All language subtitles for Karski.Czech

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:01,919 Byl jsem gramofonová deska. 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,960 Za války jsem nebyl nikdo. Byl jsem gramofonová deska. 3 00:00:06,040 --> 00:00:07,519 Poštovní schránka. 4 00:01:15,120 --> 00:01:17,560 KDO TO NEODSOUDÍ, TEN TO DOPOUŠTÍ. 5 00:01:41,079 --> 00:01:44,359 - Haló? - Tady Luk. Přijdeš dolů? 6 00:01:44,439 --> 00:01:45,719 Kolik je hodin? 7 00:01:46,519 --> 00:01:47,519 Nevím. 8 00:01:48,040 --> 00:01:50,000 Přijdeš? Stojím pod oknem. 9 00:01:50,799 --> 00:01:52,239 Cože? Pod kterým? 10 00:01:53,000 --> 00:01:55,840 Nevím, jsem na nějakým dvorku. 11 00:01:56,719 --> 00:01:58,799 - Nevím, kde přesně. - Ježíši. 12 00:01:59,879 --> 00:02:01,200 Počkej, už jdu. 13 00:02:09,680 --> 00:02:12,520 - Stojím ze strany od nádraží. - Počkej, už jdu. 14 00:02:20,960 --> 00:02:22,400 - Jsi tam? - Kde? 15 00:02:23,080 --> 00:02:23,919 Co je? 16 00:02:24,840 --> 00:02:25,840 Jdeš dolů? 17 00:02:26,840 --> 00:02:28,439 Co se stalo? 18 00:02:28,520 --> 00:02:29,759 Jdeš dolů? 19 00:02:30,599 --> 00:02:33,240 Ale co se stalo? Nemůžu tady mluvit. 20 00:02:34,199 --> 00:02:36,599 - Tys pil? - Nepil. 21 00:02:37,400 --> 00:02:38,240 Nikdy nepiju. 22 00:02:39,240 --> 00:02:41,400 - Přijdeš dolů? - Luku, je jed… 23 00:02:42,039 --> 00:02:46,039 Proč mi voláš v jednu ráno? Už spolu neděláme, nevšiml sis? 24 00:02:47,039 --> 00:02:47,879 Všiml. 25 00:02:48,879 --> 00:02:50,159 Dobře, tak nic. 26 00:02:51,439 --> 00:02:52,360 Ježíši. 27 00:02:54,199 --> 00:02:55,960 Hej, co se děje? 28 00:02:57,080 --> 00:02:59,479 Nic. Počkej chvíli, hned jsem zpátky. 29 00:03:18,800 --> 00:03:20,199 Promiň. 30 00:03:21,879 --> 00:03:23,960 Ty promiň. Vím, kolik je. 31 00:03:25,680 --> 00:03:27,680 Můžu se napít? 32 00:03:34,599 --> 00:03:35,639 Fajn místo. 33 00:03:36,879 --> 00:03:38,520 Jo, trochu jim pomáhám. 34 00:03:39,199 --> 00:03:42,319 Máme tu klubovnu pro děti, hezky se tu žije. 35 00:03:46,639 --> 00:03:48,560 Nevím, proč ti to říkám. 36 00:03:49,800 --> 00:03:53,599 Slyšel jsem v rádiu, že děláš mural o Karském. 37 00:03:53,680 --> 00:03:55,039 No? 38 00:03:55,120 --> 00:03:56,439 Já na něm taky dělám. 39 00:03:58,319 --> 00:04:00,599 Na muralu? V rádiu? 40 00:04:01,599 --> 00:04:03,479 Dělám o Karském film. 41 00:04:04,039 --> 00:04:05,039 Jasně. 42 00:04:06,719 --> 00:04:08,560 Je rok Jana Karského. 43 00:04:09,319 --> 00:04:11,240 - Měls štěstí? - Ty taky. 44 00:04:11,919 --> 00:04:14,319 - Já? Ale… - Olgo, to je fuk. 45 00:04:15,719 --> 00:04:18,920 Už nad tím sedím měsíce. Podle mě jsem všechno pročetl, 46 00:04:19,000 --> 00:04:21,800 prošel archivy, ale nevím… 47 00:04:25,639 --> 00:04:28,120 Čím víc vím, tím míň mu rozumím. 48 00:04:28,199 --> 00:04:29,199 Jako já tobě. 49 00:04:31,399 --> 00:04:32,480 Proč on? 50 00:04:34,240 --> 00:04:35,120 Proč Karski? 51 00:04:35,600 --> 00:04:37,079 Proč ho vybrali? 52 00:04:40,639 --> 00:04:44,079 Nevím, možná neměli nikoho jinýho. 53 00:04:47,839 --> 00:04:49,240 Nepřeháněj to. 54 00:04:50,240 --> 00:04:52,480 Nemusí to být Občan Kane. 55 00:04:56,279 --> 00:04:57,399 To znamená? 56 00:05:02,639 --> 00:05:05,759 Dobře. Udělej film, vem si peníze. 57 00:05:06,439 --> 00:05:08,519 - Možná dostaneš cenu. - Olgo… 58 00:05:08,600 --> 00:05:10,639 - Ahoj. - Počkej, chtěl jsem… 59 00:05:10,720 --> 00:05:12,600 Sakra! Nevím, co mám dělat! 60 00:05:14,120 --> 00:05:16,560 - Pomůžeš mi? - Zavolej mi zítra. 61 00:05:32,480 --> 00:05:37,720 Měl jsem na univerzitě přítele. Jmenoval se Jerzy Lerski. 62 00:05:37,800 --> 00:05:42,079 Hodně se angažoval. Dělal i kurýra. Hrdina. 63 00:05:42,160 --> 00:05:46,319 A tenhle Lerski bojoval za Židy. 64 00:05:48,319 --> 00:05:53,639 Národní demokrati je nechtěli na přednáškách. 65 00:05:53,720 --> 00:05:57,240 Vyšoupli Židovky a Židy do poslední řady, ke zdi. 66 00:05:57,319 --> 00:05:59,519 A nesměli si sednout. 67 00:06:00,160 --> 00:06:04,600 V jednu chvíli se Lerski zvedl a říká: 68 00:06:04,680 --> 00:06:09,040 „Jestli vyšoupnete je, budete muset vyšoupnout i mě.“ 69 00:06:09,600 --> 00:06:14,519 Rozkopali mu hlavu. Strávil pak týdny v nemocnici. 70 00:06:14,600 --> 00:06:18,199 A já to viděl. Sám jsem takový nebyl. Bál jsem se. 71 00:06:18,680 --> 00:06:19,800 Stál jsem stranou. 72 00:06:20,759 --> 00:06:24,240 Byl jsem slaboch. Nejsem na to teď pyšný. 73 00:06:24,319 --> 00:06:28,480 Bál jsem se, že mi zřídí obličej. Že pak nebudu vypadat hezky. 74 00:06:28,560 --> 00:06:30,120 Vždycky jsem byl krasavec. 75 00:06:35,720 --> 00:06:38,639 Mám něco k invazi do Polska. 76 00:06:38,720 --> 00:06:41,199 Šli jsme přesně 17 dní. 77 00:06:41,959 --> 00:06:45,560 Pozdě večer 17. září 78 00:06:45,639 --> 00:06:47,600 jsme došli do Ternopilu. 79 00:06:47,680 --> 00:06:51,040 Šly nám naproti nějaké oddíly 80 00:06:51,120 --> 00:06:53,519 a z megafonu se ozval hlas. 81 00:06:54,079 --> 00:06:56,120 Mluvil polsky. 82 00:06:56,199 --> 00:06:58,480 Že prý padla polská vláda. 83 00:06:58,560 --> 00:07:02,040 Že nám přišla na pomoc hrdinná sovětská armáda. 84 00:07:02,120 --> 00:07:05,399 Že budeme společně bojovat proti Němcům. 85 00:07:05,480 --> 00:07:08,040 Ať prý složíme zbraně. 86 00:07:08,120 --> 00:07:10,839 Že nechtějí žádná nedorozumění. 87 00:07:10,920 --> 00:07:14,480 Budeme bojovat společně. 88 00:07:14,560 --> 00:07:15,399 A když… 89 00:07:15,480 --> 00:07:17,000 On moc nebojoval. 90 00:07:17,720 --> 00:07:18,680 Vůbec. 91 00:07:20,680 --> 00:07:25,279 Nezabil jediného Němce. Nezachránil jediného Žida. 92 00:07:25,360 --> 00:07:26,600 Sám to říká. 93 00:07:27,399 --> 00:07:31,519 Nikdo jeho zprávám nevěřil, a když konečně uvěřili, nic nedělali. 94 00:07:32,040 --> 00:07:34,920 Dokonce i vydavatel jeho knížky o něm píše: 95 00:07:35,000 --> 00:07:38,199 „Člověk, co mohl změnit svět.“ Mohl. Takže nezměnil. 96 00:07:41,199 --> 00:07:42,720 Takže nebyl hrdina? 97 00:07:45,800 --> 00:07:48,040 Řekl světu o holokaustu. 98 00:07:49,319 --> 00:07:50,839 To není tak lehký. 99 00:07:59,160 --> 00:08:00,480 Pojď! 100 00:08:10,240 --> 00:08:13,040 Víš, že to musíme vysílat do konce roku? 101 00:08:16,079 --> 00:08:17,480 Kde je scénář? 102 00:08:17,560 --> 00:08:19,560 - Končím. - S čím? 103 00:08:20,839 --> 00:08:21,680 S tím filmem. 104 00:08:24,319 --> 00:08:25,519 Tys zapomněl? 105 00:08:26,160 --> 00:08:27,839 Podepsal jsi smlouvu. 106 00:08:27,920 --> 00:08:30,480 Máme i termín. 12. listopadu. 107 00:08:39,080 --> 00:08:41,320 Můžeš mi vysvětlit, o co tu jde? 108 00:08:43,080 --> 00:08:46,519 Je to jednoduchej příběh o hrdinovi. Zvládne to i střihač. 109 00:08:47,519 --> 00:08:48,559 Tak ať to udělá. 110 00:08:51,320 --> 00:08:53,440 Hej! Zpátky do střižny! 111 00:09:02,759 --> 00:09:03,919 Ještě bundu. Díky. 112 00:09:05,519 --> 00:09:08,799 Jestli se na to vykašleš, nedostaneš žádnou reklamu! 113 00:09:14,799 --> 00:09:16,399 Zítra chci vidět scénář! 114 00:09:29,799 --> 00:09:32,480 Svezeš mě, prosím? 115 00:09:33,399 --> 00:09:35,120 Ty teď rozvážíš pizzu? 116 00:09:36,879 --> 00:09:38,600 Chci ti něco ukázat. 117 00:09:40,840 --> 00:09:41,679 Kde? 118 00:09:54,639 --> 00:09:55,679 Hezký auto. 119 00:09:56,759 --> 00:09:57,600 Na leasing. 120 00:10:14,480 --> 00:10:16,360 Hej! Pauza na oběd! 121 00:10:22,159 --> 00:10:23,200 Pomůžeš mi? 122 00:10:23,759 --> 00:10:24,559 Ahoj! 123 00:10:27,080 --> 00:10:28,440 Jídlo je tady. 124 00:10:28,519 --> 00:10:31,159 Margherita… a houbová. 125 00:10:32,200 --> 00:10:33,279 Taky si dám. 126 00:10:35,120 --> 00:10:36,240 Aśko, jídlo! 127 00:10:42,600 --> 00:10:44,440 - Je dobrá? - Co tu děláte? 128 00:10:44,519 --> 00:10:45,879 Není to poznat? 129 00:10:48,159 --> 00:10:48,960 Ale proč? 130 00:10:49,679 --> 00:10:51,360 Protože nemáme rádi fašisty. 131 00:10:56,440 --> 00:10:57,679 S čím je ta pizza? 132 00:10:57,759 --> 00:10:59,000 Bez masa! 133 00:11:02,279 --> 00:11:04,039 Můžu sem přijet s kamerou? 134 00:11:05,720 --> 00:11:06,559 Proč? 135 00:11:06,639 --> 00:11:07,679 Dělám… 136 00:11:08,600 --> 00:11:10,639 Děláme film o Karském. 137 00:11:10,720 --> 00:11:14,159 Moc by nám pomohlo si vás natočit. 138 00:11:14,960 --> 00:11:15,799 Ale proč? 139 00:11:17,080 --> 00:11:18,720 Protože nemáme rádi fašisty. 140 00:11:19,879 --> 00:11:20,679 Dobře. 141 00:11:22,159 --> 00:11:24,360 - Takže můžu přijet s kamerou? - Jo. 142 00:11:24,440 --> 00:11:27,799 Konečně uděláš něco užitečnýho. 143 00:11:29,080 --> 00:11:31,000 Moc s tím čištěním nespěchejte. 144 00:11:39,600 --> 00:11:40,799 A? 145 00:11:43,799 --> 00:11:47,759 Když to mám zasadit do současnosti, tak do důsledků. 146 00:11:47,840 --> 00:11:51,080 - Takže film o Karském skrze ně? - Nejenom skrz ně. 147 00:11:52,440 --> 00:11:53,320 Ale… 148 00:11:54,639 --> 00:11:56,000 Skrz nás, o nás. 149 00:11:59,559 --> 00:12:00,919 To je trochu riskantní. 150 00:12:05,080 --> 00:12:07,159 Měl by to být film o něm. 151 00:12:07,720 --> 00:12:08,559 Samozřejmě. 152 00:12:10,440 --> 00:12:11,279 Jdeš do toho? 153 00:12:12,440 --> 00:12:13,840 Uděláme to spolu? 154 00:12:15,080 --> 00:12:16,600 Ale nic plytkýho. 155 00:12:24,240 --> 00:12:25,080 Pojď. 156 00:12:25,879 --> 00:12:29,240 KDO TO NEODSOUDÍ, TEN TO DOPOUŠTÍ. 157 00:12:30,360 --> 00:12:31,919 Vyšlo to hezky. 158 00:12:32,000 --> 00:12:33,840 Je tam všechno krásně vidět. 159 00:12:33,919 --> 00:12:35,399 - Pro začátek fajn. - Jo. 160 00:12:35,480 --> 00:12:36,440 Ahoj. 161 00:12:36,960 --> 00:12:38,120 - Ahoj. - Ahoj. 162 00:12:38,200 --> 00:12:40,000 - Vy dva se znáte. - Jo. 163 00:12:46,360 --> 00:12:47,320 Co to je? 164 00:12:48,039 --> 00:12:49,120 Náš film. 165 00:12:52,240 --> 00:12:53,360 Vrať to kousek. 166 00:12:55,279 --> 00:12:56,120 Stop. 167 00:13:00,000 --> 00:13:03,279 Na filmu o sprejerech jsme se nedomluvili, rozumíš? 168 00:13:03,360 --> 00:13:05,759 - Počkej, je to koncept… - Klid. 169 00:13:06,679 --> 00:13:07,919 - Máš scénář? - Bude… 170 00:13:08,000 --> 00:13:09,799 - Moment. - Pracujeme spolu. 