All language subtitles for Hamnet - Nel nome del figlio 2025 Streaming HD Altadefinizione
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:39,280 --> 00:02:40,280
Avevi fame.
2
00:03:03,920 --> 00:03:10,720
Qua nel cuoco è poco in tolleri. Umo,
Victor, quelli un volitare per
3
00:03:10,720 --> 00:03:11,720
ora.
4
00:03:13,100 --> 00:03:14,700
Tentando a via è.
5
00:03:15,000 --> 00:03:19,540
Umo, Victor, quelli un volitare per ora.
6
00:03:20,460 --> 00:03:22,080
Tentando a via è.
7
00:03:22,480 --> 00:03:29,400
Qua nel cuoco è poco in tolleri. Umo,
Victor, quelli un volitare per
8
00:03:29,400 --> 00:03:30,400
ora.
9
00:03:31,520 --> 00:03:33,200
Tentando a via è.
10
00:03:51,609 --> 00:03:53,010
Ripetete.
11
00:04:22,460 --> 00:04:23,580
Buongiorno, signore.
12
00:04:24,340 --> 00:04:25,340
Buongiorno a voi.
13
00:04:26,180 --> 00:04:27,820
Cosa vi porta a Eulens?
14
00:04:28,780 --> 00:04:30,160
Insegno ai bambini di qui.
15
00:04:30,460 --> 00:04:31,620
Del maestro di latino.
16
00:04:32,100 --> 00:04:33,860
Ho sentito parlare di voi.
17
00:04:40,720 --> 00:04:42,640
Perché siete usciti in giardino?
18
00:04:45,820 --> 00:04:50,180
È solo una domanda, signor maestro.
19
00:04:50,560 --> 00:04:51,560
Sì, io...
20
00:04:53,799 --> 00:04:59,320
Credo che sia perché qui fa fresco e...
Vi ho vista col vostro uccello.
21
00:05:00,220 --> 00:05:01,340
È un falco.
22
00:05:05,080 --> 00:05:06,080
Posso?
23
00:05:20,280 --> 00:05:21,780
Non avvicinatevi troppo.
24
00:05:23,340 --> 00:05:24,500
Non vi conosce.
25
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Buongiorno.
26
00:05:45,220 --> 00:05:46,960
Buongiorno. Vi andate a genio.
27
00:05:50,960 --> 00:05:52,220
Come vi chiamate?
28
00:05:55,120 --> 00:05:56,120
Non ve lo dico.
29
00:05:59,020 --> 00:06:00,020
Me lo direte.
30
00:06:04,660 --> 00:06:05,660
Non ve lo dirò.
31
00:06:06,440 --> 00:06:08,280
Me lo direte. Non ve lo dirò.
32
00:06:11,420 --> 00:06:13,060
Me lo direte quando ci baceremo.
33
00:07:06,030 --> 00:07:07,950
Ho detto qualcosa di male.
34
00:07:08,830 --> 00:07:09,830
No.
35
00:07:11,350 --> 00:07:14,750
Voi non sapete chi sono. Vorrei
rivedervi, aspettate. Non potete
36
00:07:20,030 --> 00:07:24,730
Dove sei stata?
37
00:07:26,150 --> 00:07:29,190
Nel campo ad aiutare Bartolomeo. C 'è un
agnellino che sta male.
38
00:07:29,430 --> 00:07:32,910
Strano. Sono anch 'io andata al campo,
però non ti ho vista.
39
00:07:33,430 --> 00:07:34,430
Beh, io ero là.
40
00:07:35,050 --> 00:07:36,050
Diglielo, Bartolomeo.
41
00:07:37,370 --> 00:07:38,370
Sì, era là.
42
00:07:38,830 --> 00:07:40,650
Hai visto il nuovo maestro di latino?
43
00:07:41,010 --> 00:07:45,450
Il figlio del guantaio? I bambini dicono
che è corso via e non è più tornato.
44
00:07:45,750 --> 00:07:48,270
Doveva far loro lezione per pagare i
debiti del padre.
45
00:07:49,070 --> 00:07:50,070
Non l 'ho visto.
46
00:07:50,310 --> 00:07:51,490
C 'era da aspettarselo.
47
00:07:51,810 --> 00:07:53,330
Tale padre, tale figlio.
48
00:07:58,530 --> 00:08:03,690
Per conto mio siete le ragazze più belle
del circondario. È vero. Un giorno avrò
49
00:08:03,690 --> 00:08:06,490
il mio bel da fare con tutti i
pretendenti che vi ronzeranno intorno.
50
00:08:06,870 --> 00:08:09,150
Agnes è la più grande, si sposerà per
prima.
51
00:08:09,750 --> 00:08:12,670
Difficile, se continuo a scappare nella
foresta come una zingara.
52
00:08:43,820 --> 00:08:46,100
Dove sei stato? Sono ore che ti
aspettiamo.
53
00:08:47,420 --> 00:08:48,660
Dunque, lavorando.
54
00:08:48,900 --> 00:08:49,900
Siedi.
55
00:08:50,440 --> 00:08:51,440
Siedi.
56
00:08:52,960 --> 00:08:54,520
La tua cena è quasi fredda.
57
00:08:57,020 --> 00:08:59,000
Figlioli, figlioli, ce n 'è per tutti.
58
00:09:00,100 --> 00:09:01,780
Come vanno le lezioni a Yulans?
59
00:09:02,000 --> 00:09:05,640
Quei bambini non sono studiosi. Non
capisco questa fissazione per lo studio.
60
00:09:05,880 --> 00:09:09,360
Il latino ha dei bambini che non saranno
altro che allevatori di pecore per
61
00:09:09,360 --> 00:09:10,360
darsi delle ali.
62
00:09:11,340 --> 00:09:12,340
Basta adesso!
63
00:09:14,780 --> 00:09:16,840
Avete sentito vostra madre, ce n 'è per
tutti.
64
00:09:19,620 --> 00:09:23,340
Tu offendi i bambini di Iulans, non sono
studiosi.
65
00:09:25,240 --> 00:09:29,120
Ma ti dico una cosa, loro saranno sempre
più uomini di te, faranno un lavoro
66
00:09:29,120 --> 00:09:34,140
onesto, a differenza di te, un buono a
nulla, senza arte né parte, le arie da
67
00:09:34,140 --> 00:09:35,140
signorino.
68
00:09:35,540 --> 00:09:38,880
Tutta quella istruzione è non un
briciolo di buon senso.
69
00:09:40,419 --> 00:09:44,200
Se insegno è per pagare i debiti che hai
con quella famiglia, non lo rammenti?
70
00:09:44,640 --> 00:09:48,200
L 'incommensurabile somma di debiti che
hai con quella famiglia. Basta!
71
00:09:53,900 --> 00:09:56,500
E il retto della famiglia di Yolen se l
'hai conosciuto?
72
00:09:58,240 --> 00:10:00,280
Solamente la madre. La figlia maggiore
no?
73
00:10:00,500 --> 00:10:01,339
No.
74
00:10:01,340 --> 00:10:06,380
Si dice che quella ragazza in realtà sia
figlia di una strega della foresta.
75
00:10:06,680 --> 00:10:10,420
E io l 'ho vista, vagava da sola per i
sentieri, con un falco sul brazzo.
76
00:10:11,400 --> 00:10:12,820
Un falco a Hewlett?
77
00:10:13,540 --> 00:10:17,920
Sì, dicono che lo porta con sé nella
foresta, senza nessuno che l
78
00:10:18,020 --> 00:10:19,540
Sì, ma ne sei sicura, Eliza?
79
00:10:20,380 --> 00:10:23,340
Il falco è della figlia più grande, non
di una servitrice.
80
00:10:23,840 --> 00:10:24,880
Sì, certo.
81
00:10:57,900 --> 00:10:59,100
Agnes? Salve.
82
00:11:00,580 --> 00:11:01,920
Che cosa fate qui?
83
00:11:02,280 --> 00:11:03,520
Vi ho portato questo.
84
00:11:05,460 --> 00:11:06,460
Che cos 'è?
85
00:11:07,180 --> 00:11:10,920
Un nuovo guanto per il vostro falco.
86
00:11:12,280 --> 00:11:13,640
Ce l 'ho già un guanto.
87
00:11:16,040 --> 00:11:17,040
Bene.
88
00:11:21,120 --> 00:11:22,120
Agnes?
89
00:11:23,819 --> 00:11:24,819
Agnes, aspettate!
90
00:11:30,400 --> 00:11:31,480
Io so chi siete.
91
00:11:31,920 --> 00:11:32,920
E chi sono?
92
00:11:33,600 --> 00:11:37,620
Beh, io... Non lo so, ma ho sentito
di... Sono figlia di una frega della
93
00:11:37,620 --> 00:11:41,160
foretta? Sì, così dicono, ma non mi
importa. Io sono figlia di mia madre.
94
00:11:42,360 --> 00:11:43,960
Ho imparato molte cose da lei.
95
00:11:47,660 --> 00:11:48,840
Cosa state guardando?
96
00:11:49,120 --> 00:11:50,120
Voi. Perché?
97
00:11:56,940 --> 00:11:59,300
Vi credevo un uomo di parole, signor
maestro.
98
00:11:59,820 --> 00:12:00,820
Certo.
99
00:12:01,660 --> 00:12:02,660
Non lo siete?
100
00:12:04,140 --> 00:12:06,640
Parlare con la gente mi riesce difficile
talvolta.
101
00:12:08,680 --> 00:12:09,880
Raccontatemi una storia, allora.
102
00:12:11,560 --> 00:12:12,780
Una storia? Sì.
103
00:12:16,040 --> 00:12:17,500
Che storia vi piacerebbe?
104
00:12:26,090 --> 00:12:27,230
Una storia commovente.
