01:09:01,680
Že byla světu u prdele
smrt šesti milionů Židů?
968
01:09:01,760 --> 01:09:03,640
Tak jako teď války a chudoba?
969
01:09:03,720 --> 01:09:04,800
Připomenout to.
970
01:09:05,399 --> 01:09:06,920
Proč? Aby se neválčilo?
971
01:09:07,680 --> 01:09:11,119
Pro USA byla druhá světová skvělý byznys.
972
01:09:11,840 --> 01:09:14,119
Británie platila za zbraně zlatem.
973
01:09:14,199 --> 01:09:17,239
Rusko platilo zlatem a diamanty.
A pak… Hello!
974
01:09:17,840 --> 01:09:21,560
Po válce se z USA
stala nejsilnější ekonomika.
975
01:09:21,640 --> 01:09:24,479
Ale umřelo 600 000 amerických vojáků.
976
01:09:24,560 --> 01:09:27,479
No a? Byznys. Jako válka v Iráku.
977
01:09:28,279 --> 01:09:29,960
Jako všechny války v Africe.
978
01:09:30,520 --> 01:09:34,399
Dají se kdykoliv zastavit.
Stačí jim přestat posílat zbraně.
979
01:09:35,000 --> 01:09:37,079
Oni si je nevyrábějí sami.
980
01:09:38,640 --> 01:09:41,239
Peníze ze zbraní dotujou celý náš systém.
981
01:09:44,359 --> 01:09:45,960
Hrůza.
982
01:09:51,119 --> 01:09:51,920
Sorry.
983
01:09:52,760 --> 01:09:53,720
Nemám den.
984
01:09:56,960 --> 01:09:59,000
Squatu hrozí likvidace.
985
01:10:00,640 --> 01:10:02,119
Majitel?
986
01:10:02,920 --> 01:10:05,039
- Město? Chuligáni?
- Zajímáš se?
987
01:10:07,760 --> 01:10:09,640
Nevím, jak to sdělit.
988
01:10:09,720 --> 01:10:12,479
Nevím, co máme sdělit.
989
01:10:13,319 --> 01:10:16,720
Máme říct, jak Británie zareagovala
na požadavky Židů?
990
01:10:16,800 --> 01:10:18,840
USA? Nějaké anekdoty?
991
01:10:19,880 --> 01:10:23,239
Jak piloti odmítli
shazovat na Německo letáky?
992
01:10:23,319 --> 01:10:25,640
Nemohli je do toho nutit.
993
01:10:25,720 --> 01:10:30,600
Ty lidi riskovali život. Nemohli je nutit
shazovat letáky proti jejich vůli.
994
01:10:31,560 --> 01:10:35,439
Asi byli antisemiti
a bylo to třeba respektovat.
995
01:10:37,680 --> 01:10:39,680
Prosili přece o peníze.
996
01:10:42,560 --> 01:10:44,039
Prosili přece o zbraně.
997
01:10:46,000 --> 01:10:48,079
Prosili o reakci církev.
998
01:10:48,960 --> 01:10:49,880
Ale jak…
999
01:10:51,119 --> 01:10:54,680
by pak po válce vysvětlili,
že dali peníze Židům,
1000
01:10:54,760 --> 01:10:58,880
ti s nima podpláceli Němce
a ti za ně kupovali zbraně proti Anglii?
1001
01:11:03,760 --> 01:11:06,359
Nedali jim nic. Peníze…
1002
01:11:06,439 --> 01:11:10,199
Ani ty zatracený prázdný pasy!
Supervelmoc odmítla
1003
01:11:10,920 --> 01:11:13,720
dát pasy neznámým lidem.
1004
01:11:15,199 --> 01:11:20,039
Čím to, paní Karski, že kde jsou Židi,
tam se objeví i antisemitismus?
1005
01:11:21,079 --> 01:11:23,720
Chceš to použít?
1006
01:11:23,800 --> 01:11:26,359
Nechci to použít. Nechci!