171 00:13:11,559 --> 00:13:14,759 Scénář dokumentu o Karském. Nemám peníze navíc. 172 00:13:15,480 --> 00:13:17,720 Jasně. Klid. 173 00:13:17,799 --> 00:13:19,600 Dělám to pro dobrou věc. 174 00:13:22,440 --> 00:13:23,480 Omluvte mě. 175 00:13:23,559 --> 00:13:25,080 Nech toho ťukání. 176 00:13:30,440 --> 00:13:33,440 - Co to je? - Dej ji do titulků, já vyřeším zbytek. 177 00:13:34,320 --> 00:13:35,919 Máme super nápad. 178 00:13:36,000 --> 00:13:39,200 Mísíme minulost a současnost, fikci s realitou. 179 00:13:40,679 --> 00:13:43,559 Natočíme to na greenscreenu, dvakrát levněji. 180 00:13:48,840 --> 00:13:50,320 Nepřežeň to, okej? 181 00:13:53,600 --> 00:13:55,759 Už. Pojď. 182 00:13:55,840 --> 00:13:58,639 - Je fajn, že zase spolupracujeme. - Jojo. 183 00:13:59,200 --> 00:14:00,000 Hodně štěstí. 184 00:14:02,200 --> 00:14:04,559 - Vyjednals něco? - Jo. 185 00:14:04,639 --> 00:14:05,639 Víc peněz? 186 00:14:06,720 --> 00:14:08,200 Budeš v titulkách. 187 00:14:09,840 --> 00:14:10,679 Super. 188 00:14:10,759 --> 00:14:13,000 - Co tu děláte? - Není to poznat? 189 00:14:13,759 --> 00:14:14,600 Sakra! 190 00:14:17,440 --> 00:14:19,200 Říkals, že ji budeš zalívat. 191 00:14:20,960 --> 00:14:24,360 Musíš na to mít talent, říká babička. 192 00:14:26,720 --> 00:14:30,799 My teď na balkoně squatu pěstujeme rajčata. 193 00:14:33,080 --> 00:14:35,320 - Máš hlad? - Ne. 194 00:14:36,759 --> 00:14:39,879 A co máš? Určitě nějaký hnusy. Nene. 195 00:14:41,399 --> 00:14:43,320 Já plast nejím. 196 00:14:43,399 --> 00:14:44,919 A co teda jíš? 197 00:14:46,480 --> 00:14:48,440 Nevím. Zeleninu, ovoce. 198 00:14:51,240 --> 00:14:53,000 Z opuštěných zahrad. 199 00:14:53,600 --> 00:14:54,519 Shnilý… 200 00:14:56,559 --> 00:15:00,159 Víš, kolik tun jídla se vyhodí v supermarketech? 201 00:15:02,919 --> 00:15:04,639 Ty se hrabeš v popelnicích? 202 00:15:06,080 --> 00:15:06,879 Jo. 203 00:15:07,919 --> 00:15:10,759 Minulý týden jedl celý squat mořské plody. 204 00:15:18,440 --> 00:15:19,720 Co tam hledáš? 205 00:15:22,320 --> 00:15:23,159 Krevety. 206 00:15:28,799 --> 00:15:30,399 Pojď, už to mám. 207 00:15:39,639 --> 00:15:40,840 Pokračujeme. 208 00:15:48,320 --> 00:15:50,600 Máme nějakou šanci? My dva? 209 00:15:52,399 --> 00:15:53,320 Už jsme měli. 210 00:15:55,440 --> 00:15:57,120 To ty ses rozhodla. 211 00:15:57,200 --> 00:16:00,240 Musela jsem, ty ses rozhodnout nechtěl. 212 00:16:01,080 --> 00:16:03,000 Soustředil ses jen na sebe. 213 00:16:05,480 --> 00:16:07,320 My tu děláme psychoanalýzu? 214 00:16:08,200 --> 00:16:09,440 Děláme. 215 00:16:11,440 --> 00:16:12,320 Karského. 216 00:16:15,200 --> 00:16:16,240 Pustím to. 217 00:16:19,320 --> 00:16:22,240 Jak jsem se dostal ven? Vyhlásili, 218 00:16:22,320 --> 00:16:26,840 že sovětští zajatci německého původu 219 00:16:26,919 --> 00:16:32,240 nebo narození na území začleněném do Třetí říše 220 00:16:32,320 --> 00:16:37,679 se můžou přihlásit a pošlou je na německou stranu. 221 00:16:37,759 --> 00:16:41,519 Já se narodil v Lodži. Tehdy v Litzmannstadtu. 222 00:16:42,399 --> 00:16:47,200 Z mojí uniformy nešlo poznat, že jsem důstojník. 223 00:16:47,799 --> 00:16:49,600 Měl jsem ale důstojnické boty. 224 00:16:49,679 --> 00:16:55,919 Při kácení dřeva ke mně přišel voják a boty si se mnou vyměnil. 225 00:16:56,480 --> 00:17:02,440 Vrátil jsem se a nazítří jsem došel za velícím důstojníkem. 226 00:17:02,559 --> 00:17:07,119 Řekl jsem, že jsem z Litzmannstadtu a že mám těhotnou ženu. 227 00:17:07,839 --> 00:17:09,559 Věděl, že lžu. 228 00:17:09,640 --> 00:17:12,240 Podíval se na mě a řekl: „Pustím tě.“ 229 00:17:13,079 --> 00:17:16,319 A tak jsem jel na německou stranu. 230 00:17:16,400 --> 00:17:21,359 Podle mě tkví rozdíl mezi Němci a Rusy v tom, 231 00:17:21,440 --> 00:17:23,519 že Němci patří na západ. 232 00:17:24,680 --> 00:17:25,880 Víte? 233 00:17:25,960 --> 00:17:28,160 Země Schillera, Goetheho. 234 00:17:28,240 --> 00:17:30,240 Neměl jsem pochybnosti: 235 00:17:30,319 --> 00:17:34,160 hlavně utéct té bolševické bandě. 236 00:17:35,279 --> 00:17:39,440 Takže podle Karského jsou Sověti barbaři. 237 00:17:40,680 --> 00:17:44,839 A Němci jsou kulturní národ. Měli Schillera, Goetheho, Beethovena… 238 00:17:47,799 --> 00:17:50,960 Okej, pokračujeme. 239 00:17:51,640 --> 00:17:55,319 Hlavní postava. Karského bratr. 240 00:17:55,960 --> 00:17:57,720 Marian Kozielewski. 241 00:17:58,519 --> 00:18:00,799 To on ho přivedl do podzemí. 242 00:18:01,720 --> 00:18:05,240 - Dobře, pusť ho. - Tady je. 243 00:18:05,319 --> 00:18:08,519 Měli jsme se sejít v kostele sv. Kříže. 244 00:18:08,599 --> 00:18:14,160 On přišel zadem, já normálně z ulice. 245 00:18:14,240 --> 00:18:16,319 A povídali jsme si. 246 00:18:16,400 --> 00:18:20,559 Bratr mi povídá: „Existuje tu podzemní stát. 247 00:18:21,680 --> 00:18:26,200 Já jsem s ním v kontaktu a přijímám od něj rozkazy. 248 00:18:26,279 --> 00:18:30,599 Řekl jsem o tobě představitelům polské vlády. 249 00:18:30,680 --> 00:18:32,759 Chtějí tě poznat.“ 250 00:18:32,839 --> 00:18:35,480 Ve smluvenou hodinu jsem zaklepal na dveře. 251 00:18:35,599 --> 00:18:38,160 Otevřeli mi a prý: „Víme o vás všechno. 252 00:18:38,960 --> 00:18:45,119 Jste slušný člověk a katolík. 253 00:18:45,200 --> 00:18:48,559 My tu zastupujeme vládu. 254 00:18:48,640 --> 00:18:54,240 Chtěli bychom vás vyslat do Francie s různými rozkazy.“ 255 00:18:54,319 --> 00:18:55,160 Okej. 256 00:18:57,759 --> 00:18:59,839 Dobře, takže právě teď 257 00:19:00,839 --> 00:19:03,240 už pracuje jako kurýr 258 00:19:03,319 --> 00:19:06,920 mezi podzemním státem a polskou exilovou vládou. 259 00:19:07,000 --> 00:19:11,920 Ano, poznali, že má úžasnou schopnost: skvělou paměť. 260 00:19:13,119 --> 00:19:16,839 Viděli v něm fantastický nástroj na předávání informací. 261 00:19:16,920 --> 00:19:18,480 Lidskou paměťovou kartu. 262 00:19:18,960 --> 00:19:20,599 Pařížská mise, že jo. 263 00:19:20,680 --> 00:19:24,599 Jo, ale teď se bavíme o tom, že ho vybrali… 264 00:19:24,680 --> 00:19:26,680 Jasně, pusť to. 265 00:19:29,759 --> 00:19:31,759 „Předáte jim 266 00:19:31,839 --> 00:19:35,559 hlavní zásady podzemní organizace.“ 267 00:19:36,160 --> 00:19:40,759 Nebudu zacházet do detailů, ale nejzásadnější bylo, 268 00:19:40,839 --> 00:19:46,119 že má být polské podzemí zorganizované jako podzemní stát. 269 00:19:46,640 --> 00:19:50,400 Dohodou stran vzniká podzemní parlament. 270 00:19:50,480 --> 00:19:54,119 Ty rozkazy si navzájem odporovaly. 271 00:19:54,200 --> 00:19:57,680 Intriky, vzájemné obviňování. 272 00:19:57,759 --> 00:19:59,920 Nikoho jsem nezradil. 273 00:20:00,559 --> 00:20:04,599 Za každým jsem vždycky přišel a řekl mu: 274 00:20:06,400 --> 00:20:12,000 „Nejde o moje stanovisko. Mám rozkaz tohle panu předsedovi říct.“ 275 00:20:12,079 --> 00:20:14,319 Všem jsem říkal „pane předsedo“. 276 00:20:14,400 --> 00:20:15,240 Polské peklo. 277 00:20:16,160 --> 00:20:19,119 Jaký peklo? Nespolupracovali jsme s ďáblem. 278 00:20:19,200 --> 00:20:21,400 Neměli jsme Quislinga ani Vichy. 279 00:20:22,960 --> 00:20:26,240 Mohli jsme Židy zachránit jako Bulhaři. 280 00:20:26,319 --> 00:20:28,920 Nevydali jediného. A to byli země Osy. 281 00:20:29,000 --> 00:20:29,839 Cože? 282 00:20:30,720 --> 00:20:31,680 Tos nevěděl? 283 00:20:32,559 --> 00:20:35,279 - Ne. - Ještě toho nevíš spoustu. 284 00:20:36,240 --> 00:20:39,039 Ale dozvím se to. Od tebe. 285 00:20:42,640 --> 00:20:43,480 Dobře. 286 00:20:45,160 --> 00:20:48,519 Pokračujeme misí do Paříže. 287 00:20:49,160 --> 00:20:50,480 - Tady… - Počkej… 288 00:20:50,559 --> 00:20:53,839 Jede z okupovaného Polska do Paříže. 289 00:20:53,920 --> 00:20:59,160 Musíme přece říct, že to nebyla jen tak obyčejná cesta. 290 00:21:00,200 --> 00:21:04,240 Ne, nebyla. Musel přejít několik hranic. 291 00:21:04,319 --> 00:21:07,960 Přes Tatry a Slovensko do Budapešti. 292 00:21:08,039 --> 00:21:09,759 Pár dní v Budapešti. 293 00:21:09,839 --> 00:21:14,039 Tam získal falešné papíry na jméno Karski. 294 00:21:14,519 --> 00:21:17,000 Ano. Poprvé je z něj Karski. 295 00:21:17,079 --> 00:21:18,680 Už není Kozielewski. 296 00:21:19,680 --> 00:21:21,720 Tehdy se proměnil. 297 00:21:23,440 --> 00:21:24,440 No. 298 00:21:24,519 --> 00:21:26,000 Ale teď už je v Paříži… 299 00:21:26,079 --> 00:21:27,880 - Ale… - Žádná proměna. 300 00:21:27,960 --> 00:21:29,799 Ta Paříž je dobrá, použijme ji. 301 00:21:29,880 --> 00:21:33,160 - V Paříži dostane spoustu peněz. - Paříž je dobrá. 302 00:21:33,240 --> 00:21:34,599 - Jo. - I tehdy byla… 303 00:21:34,680 --> 00:21:36,079 - Hlavní město… - Počkej. 304 00:21:36,160 --> 00:21:38,680 Dobře, ale mně jde o to, že dostal peníze. 305 00:21:38,759 --> 00:21:42,720 - …nočního života. - Vyléčí se, baví se. 306 00:21:43,799 --> 00:21:45,880 Víš, že byl tehdy mladší než ty? 307 00:21:45,960 --> 00:21:47,839 - Vím. Bylo mu 27. - Jo. 308 00:21:50,319 --> 00:21:53,319 Ale tehdy jsi ve 27 letech byl zralý chlap. 309 00:21:54,160 --> 00:21:55,359 Časy se mění. 310 00:21:59,079 --> 00:22:00,039 Můžu tě políbit? 311 00:22:02,720 --> 00:22:04,160 Ne. Počkej. Dobře. 312 00:22:05,240 --> 00:22:06,920 Karski se vrací do Polska… 313 00:22:09,200 --> 00:22:12,000 jako tajný agent exilové vlády. 314 00:22:14,880 --> 00:22:16,279 Nech toho! 315 00:22:18,319 --> 00:22:19,319 No už dost. 316 00:22:19,960 --> 00:22:21,839 Dobře. Vrací se do Polska. 317 00:22:28,599 --> 00:22:31,920 Ty ho chceš stylizovat takhle? Luku? 318 00:22:33,319 --> 00:22:35,759 Chceš, aby vypadal jako Karski? 319 00:22:35,839 --> 00:22:37,720 Úplně se nám to nepodaří, 320 00:22:37,799 --> 00:22:39,319 ale můžeme mu dát knírek… 321 00:22:39,400 --> 00:22:42,079 S tím knírkem vypadá dobře, viděls to? 322 00:22:42,640 --> 00:22:45,279 Bere všechno, jak je, a pak nemá čas. 323 00:22:45,880 --> 00:22:49,000 Nebude mít čas si ani přečíst text. 324 00:22:53,839 --> 00:22:55,039 Velký improvizátor. 325 00:22:57,640 --> 00:22:58,880 Byl to tvůj nápad. 326 00:22:58,960 --> 00:23:00,839 - Moc se omlouvám. - Ahoj. 327 00:23:00,920 --> 00:23:04,319 Sorry, před ruskou ambasádou byla nějaká demonstrace. 