105
00:12:35,430 --> 00:12:37,650
Conoscete la storia di Orfeo e Euridice?
106
00:12:41,610 --> 00:12:44,970
Orfeo è un poeta e un musico.
107
00:12:45,610 --> 00:12:48,050
Ha questa voce melodiosa.
108
00:12:49,110 --> 00:12:51,710
Il suo modo di suonare la cetra, che
è...
109
00:12:52,750 --> 00:12:58,870
Una lira che all 'aspetto di un 'arpa è
così celestiale che gli uccelli,
110
00:12:58,870 --> 00:13:05,830
gli animali, addirittura le pietre e gli
alberi, tutti si
111
00:13:05,830 --> 00:13:07,850
muovono al ritmo della sua musica.
112
00:13:08,270 --> 00:13:12,510
Un giorno Orfeo si innamora di questa
bellissima ninfa, Euridice.
113
00:13:13,110 --> 00:13:18,710
Subito dopo il loro matrimonio, Euridice
viene morsa da una vipera e il
114
00:13:18,710 --> 00:13:22,420
veleno... si diffonde nel suo corpo
uccidendola.
115
00:13:24,580 --> 00:13:30,060
E Orfeo, sopraffatto dal dolore,
discende fino all 'oltretomba per
116
00:13:31,880 --> 00:13:35,080
Incanta questo cane a tre teste,
Cerbero.
117
00:13:36,400 --> 00:13:37,820
Dopodiché ammali a Ade.
118
00:13:38,060 --> 00:13:44,600
E finalmente gli è concesso di riportare
con sé la sua amata nel mondo dei vivi.
119
00:13:44,620 --> 00:13:48,760
Però ha una condizione.
120
00:13:48,980 --> 00:13:49,980
Quale?
121
00:13:51,630 --> 00:13:55,710
Che lei cammini dietro di lui e lui non
si volti mai a guardarla.
122
00:13:59,230 --> 00:14:05,370
Ed è così che mentre iniziano la
risalita, Orfeo non sente i suoi passi e
123
00:14:05,370 --> 00:14:06,370
tende l 'orecchio.
124
00:14:09,630 --> 00:14:12,190
Ascolta, ascolta, ascolta.
125
00:14:14,590 --> 00:14:18,410
Ma tutto ciò che sente è il battito del
proprio cuore.
126
00:14:25,870 --> 00:14:27,730
Il resto è silenzio.
127
00:14:31,650 --> 00:14:35,250
E quando si sta avvicinando alle porte
dell 'oltretomba,
128
00:14:35,250 --> 00:14:41,970
Orfeo non resiste, non riesce più a
129
00:14:41,970 --> 00:14:48,530
trattenersi, si volta per guardarla e
lei resta prigioniera dell 'oltretomba
130
00:14:48,530 --> 00:14:49,530
eterno.
131
00:15:05,800 --> 00:15:07,720
È una bella storia. Vi è piaciuta?
132
00:15:13,860 --> 00:15:18,180
Ricordati, Artemisia, di quanto
compisti, di quel che predisponesti a
133
00:15:19,400 --> 00:15:22,220
Sei detta una tra le erbe la più antica.
134
00:15:22,600 --> 00:15:28,620
Tu sfidi il 3, tu sfidi il 30, tu sfidi
il veleno mortifero, tu sfidi il morbo
135
00:15:28,620 --> 00:15:32,600
dell 'aria, tu sfidi l 'orrore che
sversa la terra e tu, piantaggine.
136
00:15:32,960 --> 00:15:36,280
Madre delle erbe, sei aperta al levante
eppure forte dentro.
137
00:15:36,620 --> 00:15:39,840
Su di te ci volarono i carri, su di te
cavalcarono le dame.
138
00:15:40,120 --> 00:15:43,000
Hai resistito a tutto e ti sei fatta
valere.
139
00:15:43,940 --> 00:15:48,280
È vero che puoi sapere tutto di una
persona toccandola qui?
140
00:15:49,480 --> 00:15:50,500
Non tutto.
141
00:15:50,920 --> 00:15:52,740
Quando mi hai toccato qui cosa hai
visto?
142
00:15:53,060 --> 00:15:54,340
Ho visto un paesaggio.
143
00:15:54,680 --> 00:15:56,500
Hai visto un paesaggio?
144
00:15:59,120 --> 00:16:01,720
Spazi, caverne.
145
00:16:02,440 --> 00:16:05,680
Sommità di falesie, gallerie e oceani.
146
00:16:06,640 --> 00:16:12,720
Questo profondo e tetro vuoto. Terre
inesplorate.
147
00:16:29,960 --> 00:16:36,740
come può quei posti intollere umo victor
que virum volitare per
148
00:16:36,740 --> 00:16:39,600
ora lei
149
00:17:27,950 --> 00:17:28,950
Buongiorno. Buongiorno.
150
00:17:43,790 --> 00:17:45,570
Io voglio unirmi a te in matrimonio,
Agnes.
151
00:17:46,330 --> 00:17:50,330
No, io devo unirmi a te in matrimonio.
Io e nessun altro.
152
00:17:50,890 --> 00:17:52,590
Parlerò con la tua matrigna e con tuo
fratello.
153
00:17:52,910 --> 00:17:55,230
Naturalmente non saranno d 'accordo,
ma...
154
00:17:56,929 --> 00:18:00,010
Non mi importa perché non ho alcun
talento per l 'attesa.
155
00:18:02,410 --> 00:18:04,650
Non riesco a sopportare l 'attesa.
156
00:18:06,010 --> 00:18:08,730
I tuoi genitori non la consentiranno
mai.
157
00:18:11,090 --> 00:18:12,090
Vieni con me.
158
00:19:24,080 --> 00:19:28,540
Il mio guanto era il guanto di mia
madre.
159
00:19:30,820 --> 00:19:37,820
È venuta dalla foresta come sua madre e
la madre di
160
00:19:37,820 --> 00:19:38,820
sua madre.
161
00:19:44,680 --> 00:19:50,380
Le donne della mia famiglia vedono cose
che gli altri non vedono.
162
00:19:53,530 --> 00:19:54,530
Agnes?
163
00:20:00,170 --> 00:20:04,090
Ricordati, Artemisia, di quanto compisti
di quel che predisponessi a Regenmeld.
164
00:20:04,550 --> 00:20:06,930
Sei detta una tra l 'erba e la più
antica.
165
00:20:07,570 --> 00:20:11,730
Tu sfidi il 3, tu sfidi il 30, tu sfidi
il veleno mortifero, tu sfidi il morbo
166
00:20:11,730 --> 00:20:14,170
dell 'aria, tu sfidi l 'orrore che
sversa la terra.
167
00:20:15,650 --> 00:20:17,190
Bartolo mio, questo ti guarirà.
168
00:20:18,570 --> 00:20:19,670
Rimarrà una cicatrice.
169
00:20:20,050 --> 00:20:22,090
Potrebbe. Non è una brutta cosa.
170
00:20:31,020 --> 00:20:33,520
Devi prestare attenzione ai tuoi sogni,
Agnes.
171
00:21:00,740 --> 00:21:02,140
Buongiorno. Buongiorno.
172
00:21:03,300 --> 00:21:04,300
Sì.
173
00:21:20,040 --> 00:21:23,560
Agnes, cosa... Cos 'è successo?
174
00:21:24,440 --> 00:21:29,100
Sua madre l 'ha cacciata di casa dalla
sua casa. Non è mia madre.
175
00:21:29,480 --> 00:21:31,460
E la casa è di mio fratello, Bartolomeo.
176
00:21:32,500 --> 00:21:33,840
Me ne sono andata io.
177
00:21:35,940 --> 00:21:37,020
Aspetta un figlio.
178
00:21:38,640 --> 00:21:39,660
Dice che è tuo.
179
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
È così?
180
00:21:43,240 --> 00:21:44,240
È tuo.
181
00:21:45,260 --> 00:21:47,720
Il figlio che ha nel ventre ce lo hai
messo tu?
182
00:21:49,980 --> 00:21:50,980
Sì, io.
183
00:21:52,840 --> 00:21:56,340
Siamo promessi sposi, ma non c 'è nulla
di peccaminoso. Temo che tu abbia
184
00:21:56,340 --> 00:21:58,620
bisogno del nostro coltello. Non c 'è
nulla di peccaminoso!
185
00:21:59,180 --> 00:22:00,360
Accorderemo mai, mai!
186
00:22:02,740 --> 00:22:03,740
Cosa?
187
00:22:04,580 --> 00:22:06,620
Ti sei fatto stregare. No.
188
00:22:12,420 --> 00:22:16,020
Preferirei saperti per mare che è
sposato a questa sgualtrina.
189
00:22:16,220 --> 00:22:19,860
Mary, non è caso di addirarsi.
190
00:22:21,300 --> 00:22:23,440
Troveremo una soluzione, non ho dubbi.
191
00:22:24,180 --> 00:22:25,620
John... Taci, donna!
192
00:22:28,200 --> 00:22:32,600
Sono certo che Artie dà il desiderio di
vedere tua sorella all 'altare.
193
00:22:33,820 --> 00:22:37,860
E io sono certo che non vuoi vedere tuo
figlio esposto alla pubblica gugna.
194
00:22:38,120 --> 00:22:39,380
Non sarà necessario.
195
00:22:40,160 --> 00:22:41,960
Dicono di essere promessi spoli.
196
00:22:44,120 --> 00:22:45,360
Soltanto se lo dico io.
197
00:22:46,120 --> 00:22:50,080
Ma perché sposare quell 'erudito dalla
faccia smorta? A cosa ti gioca?