1007
01:11:27,439 --> 01:11:31,560
Chci vylíčit, jak lidi,
co je Karski potkal,
1008
01:11:31,640 --> 01:11:35,960
neuměli přijmout, představit si,
co jsou to plynové komory.
1009
01:11:36,039 --> 01:11:38,479
Co jsou koncentráky, ghetta.
1010
01:11:38,560 --> 01:11:42,199
Nedovedli pochopit,
co znamená vyhlazení celého národa.
1011
01:11:42,279 --> 01:11:47,319
Dneska války a popravy vysílají nonstop.
Živě. A nikoho to nezajímá.
1012
01:11:47,399 --> 01:11:49,880
Ani dneska to lidi nedovedou pochopit.
1013
01:11:54,600 --> 01:11:55,640
Můžu se napít?
1014
01:12:11,840 --> 01:12:15,479
Možná pro něj bylo přelomový
setkání se Zygielbojmem.
1015
01:12:21,399 --> 01:12:22,640
Svět se zbláznil.
1016
01:12:24,840 --> 01:12:28,159
Szmul Zygielbojm.
1017
01:12:28,239 --> 01:12:30,000
Člen národní rady polské vlády v Londýně.
1018
01:12:32,000 --> 01:12:34,760
Karski se s ním potkal v listopadu 1942.
1019
01:12:36,800 --> 01:12:37,920
Dobře, kamery!
1020
01:12:38,920 --> 01:12:41,359
Připravit! Akce!
1021
01:12:43,520 --> 01:12:44,359
Pane,
1022
01:12:46,000 --> 01:12:48,359
vím o osudu mých spoluobčanů všechno.
1023
01:12:54,359 --> 01:12:56,680
S kým jste mluvil v ghettu?
1024
01:12:58,680 --> 01:13:01,880
Nesměl jsem mluvit s nikým.
Podle domluvy s Feinerem.
1025
01:13:01,960 --> 01:13:03,399
Proč jste tam tedy šel?
1026
01:13:14,720 --> 01:13:16,039
Jako turista?
1027
01:13:17,199 --> 01:13:18,760
Chtěl jste se podívat?
1028
01:13:25,920 --> 01:13:27,760
Co můžete vědět o Židech,
1029
01:13:29,399 --> 01:13:32,039
když se s nimi neodvážíte mluvit?
1030
01:13:36,000 --> 01:13:38,359
Nepoučujte mě tady o odvaze.
1031
01:13:41,159 --> 01:13:42,520
Už mě poučilo gestapo.
1032
01:13:50,600 --> 01:13:51,600
Promiňte.
1033
01:13:54,680 --> 01:13:56,720
Nervy mi vypovídají poslušnost.
1034
01:14:03,680 --> 01:14:06,039
- Nevydržím to.
- Židi umírají.
1035
01:14:09,479 --> 01:14:11,279
Je s nimi konec.
1036
01:14:11,359 --> 01:14:14,000
Tak na co jsou jejich představitelé?
1037
01:14:15,239 --> 01:14:19,279
Ať jdou za vedením Spojenců
se svými požadavky.
1038
01:14:19,359 --> 01:14:21,279
A jestli je odmítnou, ať Židi…
1039
01:14:27,840 --> 01:14:31,079
Umřou. Ať pomalu umírají.
1040
01:14:34,000 --> 01:14:38,119
Ať drží hladovku. Nejedí. Nepijí. Umřou.
Možná pak někdo ucítí vinu.
1041
01:14:46,880 --> 01:14:48,279
To je čiré šílenství.
1042
01:14:53,640 --> 01:14:55,640
Myslíte, že mě nechají umřít?
1043
01:14:59,640 --> 01:15:02,359
Pošlou policii. Budou mě krmit násilím.
1044
01:15:03,119 --> 01:15:04,720
Pošlou mě do blázince.
1045
01:15:12,960 --> 01:15:14,319
Svět zešílel.