328 00:23:04,960 --> 00:23:06,440 Olga. Hodně lidí? 329 00:23:06,519 --> 00:23:07,559 - Jo. - Kaśka. 330 00:23:08,559 --> 00:23:10,880 Kaśka je maskérka. 331 00:23:10,960 --> 00:23:12,480 - Sedni si. - Už? 332 00:23:12,559 --> 00:23:13,799 - Prosím. - Jo, už. 333 00:23:14,680 --> 00:23:17,559 Probereme to při tom, zkusíme… 334 00:23:17,640 --> 00:23:20,640 Počkat, chcete nechat vousy, nebo oholit? 335 00:23:21,240 --> 00:23:22,160 Smíš se oholit? 336 00:23:22,920 --> 00:23:23,759 Jasně. 337 00:23:23,839 --> 00:23:27,039 - Nikde jinde teď nehraješ? - Akorát… 338 00:23:27,119 --> 00:23:31,279 Jde hlavně o vnitřní přeměnu. Nemusíš Karského imitovat. 339 00:23:31,759 --> 00:23:35,960 Jde spíš o jeho vnitřní sílu. 340 00:23:36,039 --> 00:23:38,200 Je to aristokrat. Na úrovni. 341 00:23:38,720 --> 00:23:41,559 Aspoň nějakou věrnost ale musíme zachovat. 342 00:23:41,640 --> 00:23:44,279 - Jasně. - Chceme ukázat, že jsou 40. léta. 343 00:23:44,359 --> 00:23:48,400 O tom přesně mluvím. Necháme mu knírek? 344 00:23:48,880 --> 00:23:51,079 - Nebo? - Knírek určitě pomůže. 345 00:23:52,039 --> 00:23:53,960 Ale nejdřív točíme vězení. 346 00:23:54,039 --> 00:23:56,319 Ale ve vězení se lidi neholí. 347 00:23:57,079 --> 00:24:01,440 Přesně. Nejdřív točíme vězení, takže mu necháme vousy. 348 00:24:01,519 --> 00:24:04,000 Pak ho oholíme a necháme mu knírek. 349 00:24:04,079 --> 00:24:06,440 - Přesně. - Bude to vypadat dobře. 350 00:24:06,519 --> 00:24:07,359 Víš co? 351 00:24:08,880 --> 00:24:12,599 Nevím, jak to ukázat, nebo jestli to vůbec jde, 352 00:24:12,680 --> 00:24:16,279 ale jde nám o jeho vnitřní dilema. 353 00:24:16,359 --> 00:24:19,319 Na jednu stranu nikdy nezachránil jediného Žida. 354 00:24:20,000 --> 00:24:23,880 Na druhou stranu na sebe vzal úkol zachránit svět, národ. 355 00:24:25,200 --> 00:24:30,599 Co je ale důležitější než záchrana života! Aspoň jednoho! Chápeš? 356 00:24:30,680 --> 00:24:33,960 Olgo, prosím tě, nemůžeš na něj rovnou tak tlačit. 357 00:24:34,039 --> 00:24:35,480 Ježíši, co? 358 00:24:36,039 --> 00:24:38,440 Akorát tu… On ten text četl. 359 00:24:38,519 --> 00:24:42,359 - Co si o tom myslíš? - Byl to neuvěřitelný… Děkuju… 360 00:24:42,440 --> 00:24:43,920 Neuvěřitelný muž, to jo. 361 00:24:45,640 --> 00:24:50,319 Ale je tu jedna věc, něco, co mě na něm děsí. 362 00:24:50,799 --> 00:24:53,799 - Nějaká… Posloucháš? - Poslouchám. 363 00:24:53,880 --> 00:24:56,440 Nějaký nedostatek, nevím… Nějaký… 364 00:24:56,519 --> 00:24:58,319 Zoufalství, to je to slovo. 365 00:24:58,400 --> 00:25:01,559 Zoufalství, co zakrýval aristokratickým stylem. 366 00:25:02,519 --> 00:25:07,640 To je zajímavý. Ukázat chlapa… co ho dusila tíže světa. 367 00:25:07,720 --> 00:25:09,119 Jo. 368 00:25:09,200 --> 00:25:11,720 Tohle mi na něm přijde zajímavý. 369 00:25:11,799 --> 00:25:14,559 Ale je na to v tom scénáři místo? 370 00:25:16,240 --> 00:25:20,200 Taky mám o týhle stylizaci jistý pochyby. 371 00:25:20,279 --> 00:25:22,119 Na scénář mi nesahej. 372 00:25:22,799 --> 00:25:26,039 - Nejdřív dělej, co máš. - To dělám. 373 00:25:26,640 --> 00:25:29,079 Musíš vědět, odkud pochází. 374 00:25:29,640 --> 00:25:33,240 Kde se vzal. Rodina? Katolická. 375 00:25:34,519 --> 00:25:36,160 Byl oddaný Piłsudskému. 376 00:25:36,240 --> 00:25:39,200 Bratr? Policista. Policejní náčelník. 377 00:25:39,279 --> 00:25:41,359 On sám je vystudovaný diplomat. 378 00:25:41,440 --> 00:25:46,319 Jezdí do Londýna, Paříže, vzdělává se, učí se jazyky. 379 00:25:46,400 --> 00:25:50,000 - Rauty, začátek kariéry, holky… - Dobrý… 380 00:25:50,079 --> 00:25:55,640 A náhle přijde září, válka, invaze, konec. Je po všem. 381 00:25:56,599 --> 00:26:00,240 Z něj je sovětský zajatec, uteče, 382 00:26:00,319 --> 00:26:02,759 vrátí se do Varšavy, vstoupí do odboje. 383 00:26:03,440 --> 00:26:04,839 A v odboji… 384 00:26:06,240 --> 00:26:08,640 Dostal misi, co rozhodne o osudu Polska. 385 00:26:09,559 --> 00:26:14,400 V jejím průběhu si začne uvědomovat, že musí zastavit holokaust. 386 00:26:16,039 --> 00:26:18,839 To je přece hrozný zjednodušení! 387 00:26:18,920 --> 00:26:21,799 Nebyl šílenec, rozhodl se zpravit svět o… 388 00:26:21,880 --> 00:26:23,599 Nebo možná byl šílenec. 389 00:26:26,680 --> 00:26:31,160 O to nejde, já můžu zahrát šílence. Ale musím to vědět, chápete? 390 00:26:31,920 --> 00:26:36,319 Je snazší hrát šílence než… Nevím, ztělesnění dobra. Anděla. 391 00:26:36,400 --> 00:26:38,240 Musel mít nějaký… Nevím… 392 00:26:38,839 --> 00:26:40,880 Nějaký chyby nebo něco. 393 00:26:40,960 --> 00:26:46,400 - Pnutí, komplex. - No, měl to vnitřní dilema. 394 00:26:46,480 --> 00:26:51,359 Jestli zachránit jednoho člověka, nebo celý svět. Ale nebyl šílenec. 395 00:26:52,359 --> 00:26:55,599 - Ale tohle všechno je už v rozhovorech. - Ale o ty… 396 00:26:55,680 --> 00:26:57,640 - O ty přece… - Máš ty odkazy. 397 00:26:57,720 --> 00:27:01,319 Pusť si ty rozhovory a dozvíš se to. 398 00:27:01,400 --> 00:27:05,160 Já jsem je viděl. Ale v nich je člověk… Počkej. 399 00:27:05,240 --> 00:27:09,680 Zralý muž. Frustrovaný. Rozčarovaný. 400 00:27:09,759 --> 00:27:12,039 Jako mladý ale musel ve svůj cíl věřit. 401 00:27:12,119 --> 00:27:13,519 - To je pravda. - Jo. 402 00:27:13,599 --> 00:27:16,359 Bylo mu 25, když začala válka. 403 00:27:17,480 --> 00:27:19,440 Říkal jsem, že má být mladší. 404 00:27:20,720 --> 00:27:22,880 Vždyť jsme chtěli někoho zralýho, ne? 405 00:27:22,960 --> 00:27:24,599 Už se domluvte. 406 00:27:24,680 --> 00:27:30,799 Chtěli jsme ukázat přerod z mladíka na dospělého muže. 407 00:27:30,880 --> 00:27:31,839 A teď… 408 00:27:31,920 --> 00:27:35,039 - Takže… - Takže potřebujeme někoho staršího. 409 00:27:35,119 --> 00:27:37,440 Co ale může vypadat mladě. A to jsi ty. 410 00:27:38,279 --> 00:27:41,960 Hraješ člověka, co viděl utrpení Židů. 411 00:27:42,079 --> 00:27:45,119 - Byl v ghettu a viděl tam peklo. - Ale nebyl sám. 412 00:27:46,480 --> 00:27:49,160 Za pomoc Židům byl v Polsku trest smrti. 413 00:27:49,240 --> 00:27:53,759 A přesto máme nejvíc Spravedlivých mezi národy. 414 00:27:54,400 --> 00:27:57,119 - A taky nejvíc vyděračů Židů. - To není pravda. 415 00:27:57,759 --> 00:28:01,960 Kdybys to počítala takhle, tak Židy vydírala půlka Francie. 416 00:28:02,039 --> 00:28:04,400 Nechme to být, co ty na to. 417 00:28:05,400 --> 00:28:11,200 Dobře. Máme ještě pár dní. Teď se vrhněte na vizáž a zkoušku kostýmů. 418 00:28:11,279 --> 00:28:14,799 Pravda, ráda bych ho viděla v kostýmu. 419 00:28:14,880 --> 00:28:17,039 No jasně. A já ještě musím… 420 00:28:17,640 --> 00:28:19,759 Vyřešit pár věcí. 421 00:28:22,200 --> 00:28:24,200 Postavili jsme ten stůl dobře? 422 00:28:25,359 --> 00:28:28,559 Ne, stůl je v druhé místnosti. Sedí za ním a píše… 423 00:28:28,640 --> 00:28:31,160 Má takovou divnou pusu, vidíš? 424 00:28:31,759 --> 00:28:36,640 Asi z toho, jak mu zlomili čelist. 425 00:28:36,720 --> 00:28:38,319 Při výslechu. 426 00:28:38,400 --> 00:28:41,799 Vidíš tu fotku tam na zdi? Tam ta pusa vypadá úplně jinak. 427 00:28:41,880 --> 00:28:43,920 - Můžu? - Jasně. 428 00:28:50,880 --> 00:28:52,680 Při třetí kurýrní misi 429 00:28:52,759 --> 00:28:55,359 mě zatkli v Prešově. 430 00:28:56,039 --> 00:29:02,039 Zkompromitovalo mě, že jsem vezl fotografický film, 431 00:29:02,119 --> 00:29:07,079 co mi dal lídr národních demokratů z Krakova. 432 00:29:07,599 --> 00:29:11,440 Strašně mě zmlátili. Vylámali zuby, 433 00:29:11,519 --> 00:29:14,160 zlomili mi čelist, polámali mi žebra. 434 00:29:14,720 --> 00:29:19,319 Bál jsem se, že prozradím všechno, co vím o podzemním hnutí. 435 00:29:19,400 --> 00:29:23,480 Pokusil jsem se si podřezat žíly žiletkou, co jsem měl… 436 00:29:23,559 --> 00:29:25,680 Paradoxně mu to zachránilo život. 437 00:29:27,279 --> 00:29:30,119 Nebyl ve stavu, aby ho mohli vyslýchat. 438 00:29:30,200 --> 00:29:34,960 Němci ho poslali do špitálu v Novém Sadci. Odtamtud ho dostala Zemská armáda. 439 00:29:35,720 --> 00:29:38,160 Zase se zachránil. K neuvěření. 440 00:29:38,960 --> 00:29:39,920 Zázrak. 441 00:29:40,000 --> 00:29:45,519 Při útěku z nemocnice mi pomohla paní Rysiówna, 442 00:29:45,599 --> 00:29:47,319 která tu s námi sedí. 443 00:29:47,400 --> 00:29:50,640 Byl jsem v šoku. Tolik lidí padlo. 444 00:29:50,720 --> 00:29:53,880 Zatkli je, poslali do koncentračního tábora. 445 00:29:53,960 --> 00:30:00,119 Mít tehdy tu pilulku s cyankáli, co mi poslali, 446 00:30:00,200 --> 00:30:01,720 spolknu ji… 447 00:30:01,799 --> 00:30:04,279 Netušil jsem, jak to dopadne. 448 00:30:08,440 --> 00:30:10,039 Otázku Luhansku a Doněcku 449 00:30:10,119 --> 00:30:13,319 budeme řešit pouze politicky a mírově. 450 00:30:13,400 --> 00:30:16,359 Máme ale sílu bránit naši zemi. 451 00:30:18,440 --> 00:30:20,920 Zuří boje mezi ruskými rebely 452 00:30:21,000 --> 00:30:23,960 a ukrajinskou armádou. V Kyjevě vzrůstají obavy, 453 00:30:24,039 --> 00:30:28,400 že Rusové plánují novou ofenzivu, aby Ukrajince… 454 00:30:28,480 --> 00:30:30,480 Myslíš, že z toho bude válka? 455 00:30:31,799 --> 00:30:33,200 Jak „bude“? Už je. 456 00:30:34,079 --> 00:30:36,559 Nepřijde ti? Už umřely 4 000 lidí. 457 00:30:37,319 --> 00:30:39,119 Jenom děláme, že to nevidíme. 458 00:30:39,640 --> 00:30:42,240 Vyrazím mu je najednou, nebo jeden po druhém? 459 00:30:42,319 --> 00:30:43,960 Zuby? Všechny. 460 00:30:44,039 --> 00:30:46,759 - Producent mi zaplatí implantáty, ne? - Ukaž. 461 00:30:47,319 --> 00:30:48,160 Co? 462 00:30:48,240 --> 00:30:49,160 Ukaž zuby. 463 00:30:49,920 --> 00:30:53,799 Pořád nevím, jestli ten strach má být čitelný, nebo ne. 464 00:30:55,480 --> 00:30:58,960 Studoval na diplomata. Naučili ho skrývat emoce. 465 00:30:59,039 --> 00:31:02,000 Ale nebyl to trénovaný špion. 466 00:31:03,319 --> 00:31:06,640 Takže panikaří, ale uvnitř. 467 00:31:08,559 --> 00:31:11,839 Připrav mi ho postupně na všechny scény. 468 00:31:11,920 --> 00:31:12,759 Okej. 469 00:31:13,240 --> 00:31:15,799 Nakonec ten šlic nožem. 470 00:31:15,880 --> 00:31:18,960 - Na to tu máme tu krev, ne? - Pardon. 