198
00:22:51,040 --> 00:22:55,060
Dentro di lui c 'è molto più di quanto
ci sia in tutti gli uomini che ho
199
00:22:55,060 --> 00:22:56,060
conosciuto.
200
00:22:58,090 --> 00:22:59,150
Tutto cambierà.
201
00:23:00,890 --> 00:23:05,110
Tu? Tu cambierai. Ma io sto già
cambiando.
202
00:23:05,350 --> 00:23:06,690
C 'è troppo silenzio.
203
00:23:07,390 --> 00:23:08,390
Dove?
204
00:23:09,150 --> 00:23:10,490
In quella casa.
205
00:23:11,050 --> 00:23:14,490
Cosa direbbe nostra madre se fossimo
spaventati o incerti?
206
00:23:15,870 --> 00:23:18,330
Di vivere con il cuore aperto.
207
00:23:20,150 --> 00:23:22,970
Di non rinchiuderlo nell 'oscurità.
208
00:23:23,370 --> 00:23:25,630
Ma consegnarlo al sole.
209
00:23:27,150 --> 00:23:31,330
Lui mi ama per quello che sono, non per
quello che dovrei essere.
210
00:23:33,530 --> 00:23:35,250
Allora sposalo senza esitare.
211
00:23:40,970 --> 00:23:41,970
Grazie.
212
00:23:43,070 --> 00:23:44,370
Ricordati Artemisia.
213
00:23:46,030 --> 00:23:51,690
Dillo con me, dillo con me, di quanto
compresti, di quel che ti disponesti a
214
00:23:51,690 --> 00:23:56,490
raggiammare. Sei detta una tra le erbe
la più antica.
215
00:23:58,500 --> 00:24:05,280
Tu sfidi il tre Tu sfidi il trenta Tu
sfidi il veleno
216
00:24:05,280 --> 00:24:11,200
mortifero Tu sfidi il morbo dell 'aria
Tu sfidi l 'orrore che sperza la terra
217
00:25:57,800 --> 00:25:58,800
Oh!
218
00:27:00,460 --> 00:27:01,460
Agne.
219
00:29:00,430 --> 00:29:01,590
Il cagnolino ha portato qualcosa.
220
00:29:01,950 --> 00:29:02,950
C 'è qualcosa.
221
00:29:06,090 --> 00:29:09,130
Vieni che ti arriva il ronno. Guarda, è
tornato tuo padre.
222
00:29:33,870 --> 00:29:35,890
Le cuciture vanno fatte più piccole.
223
00:29:37,030 --> 00:29:38,370
Molto più piccole.
224
00:29:39,930 --> 00:29:40,930
Sì.
225
00:29:48,210 --> 00:29:49,330
Buono a nulla.
226
00:29:54,330 --> 00:29:57,730
Bravo, e adesso più piccola.
227
00:29:59,590 --> 00:30:01,230
Dove stai andando? Vado via.
228
00:30:02,560 --> 00:30:03,560
Rimettiti al lavoro.
229
00:30:16,720 --> 00:30:20,180
È l 'ultima volta che alzi le mani su di
me, hai capito?
230
00:30:20,900 --> 00:30:21,900
Hai capito?
231
00:30:46,160 --> 00:30:48,060
Amore mio, è meglio se torni a letto.
232
00:30:55,520 --> 00:30:58,420
Cosa stai scrivendo? Niente che sia
regno di nota.
233
00:30:58,800 --> 00:31:01,080
Non è mai niente. Non lo so.
234
00:31:02,000 --> 00:31:04,580
Non lo so, chissà, quando l 'avrò
finito.
235
00:31:06,680 --> 00:31:08,920
Può darci quando l 'avrò finito.
236
00:31:09,200 --> 00:31:11,120
Perché non mi leggi quello che hai
scritto?
237
00:31:12,460 --> 00:31:14,120
Agnes, non è ancora finito.
238
00:31:16,620 --> 00:31:18,320
Non è ancora finito.
239
00:31:26,900 --> 00:31:30,060
No! Aspendi la bambina.
240
00:31:35,300 --> 00:31:36,700
Mi
241
00:31:36,700 --> 00:31:43,260
dispiace.
242
00:31:48,300 --> 00:31:52,520
Il fatto è che ho alzato un po' troppo
il gomito.
243
00:31:55,860 --> 00:32:01,880
Ho alzato... Ho alzato un po' troppo il
gomito.
244
00:32:12,180 --> 00:32:13,180
Ehi.
245
00:32:14,980 --> 00:32:15,980
Cosa c 'è?
246
00:32:22,600 --> 00:32:25,660
Ti prego, ti prego, ti prego, ti prego.
Cosa temi che possa vedere?
247
00:32:26,080 --> 00:32:29,320
Ti prego, mamma, che sono un uomo
violento e pericoloso. Non sai niente di
248
00:32:29,320 --> 00:32:34,560
questo. Come fai a capire? Sei un bravo
uomo. Sei un bravo uomo qui.
249
00:32:36,320 --> 00:32:37,780
Sei un bravo uomo.
250
00:32:42,820 --> 00:32:44,540
Vorresti che non ci possiamo mai
sposare?
251
00:32:57,580 --> 00:32:59,580
Tu e Susanna siete tutto ciò per cui
vivo.
252
00:33:00,640 --> 00:33:03,120
Tutto ciò per cui vivo. Cos 'è allora?
253
00:33:07,020 --> 00:33:08,020
Ehi,
254
00:33:10,220 --> 00:33:14,800
guarda. Basta, basta, basta. Ti prego,
ti prego, ti prego, ti prego.
255
00:33:16,260 --> 00:33:18,220
Ascolta, ascolta, ascolta.
256
00:33:24,860 --> 00:33:26,160
Mi sono persa.
257
00:33:32,720 --> 00:33:34,220
Ho smarrito la mia strada.
258
00:33:39,260 --> 00:33:42,660
Ho solo bisogno... Agnes, ho solo
bisogno di lavorare.
259
00:33:44,280 --> 00:33:45,700
Non riesce a dormire.
260
00:33:46,140 --> 00:33:48,000
Con te ha mai perso le staffe? No.
261
00:33:48,740 --> 00:33:51,900
Si alza le mani? No, non l 'ha mai
fatto, non l 'ha mai fatto.
262
00:33:52,440 --> 00:33:55,920
È in collera con se stesso, è nauseato
di se stesso.
263
00:33:56,280 --> 00:34:00,600
È un bravo uomo, un bravo marito, un
bravo padre, però ha bisogno d 'altro.
264
00:34:00,940 --> 00:34:04,420
Di cosa può aver bisogno oltre alla sua
famiglia, oltre a te? Ha bisogno di
265
00:34:04,420 --> 00:34:05,420
andare a Londra.
266
00:34:05,460 --> 00:34:06,500
A Londra? Sì.
267
00:34:08,639 --> 00:34:11,600
Perché Londra? Perché è il luogo in cui
si raccoglie il mondo intero.
268
00:34:12,040 --> 00:34:15,179
Forse là potrebbe ampliare l 'attività
dei suoi padri. Non trago conclusioni
269
00:34:15,179 --> 00:34:18,300
affrettate. Non trago conclusioni
affrettate. Ha bisogno di un lavoro
270
00:34:18,300 --> 00:34:23,719
bisogno di un lavoro vero. Lo
schiaccerà.
271
00:34:25,360 --> 00:34:28,520
Bisogno di allontanarsi da suo padre. E
tu andresti a Londra con lui? No,
272
00:34:28,520 --> 00:34:32,040
aspetterò che si sia sistemato. Presto
la famiglia si allargerà. Un altro
273
00:34:32,040 --> 00:34:34,420
figlio? Sì, entro l 'estate.
274
00:34:35,920 --> 00:34:38,600
Beh, allora non è il momento di mandarlo
via. Lo perderò.
275
00:34:39,760 --> 00:34:43,560
In realtà lo sto già perdendo. Lo
perderai se lo mandi via. No, io so, io
276
00:34:43,560 --> 00:34:45,080
il nostro amore ci terrà legati.
277
00:34:45,820 --> 00:34:50,480
Per favore, parleresti con suo padre e
ti ascolterà se gli suggerissi di
278
00:34:50,480 --> 00:34:51,480
mandarlo a Londra.
279
00:34:52,440 --> 00:34:53,440
Per favore.
280
00:34:56,460 --> 00:35:01,780
Dovrò trovare un alloggio vicino al
fiume dove ci sono le concerie. Ma mi
281
00:35:01,780 --> 00:35:06,440
detto che le correnti del fiume sono
pericolose e bisogna rivolgersi a un
282
00:35:06,440 --> 00:35:09,860
barcaiolo esperto per attraversarlo. Lo
farò sempre, te lo prometto.
283
00:35:11,880 --> 00:35:16,320
E penserò a te e a Susanna ogni singolo
istante e troverò un alloggio a Londra,
284
00:35:16,320 --> 00:35:17,880
così saremo di nuovo tutti insieme.
285
00:35:24,590 --> 00:35:26,270
Non sai ancora che è macchio femmina?
286
00:35:26,690 --> 00:35:28,830
No, non capisco perché.
287
00:35:29,970 --> 00:35:35,070
Non hai sempre detto che avresti voluto
due figli? Sì, due figli al mio
288
00:35:35,070 --> 00:35:39,170
capezzale. Bene, ecco il secondo.
289
00:35:49,430 --> 00:35:51,170
Non ci diremo addio? No.
290
00:35:57,930 --> 00:35:58,970
Grazie mille.
291
00:36:35,210 --> 00:36:40,310
Stai uscendo? No, stavo solo... Sì. Non
puoi andare nella foresta.
292
00:36:44,070 --> 00:36:45,070
Ma devo?
293
00:36:45,270 --> 00:36:46,870
No, no che non devi. Gilbert!