1046
01:15:24,079 --> 01:15:25,479
Svět zešílel.
1047
01:15:27,199 --> 01:15:31,680
Spáchal sebevraždu, když se dozvěděl,
že povstání ve Varšavském ghettu padlo.
1048
01:15:31,760 --> 01:15:35,560
Nechal po sobě dopis,
co měl ve světě probudit svědomí.
1049
01:15:38,159 --> 01:15:41,079
Karski se do konce života
za tu sebevraždu vinil.
1050
01:15:42,319 --> 01:15:45,920
To, jak mu informace od Feinera předal,
byl rozsudek.
1051
01:15:46,680 --> 01:15:49,239
Nikdo si nevšiml
ani jeho smrti, ani dopisu.
1052
01:15:50,079 --> 01:15:52,319
Adresoval ho polské vládě.
1053
01:15:54,399 --> 01:15:57,560
Jenže Spojencům
byla polská vláda u prdele.
1054
01:15:59,199 --> 01:16:02,680
Dobře, zbyl nám ještě
tvůj oblíbený rozhovor s Rooseveltem.
1055
01:16:03,680 --> 01:16:06,680
Největší člověk na světě.
1056
01:16:09,560 --> 01:16:11,560
Chceš zinscenovat i tohle?
1057
01:16:15,199 --> 01:16:19,640
Tak si to přečtěme, ať vidíme,
co je nejdůležitější.
1058
01:16:21,600 --> 01:16:26,079
Možná si nejdřív pusťme
fragment toho Roosevelta.
1059
01:16:29,800 --> 01:16:36,520
Pamatuju si, že to bylo 28. července 1943.
1060
01:16:37,039 --> 01:16:39,840
Bydlel jsem tehdy na ambasádě.
1061
01:16:39,920 --> 01:16:43,800
Snídal jsem s velvyslancem Ciechanowskim.
1062
01:16:44,279 --> 01:16:47,119
Přišel poslíček z Bílého domu.
1063
01:16:48,199 --> 01:16:50,479
Dal velvyslanci obálku.
1064
01:16:51,560 --> 01:16:53,359
V té obálce bylo:
1065
01:16:53,439 --> 01:16:58,319
„Prezident Spojených států
očekává velvyslance a jeho člověka
1066
01:16:58,399 --> 01:17:02,000
v půl dvanácté.“
1067
01:17:02,600 --> 01:17:06,239
- Prezident se mnou mluvil 20 minut.
- Dobře Jarku, díky.
1068
01:17:09,800 --> 01:17:12,079
Dobře, dál si to přečteme.
1069
01:17:13,680 --> 01:17:17,199
Olgo, ty čteš velvyslance, já Roosevelta.
1070
01:17:17,279 --> 01:17:19,840
Danieli, ty jsi Karski. Nemáš na výběr.
1071
01:17:20,439 --> 01:17:24,119
„Pane poručíku Karski,
zastupujete Polskou republiku…“
1072
01:17:24,199 --> 01:17:25,920
Pardon…
1073
01:17:26,399 --> 01:17:29,720
Možná bych… chci říct Karski…
by se měl zeptat:
1074
01:17:29,800 --> 01:17:35,960
Co mám panu prezidentu Rooseveltovi říct,
pane velvyslanče?
1075
01:17:36,039 --> 01:17:37,319
- Dobře.
- Dobře.
1076
01:17:38,000 --> 01:17:41,239
Tak začneme tou tvojí větou.
1077
01:17:41,319 --> 01:17:44,640
Co mám panu prezidentovi říct,
pane velvyslanče?
1078
01:17:44,720 --> 01:17:48,840
„Pane poručíku Karski,
zastupujete Polskou republiku
1079
01:17:48,920 --> 01:17:51,520
a jejího prezidenta
Władysława Raczkiewicze.
1080
01:17:52,079 --> 01:17:54,520
Mluvte prosím pravdu a nic než pravdu.