471 00:31:19,039 --> 00:31:21,079 Chceme víc krve, nebo stačí tolik? 472 00:31:22,799 --> 00:31:24,400 Potřebujeme krev z ucha. 473 00:31:25,039 --> 00:31:27,160 Ta je napravo, na límci. 474 00:31:28,039 --> 00:31:28,880 Ukaž. 475 00:31:29,519 --> 00:31:32,079 Tady, na límci, napravo. 476 00:31:32,160 --> 00:31:33,759 - Z jeho strany. - Přesně. 477 00:31:33,839 --> 00:31:34,920 - Víc krve. - Dobře. 478 00:31:36,720 --> 00:31:37,839 Víc krve. 479 00:31:40,319 --> 00:31:41,680 Nevíš, co je s Olgou? 480 00:31:42,759 --> 00:31:43,839 Netuším. 481 00:31:48,559 --> 00:31:49,519 Výborně. 482 00:31:50,319 --> 00:31:51,279 Chceš to vidět? 483 00:31:51,799 --> 00:31:57,039 …dohodli se na spolupráci, aby zabránili ruským náletům… 484 00:32:02,519 --> 00:32:04,799 - Luku? Můžeme? - Ano. 485 00:32:05,519 --> 00:32:06,359 „Dost!“ 486 00:32:07,920 --> 00:32:08,759 Dobře. 487 00:32:09,359 --> 00:32:12,000 - Všichni můžou? - Můžeme. 488 00:32:13,559 --> 00:32:14,519 Můžeme. 489 00:32:15,920 --> 00:32:16,880 Až řeknu „akce“… 490 00:32:18,079 --> 00:32:20,759 Jedeme. Okej? Můžeš? 491 00:32:24,000 --> 00:32:25,119 Dobře. Kamery! 492 00:32:26,160 --> 00:32:28,240 Připravit. Můžem. 493 00:32:30,599 --> 00:32:31,440 Akce! 494 00:32:36,720 --> 00:32:40,160 Dost! Co se to tu děje? 495 00:32:41,240 --> 00:32:43,000 Je to válečný zajatec. 496 00:32:44,000 --> 00:32:44,799 Voják! 497 00:32:46,240 --> 00:32:48,680 - Nechce se přiznat. - Má na to právo. 498 00:32:49,880 --> 00:32:52,559 Co Ženevské úmluvy? Zvedněte ho! 499 00:33:06,319 --> 00:33:09,119 Dvě skleničky. Čisté! 500 00:33:09,799 --> 00:33:11,000 Hned! 501 00:33:18,519 --> 00:33:19,400 Sprosťáci. 502 00:33:21,279 --> 00:33:23,440 Co vám to ti sprosťáci provedli? 503 00:33:26,160 --> 00:33:28,319 Nevypadáte moc dobře, bohužel. 504 00:33:32,039 --> 00:33:33,400 A nechce se vám mluvit. 505 00:33:34,240 --> 00:33:35,960 Člověk nepřísahá věrnost, 506 00:33:37,039 --> 00:33:40,079 aby po porážce všechno vyzvonil nepříteli. 507 00:33:41,920 --> 00:33:44,039 A my jsme bohužel nepřátelé. 508 00:33:44,119 --> 00:33:48,200 Říkám „bohužel“, protože si Polska a Poláků vážím. 509 00:33:50,359 --> 00:33:52,440 Strávil jsem v Polsku dětství. 510 00:34:05,880 --> 00:34:06,759 Připijme si 511 00:34:07,480 --> 00:34:09,800 na chápavého důstojníka. 512 00:34:12,239 --> 00:34:14,519 Dejte si, je z Polska. 513 00:34:16,199 --> 00:34:17,440 Bude vám líp. 514 00:34:18,440 --> 00:34:19,960 Vy jste důstojník, co? 515 00:34:22,000 --> 00:34:24,880 Mám špatné oči. Nevzali mě do armády. 516 00:34:26,639 --> 00:34:28,320 Toho byste se měl držet. 517 00:34:30,880 --> 00:34:33,440 Vy Poláci s námi chcete bojovat z podzemí. 518 00:34:35,280 --> 00:34:37,199 Proč jste přecházel hranice? 519 00:34:40,840 --> 00:34:42,519 Mám děvče v Ženevě. 520 00:34:44,320 --> 00:34:45,360 Rue de Lausanne. 521 00:34:45,440 --> 00:34:47,719 Chtěl jsem u ní přečkat válku. 522 00:34:48,800 --> 00:34:50,119 Rozumný nápad. 523 00:34:51,440 --> 00:34:54,559 A my potřebujeme rozumné Poláky. 524 00:34:55,519 --> 00:34:57,079 Budeme vládnout Evropě. 525 00:34:57,639 --> 00:34:59,320 Šířit naši kulturu. 526 00:35:00,000 --> 00:35:01,599 Víte, kdo to je Goethe? 527 00:35:04,840 --> 00:35:06,360 Urážím vás něčím? 528 00:35:11,000 --> 00:35:13,039 Vy jste vzdělaný muž. 529 00:35:14,360 --> 00:35:15,400 Rodiče? 530 00:35:18,440 --> 00:35:19,400 Otec byl… 531 00:35:20,559 --> 00:35:21,960 Otec byl veterinář. 532 00:35:24,960 --> 00:35:26,960 To je ale náhoda! 533 00:35:28,079 --> 00:35:28,920 Můj táta… 534 00:35:30,039 --> 00:35:32,639 Můj táta léčil zvířata v Hlivicích. 535 00:35:34,800 --> 00:35:36,079 A váš? 536 00:35:37,159 --> 00:35:38,000 U Varšavy. 537 00:35:40,760 --> 00:35:44,440 Lidi jako my budou rozhodovat o osudu Evropy. 538 00:35:47,480 --> 00:35:48,360 No tak. 539 00:35:50,360 --> 00:35:52,639 Od koho jste dostal ten film? 540 00:35:54,880 --> 00:35:57,719 Kamarád mi řekl, že jsou na něm ruiny Varšavy. 541 00:35:57,800 --> 00:36:01,239 - Proto jste ho dal do vědra s pomejema? - Bál jsem se. 542 00:36:05,199 --> 00:36:07,559 Jenže na něm žádné ruiny nejsou! 543 00:36:08,880 --> 00:36:12,559 Jsou tam fotky dokumentů! Papírů! 544 00:36:16,559 --> 00:36:17,760 Podvedl mě. 545 00:36:20,239 --> 00:36:21,760 To rozhodně. 546 00:36:23,000 --> 00:36:24,800 Jak se cítíte, co? 547 00:36:27,559 --> 00:36:28,719 Podvedeně. 548 00:36:29,639 --> 00:36:33,880 Jestli se nám postavíte, dopadne to pro vás katastrofou. 549 00:36:34,880 --> 00:36:36,239 Pro celou zemi. 550 00:36:37,840 --> 00:36:42,159 Chceme kontakty s polským podzemím. Vy nám je domluvíte. 551 00:36:45,360 --> 00:36:49,119 Já se jmenuju Kucharski a nikoho neznám. 552 00:36:49,199 --> 00:36:53,000 Ne, jen si to v klidu promyslete. 553 00:36:54,000 --> 00:36:54,920 Máte čas. 554 00:36:57,960 --> 00:36:59,320 Jak se jmenujete? 555 00:37:00,480 --> 00:37:03,079 Ale neodpovídejte zbytečně rychle. 556 00:37:08,960 --> 00:37:09,800 Kucharski. 557 00:37:10,840 --> 00:37:11,679 Cože? 558 00:37:17,840 --> 00:37:18,679 Cože? 559 00:37:23,199 --> 00:37:24,599 - Kucharski. - Cože? 560 00:37:30,199 --> 00:37:31,039 Kucharski. 561 00:37:33,039 --> 00:37:37,840 Měl jsem tě za gentlemana! Ale ty seš obyčejný polnisches Schwein! 562 00:37:38,800 --> 00:37:41,559 Já ti ukážu, lhát německýmu důstojníkovi! 563 00:37:43,400 --> 00:37:44,239 Dovnitř! 564 00:37:46,199 --> 00:37:47,440 Spletl jsem se. 565 00:37:49,119 --> 00:37:51,400 Je to sabotér. Špion. 566 00:37:52,760 --> 00:37:54,840 Ukaž mu, zač je toho loket. 567 00:38:11,400 --> 00:38:12,760 Wierzyński. Na Skypu. 568 00:38:14,440 --> 00:38:16,239 Myslel jsem, že už nezavolá. 569 00:38:16,320 --> 00:38:19,199 - Vezmeš to? - Jo. Dobrý den. 570 00:38:19,280 --> 00:38:21,559 - Dobrý den. - Máte tam pěkné počasí. 571 00:38:22,199 --> 00:38:26,079 Je to tak. V tuhle roční dobu je pořád moc pěkně. 572 00:38:26,639 --> 00:38:29,320 - Dobrý den. - Moje spolupracovnice na filmu. 573 00:38:29,400 --> 00:38:30,920 Dobrý den. 574 00:38:31,000 --> 00:38:34,519 Máme na vás pár otázek. Četli jsme vaši knihu. 575 00:38:34,599 --> 00:38:39,840 Hodně nás inspirovala. Chceme se doptat na pár věcí, 576 00:38:39,920 --> 00:38:41,880 co nás zaujaly. 577 00:38:41,960 --> 00:38:47,639 Mohl byste nám říct o svém prvním setkání s Karským? 578 00:38:47,719 --> 00:38:49,760 Jaké na něj máte vzpomínky? 579 00:38:50,280 --> 00:38:52,639 Vlastně mě zarazily dvě věci. 580 00:38:52,719 --> 00:38:57,199 Jednak jeho osobnost. Jeho chování. 581 00:38:58,840 --> 00:39:02,000 Byl hodně charakteristický. 582 00:39:03,960 --> 00:39:07,400 Jako postavou. Byl neobvykle hubený. 583 00:39:07,480 --> 00:39:11,719 Měl hodně výrazný obličej, takový suchý. 584 00:39:13,239 --> 00:39:17,360 Vždycky byl pečlivě oblečený. Nosil oblek. 585 00:39:18,159 --> 00:39:22,079 V saku nosil kapesníček. 586 00:39:24,400 --> 00:39:30,800 Mluvil v úplných, ucelených větách. 587 00:39:30,880 --> 00:39:32,679 Jako kdyby četl. 588 00:39:34,639 --> 00:39:39,679 Později jsem se dozvěděl, že za to mohla jeho skvělá paměť. 589 00:39:40,559 --> 00:39:41,599 A taky… 590 00:39:43,280 --> 00:39:47,679 Moc negestikuloval, ale v některých chvílích začínal hrát. 591 00:39:48,480 --> 00:39:51,840 Když třeba mluvil o Rooseveltovi, 592 00:39:53,559 --> 00:39:56,920 ukazoval, jak Roosevelt kouří cigaretu 593 00:39:57,000 --> 00:40:00,519 v dlouhé špičce. 594 00:40:00,639 --> 00:40:05,239 Potáhl a pak vypouštěl kouř rukou. 595 00:40:05,320 --> 00:40:11,280 Naklonil se dozadu a ukazoval, jak ten kouř vypouští. 596 00:40:12,039 --> 00:40:16,280 Jednak bylo zajímavé ho poslouchat, 597 00:40:16,360 --> 00:40:21,719 jednak ho pozorovat. 598 00:40:21,800 --> 00:40:27,320 Nevšiml jste si někdy nějakého jeho tajemství? 599 00:40:27,400 --> 00:40:30,840 Něčeho, co by se tak dalo popsat? 600 00:40:30,920 --> 00:40:34,840 Nějaké tajemství v sobě měl. 601 00:40:34,920 --> 00:40:41,880 Kdybych ho měl nějak definovat, tak se na jedné straně týkalo 602 00:40:42,880 --> 00:40:46,159 jeho úplně neobvyklé odvahy. 603 00:40:46,239 --> 00:40:51,440 Byl připravený přinášet ty největší oběti. 604 00:40:51,920 --> 00:40:54,920 Na druhé straně 605 00:40:55,880 --> 00:41:01,360 měl hodně racionální přístup 606 00:41:02,239 --> 00:41:06,800 k tomu, jakou šanci na úspěch měly politické události, 607 00:41:06,880 --> 00:41:12,519 k válce a k polským záležitostem. 608 00:41:13,000 --> 00:41:16,639 Někde jsem četla, že byl vynikajícím šachistou. 609 00:41:16,719 --> 00:41:19,440 Myslíte, že to mělo vliv na jeho rozhodování? 610 00:41:20,159 --> 00:41:23,920 Rozhodně uměl strategicky myslet, 611 00:41:24,000 --> 00:41:27,440 vidět několik tahů dopředu. 612 00:41:27,920 --> 00:41:31,320 Byl to rozhodně člověk, co v sobě spojoval 613 00:41:32,519 --> 00:41:35,800 takový příkaz romantické služby 614 00:41:37,239 --> 00:41:38,440 s takovou… 615 00:41:39,360 --> 00:41:43,480 S nezvykle rychlými reflexy a schopností kalkulovat. 616 00:41:43,559 --> 00:41:46,800 Uměl vyhodnotit situaci. Kdyby to neuměl, 617 00:41:46,880 --> 00:41:49,000 nikdy by nepřežil. 618 00:41:49,079 --> 00:41:51,360 - No jo. - A ještě, jestli můžu. 619 00:41:51,440 --> 00:41:55,760 Ještě jedna věc, co by podle mě 620 00:41:56,280 --> 00:41:58,159 neměla uniknout vašemu pátrání 621 00:41:59,719 --> 00:42:03,079 po Karského tajemství. 622 00:42:03,760 --> 00:42:07,159 Jeho zbožnost. 623 00:42:07,239 --> 00:42:11,599 Hluboká křesťanská víra. 624 00:42:12,079 --> 00:42:18,599 Bezpochyby to byl někdo, kdo svoji existenci vztahoval 625 00:42:18,679 --> 00:42:21,480 k jakési transcendenci. 626 00:42:21,559 --> 00:42:27,519 Cesta od zbožnosti v tradičním slova smyslu 627 00:42:28,559 --> 00:42:32,199 ke zbožnosti hlubší. 628 00:42:32,280 --> 00:42:35,519 Věřil v nutnost, v povinnost 629 00:42:36,239 --> 00:42:39,719 za všech okolností konat dobro. 630 00:42:39,800 --> 00:42:44,239 Neměl iluze, že je svět dokonalý, 631 00:42:44,320 --> 00:42:47,639 ale věřil, že je třeba konat dobro. 632 00:42:47,719 --> 00:42:53,159 Nikdy o druhých nemluvil ošklivě. 