294
00:36:47,110 --> 00:36:49,110
Non devi lasciarmi andare là.
295
00:36:49,610 --> 00:36:53,450
Non lasciami andare là. Non stai
andando! Devi lasciarmi andare! Non stai
296
00:36:53,450 --> 00:36:59,630
modo di andare nella foresta! Abbiamo
già preparato tutto il necessario!
297
00:36:59,730 --> 00:37:00,730
Portiamola di nuovo!
298
00:37:19,830 --> 00:37:20,830
Lasciatemi andare.
299
00:37:21,030 --> 00:37:24,730
Non lascio partorire il mio bambino in
questa casa. In questa casa, no.
300
00:37:29,730 --> 00:37:30,730
Il fiume.
301
00:37:31,030 --> 00:37:33,150
Zitta. No, no, ho parlato del fiume.
302
00:37:33,390 --> 00:37:36,190
Il fiume è pericoloso, mi ha spinto a
nuotare verso valle.
303
00:37:38,410 --> 00:37:39,410
Agnes, Agnes.
304
00:37:40,810 --> 00:37:43,250
Agnes, le cose gli vanno bene.
305
00:37:43,550 --> 00:37:47,630
Non ricordi la sua ultima lettera? E se
ne devi andare, svegliare tutto il
306
00:37:47,630 --> 00:37:48,630
villaggio. No, no.
307
00:37:49,150 --> 00:37:50,270
Suonava diverso.
308
00:37:50,710 --> 00:37:53,690
No, ci dava buone notizie. Il teatro.
309
00:37:53,970 --> 00:37:58,290
Ha stipulato un contratto con i
commedianti. Formirà guanti per il
310
00:38:00,370 --> 00:38:01,850
Agnes, zitta adesso.
311
00:38:02,150 --> 00:38:04,950
Zitta, zitta. Comincia ad avvengere,
spingi.
312
00:38:50,120 --> 00:38:51,580
Che c 'è? Cosa succede?
313
00:38:52,060 --> 00:38:53,400
Sta ricominciando.
314
00:38:54,040 --> 00:38:57,700
Sono due gemelli, figliona. Te l 'hai
saperto. Vieni, vieni qui.
315
00:38:58,920 --> 00:38:59,980
Lo lascio a te.
316
00:39:00,460 --> 00:39:01,600
Fai attenzione.
317
00:39:03,780 --> 00:39:05,140
Oh mio Dio.
318
00:39:06,540 --> 00:39:08,820
Due che svegliano il mio capenzale.
319
00:39:09,180 --> 00:39:14,300
Però io... Io ho sempre immaginato
che... Che sarebbero stati i miei figli.
320
00:39:15,340 --> 00:39:21,050
E adesso... E adesso... Vedo che siete
voi. Ti dobbiamo rimettere sulla sedia,
321
00:39:21,050 --> 00:39:23,350
pronto. Sta uscendo. No. Alzati, alzati.
322
00:39:24,450 --> 00:39:25,630
Aspetta, aspetta.
323
00:39:26,210 --> 00:39:27,550
Non ce la faccio.
324
00:39:28,550 --> 00:39:30,690
Avrei dovuto. Non ce la faccio.
325
00:39:31,310 --> 00:39:32,530
Aspetta. No.
326
00:39:32,850 --> 00:39:34,350
Fai ascoltarmi, Mary.
327
00:39:34,610 --> 00:39:38,650
Ho fatto male, ho fatto male. Ho fatto
male, è stato uno sbaglio.
328
00:39:59,560 --> 00:40:00,560
Uito.
329
00:40:51,150 --> 00:40:52,410
...va semplicemente così...
330
00:42:06,730 --> 00:42:07,730
Perché non piange?
331
00:42:10,470 --> 00:42:11,930
Perché non piange?
332
00:42:12,430 --> 00:42:13,670
Non è viva.
333
00:42:14,370 --> 00:42:15,370
Fammela tenere.
334
00:42:15,610 --> 00:42:19,210
Non la devi guardare, porta male. Ti
prego, dammela. Le farò avere una degna
335
00:42:19,210 --> 00:42:20,690
sepoltura. Dammi mia figlia!
336
00:42:29,530 --> 00:42:32,830
Agnes, ti è nato un bel maschietto.
337
00:42:34,990 --> 00:42:37,190
Adesso te lo porto così lo puoi
allattare.
338
00:42:39,430 --> 00:42:41,230
La bambina è andata in cielo.
339
00:42:44,530 --> 00:42:45,970
Non è andata in cielo.
340
00:42:48,450 --> 00:42:50,930
Ho fatto un voto quando morì mia madre.
341
00:42:53,030 --> 00:42:56,010
Andrò nella tua chiesa ma non dirò una
parola all 'attenzione.
342
00:43:50,170 --> 00:43:52,970
Vivrai. Tu vivrai.
343
00:43:53,970 --> 00:43:58,370
E farò in modo che niente ti possa
portare via.
344
00:44:55,589 --> 00:44:57,950
Vieni. Prendilo da questa parte.
345
00:44:58,290 --> 00:45:01,590
Sì. E adesso lo allacciamo dietro.
346
00:45:03,950 --> 00:45:04,950
Perfetto.
347
00:45:09,210 --> 00:45:10,790
Aspetta, te lo metto io.
348
00:45:22,609 --> 00:45:24,270
Ti sta benissimo.
349
00:45:26,390 --> 00:45:29,290
Io sono Hamnet. Io sono Hamnet.
350
00:45:30,490 --> 00:45:31,770
Io sono Judith.
351
00:45:32,290 --> 00:45:33,770
Io sono Judith.
352
00:45:34,470 --> 00:45:37,270
Non si corre in questa casa.
353
00:45:37,930 --> 00:45:43,770
Fatemi il favore di comportarvi da
gentil donne e gentil uomini.
354
00:45:46,670 --> 00:45:47,910
Dove andate?
355
00:45:55,200 --> 00:45:56,200
Buongiorno. Buongiorno.
356
00:45:57,500 --> 00:46:00,860
Sappiamo che si sono scambiati i
vestiti. Per quanto dobbiamo far finta
357
00:46:00,860 --> 00:46:03,200
niente? Finché loro penseranno di essere
identici.
358
00:46:05,280 --> 00:46:06,280
Ehi, là.
359
00:46:12,060 --> 00:46:15,100
Padre, mi aiuteresti a imparare il brano
in greco della lezione di ieri?
360
00:46:15,440 --> 00:46:17,660
Anne, ero convinto che lo avessi già
imparato.
361
00:46:18,000 --> 00:46:20,360
Non l 'ho fatto perché ho dimenticato il
libro a scuola.
362
00:46:21,820 --> 00:46:25,180
Ammetta, devi prendere gli studi più
seriamente. Come potrai migliorare se
363
00:46:25,180 --> 00:46:26,180
ti impegni?
364
00:46:35,600 --> 00:46:39,040
Birbanti! Ci abbiamo ingannato. Mi avete
ingannato e come?
365
00:46:39,280 --> 00:46:41,920
Vi siete scambiati la parte per gaffarmi
di nuovo!
366
00:46:45,660 --> 00:46:46,660
Susanna, vieni qui.
367
00:46:46,900 --> 00:46:47,900
Vieni qui.
368
00:46:58,430 --> 00:47:00,850
Via, via, via, via, via, via, via, via,
via, via, via, via.
369
00:47:02,890 --> 00:47:03,890
Ancora un passo.
370
00:47:04,490 --> 00:47:06,010
Aspetta. Un passo ora a destra.
371
00:47:06,230 --> 00:47:07,230
Scalino.
372
00:47:07,650 --> 00:47:08,830
Scalino. Un altro.
373
00:47:57,800 --> 00:48:01,780
Cavi bene e ammucchi il terriccio da una
parte. Poi metti giù la piantina.
374
00:48:01,920 --> 00:48:06,680
Capito? Adesso il terriccio lo rimetti
tutto intorno e lo pigi così.
375
00:48:07,700 --> 00:48:10,620
E alla fine prendi questi pezzetti.
376
00:48:14,700 --> 00:48:16,780
E te li sprechi tra le mani.
377
00:48:17,640 --> 00:48:18,940
Ora indietro.
378
00:48:19,860 --> 00:48:20,860
Fai così.
379
00:48:21,240 --> 00:48:22,840
Come se disegnassi un cerchio.
380
00:48:23,880 --> 00:48:25,460
Sì, proprio così.
381
00:48:25,720 --> 00:48:26,720
Pronto?
382
00:48:27,760 --> 00:48:31,020
Avanti e indietro. Ora parata, parata,
parata.
383
00:48:32,260 --> 00:48:33,260
Bravo.
384
00:48:33,800 --> 00:48:34,800
Ancora.
385
00:48:36,240 --> 00:48:39,480
Adesso di nuovo. E io alla fine farò
questo e tu ti scanserai.
386
00:48:39,700 --> 00:48:42,440
Pronto? Gira in tondo. Rote alla spada.
No.
387
00:48:43,040 --> 00:48:44,520
In tondo e rote alla spada.
388
00:48:45,980 --> 00:48:47,320
Adesso vieni avanti.
389
00:48:48,240 --> 00:48:49,240
Ora indietro.
390
00:48:49,600 --> 00:48:50,600
Un, due, tre.
391
00:48:51,900 --> 00:48:55,740
Scansati. Molto bene. Ancora. E questo
come si chiama?
392
00:48:56,120 --> 00:48:59,300
È il rosmarino. Timo. Timo, Timo. Timo.
393
00:49:00,600 --> 00:49:02,100
Non è grave. Mi sono confusa.
394
00:49:02,740 --> 00:49:03,740
Questo invece?
395
00:49:05,280 --> 00:49:08,920
Quello sì che è il rosmarino. E il
rosmarino a cosa serve?