1081
01:17:55,119 --> 01:17:57,600
Prezident Roosevelt očekává informace
1082
01:17:57,680 --> 01:18:00,840
o situaci v okupovaném Polsku a v Evropě.
1083
01:18:00,920 --> 01:18:04,279
Především mluvte stručně a výstižně.
1084
01:18:04,760 --> 01:18:07,760
Pan prezident
je nejzaneprázdněnější muž na světě.“
1085
01:18:09,399 --> 01:18:13,159
„Rád vás poznávám, pane poručíku Karski.
1086
01:18:14,600 --> 01:18:16,840
Polské záležitosti mi obzvlášť…
1087
01:18:18,119 --> 01:18:19,199
leží na srdci.
1088
01:18:19,880 --> 01:18:25,760
- Řekněte, příteli, je situace v Polsku…“
- Je úplně…
1089
01:18:25,840 --> 01:18:26,760
Jo!
1090
01:18:27,720 --> 01:18:31,520
Sedni si, je od pasu dolů paralyzovaný.
1091
01:18:33,279 --> 01:18:36,399
Tak o něm mluvil Karski,
to není Roosevelt.
1092
01:18:36,479 --> 01:18:39,159
Je to vidět v pozdějších rozhovorech,
1093
01:18:39,239 --> 01:18:42,600
ze 70. a 80. let,
kdy Karski začal být aktivní.
1094
01:18:42,680 --> 01:18:44,680
Ve stáří ho parodoval.
1095
01:18:44,760 --> 01:18:50,479
Očividně s tím měl problém.
Říkal mu „Mr. President Roosevelt“.
1096
01:18:50,560 --> 01:18:53,720
- V tom je vidět jeho charakter.
- Já tak hrát nebudu.
1097
01:18:53,800 --> 01:18:57,199
Je v tom vidět
charakter Karského i Roosevelta.
1098
01:18:57,279 --> 01:18:59,479
Pusťte si klipy s Rooseveltem.
1099
01:18:59,560 --> 01:19:02,760
Je na něm vidět, že se cítí pánem světa.
1100
01:19:02,840 --> 01:19:04,640
Je na špici, jak říká Karski.
1101
01:19:04,720 --> 01:19:07,359
To kvůli tý frustraci,
co jsme o ní mluvili.
1102
01:19:07,439 --> 01:19:09,720
Dobře. Pokračujeme.
1103
01:19:12,560 --> 01:19:15,359
„Zabavují se i koně a dobytek?
1104
01:19:15,920 --> 01:19:18,439
Jak vypadají zátahy v ulicích?
1105
01:19:18,520 --> 01:19:23,479
Prý jste navštívil německý tábor
v přestrojení za ukrajinskou stráž.“
1106
01:19:23,560 --> 01:19:25,800
- Čti normálně?
- „Je to pravda?“
1107
01:19:26,920 --> 01:19:30,239
- Já čtu normálně, jen to akcentuju.
- Zní to divně.
1108
01:19:30,319 --> 01:19:31,880
On je divnej.
1109
01:19:33,640 --> 01:19:35,800
„Pravda, pane prezidente.
1110
01:19:38,199 --> 01:19:40,479
Viděl jsem to na vlastní oči.“ Tady…
1111
01:19:42,079 --> 01:19:45,119
Všechno, co chce Karski Rooseveltovi říct,
1112
01:19:45,199 --> 01:19:48,199
má vypálené na pevném disku, co?
1113
01:19:48,800 --> 01:19:51,479
A on se ho vyptává na kraviny.
1114
01:19:51,960 --> 01:19:53,159
„Jak se…
1115
01:19:54,199 --> 01:19:56,479
u vás má dobytek, Karski?
1116
01:19:57,199 --> 01:19:59,000
Zabavuje se ten dobytek?
1117
01:19:59,079 --> 01:20:01,520
Jak se žije zemědělcům?“ Chápeš?