633 00:42:53,239 --> 00:42:59,440 Mluvil o „šlechetných lidech“. Často říkal: „Je to šlechetný člověk.“ 634 00:42:59,519 --> 00:43:02,039 On sám byl podle mě 635 00:43:02,119 --> 00:43:03,960 šlechetný člověk. 636 00:43:04,039 --> 00:43:05,079 Přesně. 637 00:43:06,360 --> 00:43:07,440 Děkujeme mockrát. 638 00:43:07,519 --> 00:43:11,559 Já mockrát děkuju. 639 00:43:11,639 --> 00:43:16,840 A přeju vám, aby se vám ten film, celé tohle dobrodružství vydařilo. 640 00:43:16,920 --> 00:43:17,800 Na shledanou! 641 00:43:17,880 --> 00:43:19,119 Na viděnou. 642 00:43:23,599 --> 00:43:25,960 Tak si projdeme zásadní informace. 643 00:43:26,039 --> 00:43:28,039 Tohle je kontaktní byt Bundu. 644 00:43:28,920 --> 00:43:31,480 Váš. Jsme na árijské straně. 645 00:43:32,000 --> 00:43:36,280 Vaše jediná šance zpravit svět o tom, co se děje. 646 00:43:36,360 --> 00:43:38,920 Kde bude kdo sedět a stát? 647 00:43:39,000 --> 00:43:41,519 Vstupujeme doprostřed situace, ne? 648 00:43:41,599 --> 00:43:44,840 Ano. Už jste uprostřed rozhovoru. 649 00:43:44,920 --> 00:43:48,079 - A kde sedí Karski? - Nevím, v křesle? 650 00:43:48,159 --> 00:43:49,440 Prosím. 651 00:43:50,360 --> 00:43:51,880 - Tohle je… - Aha, dobře. 652 00:43:51,960 --> 00:43:54,840 Na křesle možná ne, je tu poprvé. 653 00:43:54,920 --> 00:43:56,079 Ale je to host. 654 00:43:56,159 --> 00:43:57,679 Možná radši… 655 00:43:57,760 --> 00:43:59,159 Ne, tady to bude okej. 656 00:43:59,239 --> 00:44:01,400 Lepší! Ne! Rozhodně lepší. 657 00:44:01,480 --> 00:44:03,840 - Kde? - Radši na židli. 658 00:44:03,920 --> 00:44:05,920 Lepší kontakt. 659 00:44:06,000 --> 00:44:09,159 - Jak se v tom křesle cítíš? - Trochu nejistě. 660 00:44:09,239 --> 00:44:10,920 - Budeme se bavit tak? - Jo. 661 00:44:11,559 --> 00:44:13,760 Ale takhle… 662 00:44:13,840 --> 00:44:15,960 Jak to vypadá na kameře? 663 00:44:17,000 --> 00:44:19,639 - Vypadá tohle rozložení dobře? - Vypadá. 664 00:44:19,719 --> 00:44:21,880 Vypadá? Tak to tak necháme. 665 00:44:22,920 --> 00:44:24,360 Prší. 666 00:44:24,440 --> 00:44:25,840 - Co to je? - Počkejte… 667 00:44:25,920 --> 00:44:29,400 - Počkejte chvíli. - Ještě ne! 668 00:44:29,480 --> 00:44:33,239 Ještě chvilku! Ale vidíte, že prší. 669 00:44:33,320 --> 00:44:35,920 Ale jestli prší, měli by být zmoklí. 670 00:44:37,800 --> 00:44:38,920 Ty jsi seděl… 671 00:44:39,000 --> 00:44:40,559 - Vevnitř. - A čekal. 672 00:44:41,480 --> 00:44:44,079 - Přesně. - I oni už sedí. 673 00:44:44,719 --> 00:44:47,159 Poslední úpravy! A ještě… 674 00:44:47,719 --> 00:44:48,880 Není tu moc světla? 675 00:44:49,440 --> 00:44:51,480 To ještě nejsou správný světla. 676 00:44:51,559 --> 00:44:53,920 Ale já už potřebuju správný světla. 677 00:44:55,920 --> 00:44:58,199 Začínáme. Světla. Déšť, prosím! 678 00:44:59,119 --> 00:45:00,280 Už to máš hotový? 679 00:45:01,159 --> 00:45:02,840 - Můžeme? - Ještě minutku. 680 00:45:04,199 --> 00:45:07,519 Dojde nám voda. Přestaňte pršet! 681 00:45:08,840 --> 00:45:10,480 Kolik tý vody máte? 682 00:45:12,599 --> 00:45:13,840 Soustřeďme se. 683 00:45:15,079 --> 00:45:17,960 Kluci, tohle je vážný rozhovor. 684 00:45:18,039 --> 00:45:24,119 Nepotřebuju si sednout na zadek, ale chci vážný rozhovor na vážné téma. 685 00:45:25,159 --> 00:45:27,000 - Okej? - Dobře, Luku, klid. 686 00:45:28,719 --> 00:45:30,599 - Už? - Jo, děkuju. 687 00:45:32,079 --> 00:45:34,840 A konzultovali jsme ty obrázky na stěnách? 688 00:45:34,920 --> 00:45:36,920 - Světla! - Jo? 689 00:45:37,800 --> 00:45:39,480 - Nevím, jestli… - Dobře. 690 00:45:40,360 --> 00:45:41,159 Déšť! 691 00:45:49,000 --> 00:45:50,280 Jdu vedle. 692 00:45:53,480 --> 00:45:55,199 - Můžeme? - Tady? Sedím? 693 00:45:55,280 --> 00:45:56,119 Jo. 694 00:45:57,760 --> 00:45:58,599 Akce! 695 00:46:02,400 --> 00:46:04,119 Proč tu vůbec jsem? 696 00:46:05,400 --> 00:46:06,760 Proč vůbec žiju? 697 00:46:08,360 --> 00:46:11,039 Možná prostě půjdu říct Němcům, kdo jsem. 698 00:46:11,119 --> 00:46:14,800 Židi nepotřebujou vůdce, protože už žádní Židi nebudou! 699 00:46:16,679 --> 00:46:17,920 Na co ty diskuse? 700 00:46:19,639 --> 00:46:21,119 Svět to nechápe. 701 00:46:23,719 --> 00:46:26,159 - Nikdo to nechápe. - Uklidněte se. 702 00:46:27,960 --> 00:46:29,360 Podívejme se na fakta. 703 00:46:32,559 --> 00:46:33,400 Dobře, pardon. 704 00:46:36,960 --> 00:46:37,800 Já… 705 00:46:38,639 --> 00:46:40,320 Chápu, jak vám je. 706 00:46:44,519 --> 00:46:48,079 Jedu do Londýna jako tajný agent Polského podzemního státu. 707 00:46:48,559 --> 00:46:54,440 Možná se mi podaří předat zprávu od vás vedení Spojenců. 708 00:46:55,440 --> 00:46:57,840 A komu? Churchillovi? Rooseveltovi? 709 00:46:59,280 --> 00:47:00,800 Předám váš apel 710 00:47:02,119 --> 00:47:04,199 slovo od slova. 711 00:47:11,880 --> 00:47:13,719 Co mám vzkázat ve jménu Židů? 712 00:47:16,599 --> 00:47:18,400 Spojenci musí pochopit, 713 00:47:19,199 --> 00:47:20,800 že holokaust existuje. 714 00:47:21,480 --> 00:47:24,679 Němci už zabili 1,8 milionu polských Židů. 715 00:47:25,880 --> 00:47:27,480 Nemůžeme to zastavit. 716 00:47:28,199 --> 00:47:29,039 Hitler… 717 00:47:30,559 --> 00:47:32,119 chce vyhladit celý národ. 718 00:47:39,039 --> 00:47:42,880 Svět to nechce vzít na vědomí, protože se to těžko vysvětluje. 719 00:47:44,920 --> 00:47:49,320 Angličani a Američani si myslí, že si Židi vymýšlejí. Hysterčí. 720 00:47:50,559 --> 00:47:51,599 Všichni zahyneme. 721 00:47:52,880 --> 00:47:55,760 Tři miliony Židů budou vyhlazeny. 722 00:47:55,840 --> 00:47:58,400 A zemřou i Židi přivezení z celé Evropy. 723 00:47:59,880 --> 00:48:02,159 Můžou to zastavit jenom Spojenci. 724 00:48:09,400 --> 00:48:11,280 Jsou to továrny na smrt. 725 00:48:11,360 --> 00:48:13,440 Systematické masové vraždění. 726 00:48:14,320 --> 00:48:19,280 Ať Společnost národů nemůže říct, že o ničem nevěděla. 727 00:48:21,639 --> 00:48:23,800 Pomoc může přijít jenom zvenku. 728 00:48:28,199 --> 00:48:31,400 Nebudou chtít věřit tomu, kolik lidí zabili. 729 00:48:32,119 --> 00:48:33,000 Nebudou. 730 00:48:34,639 --> 00:48:38,159 Budou si myslet, že jsme vám zaplatili, abyste jim tohle řekl. 731 00:48:38,239 --> 00:48:39,320 Židovský agent. 732 00:48:39,880 --> 00:48:41,719 Připravte se na pomluvy. 733 00:48:43,239 --> 00:48:44,519 Ale nevzdávejte se. 734 00:48:45,920 --> 00:48:47,159 Jste naše naděje. 735 00:49:00,960 --> 00:49:01,840 A až… 736 00:49:02,960 --> 00:49:05,840 všichni zemřeme, nepřestaňte to světu připomínat. 737 00:49:06,639 --> 00:49:07,920 Bude je tížit svědomí 738 00:49:08,000 --> 00:49:09,599 a budou chtít zapomenout. 739 00:49:10,960 --> 00:49:14,840 Obviní nás, že si za vyhlazení můžeme sami. 740 00:49:14,920 --> 00:49:16,039 Uklidněte se. 741 00:49:17,880 --> 00:49:20,760 Čaj? Dáte si? Ne? 742 00:49:31,880 --> 00:49:34,480 Jak jste odhadli počet obětí? 743 00:49:35,880 --> 00:49:37,599 Němci jsou pečliví. 744 00:49:38,840 --> 00:49:41,599 Vedou si podrobné záznamy. 745 00:49:42,960 --> 00:49:44,320 Seznamy deportovaných. 746 00:49:47,199 --> 00:49:48,039 Rozumím. 747 00:49:49,480 --> 00:49:52,719 - A z těch seznamů zabili všechny? - Téměř všechny. 748 00:49:53,320 --> 00:49:54,760 V táborech smrti. 749 00:49:57,519 --> 00:50:00,559 - Kdy začaly deportace? - Letos v červenci. 750 00:50:03,719 --> 00:50:05,960 Na začátku byl rozkaz… 751 00:50:08,719 --> 00:50:11,079 Naložit do transportu 5 000 lidí 752 00:50:11,679 --> 00:50:12,519 denně. 753 00:50:13,679 --> 00:50:17,159 - Oficiálně na práci. - Ale vlaky jely rovnou do tábora. 754 00:50:18,519 --> 00:50:20,159 Víme to od železnice. 755 00:50:21,880 --> 00:50:23,559 A pak 7 000 a 10 000 denně. 756 00:50:24,239 --> 00:50:28,039 Pak Adam Czerniaków, hlava židovské rady v ghettu, 757 00:50:28,119 --> 00:50:30,960 spáchal sebevraždu. 758 00:50:32,119 --> 00:50:35,920 Věděl, jak ty deportace končí. 759 00:50:39,400 --> 00:50:41,079 Za dva a půl měsíce 760 00:50:43,599 --> 00:50:45,320 zabili 300 000 lidí 761 00:50:47,280 --> 00:50:49,039 jenom z varšavského ghetta. 762 00:50:52,239 --> 00:50:53,599 Znám Angličany. 763 00:50:55,000 --> 00:50:58,280 Věří jenom očitým svědkům. 764 00:51:02,639 --> 00:51:04,400 Budete muset do ghetta. 765 00:51:06,159 --> 00:51:08,519 Povíte, že jste to viděl na vlastní oči. 766 00:51:09,840 --> 00:51:11,719 Teprve pak vás budou brát vážně. 767 00:51:38,719 --> 00:51:40,400 Dobře, další. 768 00:51:43,199 --> 00:51:44,440 Málo semitský. 769 00:51:45,320 --> 00:51:46,159 Další. 770 00:51:48,280 --> 00:51:49,400 Dobrý, ne? 771 00:51:49,960 --> 00:51:51,280 Může být, ne? 772 00:51:52,039 --> 00:51:54,119 - Moc dobrý, Luku. - Nezapře se. 773 00:51:55,599 --> 00:51:56,719 Další. 774 00:51:58,000 --> 00:52:00,039 Zastav. Ta je hezká. 775 00:52:01,280 --> 00:52:03,000 - Hodně. - Bereme ji. 776 00:52:04,519 --> 00:52:09,639 Má takový… jak se to říká… pěkný židovský oči, co? 777 00:52:09,719 --> 00:52:12,159 - Další. - Ne, ta je moc tlustá. Další. 778 00:52:16,400 --> 00:52:17,280 Selekce? 779 00:52:18,000 --> 00:52:20,039 Olgo, sakra, děláš to snad poprvé? 780 00:52:22,960 --> 00:52:27,559 Takhle se točí filmy. Nebýt toho, nemáš Schindlerův seznam, Sofiinu volbu… 781 00:52:27,639 --> 00:52:31,679 Filmy o holokaustu by se měly úplně zakázat. 782 00:52:32,960 --> 00:52:33,760 Vrať to. 783 00:52:35,079 --> 00:52:36,320 Vlastně máš pravdu. 784 00:52:37,280 --> 00:52:39,119 - Olgo? - Jako obvykle. 785 00:52:40,239 --> 00:52:43,800 I takovýhle lidi přece byli. Vezmeme ji. Pro Olgu. 786 00:52:46,360 --> 00:52:47,199 Další. 787 00:52:49,760 --> 00:52:51,199 Samí dospělí? Co děti? 788 00:52:51,280 --> 00:52:52,400 Počkej. 789 00:52:57,800 --> 00:52:59,159 Potřebujeme děti. 790 00:53:00,239 --> 00:53:01,480 Mě do toho netahejte. 791 00:53:05,519 --> 00:53:09,719 Haló? Jo, jsem pořád tady. Já vím! 792 00:53:14,960 --> 00:53:15,800 Akce! 793 00:53:16,599 --> 00:53:17,440 Rychleji! 794 00:53:20,559 --> 00:53:21,440 Pojď, rychle! 795 00:53:24,599 --> 00:53:27,840 Dobře. Další! Další! 796 00:53:29,480 --> 00:53:30,320 Dobře. 