396
00:49:09,240 --> 00:49:11,120
Si mette nelle melecate.
397
00:49:11,560 --> 00:49:13,000
No, il rosmarino serve per?
398
00:49:13,220 --> 00:49:15,340
Per ricordare. Per ricordare.
399
00:49:56,310 --> 00:49:58,190
Adesso spregatevi questo tra le mani.
400
00:50:01,270 --> 00:50:03,290
E soffiateci un piccolo desiderio.
401
00:50:05,810 --> 00:50:07,690
Che sia un augurio di buon viaggio.
402
00:50:08,590 --> 00:50:10,810
Fatto. Sarà un segreto tra voi e lui.
403
00:50:18,290 --> 00:50:19,570
L 'avete visto andar via?
404
00:50:20,870 --> 00:50:22,410
Non l 'avete visto su nel cielo?
405
00:50:23,550 --> 00:50:24,810
D 'accordo, ci riproviamo.
406
00:50:25,840 --> 00:50:26,960
Un altro desiderio.
407
00:50:30,520 --> 00:50:31,780
Guardate, eccolo là.
408
00:50:32,860 --> 00:50:34,540
Guarda, lassù. L 'hai visto?
409
00:50:36,320 --> 00:50:42,000
E ha tutti i tuoi desideri custoditi nel
suo piccolo cuore. Così ogni volta che
410
00:50:42,000 --> 00:50:47,860
avrai voglia di ricordarlo, basterà che
tu... Dove andate?
411
00:50:48,160 --> 00:50:49,160
È un segreto.
412
00:50:50,380 --> 00:50:51,720
Adesso ti prendo!
413
00:51:04,680 --> 00:51:06,220
Padre. Va tutto bene?
414
00:51:07,240 --> 00:51:08,240
Sì.
415
00:51:12,760 --> 00:51:15,160
Ascoltami, voglio che tu ti tenga alla
larga da tuo nonno.
416
00:51:15,660 --> 00:51:19,240
Le tue sorelle non le picchierà mai per
te che ne preoccupo e voglio saperti al
417
00:51:19,240 --> 00:51:20,340
sicuro quando sarò via.
418
00:51:21,060 --> 00:51:22,520
Torni di nuovo a Londra?
419
00:51:23,060 --> 00:51:24,060
Sì, domani.
420
00:51:25,020 --> 00:51:26,900
Domani. Non ti inquietare.
421
00:51:29,070 --> 00:51:31,770
Veniamo con te stavolta? No, non ancora.
422
00:51:35,330 --> 00:51:36,330
Hamlet.
423
00:51:39,930 --> 00:51:41,030
Mi mancherai.
424
00:51:42,570 --> 00:51:44,490
Però devo andare, lo capisci?
425
00:51:46,030 --> 00:51:47,030
Lo so.
426
00:51:47,950 --> 00:51:48,950
Lo capisco.
427
00:51:51,550 --> 00:51:52,550
Bravo.
428
00:51:54,030 --> 00:51:57,610
Perché occorre che tu ti prenda cura di
tua madre e delle tue sorelle, lo farai?
429
00:51:58,090 --> 00:52:00,430
Sì. Sarai coraggioso?
430
00:52:00,670 --> 00:52:01,670
Sì. Sì?
431
00:52:02,670 --> 00:52:04,110
Sarai coraggioso?
432
00:52:04,370 --> 00:52:06,330
Sì. Sarai coraggioso?
433
00:52:06,530 --> 00:52:09,890
Sì! Sì, sarò coraggioso. Sarò
coraggioso.
434
00:52:10,890 --> 00:52:12,090
Sarò coraggioso.
435
00:52:14,230 --> 00:52:16,710
A Londra ho visto qualche casa per noi.
436
00:52:19,390 --> 00:52:21,450
Sta arrivando l 'autunno.
437
00:52:22,730 --> 00:52:24,990
I bambini si ammaleranno.
438
00:52:27,790 --> 00:52:32,550
Giudizio non è ancora abbastanza
robusto. Le vengono spesso le
439
00:52:32,550 --> 00:52:33,550
petto.
440
00:52:34,090 --> 00:52:37,670
L 'aria a Londra è... Non possiamo.
441
00:52:38,370 --> 00:52:40,650
Ma lo faremo un giorno o l 'altro.
442
00:52:42,350 --> 00:52:44,470
Verremo tutti a Londra insieme a te.
443
00:52:45,750 --> 00:52:47,190
No, non verrete.
444
00:52:48,410 --> 00:52:49,770
Non verrete mai.
445
00:52:51,270 --> 00:52:54,130
Hai voluto aspettare che finisse la
calura estiva?
446
00:52:55,920 --> 00:52:58,120
E poi l 'aridità dell 'autunno.
447
00:52:59,140 --> 00:53:01,300
La neve, il freddo.
448
00:53:02,380 --> 00:53:05,440
Tu sei convinta che Judith a Londra non
sopravvivrebbe?
449
00:53:07,580 --> 00:53:10,580
Faresti qualsiasi cosa per tenere in
vita quella bambina?
450
00:53:10,880 --> 00:53:13,800
Non è questo che deve fare una madre.
Naturalmente.
451
00:53:15,360 --> 00:53:22,340
Quindi... Ho deciso di andare a cercare
un
452
00:53:22,340 --> 00:53:25,320
terreno nei dintorni di Stratford.
453
00:53:26,960 --> 00:53:28,960
È là che dovreste vivere i tuoi bambini.
454
00:53:32,080 --> 00:53:33,080
Grazie.
455
00:53:38,780 --> 00:53:39,780
Voglio anche l 'altra!
456
00:53:45,360 --> 00:53:46,820
Hamnet, eccolo qua!
457
00:53:51,280 --> 00:53:52,280
Vieni qui.
458
00:53:58,140 --> 00:53:59,760
Ti amo, ti amo, ti amo.
459
00:54:01,800 --> 00:54:03,880
E ora, ti voglio bene.
460
00:54:06,380 --> 00:54:07,380
Andiamo. Ti voglio bene.
461
00:54:07,980 --> 00:54:09,820
Ti voglio bene.
462
00:54:11,860 --> 00:54:17,060
E adesso, ascoltami.
463
00:54:18,960 --> 00:54:20,780
Ricorda cosa ti ho detto, intesi?
Intesi.
464
00:54:27,920 --> 00:54:34,560
a presto a presto a presto
465
00:54:34,560 --> 00:54:37,640
a presto
466
00:54:58,544 --> 00:54:59,544
Hamnet.
467
00:55:16,020 --> 00:55:17,460
Mostrami la mano.
468
00:55:18,660 --> 00:55:20,860
Che cosa vedi?
469
00:55:22,560 --> 00:55:26,380
Vedo te da grande.
470
00:55:29,170 --> 00:55:34,370
Molto forte E ti vedo a Londra a
lavorare con tuo padre
471
00:55:34,370 --> 00:55:38,070
Nel teatro?
472
00:55:38,630 --> 00:55:44,970
In un vero teatro Cosa potrei fare là?
473
00:55:45,310 --> 00:55:50,650
Tu che vorresti fare, Hamlet? Vorrei
essere uno dei commedianti che hanno la
474
00:55:50,650 --> 00:55:52,250
spada La spada?
475
00:55:53,050 --> 00:55:57,860
Sì E la farei cozzare contro la spada
dell 'altro commediante.
476
00:55:58,300 --> 00:55:59,300
Mostramelo.
477
00:56:00,460 --> 00:56:05,200
Ci sarà un terribile duello e tutti
quelli che ci guarderanno duellare
478
00:56:05,200 --> 00:56:06,280
spaventati a morte.
479
00:56:06,960 --> 00:56:08,700
E chi sarà a vincere?
480
00:56:09,040 --> 00:56:10,720
Sarò io, naturalmente.
481
00:56:11,000 --> 00:56:12,120
Naturalmente sarai tu.
482
00:56:24,550 --> 00:56:26,030
Qualcosa le infastidisce.
483
00:56:27,590 --> 00:56:28,590
Cosa può essere?
484
00:56:30,890 --> 00:56:31,890
Il tempo.
485
00:56:32,770 --> 00:56:34,330
Qualcosa nell 'aria, forse.
486
00:56:36,230 --> 00:56:39,290
È meglio dire a Joan di tenere i bambini
in casa oggi.
487
00:57:39,180 --> 00:57:40,180
Grazie.
488
00:59:43,210 --> 00:59:46,010
La fornaia mi ha detto che la tua gatta
ha fatto i cuccioli.
489
00:59:46,550 --> 00:59:47,830
Dobbiamo andare a vederli.
490
00:59:55,110 --> 00:59:56,530
Ne ha fatti otto, Judith.
491
00:59:56,910 --> 00:59:57,910
Otto!
492
00:59:58,170 --> 01:00:00,050
Facciamo in fretta, sta venendo a
piovere.
493
01:00:04,330 --> 01:00:05,330
Judith?
494
01:00:07,370 --> 01:00:08,370
Judith?
495
01:00:12,270 --> 01:00:13,270
Non hai?
496
01:00:16,270 --> 01:00:17,310
Cos 'hai, Judith?
497
01:00:17,910 --> 01:00:19,190
Judith, rispondimi.
498
01:00:21,110 --> 01:00:22,410
Judith, svegliati.
499
01:00:22,790 --> 01:00:24,810
Ti prego, Judith. Judith.
500
01:00:30,350 --> 01:00:30,970
Che
501
01:00:30,970 --> 01:00:40,390
succede?
502
01:00:40,830 --> 01:00:41,830
Judith.
503
01:00:48,750 --> 01:00:51,670
Da quanto tempo stai qui? Da quando sono
tornato da scuola.