1118
01:20:01,600 --> 01:20:05,159
Jako by vůbec nechtěl poslouchat,
co mu Karski chce říct.
1119
01:20:05,239 --> 01:20:08,960
Proto to nesmí vypadat,
jako že si to vymýšlí.
1120
01:20:09,039 --> 01:20:11,760
Jak říkáš, zaskočilo ho to.
1121
01:20:11,840 --> 01:20:15,760
„Na vlastní oči jsem viděl,
jakým způsobem Němci vraždí Židy.
1122
01:20:16,920 --> 01:20:20,399
Do mého odjezdu ze země
jich zahynuly přes dva miliony.
1123
01:20:20,479 --> 01:20:23,439
A dál umírají v nepopsatelných mukách.“
1124
01:20:23,520 --> 01:20:26,920
„Je mi to moc líto. Víc vám nemůžu říct.“
1125
01:20:27,479 --> 01:20:31,960
„Pane prezidente, až se vrátím domů,
všichni se budou ptát, co jste říkal.
1126
01:20:32,039 --> 01:20:34,279
Co jim mám odpovědět?“ Poslyš…
1127
01:20:34,920 --> 01:20:37,039
Tohle by se dalo zdůraznit.
1128
01:20:37,119 --> 01:20:40,159
To je ta jeho disciplinovanost.
1129
01:20:40,640 --> 01:20:41,920
Pane prezidente.
1130
01:20:42,479 --> 01:20:43,319
Neústupnost.
1131
01:20:44,199 --> 01:20:46,039
„Až se vrátím do Polska,
1132
01:20:46,760 --> 01:20:50,560
všichni se budou ptát,
co říkal prezident Roosevelt.“
1133
01:20:52,239 --> 01:20:56,239
Co říkal prezident Roosevelt.
1134
01:20:58,279 --> 01:21:03,479
- Výborně.
- Co jim mám odpovědět?
1135
01:21:04,039 --> 01:21:06,239
To přesně říkal, neměl…
1136
01:21:06,319 --> 01:21:10,199
Ta jeho disciplinovanost,
měl hlavu nízko, že div neryl do stolu.
1137
01:21:10,279 --> 01:21:13,560
Tohle je přelomový okamžik.
V ten moment přestane…
1138
01:21:14,560 --> 01:21:17,920
Překročí hranice diplomatické etikety.
1139
01:21:18,000 --> 01:21:18,800
Já vím.
1140
01:21:18,880 --> 01:21:21,960
Dá do toho všechno.
Je na úplném vrcholu světa.
1141
01:21:22,039 --> 01:21:26,279
Zdejší rozhodnutí můžou
změnit dějiny, změnit osud Židů.
1142
01:21:26,359 --> 01:21:31,239
Ale nemůže se mu postavit tváří v tvář,
říct: „pane prezidente“.
1143
01:21:31,319 --> 01:21:34,880
Sklání se a noří se do toho.
Děláš to skvěle.
1144
01:21:34,960 --> 01:21:36,479
- Dobře.
- No.
1145
01:21:37,920 --> 01:21:41,359
And now you, Mr. President.
1146
01:21:43,079 --> 01:21:48,199
„Řekněte jim, že válku vyhrajeme.
Že zločinci budou potrestáni.
1147
01:21:49,079 --> 01:21:51,479
Vy Poláci máte štěstí.
1148
01:21:51,960 --> 01:21:55,239
Mnoho z vás trpí. Mnoho z vás umírá.
1149
01:21:57,840 --> 01:22:01,359
Mnoho vás umírá, ale národ přetrvá.
1150
01:22:03,560 --> 01:22:07,399
- Po válce bude Polsko znovu existovat.“
- Měl by dostat Oscara.
1151
01:22:07,479 --> 01:22:09,000
Výborně.
1152
01:22:09,079 --> 01:22:12,880
„Znovu se vybudují města. Rány se zahojí.
1153
01:22:12,960 --> 01:22:18,000
Hitler prohraje válku
proti lidskosti, dobru a spravedlnosti.