797 00:53:32,719 --> 00:53:35,079 Pojď. Co to je? 798 00:53:46,960 --> 00:53:49,960 Klid, nic nám nehrozí. Máme tu průvodce. 799 00:53:51,079 --> 00:53:53,639 Jděte za lidmi s bílými kapesníčky. 800 00:53:53,719 --> 00:53:55,559 Nedívejte se Němcům do očí. 801 00:53:56,079 --> 00:53:59,039 Choďte shrbený. Dívejte se pod nohy. 802 00:54:00,920 --> 00:54:04,639 Kdyby vám něco hrozilo, postupujte podle instrukcí. 803 00:54:13,199 --> 00:54:15,400 - Teď jste Žid. - Jdeme. 804 00:54:32,280 --> 00:54:37,960 „V Londýně jim řekněte to, co vám tu teď říkáme my. 805 00:54:39,000 --> 00:54:41,199 Určitě vám nebudou věřit. 806 00:54:42,519 --> 00:54:45,159 Znám Anglii. Znám Evropu. 807 00:54:46,440 --> 00:54:48,119 Nebudou vám věřit. 808 00:54:49,360 --> 00:54:53,840 Bylo by dobré, kdybyste mohl mluvit pod přísahou. 809 00:54:54,440 --> 00:54:56,039 Že jste to viděl vy sám.“ 810 00:54:57,400 --> 00:55:00,000 Měl jsem za úkol chodit po ulicích 811 00:55:00,880 --> 00:55:03,239 a rozhlížet se. 812 00:55:03,320 --> 00:55:09,039 Při první návštěvě tam byl se mnou Feiner. Viděl jsem tam hrozné věci. 813 00:55:10,360 --> 00:55:11,880 Zašeptal mi: 814 00:55:14,519 --> 00:55:18,239 „Zapamatujte si to. Zapamatujte si to.“ 815 00:56:13,199 --> 00:56:14,639 - Cigaretu? - Ticho! 816 00:56:24,119 --> 00:56:24,960 Jdeme. 817 00:56:26,480 --> 00:56:27,280 Jdeme. 818 00:56:40,559 --> 00:56:41,400 Cigaretu? 819 00:56:43,119 --> 00:56:45,119 Všechno si to zapamatujte. 820 00:56:45,880 --> 00:56:48,360 A vyprávějte o tom. Budete si to pamatovat? 821 00:56:49,400 --> 00:56:51,239 Němci se leknou jenom síly. 822 00:56:52,159 --> 00:56:55,480 Je potřeba bombardovat německá města a shazovat letáky. 823 00:56:55,559 --> 00:56:59,519 Spojenci jim musí říct, že jestli nepřestanou, čeká je to, co nás. 824 00:57:00,000 --> 00:57:04,000 Nechceme zabíjet německé civilisty. Jenom aby se Hitler vzpamatoval. 825 00:57:05,039 --> 00:57:08,679 Třeba bude německý národ žádat, aby zabíjení Židů skončilo. 826 00:57:08,760 --> 00:57:11,559 Hitler chce novou civilizaci bez Židů. 827 00:57:11,639 --> 00:57:16,000 To je v dějinách světa bezprecedentní. Žádá si to bezprecedentní reakci. 828 00:57:16,079 --> 00:57:20,880 Ať Spojenci popraví všechny německé zajatce. 829 00:57:21,679 --> 00:57:25,960 - Veřejnost pak změní názor. - A jak jinak Němce zastavíme? 830 00:57:26,480 --> 00:57:28,840 Svět musí vědět, jak na tom jsme. 831 00:57:29,400 --> 00:57:32,519 Ve strategii Spojenců možná není pro Židy místo. 832 00:57:35,360 --> 00:57:36,559 Ale zkusme to. 833 00:57:37,360 --> 00:57:40,119 Je to naše povinnost vůči bratrům. 834 00:57:42,960 --> 00:57:47,119 Potřebujeme pasy. Pravé, prázdné. Ať do nich můžeme vyplnit jména. 835 00:57:49,079 --> 00:57:52,239 Němci se dají uplatit, ale věci musí vypadat legálně. 836 00:57:54,239 --> 00:57:56,039 Proto musí být pravé. 837 00:57:56,920 --> 00:58:00,320 Ať nám pošlou peníze. Libry. Dolary. 838 00:58:01,280 --> 00:58:02,320 Nejlíp zlato. 839 00:58:04,880 --> 00:58:07,960 Peníze a pasy nám pomůžou zachránit spoustu lidí. 840 00:58:08,840 --> 00:58:10,599 Ať pro nás udělají aspoň to. 841 00:58:13,960 --> 00:58:18,199 Mám něco vzkázat představitelům Židů v Londýně? V New Yorku? 842 00:58:19,760 --> 00:58:24,039 Židi umírají. Je s nimi konec. Tak na co jsou jejich představitelé? 843 00:58:25,639 --> 00:58:28,920 Ať jdou za vedením Spojenců se svými požadavky. 844 00:58:30,039 --> 00:58:31,519 A jestli je odmítnou… 845 00:58:32,679 --> 00:58:36,000 Ať drží hladovku. Nejedí. Nepijí. Umírají. Pomalu. 846 00:58:36,079 --> 00:58:38,280 I my jsme připravení přinést oběti. 847 00:58:38,360 --> 00:58:40,039 Ale chceme umřít v boji. 848 00:58:40,920 --> 00:58:42,440 Vyhlásit válku Německu. 849 00:58:42,960 --> 00:58:45,320 Bude to nejzoufalejší válka všech dob. 850 00:58:47,199 --> 00:58:48,719 Ještě jedna bolestivá věc. 851 00:58:50,280 --> 00:58:53,280 Někteří z nás se snaží ukrývat u árijců. 852 00:58:53,360 --> 00:58:55,280 Víme o Polácích, co je zabíjejí. 853 00:58:56,760 --> 00:58:58,960 Vydírají. Nahlašují gestapu. 854 00:59:00,760 --> 00:59:02,760 Jsme polští občané. 855 00:59:03,519 --> 00:59:04,719 Rozumíte? 856 00:59:05,239 --> 00:59:06,920 Polští občané. 857 00:59:08,000 --> 00:59:13,280 Existuje tu Polský podzemní stát. Musí tomu přece zabránit. 858 00:59:14,119 --> 00:59:20,880 General Sikorski musí rozkázat, aby se za to udělovaly tresty. 859 00:59:20,960 --> 00:59:23,519 Včetně poprav. Tajných poprav. 860 00:59:24,599 --> 00:59:28,199 Aby se jména zrádců zveřejňovala v tajném tisku. 861 00:59:28,280 --> 00:59:29,599 - Je to zločin. - Ok. 862 00:59:30,480 --> 00:59:31,800 - Jdeme. - Jdeme. 863 00:59:33,360 --> 00:59:35,239 Nic se mu nepodařilo. 864 00:59:40,719 --> 00:59:43,079 Jenom na sebe bral utrpení jiných. 865 00:59:48,920 --> 00:59:51,320 Jeho žena spáchala sebevraždu. 866 00:59:59,719 --> 01:00:01,960 Jeho bratr taky spáchal sebevraždu. 867 01:00:05,320 --> 01:00:06,159 Hrůza. 868 01:00:15,400 --> 01:00:19,920 Možná je lepší se od utrpení jiných držet dál. 869 01:00:21,880 --> 01:00:23,320 Pěstovat kytky. 870 01:00:30,400 --> 01:00:31,920 Vychovávat děti. 871 01:00:41,679 --> 01:00:43,719 - On děti neměl. - A ty? 872 01:00:45,239 --> 01:00:46,079 Co? 873 01:00:51,679 --> 01:00:53,880 Ty ses nikdy v ničem neangažoval. 874 01:00:59,159 --> 01:01:00,519 Všechny ty moje… 875 01:01:01,599 --> 01:01:03,440 demonstrace… 876 01:01:04,639 --> 01:01:08,679 Vím, jak se na to díváš. Směješ se tomu. 877 01:01:11,280 --> 01:01:12,880 Hlouposti, co? 878 01:01:15,119 --> 01:01:17,119 Protože ty jsi opravdovej chlap. 879 01:01:18,320 --> 01:01:19,679 Umělec. 880 01:01:20,960 --> 01:01:23,079 Umělec s velkým U. 881 01:01:24,320 --> 01:01:26,440 Ne, s velkým R. R jako reklama. 882 01:01:27,440 --> 01:01:30,800 Potřebuješ mě jenom proto, že je Karski moc velký sousto. 883 01:01:31,679 --> 01:01:36,360 Nedivím se tomu. Je to příběh plnej odpovědnosti. 884 01:01:37,199 --> 01:01:38,760 Proč mi tohle teď říkáš? 885 01:01:41,920 --> 01:01:45,360 Protože ty odjakživa utíkáš. 886 01:01:45,440 --> 01:01:49,039 Vždycky přijde chvíle, kdy utečeš. Bojíš se. Jsi zbabělec. 887 01:01:49,679 --> 01:01:50,639 No. 888 01:01:50,719 --> 01:01:53,199 Nikdy ses mě nezeptal na vážnou otázku. 889 01:01:53,800 --> 01:01:56,559 Zajímalo tě někdy, jak mi je? 890 01:01:58,400 --> 01:02:02,719 - Nikdy ses mě nezeptal na dítě. - Na jaký dítě? 891 01:02:02,800 --> 01:02:06,719 Na moje dítě. Tvoje dítě. Naše dítě. 892 01:02:06,800 --> 01:02:09,840 A kdy jsem se měl ptát? Mezi tvýma demonstracema? 893 01:02:09,920 --> 01:02:14,039 - Emancipovaná ženská, dobrá do postele. - Jo, jenom o to šlo! 894 01:02:14,119 --> 01:02:16,239 - Dobrá do domácnosti! - Jenom o to! 895 01:02:16,320 --> 01:02:19,719 - Moderní, ne? - Jenom o to! O svobodu! 896 01:02:19,800 --> 01:02:22,639 Jakou svobodu? Tebe nezajímá, jak mi je? 897 01:02:22,719 --> 01:02:26,119 - Tebe nezajímá, jak mi bylo? - Jo, a chtěl jsem… 898 01:02:59,920 --> 01:03:01,079 Co děláš? 899 01:03:10,920 --> 01:03:11,760 Hej. 900 01:03:23,199 --> 01:03:25,719 „Teď je holokaust na celém světě.“ 901 01:03:29,480 --> 01:03:30,920 Ty píšeš scénář? 902 01:03:33,199 --> 01:03:34,880 Vzbudil ses, vstal, 903 01:03:35,880 --> 01:03:37,880 přišel sem, přečetl si to… 904 01:03:37,960 --> 01:03:39,679 Za tu dobu umřelo dítě. 905 01:03:41,239 --> 01:03:44,960 Každý tři minuty umře na světě jedno dítě na hlad a nemoci. 906 01:03:45,519 --> 01:03:47,760 Bez přístupu k lékařské péči. 907 01:03:49,960 --> 01:03:54,400 V Bombaji, Sýrii, Iráku, Indonésii, Barmě, Súdánu… po celým světě. 908 01:03:55,599 --> 01:03:57,440 Chceš lidi dojmout? 909 01:03:57,519 --> 01:04:01,920 Je dost peněz i jídla na to s tím něco udělat. 910 01:04:02,000 --> 01:04:05,440 Chceš tím filmem něco říct? Tak musíš křičet. 911 01:04:05,519 --> 01:04:08,679 Nebo vyjít do ulic. Držet hladovku. Nevím. 912 01:04:10,639 --> 01:04:14,400 Chci, abys tu zůstala. Vrať se ke mně. 913 01:04:24,840 --> 01:04:26,400 Za dva týdny odjíždím. 914 01:04:36,679 --> 01:04:37,519 Kam? 915 01:04:38,840 --> 01:04:39,719 Nevím. 916 01:04:44,960 --> 01:04:47,960 Jedu s humanitární organizací. 917 01:04:49,440 --> 01:04:52,599 Na hranici s Tureckem. Do uprchlickýho tábora. 918 01:05:12,079 --> 01:05:13,119 Na jak dlouho? 919 01:05:15,360 --> 01:05:17,519 Nevím. Na jak dlouho bude potřeba. 920 01:05:18,760 --> 01:05:22,599 Budu rozdávat jídlo a léky. 921 01:05:27,519 --> 01:05:28,360 A pak? 922 01:05:29,880 --> 01:05:32,960 Nevím. Už víš, proč jsi chtěl udělat ten film? 923 01:05:33,920 --> 01:05:36,039 Co bys dělal na Karského místě? 924 01:05:37,079 --> 01:05:38,000 Nevíš. 925 01:05:39,480 --> 01:05:42,559 Neumíš na to odpovědět. Nikdo to neumí. 926 01:05:43,440 --> 01:05:46,320 Nikdo to neumí, dokud není vystaven zkoušce. 927 01:05:47,239 --> 01:05:48,519 Proto tam jedu. 928 01:05:58,800 --> 01:06:03,239 V roce 1942 si mě zavolal Ratajski. 929 01:06:03,320 --> 01:06:06,519 Delegát polské vlády. 930 01:06:06,599 --> 01:06:11,159 Řekl jsem mu, že v Polsku existují dvě podzemní židovské organizace. 931 01:06:11,239 --> 01:06:14,239 Jedni si říkají Sionisti. 932 01:06:14,320 --> 01:06:18,519 Druzí si říkají Bundovci. Očividně jsou to socialisti. 933 01:06:18,599 --> 01:06:21,039 Já se v židovských věcech neorientuju. 934 01:06:21,719 --> 01:06:23,079 Přišli za mnou. 935 01:06:23,639 --> 01:06:27,599 Dozvěděli se, že jedu do Londýna. 936 01:06:28,199 --> 01:06:30,119 Sdělili mi, co je trápí. 937 01:06:30,199 --> 01:06:32,960 Jsou polskými občany. 938 01:06:33,800 --> 01:06:39,880 A pokud do zahraničí jede kurýr s rozkazy od politických stran, 939 01:06:39,960 --> 01:06:44,960 mají úplně stejné právo využít jeho služeb. 940 01:06:45,039 --> 01:06:49,239 Setkal jsem se tedy se dvěma vůdci Židů. 941 01:06:49,800 --> 01:06:54,519 Že mě chtějí zpravit o tom, co se děje Židům - a jestli to vím. 942 01:06:54,599 --> 01:06:57,599 Říkám jim: „Všichni to vědí. Je to hrůza. 943 01:06:57,679 --> 01:07:00,840 Vraždění, ghetta, tábory a tak dál.