504
01:00:56,350 --> 01:00:57,530
L 'ha presa.
505
01:00:58,170 --> 01:00:59,490
È così, vero?
506
01:00:59,890 --> 01:01:01,650
Ha preso la pestilenza.
507
01:01:02,190 --> 01:01:04,050
È così, vero mamma?
508
01:01:04,270 --> 01:01:06,550
Va a cercare tua nonna. Dille di venire.
509
01:01:07,410 --> 01:01:08,410
Corri!
510
01:01:17,520 --> 01:01:18,520
Non ci perdere.
511
01:01:18,740 --> 01:01:23,000
L 'altra, la tinta e il fuoco scaldano e
dell 'altra ci serve acqua calda. Eli,
512
01:01:23,100 --> 01:01:27,120
prendi altra acqua e porta le erbe dalla
cucina. Allora, erba di vino, l 'una
513
01:01:27,120 --> 01:01:28,380
dice. Ti porto.
514
01:01:29,560 --> 01:01:31,540
Dovresti trovare tutto dietro al tavolo.
515
01:01:31,820 --> 01:01:34,360
Dall 'altro lato. La mamma è qui, amore.
Sì, bevi.
516
01:01:34,680 --> 01:01:36,940
E rosmarino e gelatina. Ti farà bene.
517
01:01:38,200 --> 01:01:39,240
Ti farà bene.
518
01:01:40,220 --> 01:01:44,220
Judith, resta con me. La mamma è qui,
tranquilla. La mamma è qui.
519
01:01:45,390 --> 01:01:48,750
L 'era Barbaro per purgare lo stomaco e
spellere la pestilenza. Andrei a
520
01:01:48,750 --> 01:01:49,750
prenderlo.
521
01:01:50,090 --> 01:01:51,090
Mamma mia.
522
01:01:51,430 --> 01:01:53,870
Giudizio, siamo tutti qui, Susanna. Armi
te.
523
01:01:54,850 --> 01:01:56,230
Mary, mamma mia.
524
01:01:57,030 --> 01:01:59,470
Sì, perché lui non è qui.
525
01:02:00,570 --> 01:02:02,710
Eliza, scrivi a tuo fratello e digli di
venire.
526
01:02:06,670 --> 01:02:07,670
Giudizio.
527
01:02:22,129 --> 01:02:27,730
La mamma è qui, hai capito? La mamma è
qui, è tutto a gusto.
528
01:03:07,400 --> 01:03:08,800
Non le permetterò di andarsene.
529
01:03:22,240 --> 01:03:26,280
Nonna, tu avevi tre figli che hai
perduto.
530
01:03:30,760 --> 01:03:35,360
Erano... Erano come Judith.
531
01:03:39,180 --> 01:03:40,220
Anna aveva sette anni.
532
01:03:42,840 --> 01:03:44,740
Le altre due erano molto piccole.
533
01:03:45,780 --> 01:03:48,080
Avevano tutte e tre gonfiore.
534
01:03:50,280 --> 01:03:51,460
Febbre come Judith.
535
01:03:52,560 --> 01:03:56,860
Tua madre sta cercando di tenersi
stretta la sua bambina.
536
01:03:58,020 --> 01:03:59,280
Ma è tutto inutile.
537
01:04:03,300 --> 01:04:06,040
Ciò che è dato può essere tolto in
qualsiasi istante.
538
01:04:09,960 --> 01:04:15,980
Sappilo non dobbiamo mai abbassare la
guardia e mai dare per scontato
539
01:04:15,980 --> 01:04:22,440
che il cuore dei nostri figli batta, che
riescano a respirare,
540
01:04:22,520 --> 01:04:26,960
continuino a parlare, a camminare,
541
01:04:27,180 --> 01:04:31,860
a sorridere, litigare, giocare.
542
01:04:35,560 --> 01:04:37,880
Mai dimenticare nemmeno un istante.
543
01:04:38,270 --> 01:04:39,550
che potrebbero lasciarci.
544
01:08:33,450 --> 01:08:34,450
Siete presto!
545
01:09:23,830 --> 01:09:24,830
Grazie mille.
546
01:11:01,490 --> 01:11:02,490
Ora guarirai.
547
01:11:03,190 --> 01:11:05,170
Lo scontro.
548
01:11:05,690 --> 01:11:12,270
Non deglutirsi.
549
01:11:13,910 --> 01:11:14,910
Ascolta.
550
01:11:15,310 --> 01:11:16,310
Ascolta troppo.
551
01:11:16,730 --> 01:11:17,730
Si vola via.
552
01:11:17,770 --> 01:11:18,770
Si vola via.
553
01:11:20,830 --> 01:11:24,790
Un sesso. C 'è un sesso. C 'è un sesso
di sopra con un buco nel mezzo. È dietro
554
01:11:24,790 --> 01:11:26,030
al suo letto. Portalo giù. Mi serve.
555
01:11:27,440 --> 01:11:31,640
Sale, anche del sale, trovalo, puoi
trovarmi del sale, tutto il sale che
556
01:11:31,640 --> 01:11:32,640
a trovare.
557
01:11:36,040 --> 01:11:37,040
Amore,
558
01:11:37,520 --> 01:11:41,440
la mamma è qui, adesso ti passa, adesso
ti passa.
559
01:12:04,720 --> 01:12:07,600
Non lascerò mai, mai, che tu te ne vada.
560
01:12:07,900 --> 01:12:11,100
Hai capito? Io non lascerò mai che tu te
ne vada.
561
01:12:11,620 --> 01:12:12,620
Amore mio.
562
01:12:16,640 --> 01:12:17,120
E
563
01:12:17,120 --> 01:12:26,900
laisa,
564
01:12:26,980 --> 01:12:29,600
forse tu vieni in cucina e non farla
uscire.
565
01:12:30,120 --> 01:12:31,180
No, ti prego!
566
01:12:34,160 --> 01:12:35,160
Prestati là con lei.
567
01:12:35,740 --> 01:12:36,740
Amnet,
568
01:12:38,720 --> 01:12:39,720
sono qui.
569
01:12:40,980 --> 01:12:41,980
Cosa posso fare?
570
01:12:42,320 --> 01:12:43,920
Non so più cosa fare.
571
01:12:44,340 --> 01:12:45,420
Tintura di Valeriana.
572
01:12:46,180 --> 01:12:47,380
No, no.
573
01:12:47,780 --> 01:12:49,060
Amnet, Amnet.
574
01:12:49,560 --> 01:12:51,180
Amnet, Amnet, non devi andare.
575
01:12:51,500 --> 01:12:52,500
Ti prego.
576
01:12:52,940 --> 01:12:56,900
No, ti prego. Amnet, devi restare con
noi. La mamma ha bisogno di te. Ti
577
01:15:12,810 --> 01:15:14,970
Ho visto il lume acceso, non riuscivo a
dormire.
578
01:15:45,440 --> 01:15:49,080
Figliola, no. No, no, no. No, lascia che
resti.
579
01:15:52,540 --> 01:15:55,180
È colpa mia, mamma. È colpa mia.
580
01:15:55,620 --> 01:15:56,620
No.
581
01:15:57,860 --> 01:16:00,820
Non è assolutamente colpa tua, Judith.
582
01:16:01,600 --> 01:16:06,500
Ma lui si è scambiato di posto con me. L
'ha ingannata. Chi l 'ha ingannato?
583
01:16:06,800 --> 01:16:07,800
La morte.
584
01:16:08,740 --> 01:16:11,860
Judith. Ha preso lui, ma era venuta per
me.
585
01:16:12,970 --> 01:16:15,710
Non devi ripetere mai più queste parole
a nessuno.
586
01:16:17,310 --> 01:16:19,790
È stata la febbre a portarsi via tuo
fratello.
587
01:16:21,310 --> 01:16:22,770
Lo vuoi vedere, Judith?
588
01:16:25,170 --> 01:16:26,170
Sì.
589
01:16:35,430 --> 01:16:36,430
Avvicinati.
590
01:16:49,000 --> 01:16:50,000
È davvero lui?
591
01:17:19,610 --> 01:17:22,670
Non è ancora mattina, non l 'abbiamo
preparato come si deve.
592
01:17:24,710 --> 01:17:25,950
Sono arrivato tardi.
593
01:17:32,930 --> 01:17:33,809
Sei tu?
594
01:17:33,810 --> 01:17:34,810
Padre! Sei tu?
595
01:18:01,900 --> 01:18:02,900
lui dov 'è?
596
01:18:06,080 --> 01:18:07,080
lui dov 'è?
597
01:19:19,730 --> 01:19:22,530
non l
598
01:19:22,530 --> 01:19:29,670
'avevo
599
01:19:29,670 --> 01:19:30,670
previsto
600
01:19:37,800 --> 01:19:42,140
Gli avrei dovuto prestare più
attenzione. Ho sempre pensato che
601
01:19:42,140 --> 01:19:44,040
a lei e inaspettatamente è toccato a
lui.
602
01:19:45,640 --> 01:19:49,640
Sono una sciocca. Non c 'è niente che si
sarebbe potuto fare per salvarlo.
603
01:19:50,480 --> 01:19:53,360
Tu hai fatto tutto ciò che potevi.
Certo, è naturale.
604
01:19:55,700 --> 01:20:00,000
Tu eri lontano. Io? Mi sarei strappato
il cuore e glielo avrei dato. Avrei dato
605
01:20:00,000 --> 01:20:04,600
la mia vita per lui e nessuno l 'avrebbe
presa. Lo so. No, tu non lo sai, Will.
606
01:20:05,800 --> 01:20:07,320
Non lo sai perché non sei.