1154
01:22:19,000 --> 01:22:22,439
Mrzí mě to. Vím, jak se cítíte.“ Nic neví.
1155
01:22:23,760 --> 01:22:26,640
„Pokusím se vám pomoct nejlépe,
jak to dovedu.“
1156
01:22:27,600 --> 01:22:28,560
Víme jak.
1157
01:22:29,960 --> 01:22:33,439
„Ale neumím plně zhodnotit své možnosti.“
1158
01:22:34,720 --> 01:22:38,560
- A skončíme doutníkem.
- Super, takhle to ukážeme.
1159
01:22:40,760 --> 01:22:43,359
„Pane prezidente, podnikne Amerika kroky,
1160
01:22:43,439 --> 01:22:48,199
aby zarazila vyhlazování Židů?“
1161
01:22:50,840 --> 01:22:55,479
„Vzkažte prosím, že americký národ
soucítí s národem židovským.
1162
01:22:55,560 --> 01:22:58,840
Německé zločiny důrazně odsuzujeme.“
1163
01:23:00,239 --> 01:23:01,039
To je všechno.
1164
01:23:03,720 --> 01:23:05,199
Chápeš? Proto.
1165
01:23:10,880 --> 01:23:12,760
Jarku, pusť nám Jaltu.
1166
01:23:15,199 --> 01:23:22,000
Pana prezidenta Roosevelta
ale politické záležitosti zajímaly.
1167
01:23:22,960 --> 01:23:29,479
Pamatuju si, že mi řekl:
„Až se vrátíte do Polska, vyřiďte:
1168
01:23:30,000 --> 01:23:32,960
Vaše hranice se posunou.
1169
01:23:33,800 --> 01:23:37,079
Na východě k dobru Ruska.
1170
01:23:37,840 --> 01:23:39,279
Stalin si to přeje.
1171
01:23:39,760 --> 01:23:43,680
Možná toho ale nebude chtít moc.
1172
01:23:44,239 --> 01:23:49,439
Vykompenzujeme vám to
na severu a na západě.“
1173
01:23:49,960 --> 01:23:55,079
Vyšli jsme jiných vchodem
a nasedli do velvyslancovy limuzíny.
1174
01:23:55,159 --> 01:23:57,640
Byl zamyšlený a klidný.
1175
01:23:58,920 --> 01:24:01,520
A řekl mi:
1176
01:24:02,119 --> 01:24:05,279
„Inu. Prezident toho moc neřekl.“
1177
01:24:06,720 --> 01:24:07,560
A je to.
1178
01:24:09,600 --> 01:24:12,039
Nechtělo se jim bombardovat Osvětim.
1179
01:24:13,279 --> 01:24:14,880
A co by to změnilo?
1180
01:24:18,039 --> 01:24:19,640
Co? Co tím myslíš?
1181
01:24:20,119 --> 01:24:24,359
Zničili by plynové komory.
Aspoň na měsíc by to zabíjení zastavili.
1182
01:24:24,439 --> 01:24:28,800
Ale zabili by při tom spoustu vězňů
a Němci by komory vystavěli znovu.
1183
01:24:28,880 --> 01:24:31,439
Ježíši, co to říkáš? To nemáme dělat nic?
1184
01:24:31,520 --> 01:24:35,319
Ani teď? Natáčet, co se děje,
a nahrávat videjka na YouTube?
1185
01:24:35,880 --> 01:24:38,880
Všichni máme hlavně
dobře dělat svoji práci.
1186
01:24:38,960 --> 01:24:40,800
Naše práce? Dodělat ten film.
1187
01:24:40,880 --> 01:24:45,199
Ty mě tak vytáčíš. Bavíme se tu o filmu?
Chtěls současný pojetí.
1188
01:24:45,279 --> 01:24:48,359
Co děláš pro lidi v Kobane? V Iráku?
1189
01:24:48,439 --> 01:24:51,439
Připravuješ si přednášku pro základku?