“ 944 01:07:00,920 --> 01:07:06,320 Oni na to: „Většina Židů si neuvědomuje, co se tu děje. 945 01:07:08,239 --> 01:07:10,199 My, vůdci Židů, to víme. 946 01:07:10,960 --> 01:07:16,519 Hitler se rozhodl vyvraždit všechny Židy v Evropě. 947 01:07:17,239 --> 01:07:22,360 Povězte jim v Londýně, že nám můžou pomoct 948 01:07:22,440 --> 01:07:24,599 jedině mocné vlády Spojenců. 949 01:07:25,239 --> 01:07:28,360 V Polsku nás nikdo zachránit nemůže. 950 01:07:28,920 --> 01:07:34,159 Ať Spojenci veřejně oznámí, 951 01:07:34,239 --> 01:07:36,079 ať učiní veřejné prohlášení, 952 01:07:36,679 --> 01:07:42,039 že zachránit Židy, zastavit jejich vyhlazování, 953 01:07:42,119 --> 01:07:47,400 je součástí jejich válečné strategie. 954 01:07:47,880 --> 01:07:51,320 Nebude je to nic stát. Chceme, aby se o tom dozvěděl svět. 955 01:07:51,400 --> 01:07:56,039 Třeba to ovlivní názor německé veřejnosti a německou vládu. 956 01:07:56,519 --> 01:07:57,960 Třeba to pomůže. 957 01:07:58,639 --> 01:08:03,639 Zadruhé, hierarchie katolické církve 958 01:08:04,199 --> 01:08:09,320 po celém světě je lhostejná k tomu, co se nám děje. 959 01:08:09,840 --> 01:08:14,039 My víme, že je váš papež neomylný. 960 01:08:14,960 --> 01:08:21,560 Že věříte, že má moc otevírat a zavírat nebe. 961 01:08:22,319 --> 01:08:27,359 Ať zavře nebe těm, kdo nás pronásledují. 962 01:08:27,439 --> 01:08:28,800 Ať to oznámí. 963 01:08:28,880 --> 01:08:31,720 Ti, kdo pronásledují Židy, 964 01:08:33,319 --> 01:08:39,039 můžou být automaticky exkomunikovaní. 965 01:08:47,399 --> 01:08:49,760 Co tím filmem chceš říct? 966 01:08:55,000 --> 01:08:57,000 O čem je? Přemýšlej o tom. 967 01:08:58,319 --> 01:09:01,680 Že byla světu u prdele smrt šesti milionů Židů? 968 01:09:01,760 --> 01:09:03,640 Tak jako teď války a chudoba? 969 01:09:03,720 --> 01:09:04,800 Připomenout to. 970 01:09:05,399 --> 01:09:06,920 Proč? Aby se neválčilo? 971 01:09:07,680 --> 01:09:11,119 Pro USA byla druhá světová skvělý byznys. 972 01:09:11,840 --> 01:09:14,119 Británie platila za zbraně zlatem. 973 01:09:14,199 --> 01:09:17,239 Rusko platilo zlatem a diamanty. A pak… Hello! 974 01:09:17,840 --> 01:09:21,560 Po válce se z USA stala nejsilnější ekonomika. 975 01:09:21,640 --> 01:09:24,479 Ale umřelo 600 000 amerických vojáků. 976 01:09:24,560 --> 01:09:27,479 No a? Byznys. Jako válka v Iráku. 977 01:09:28,279 --> 01:09:29,960 Jako všechny války v Africe. 978 01:09:30,520 --> 01:09:34,399 Dají se kdykoliv zastavit. Stačí jim přestat posílat zbraně. 979 01:09:35,000 --> 01:09:37,079 Oni si je nevyrábějí sami. 980 01:09:38,640 --> 01:09:41,239 Peníze ze zbraní dotujou celý náš systém. 981 01:09:44,359 --> 01:09:45,960 Hrůza. 982 01:09:51,119 --> 01:09:51,920 Sorry. 983 01:09:52,760 --> 01:09:53,720 Nemám den. 984 01:09:56,960 --> 01:09:59,000 Squatu hrozí likvidace. 985 01:10:00,640 --> 01:10:02,119 Majitel? 986 01:10:02,920 --> 01:10:05,039 - Město? Chuligáni? - Zajímáš se? 987 01:10:07,760 --> 01:10:09,640 Nevím, jak to sdělit. 988 01:10:09,720 --> 01:10:12,479 Nevím, co máme sdělit. 989 01:10:13,319 --> 01:10:16,720 Máme říct, jak Británie zareagovala na požadavky Židů? 990 01:10:16,800 --> 01:10:18,840 USA? Nějaké anekdoty? 991 01:10:19,880 --> 01:10:23,239 Jak piloti odmítli shazovat na Německo letáky? 992 01:10:23,319 --> 01:10:25,640 Nemohli je do toho nutit. 993 01:10:25,720 --> 01:10:30,600 Ty lidi riskovali život. Nemohli je nutit shazovat letáky proti jejich vůli. 994 01:10:31,560 --> 01:10:35,439 Asi byli antisemiti a bylo to třeba respektovat. 995 01:10:37,680 --> 01:10:39,680 Prosili přece o peníze. 996 01:10:42,560 --> 01:10:44,039 Prosili přece o zbraně. 997 01:10:46,000 --> 01:10:48,079 Prosili o reakci církev. 998 01:10:48,960 --> 01:10:49,880 Ale jak… 999 01:10:51,119 --> 01:10:54,680 by pak po válce vysvětlili, že dali peníze Židům, 1000 01:10:54,760 --> 01:10:58,880 ti s nima podpláceli Němce a ti za ně kupovali zbraně proti Anglii? 1001 01:11:03,760 --> 01:11:06,359 Nedali jim nic. Peníze… 1002 01:11:06,439 --> 01:11:10,199 Ani ty zatracený prázdný pasy! Supervelmoc odmítla 1003 01:11:10,920 --> 01:11:13,720 dát pasy neznámým lidem. 1004 01:11:15,199 --> 01:11:20,039 Čím to, paní Karski, že kde jsou Židi, tam se objeví i antisemitismus? 1005 01:11:21,079 --> 01:11:23,720 Chceš to použít? 1006 01:11:23,800 --> 01:11:26,359 Nechci to použít. Nechci! 1007 01:11:27,439 --> 01:11:31,560 Chci vylíčit, jak lidi, co je Karski potkal, 1008 01:11:31,640 --> 01:11:35,960 neuměli přijmout, představit si, co jsou to plynové komory. 1009 01:11:36,039 --> 01:11:38,479 Co jsou koncentráky, ghetta. 1010 01:11:38,560 --> 01:11:42,199 Nedovedli pochopit, co znamená vyhlazení celého národa. 1011 01:11:42,279 --> 01:11:47,319 Dneska války a popravy vysílají nonstop. Živě. A nikoho to nezajímá. 1012 01:11:47,399 --> 01:11:49,880 Ani dneska to lidi nedovedou pochopit. 1013 01:11:54,600 --> 01:11:55,640 Můžu se napít? 1014 01:12:11,840 --> 01:12:15,479 Možná pro něj bylo přelomový setkání se Zygielbojmem. 1015 01:12:21,399 --> 01:12:22,640 Svět se zbláznil. 1016 01:12:24,840 --> 01:12:28,159 Szmul Zygielbojm. 1017 01:12:28,239 --> 01:12:30,000 Člen národní rady polské vlády v Londýně. 1018 01:12:32,000 --> 01:12:34,760 Karski se s ním potkal v listopadu 1942. 1019 01:12:36,800 --> 01:12:37,920 Dobře, kamery! 1020 01:12:38,920 --> 01:12:41,359 Připravit! Akce! 1021 01:12:43,520 --> 01:12:44,359 Pane, 1022 01:12:46,000 --> 01:12:48,359 vím o osudu mých spoluobčanů všechno. 1023 01:12:54,359 --> 01:12:56,680 S kým jste mluvil v ghettu? 1024 01:12:58,680 --> 01:13:01,880 Nesměl jsem mluvit s nikým. Podle domluvy s Feinerem. 1025 01:13:01,960 --> 01:13:03,399 Proč jste tam tedy šel? 1026 01:13:14,720 --> 01:13:16,039 Jako turista? 1027 01:13:17,199 --> 01:13:18,760 Chtěl jste se podívat? 1028 01:13:25,920 --> 01:13:27,760 Co můžete vědět o Židech, 1029 01:13:29,399 --> 01:13:32,039 když se s nimi neodvážíte mluvit? 1030 01:13:36,000 --> 01:13:38,359 Nepoučujte mě tady o odvaze. 1031 01:13:41,159 --> 01:13:42,520 Už mě poučilo gestapo. 1032 01:13:50,600 --> 01:13:51,600 Promiňte. 1033 01:13:54,680 --> 01:13:56,720 Nervy mi vypovídají poslušnost. 1034 01:14:03,680 --> 01:14:06,039 - Nevydržím to. - Židi umírají. 1035 01:14:09,479 --> 01:14:11,279 Je s nimi konec. 1036 01:14:11,359 --> 01:14:14,000 Tak na co jsou jejich představitelé? 1037 01:14:15,239 --> 01:14:19,279 Ať jdou za vedením Spojenců se svými požadavky. 1038 01:14:19,359 --> 01:14:21,279 A jestli je odmítnou, ať Židi… 1039 01:14:27,840 --> 01:14:31,079 Umřou. Ať pomalu umírají. 1040 01:14:34,000 --> 01:14:38,119 Ať drží hladovku. Nejedí. Nepijí. Umřou. Možná pak někdo ucítí vinu. 1041 01:14:46,880 --> 01:14:48,279 To je čiré šílenství. 1042 01:14:53,640 --> 01:14:55,640 Myslíte, že mě nechají umřít? 1043 01:14:59,640 --> 01:15:02,359 Pošlou policii. Budou mě krmit násilím. 1044 01:15:03,119 --> 01:15:04,720 Pošlou mě do blázince. 1045 01:15:12,960 --> 01:15:14,319 Svět zešílel. 1046 01:15:24,079 --> 01:15:25,479 Svět zešílel. 1047 01:15:27,199 --> 01:15:31,680 Spáchal sebevraždu, když se dozvěděl, že povstání ve Varšavském ghettu padlo. 1048 01:15:31,760 --> 01:15:35,560 Nechal po sobě dopis, co měl ve světě probudit svědomí. 1049 01:15:38,159 --> 01:15:41,079 Karski se do konce života za tu sebevraždu vinil. 1050 01:15:42,319 --> 01:15:45,920 To, jak mu informace od Feinera předal, byl rozsudek. 1051 01:15:46,680 --> 01:15:49,239 Nikdo si nevšiml ani jeho smrti, ani dopisu. 1052 01:15:50,079 --> 01:15:52,319 Adresoval ho polské vládě. 1053 01:15:54,399 --> 01:15:57,560 Jenže Spojencům byla polská vláda u prdele. 1054 01:15:59,199 --> 01:16:02,680 Dobře, zbyl nám ještě tvůj oblíbený rozhovor s Rooseveltem. 1055 01:16:03,680 --> 01:16:06,680 Největší člověk na světě. 1056 01:16:09,560 --> 01:16:11,560 Chceš zinscenovat i tohle? 1057 01:16:15,199 --> 01:16:19,640 Tak si to přečtěme, ať vidíme, co je nejdůležitější. 1058 01:16:21,600 --> 01:16:26,079 Možná si nejdřív pusťme fragment toho Roosevelta. 1059 01:16:29,800 --> 01:16:36,520 Pamatuju si, že to bylo 28. července 1943. 1060 01:16:37,039 --> 01:16:39,840 Bydlel jsem tehdy na ambasádě. 1061 01:16:39,920 --> 01:16:43,800 Snídal jsem s velvyslancem Ciechanowskim. 1062 01:16:44,279 --> 01:16:47,119 Přišel poslíček z Bílého domu. 1063 01:16:48,199 --> 01:16:50,479 Dal velvyslanci obálku. 1064 01:16:51,560 --> 01:16:53,359 V té obálce bylo: 1065 01:16:53,439 --> 01:16:58,319 „Prezident Spojených států očekává velvyslance a jeho člověka 1066 01:16:58,399 --> 01:17:02,000 v půl dvanácté.“ 1067 01:17:02,600 --> 01:17:06,239 - Prezident se mnou mluvil 20 minut. - Dobře Jarku, díky. 1068 01:17:09,800 --> 01:17:12,079 Dobře, dál si to přečteme. 1069 01:17:13,680 --> 01:17:17,199 Olgo, ty čteš velvyslance, já Roosevelta. 1070 01:17:17,279 --> 01:17:19,840 Danieli, ty jsi Karski. Nemáš na výběr. 1071 01:17:20,439 --> 01:17:24,119 „Pane poručíku Karski, zastupujete Polskou republiku…“ 1072 01:17:24,199 --> 01:17:25,920 Pardon… 1073 01:17:26,399 --> 01:17:29,720 Možná bych… chci říct Karski… by se měl zeptat: 1074 01:17:29,800 --> 01:17:35,960 Co mám panu prezidentu Rooseveltovi říct, pane velvyslanče? 1075 01:17:36,039 --> 01:17:37,319 - Dobře. - Dobře. 1076 01:17:38,000 --> 01:17:41,239 Tak začneme tou tvojí větou. 1077 01:17:41,319 --> 01:17:44,640 Co mám panu prezidentovi říct, pane velvyslanče? 1078 01:17:44,720 --> 01:17:48,840 „Pane poručíku Karski, zastupujete Polskou republiku 1079 01:17:48,920 --> 01:17:51,520 a jejího prezidenta Władysława Raczkiewicze. 1080 01:17:52,079 --> 01:17:54,520 Mluvte prosím pravdu a nic než pravdu. 1081 01:17:55,119 --> 01:17:57,600 Prezident Roosevelt očekává informace 1082 01:17:57,680 --> 01:18:00,840 o situaci v okupovaném Polsku a v Evropě. 1083 01:18:00,920 --> 01:18:04,279 Především mluvte stručně a výstižně. 1084 01:18:04,760 --> 01:18:07,760 Pan prezident je nejzaneprázdněnější muž na světě.“ 1085 01:18:09,399 --> 01:18:13,159 „Rád vás poznávám, pane poručíku Karski. 