607
01:20:09,940 --> 01:20:16,660
Ha avuto una morte straziante. Io... Una
608
01:20:16,660 --> 01:20:21,240
morte straziante. Agnes... Urlava e
piangeva e piangeva e piangeva e il suo
609
01:20:21,240 --> 01:20:25,020
corpicino era martoriato dal dolore. No,
Will, non mi insistire, era in freddo
610
01:20:25,020 --> 01:20:26,860
al terrore e tu eri altrove.
611
01:20:27,420 --> 01:20:33,580
Io ho tentato di fare tutto e poi...
612
01:21:14,179 --> 01:21:15,620
Manderò notizie, Agnes.
613
01:21:16,280 --> 01:21:17,440
Manderai notizie.
614
01:21:18,480 --> 01:21:19,480
A chi?
615
01:21:19,560 --> 01:21:20,560
A te.
616
01:21:28,340 --> 01:21:29,440
Io sono qui.
617
01:21:31,580 --> 01:21:35,040
Devo dire, manderò notizie appena arrivo
a Londra. A Londra.
618
01:21:37,440 --> 01:21:38,560
Devo partire.
619
01:21:43,020 --> 01:21:46,840
Partire? Ma come fai? Il mondo intorno a
noi non si può fermare, Agnes.
620
01:21:50,360 --> 01:21:52,600
A Londra ci sono persone che mi
aspettano.
621
01:21:53,040 --> 01:21:56,660
La stagione sta per iniziare e a giorni
la mia compagnia tornerà dal Kent.
622
01:22:03,380 --> 01:22:04,400
Devo partire adesso.
623
01:22:06,100 --> 01:22:07,100
Adesso?
624
01:22:07,840 --> 01:22:11,160
C 'è della gente che si mette in viaggio
proprio oggi e ha un cavallo in più,
625
01:22:11,220 --> 01:22:12,220
quindi...
626
01:22:14,320 --> 01:22:15,740
Ti affido le bambine, torna.
627
01:22:16,200 --> 01:22:17,200
Mettila.
628
01:23:01,740 --> 01:23:08,580
quando conto i rintocchi che parlano del
tempo e nella notte vedo lo spavaldo di
629
01:23:08,580 --> 01:23:15,480
che affonda quando osservo la violetta
ormai avvizzita e neri ricci d 'argento
630
01:23:15,480 --> 01:23:16,820
bianco già striati
631
01:23:17,520 --> 01:23:23,940
Quando alberi immensi vedo spenti e
denudati, che un tempo al grezzo
632
01:23:23,940 --> 01:23:30,460
riparo, e il verde dell 'estate nei
covoni avvinto, sul feretro
633
01:23:30,460 --> 01:23:36,580
condotto con bianca e crespa barba, di
tua bellezza allora mi vado
634
01:23:36,580 --> 01:23:42,320
interrogando, che tra le scorie del
tempo a finire è destinata, siccome ogni
635
01:23:42,320 --> 01:23:44,360
cosa dolce e bella si consuma.
636
01:23:44,800 --> 01:23:49,920
E in un baleno muore mentre un 'altra
gialle appare. E dalla falce del tempo
637
01:23:49,920 --> 01:23:55,460
data non è difesa alcuna se non la prole
che impavida resiste al tuo trapasso.
638
01:23:56,400 --> 01:23:57,780
Me la leggi di nuovo?
639
01:23:58,920 --> 01:24:01,920
No. Te l 'ho letta tre volte, Judith.
640
01:24:03,580 --> 01:24:04,580
Non ti basta?
641
01:24:08,820 --> 01:24:10,980
Distribuiamo i regali. Regali da Londra?
642
01:24:11,220 --> 01:24:13,400
Un pettine per te.
643
01:24:15,430 --> 01:24:17,110
Mi raccomando, devi trattarlo bene.
644
01:24:23,510 --> 01:24:25,150
Questo è per te, Agnel.
645
01:24:35,370 --> 01:24:39,370
Rubini, sono i più belli che abbia mai
visto.
646
01:24:41,030 --> 01:24:42,890
Tutti parlano della nostra nuova casa.
647
01:24:43,500 --> 01:24:48,060
È la più grande di tutta Stratford. Ha
così tante stanze che ci si smarrisse.
648
01:24:48,320 --> 01:24:49,820
Tu avrai le chiavi, Susanna.
649
01:24:50,960 --> 01:24:52,160
Governerai la casa come si deve.
650
01:24:54,360 --> 01:24:55,540
Non te lo metti, mamma.
651
01:25:16,570 --> 01:25:18,290
Bartolomeo ti ha mostrato la casa nuova.
652
01:25:19,990 --> 01:25:23,950
E ti piace?
653
01:25:26,070 --> 01:25:27,890
Perché non me l 'hai mostrata tu?
654
01:25:30,230 --> 01:25:31,770
Temevi che non ci volessi andare?
655
01:25:34,250 --> 01:25:36,570
Perché Amnet è morto qui in questa casa?
656
01:25:45,900 --> 01:25:48,320
Ogni istante non faccio che chiedermi
dove sia.
657
01:25:49,900 --> 01:25:51,440
O dove sia andato.
658
01:25:54,800 --> 01:25:57,460
Qualunque cosa io stia facendo mi chiedo
lui dov 'è.
659
01:25:59,180 --> 01:26:01,320
Non può essere semplicemente manito.
660
01:26:04,380 --> 01:26:08,700
Non chiede altro se non che io lo trovi.
Deve essere in qualche luogo.
661
01:26:09,880 --> 01:26:15,180
Ho paura che finirò per impazzire anche
adesso dopo un anno. Un anno è niente.
662
01:26:20,200 --> 01:26:22,200
Un anno è niente, è ogni secondo.
663
01:26:23,920 --> 01:26:25,880
È ogni minuto, è ogni giorno.
664
01:26:28,900 --> 01:26:30,960
Potremmo non smettere mai di cercarlo.
665
01:26:33,400 --> 01:26:34,840
Mi dispiace Agnes.
666
01:26:37,400 --> 01:26:40,300
Hai sentito? Ho detto che mi dispiace.
Di cosa?
667
01:26:40,660 --> 01:26:44,400
Di tutto. Sei ammaliato da quel posto.
Quale posto? Quello che hai nella testa.
668
01:26:44,500 --> 01:26:48,360
Per te è più vero di qualsiasi altra
cosa. Nemmeno la morte di nostro figlio.
669
01:26:48,780 --> 01:26:55,200
riesce ad allontanartene Hamnet è morto
di una morte orribile
670
01:26:55,200 --> 01:27:02,040
e tu avresti dovuto esserci gli avresti
potuto dire addio
671
01:27:32,430 --> 01:27:33,950
Che cosa vedi, Agnes?
672
01:27:39,090 --> 01:27:42,690
Non vedo niente.
673
01:27:47,950 --> 01:27:48,950
Niente?
674
01:27:51,530 --> 01:27:52,730
Niente di niente.
675
01:27:59,910 --> 01:28:01,750
Sarà il caso che torni a Londra?
676
01:28:04,490 --> 01:28:06,790
Non c 'è bisogno che tu ti dia pena per
noi.
677
01:28:08,870 --> 01:28:10,770
Ce la cadiamo anche senza di te.
678
01:28:15,310 --> 01:28:18,830
Pareva un paradosso una volta, ma ora i
fatti lo provano.
679
01:28:20,150 --> 01:28:21,610
Io vi amavo un tempo.
680
01:28:22,030 --> 01:28:27,510
In verità, mio signore, me l 'avete
fatto credere. Non avreste dovuto
681
01:28:29,470 --> 01:28:33,610
Poiché la virtù non può innestarsi nel
nostro vecchio ceppo che...
682
01:28:35,850 --> 01:28:40,050
Non avreste dovuto crederlo, poiché la
virtù non può innestarsi nel nostro
683
01:28:40,050 --> 01:28:42,310
vecchio ceppo che sempre ne serba il
gusto.
684
01:28:44,170 --> 01:28:45,370
Io non vi amavo.
685
01:28:47,110 --> 01:28:49,270
Fui dunque tanto più ingannata.
686
01:28:51,070 --> 01:28:53,150
Chiuditi in un convento.
687
01:28:53,710 --> 01:28:58,510
Vorresti diventare un 'allevatrice di
peccatori? Anch 'io sono un etto
688
01:28:58,510 --> 01:29:02,370
prestappoco, eppure potrei accusarmi di
cose tali che mia madre avrebbe fatto
689
01:29:02,370 --> 01:29:04,050
meglio. Di nuovo?
690
01:29:06,060 --> 01:29:07,440
Chiuditi in un convento.
691
01:29:09,220 --> 01:29:11,340
Vorresti diventare un 'allevatrice di
peccatori?
692
01:29:11,820 --> 01:29:16,040
Anch 'io sono onesto, presta poco,
eppure... Di nuovo, anch 'io sono
693
01:29:16,060 --> 01:29:19,240
presta poco, di nuovo... Anch 'io sono
onesto, presta poco, eppure potrei
694
01:29:19,240 --> 01:29:22,280
accusarmi di cose tali che mia madre
avrebbe fatto meglio a non mettermi...
695
01:29:22,280 --> 01:29:29,000
nuovo... Anch 'io sono onesto, presta
poco... Di
696
01:29:29,000 --> 01:29:33,220
nuovo... Anch 'io sono onesto, presta
poco... Anch 'io sono onesto... Anch 'io
697
01:29:33,220 --> 01:29:35,200
sono onesto, presta poco...
698
01:29:35,550 --> 01:29:39,430
Eppure potrei accusarmi di cose tali che
mia madre... Di nuovo?
699
01:29:40,170 --> 01:29:42,450
Eppure potrei accusarmi di cose tali...
Di nuovo?