Do občanky?
1190
01:24:51,520 --> 01:24:53,800
- Co tu proboha dělám!
- Máme deadline.
1191
01:24:53,880 --> 01:24:55,960
Musíme umět říct dost.
1192
01:24:57,359 --> 01:24:59,039
Tak já říkám dost. Sorry.
1193
01:25:23,880 --> 01:25:25,359
Zasraný peklo.
1194
01:25:26,039 --> 01:25:27,920
- Nevěřím tomu.
- Pozor.
1195
01:25:28,000 --> 01:25:30,920
- Běžte od toho okna.
- Klid.
1196
01:25:35,399 --> 01:25:36,680
- Zpátky!
- Zpátky!
1197
01:25:36,760 --> 01:25:38,560
- Volalas policajty?
- Jo.
1198
01:25:55,840 --> 01:25:57,199
- Chceš něco?
- Ne.
1199
01:26:01,560 --> 01:26:04,560
…společenské struktury…
1200
01:26:09,760 --> 01:26:12,319
…tehdejší vlády je opustily…
1201
01:26:16,039 --> 01:26:19,520
Fotbaloví chuligáni
napadli squat ve Varšavě.
1202
01:26:19,600 --> 01:26:23,640
Házeli dovnitř dlažební kostky a dělbuchy.
Několik obyvatel zranili.
1203
01:26:23,720 --> 01:26:25,760
Na místě je náš reportér…
1204
01:26:26,760 --> 01:26:29,039
- Nevíš, kde je Olga?
- Ne.
1205
01:26:30,680 --> 01:26:32,000
Dneska tu nebyla.
1206
01:26:35,239 --> 01:26:36,920
- Musím jít.
- Cože?
1207
01:26:37,960 --> 01:26:40,560
Ráno máme deadline. Sám to nezvládnu.
1208
01:26:44,119 --> 01:26:45,840
Hej! Vrať se!
1209
01:26:46,520 --> 01:26:47,479
Vrať se!
1210
01:27:00,960 --> 01:27:02,520
Vypadni odsud, kurva!
1211
01:27:08,760 --> 01:27:11,520
Jděte stranou!
1212
01:27:12,600 --> 01:27:14,760
Co to děláš? Přestaň!
1213
01:27:28,359 --> 01:27:30,039
Fízlové!
1214
01:27:52,560 --> 01:27:53,600
Kde je Olga?
1215
01:27:54,159 --> 01:27:55,119
Vevnitř.
1216
01:28:19,880 --> 01:28:20,680
Pojď.
1217
01:28:21,880 --> 01:28:22,720
Pojď.
1218
01:28:31,760 --> 01:28:32,840
Pusťte nás ven.
1219
01:28:32,920 --> 01:28:34,319
- Jdete ven?
- Jo.
1220
01:28:36,079 --> 01:28:37,760
- Díky. Ahoj.
- Ahoj.
1221
01:28:49,279 --> 01:28:53,039
Mám tam věci. Nechala jsem tam věci!
1222
01:28:53,119 --> 01:28:54,399
Pak se pro ně vrátíš.
1223
01:29:18,479 --> 01:29:21,600
Já. Jan Karski.
1224
01:29:23,119 --> 01:29:25,680
Rozený Jan Kozielewski.
1225
01:29:27,880 --> 01:29:28,680
Katolík.
1226
01:29:30,279 --> 01:29:31,119
Polák.
1227
01:29:32,720 --> 01:29:33,560
Američan.
1228
01:29:35,439 --> 01:29:40,279
A teď i Izraelec.
1229
01:29:42,439 --> 01:29:46,359
Gloria! Gloria in excelsis deo!
1230
01:29:58,159 --> 01:30:03,960
KDO TO NEODSOUDÍ, TEN TO DOPOUŠTÍ.
1231
01:32:08,039 --> 01:32:13,039
Překlad titulků: Eva Volenová
90916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.