1086 01:18:14,600 --> 01:18:16,840 Polské záležitosti mi obzvlášť… 1087 01:18:18,119 --> 01:18:19,199 leží na srdci. 1088 01:18:19,880 --> 01:18:25,760 - Řekněte, příteli, je situace v Polsku…“ - Je úplně… 1089 01:18:25,840 --> 01:18:26,760 Jo! 1090 01:18:27,720 --> 01:18:31,520 Sedni si, je od pasu dolů paralyzovaný. 1091 01:18:33,279 --> 01:18:36,399 Tak o něm mluvil Karski, to není Roosevelt. 1092 01:18:36,479 --> 01:18:39,159 Je to vidět v pozdějších rozhovorech, 1093 01:18:39,239 --> 01:18:42,600 ze 70. a 80. let, kdy Karski začal být aktivní. 1094 01:18:42,680 --> 01:18:44,680 Ve stáří ho parodoval. 1095 01:18:44,760 --> 01:18:50,479 Očividně s tím měl problém. Říkal mu „Mr. President Roosevelt“. 1096 01:18:50,560 --> 01:18:53,720 - V tom je vidět jeho charakter. - Já tak hrát nebudu. 1097 01:18:53,800 --> 01:18:57,199 Je v tom vidět charakter Karského i Roosevelta. 1098 01:18:57,279 --> 01:18:59,479 Pusťte si klipy s Rooseveltem. 1099 01:18:59,560 --> 01:19:02,760 Je na něm vidět, že se cítí pánem světa. 1100 01:19:02,840 --> 01:19:04,640 Je na špici, jak říká Karski. 1101 01:19:04,720 --> 01:19:07,359 To kvůli tý frustraci, co jsme o ní mluvili. 1102 01:19:07,439 --> 01:19:09,720 Dobře. Pokračujeme. 1103 01:19:12,560 --> 01:19:15,359 „Zabavují se i koně a dobytek? 1104 01:19:15,920 --> 01:19:18,439 Jak vypadají zátahy v ulicích? 1105 01:19:18,520 --> 01:19:23,479 Prý jste navštívil německý tábor v přestrojení za ukrajinskou stráž.“ 1106 01:19:23,560 --> 01:19:25,800 - Čti normálně? - „Je to pravda?“ 1107 01:19:26,920 --> 01:19:30,239 - Já čtu normálně, jen to akcentuju. - Zní to divně. 1108 01:19:30,319 --> 01:19:31,880 On je divnej. 1109 01:19:33,640 --> 01:19:35,800 „Pravda, pane prezidente. 1110 01:19:38,199 --> 01:19:40,479 Viděl jsem to na vlastní oči.“ Tady… 1111 01:19:42,079 --> 01:19:45,119 Všechno, co chce Karski Rooseveltovi říct, 1112 01:19:45,199 --> 01:19:48,199 má vypálené na pevném disku, co? 1113 01:19:48,800 --> 01:19:51,479 A on se ho vyptává na kraviny. 1114 01:19:51,960 --> 01:19:53,159 „Jak se… 1115 01:19:54,199 --> 01:19:56,479 u vás má dobytek, Karski? 1116 01:19:57,199 --> 01:19:59,000 Zabavuje se ten dobytek? 1117 01:19:59,079 --> 01:20:01,520 Jak se žije zemědělcům?“ Chápeš? 1118 01:20:01,600 --> 01:20:05,159 Jako by vůbec nechtěl poslouchat, co mu Karski chce říct. 1119 01:20:05,239 --> 01:20:08,960 Proto to nesmí vypadat, jako že si to vymýšlí. 1120 01:20:09,039 --> 01:20:11,760 Jak říkáš, zaskočilo ho to. 1121 01:20:11,840 --> 01:20:15,760 „Na vlastní oči jsem viděl, jakým způsobem Němci vraždí Židy. 1122 01:20:16,920 --> 01:20:20,399 Do mého odjezdu ze země jich zahynuly přes dva miliony. 1123 01:20:20,479 --> 01:20:23,439 A dál umírají v nepopsatelných mukách.“ 1124 01:20:23,520 --> 01:20:26,920 „Je mi to moc líto. Víc vám nemůžu říct.“ 1125 01:20:27,479 --> 01:20:31,960 „Pane prezidente, až se vrátím domů, všichni se budou ptát, co jste říkal. 1126 01:20:32,039 --> 01:20:34,279 Co jim mám odpovědět?“ Poslyš… 1127 01:20:34,920 --> 01:20:37,039 Tohle by se dalo zdůraznit. 1128 01:20:37,119 --> 01:20:40,159 To je ta jeho disciplinovanost. 1129 01:20:40,640 --> 01:20:41,920 Pane prezidente. 1130 01:20:42,479 --> 01:20:43,319 Neústupnost. 1131 01:20:44,199 --> 01:20:46,039 „Až se vrátím do Polska, 1132 01:20:46,760 --> 01:20:50,560 všichni se budou ptát, co říkal prezident Roosevelt.“ 1133 01:20:52,239 --> 01:20:56,239 Co říkal prezident Roosevelt. 1134 01:20:58,279 --> 01:21:03,479 - Výborně. - Co jim mám odpovědět? 1135 01:21:04,039 --> 01:21:06,239 To přesně říkal, neměl… 1136 01:21:06,319 --> 01:21:10,199 Ta jeho disciplinovanost, měl hlavu nízko, že div neryl do stolu. 1137 01:21:10,279 --> 01:21:13,560 Tohle je přelomový okamžik. V ten moment přestane… 1138 01:21:14,560 --> 01:21:17,920 Překročí hranice diplomatické etikety. 1139 01:21:18,000 --> 01:21:18,800 Já vím. 1140 01:21:18,880 --> 01:21:21,960 Dá do toho všechno. Je na úplném vrcholu světa. 1141 01:21:22,039 --> 01:21:26,279 Zdejší rozhodnutí můžou změnit dějiny, změnit osud Židů. 1142 01:21:26,359 --> 01:21:31,239 Ale nemůže se mu postavit tváří v tvář, říct: „pane prezidente“. 1143 01:21:31,319 --> 01:21:34,880 Sklání se a noří se do toho. Děláš to skvěle. 1144 01:21:34,960 --> 01:21:36,479 - Dobře. - No. 1145 01:21:37,920 --> 01:21:41,359 And now you, Mr. President. 1146 01:21:43,079 --> 01:21:48,199 „Řekněte jim, že válku vyhrajeme. Že zločinci budou potrestáni. 1147 01:21:49,079 --> 01:21:51,479 Vy Poláci máte štěstí. 1148 01:21:51,960 --> 01:21:55,239 Mnoho z vás trpí. Mnoho z vás umírá. 1149 01:21:57,840 --> 01:22:01,359 Mnoho vás umírá, ale národ přetrvá. 1150 01:22:03,560 --> 01:22:07,399 - Po válce bude Polsko znovu existovat.“ - Měl by dostat Oscara. 1151 01:22:07,479 --> 01:22:09,000 Výborně. 1152 01:22:09,079 --> 01:22:12,880 „Znovu se vybudují města. Rány se zahojí. 1153 01:22:12,960 --> 01:22:18,000 Hitler prohraje válku proti lidskosti, dobru a spravedlnosti. 1154 01:22:19,000 --> 01:22:22,439 Mrzí mě to. Vím, jak se cítíte.“ Nic neví. 1155 01:22:23,760 --> 01:22:26,640 „Pokusím se vám pomoct nejlépe, jak to dovedu.“ 1156 01:22:27,600 --> 01:22:28,560 Víme jak. 1157 01:22:29,960 --> 01:22:33,439 „Ale neumím plně zhodnotit své možnosti.“ 1158 01:22:34,720 --> 01:22:38,560 - A skončíme doutníkem. - Super, takhle to ukážeme. 1159 01:22:40,760 --> 01:22:43,359 „Pane prezidente, podnikne Amerika kroky, 1160 01:22:43,439 --> 01:22:48,199 aby zarazila vyhlazování Židů?“ 1161 01:22:50,840 --> 01:22:55,479 „Vzkažte prosím, že americký národ soucítí s národem židovským. 1162 01:22:55,560 --> 01:22:58,840 Německé zločiny důrazně odsuzujeme.“ 1163 01:23:00,239 --> 01:23:01,039 To je všechno. 1164 01:23:03,720 --> 01:23:05,199 Chápeš? Proto. 1165 01:23:10,880 --> 01:23:12,760 Jarku, pusť nám Jaltu. 1166 01:23:15,199 --> 01:23:22,000 Pana prezidenta Roosevelta ale politické záležitosti zajímaly. 1167 01:23:22,960 --> 01:23:29,479 Pamatuju si, že mi řekl: „Až se vrátíte do Polska, vyřiďte: 1168 01:23:30,000 --> 01:23:32,960 Vaše hranice se posunou. 1169 01:23:33,800 --> 01:23:37,079 Na východě k dobru Ruska. 1170 01:23:37,840 --> 01:23:39,279 Stalin si to přeje. 1171 01:23:39,760 --> 01:23:43,680 Možná toho ale nebude chtít moc. 1172 01:23:44,239 --> 01:23:49,439 Vykompenzujeme vám to na severu a na západě.“ 1173 01:23:49,960 --> 01:23:55,079 Vyšli jsme jiných vchodem a nasedli do velvyslancovy limuzíny. 1174 01:23:55,159 --> 01:23:57,640 Byl zamyšlený a klidný. 1175 01:23:58,920 --> 01:24:01,520 A řekl mi: 1176 01:24:02,119 --> 01:24:05,279 „Inu. Prezident toho moc neřekl.“ 1177 01:24:06,720 --> 01:24:07,560 A je to. 1178 01:24:09,600 --> 01:24:12,039 Nechtělo se jim bombardovat Osvětim. 1179 01:24:13,279 --> 01:24:14,880 A co by to změnilo? 1180 01:24:18,039 --> 01:24:19,640 Co? Co tím myslíš? 1181 01:24:20,119 --> 01:24:24,359 Zničili by plynové komory. Aspoň na měsíc by to zabíjení zastavili. 1182 01:24:24,439 --> 01:24:28,800 Ale zabili by při tom spoustu vězňů a Němci by komory vystavěli znovu. 1183 01:24:28,880 --> 01:24:31,439 Ježíši, co to říkáš? To nemáme dělat nic? 1184 01:24:31,520 --> 01:24:35,319 Ani teď? Natáčet, co se děje, a nahrávat videjka na YouTube? 1185 01:24:35,880 --> 01:24:38,880 Všichni máme hlavně dobře dělat svoji práci. 1186 01:24:38,960 --> 01:24:40,800 Naše práce? Dodělat ten film. 1187 01:24:40,880 --> 01:24:45,199 Ty mě tak vytáčíš. Bavíme se tu o filmu? Chtěls současný pojetí. 1188 01:24:45,279 --> 01:24:48,359 Co děláš pro lidi v Kobane? V Iráku? 1189 01:24:48,439 --> 01:24:51,439 Připravuješ si přednášku pro základku? Do občanky? 1190 01:24:51,520 --> 01:24:53,800 - Co tu proboha dělám! - Máme deadline. 1191 01:24:53,880 --> 01:24:55,960 Musíme umět říct dost. 1192 01:24:57,359 --> 01:24:59,039 Tak já říkám dost. Sorry. 1193 01:25:23,880 --> 01:25:25,359 Zasraný peklo. 1194 01:25:26,039 --> 01:25:27,920 - Nevěřím tomu. - Pozor. 1195 01:25:28,000 --> 01:25:30,920 - Běžte od toho okna. - Klid. 1196 01:25:35,399 --> 01:25:36,680 - Zpátky! - Zpátky! 1197 01:25:36,760 --> 01:25:38,560 - Volalas policajty? - Jo. 1198 01:25:55,840 --> 01:25:57,199 - Chceš něco? - Ne. 1199 01:26:01,560 --> 01:26:04,560 …společenské struktury… 1200 01:26:09,760 --> 01:26:12,319 …tehdejší vlády je opustily… 1201 01:26:16,039 --> 01:26:19,520 Fotbaloví chuligáni napadli squat ve Varšavě. 1202 01:26:19,600 --> 01:26:23,640 Házeli dovnitř dlažební kostky a dělbuchy. Několik obyvatel zranili. 1203 01:26:23,720 --> 01:26:25,760 Na místě je náš reportér… 1204 01:26:26,760 --> 01:26:29,039 - Nevíš, kde je Olga? - Ne. 1205 01:26:30,680 --> 01:26:32,000 Dneska tu nebyla. 1206 01:26:35,239 --> 01:26:36,920 - Musím jít. - Cože? 1207 01:26:37,960 --> 01:26:40,560 Ráno máme deadline. Sám to nezvládnu. 1208 01:26:44,119 --> 01:26:45,840 Hej! Vrať se! 1209 01:26:46,520 --> 01:26:47,479 Vrať se! 1210 01:27:00,960 --> 01:27:02,520 Vypadni odsud, kurva! 1211 01:27:08,760 --> 01:27:11,520 Jděte stranou! 1212 01:27:12,600 --> 01:27:14,760 Co to děláš? Přestaň! 1213 01:27:28,359 --> 01:27:30,039 Fízlové! 1214 01:27:52,560 --> 01:27:53,600 Kde je Olga? 1215 01:27:54,159 --> 01:27:55,119 Vevnitř. 1216 01:28:19,880 --> 01:28:20,680 Pojď. 1217 01:28:21,880 --> 01:28:22,720 Pojď. 1218 01:28:31,760 --> 01:28:32,840 Pusťte nás ven. 1219 01:28:32,920 --> 01:28:34,319 - Jdete ven? - Jo. 1220 01:28:36,079 --> 01:28:37,760 - Díky. Ahoj. - Ahoj. 1221 01:28:49,279 --> 01:28:53,039 Mám tam věci. Nechala jsem tam věci! 1222 01:28:53,119 --> 01:28:54,399 Pak se pro ně vrátíš. 1223 01:29:18,479 --> 01:29:21,600 Já. Jan Karski. 1224 01:29:23,119 --> 01:29:25,680 Rozený Jan Kozielewski. 1225 01:29:27,880 --> 01:29:28,680 Katolík. 1226 01:29:30,279 --> 01:29:31,119 Polák. 1227 01:29:32,720 --> 01:29:33,560 Američan. 1228 01:29:35,439 --> 01:29:40,279 A teď i Izraelec. 1229 01:29:42,439 --> 01:29:46,359 Gloria! Gloria in excelsis deo! 1230 01:29:58,159 --> 01:30:03,960 KDO TO NEODSOUDÍ, TEN TO DOPOUŠTÍ. 1231 01:32:08,039 --> 01:32:13,039 Překlad titulků: Eva Volenová 90916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.