700
01:29:43,070 --> 01:29:47,470
Anch 'io sono onesto, pressa poco,
eppure potrei... Tu stai solo ripetendo
701
01:29:47,470 --> 01:29:48,470
parole!
702
01:29:51,090 --> 01:29:57,290
Anch 'io sono onesto, pressa poco,
eppure potrei accusarmi di cose tali che
703
01:29:57,290 --> 01:29:59,250
madre avrebbe fatto meglio a non
mettermi al mondo!
704
01:30:01,360 --> 01:30:06,660
Sono molto orgoglioso, vendicativo,
ambizioso. Io ho più peccati sotto mano
705
01:30:06,660 --> 01:30:08,200
pensieri in cui versarli.
706
01:30:10,260 --> 01:30:13,580
Fantasia per dar loro forma o tempo per
compierli.
707
01:30:14,960 --> 01:30:19,140
Perché gente come me deve starsene qui a
strisciare fra cielo e terra? Non siamo
708
01:30:19,140 --> 01:30:21,660
altro che mascalzoni, non prestare fede
a nessuno.
709
01:30:22,420 --> 01:30:24,440
Va, vattene in un convento, di nuovo.
710
01:31:16,110 --> 01:31:17,070
o non essere
711
01:31:17,070 --> 01:31:25,110
questo
712
01:31:25,110 --> 01:31:26,910
è il problema
713
01:31:26,910 --> 01:31:35,470
se
714
01:31:35,470 --> 01:31:42,190
sia cosa più nobile per l 'anima
soffrire i sassi e i tardi
715
01:31:45,360 --> 01:31:51,240
di una iniqua fortuna o
716
01:31:51,240 --> 01:31:56,460
stringere le armi contro
717
01:31:56,460 --> 01:32:02,860
un oceano di affanni e guai e
718
01:32:02,860 --> 01:32:07,200
combattendoli a essi porre fine
719
01:33:09,960 --> 01:33:16,420
Io prego che il bosco mi renda il
figliol,
720
01:33:16,420 --> 01:33:22,960
che intolcerò bene il mio bene
721
01:33:22,960 --> 01:33:23,960
sol.
722
01:33:32,160 --> 01:33:33,560
Agnes!
723
01:33:37,100 --> 01:33:40,060
In paese e ho pensato di venire a farti
visita.
724
01:33:41,980 --> 01:33:44,780
Sono addolorata per la scomparsa di
John.
725
01:33:46,180 --> 01:33:47,480
Come sta tuo marito?
726
01:33:47,680 --> 01:33:50,560
È terribile perdere il proprio padre.
Sta bene.
727
01:33:51,180 --> 01:33:53,920
È molto indaffarato, sta preparando una
commedia.
728
01:33:54,480 --> 01:33:56,840
Il suo nuovo lavoro non è una commedia.
729
01:33:57,840 --> 01:33:59,140
È una tragedia.
730
01:34:00,000 --> 01:34:01,960
Ma tu lo sapevi.
731
01:34:02,440 --> 01:34:04,200
Ne stanno parlando tutti in paese.
732
01:34:15,470 --> 01:34:19,790
Io ti avevo detto di non sposarlo. Non
pensare che ti importi di me.
733
01:34:21,690 --> 01:34:25,030
Tu non sei mia madre. Non lo sei mai
stata.
734
01:34:35,570 --> 01:34:37,050
Buona giornata, Agnes.
735
01:34:42,750 --> 01:34:44,730
Sono mesi che non si danno vita. Perché?
736
01:34:45,550 --> 01:34:46,870
Perché non ce l 'ha fatto sapere?
737
01:34:47,150 --> 01:34:49,570
Non sei curiosa di sapere di che parla?
738
01:34:51,170 --> 01:34:52,170
Che cosa?
739
01:34:53,170 --> 01:34:54,250
La tragedia.
740
01:36:09,349 --> 01:36:11,090
Chi state cercando?
741
01:36:11,830 --> 01:36:12,990
William Shakespeare.
742
01:36:14,150 --> 01:36:18,750
Siamo suoi parenti di Stratford.
Prendete le scale, abita nella soffitta.
743
01:36:35,980 --> 01:36:39,360
Come fa il padrone della più grande casa
di Stratford a vivere qui?
744
01:36:51,180 --> 01:36:53,140
Non capisco.
745
01:36:55,280 --> 01:36:59,440
Credevo... Credevo che lui...
746
01:37:06,280 --> 01:37:07,740
Dimmi cosa devo fare.
747
01:37:11,480 --> 01:37:12,940
Lascia il cuore aperto.
748
01:38:53,570 --> 01:38:54,970
Grazie.
749
01:39:15,349 --> 01:39:20,330
Bernardo, se incontri Orazio e
Marcellus, miei compagni di guardia, di
750
01:39:20,330 --> 01:39:21,329
ti affretti.
751
01:39:21,330 --> 01:39:22,550
Mi guardi i sentieri.
752
01:39:22,870 --> 01:39:23,870
Alto là!
753
01:39:24,250 --> 01:39:25,250
Chi vive?
754
01:39:28,510 --> 01:39:32,870
Quella cosa è riapparsa questa notte? Io
non ho visto nulla. Orazio dice che è
755
01:39:32,870 --> 01:39:36,170
un errore soltanto della nostra
fantasia. Ne vuole dar fede all 'olio d
756
01:39:36,170 --> 01:39:37,950
'apparenza che abbiamo già scontato due
volte.
757
01:39:38,250 --> 01:39:40,630
Sono spaventato.
758
01:39:41,100 --> 01:39:44,580
Siediti un po' e permettici di assalire
ancora i tuoi orecchi, benché
759
01:39:44,580 --> 01:39:49,160
fortificare contro la nostra storia.
Quando la stessa stella occidente del
760
01:39:49,160 --> 01:39:52,620
era dove ora, mi trovavo con Marcellus.
Tassi la campana! Fermati!
761
01:39:54,140 --> 01:39:58,320
Ecco l 'apparizione che torna! Nelle
stesse ambianze del re morto!
762
01:40:04,420 --> 01:40:07,120
Vedi, vedi, si allontana! Ma quello era
lui!
763
01:40:08,080 --> 01:40:09,080
E ditemi!
764
01:40:09,400 --> 01:40:10,400
Era Will.
765
01:40:12,440 --> 01:40:17,060
Era Will che si fingeva a un specchio.
Il nostro ultimo re, di cui l 'immagine
766
01:40:17,060 --> 01:40:19,280
poc 'anzi ci apparve, fu sfidato in
tenzone.
767
01:40:19,760 --> 01:40:23,940
Il nostro prode Hamlet, che tale lo
giudicò a questa parte del nostro mondo
768
01:40:23,940 --> 01:40:25,740
conosciuto. Mi sentite?
769
01:40:26,980 --> 01:40:29,060
Ha detto il suo nome.
770
01:40:29,300 --> 01:40:30,300
Magna.
771
01:40:31,100 --> 01:40:32,520
Magna, fermatevi. Fatemi spazio.
772
01:40:32,900 --> 01:40:33,960
Scansatevi. Silenzio!
773
01:40:35,020 --> 01:40:36,400
Perché hanno detto il suo nome?
774
01:40:38,380 --> 01:40:41,640
Cerca di contenerti. Perché quel
commediante ha pronunciato il suo nome?
775
01:40:41,860 --> 01:40:46,380
E per mio consiglio, riferiamo ciò che
vedemmo stanotte al giovane Hamlet,
776
01:40:46,500 --> 01:40:51,300
perché... Come osi pronunciare il nome
di mio figlio? Questo spirito che con
777
01:40:51,300 --> 01:40:53,160
tace, con lui parlerà.
778
01:41:00,180 --> 01:41:04,780
Benché della morte del mio caro fratello
la memoria vertigia ancora, a un tal
779
01:41:04,780 --> 01:41:06,720
punto la moderazione ha lottato.
780
01:41:06,960 --> 01:41:13,260
con la natura che noi con sapiente
amicizia pensiamo a lui senza
781
01:41:13,260 --> 01:41:18,960
dimenticare noi stessi ma ora a me
parente Hamlet e
782
01:41:18,960 --> 01:41:25,720
figlio mio perché
783
01:41:25,720 --> 01:41:32,260
quelle nubi sulla tua fronte? buon
Hamlet spogliati di quel colore notturno
784
01:41:32,260 --> 01:41:36,800
cercare sempre a palpebre abbassate,
nella polvere il tuo nobile padre.
785
01:41:37,820 --> 01:41:43,260
Tutto ciò che vive deve morire, passando
per la natura all 'eternità.
786
01:41:44,000 --> 01:41:46,360
Sì, madre, è cosa comune.
787
01:41:47,140 --> 01:41:51,680
Ma io ho dentro qualcosa che oltrepassa
l 'apparenza. Non sono questi che
788
01:41:51,680 --> 01:41:53,400
ornamenti e vetti del dolore.
789
01:41:54,000 --> 01:41:58,380
Perseverare inottinato cordoglio e prova
d 'impia testardaggine.
790
01:41:59,420 --> 01:42:01,020
È un lutto non virile.
791
01:42:02,220 --> 01:42:04,840
Mostra una volontà non conforme al
cielo.
792
01:42:32,240 --> 01:42:38,060
Troppo, troppo solida carne disfacersi
potesse e liquefarsi e disciogliersi in
793
01:42:38,060 --> 01:42:39,060
rugiada.
794
01:42:39,140 --> 01:42:43,560
O se non avesse l 'Eterno stabilito il
suo canone contro il suicidio.
795
01:42:45,040 --> 01:42:50,280
È un giardino incolto che va insieme.
Cose ributtanti e grossolane ne hanno
796
01:42:50,280 --> 01:42:51,740
preso possesso interamente.
797
01:42:53,880 --> 01:42:55,760
Che si sia giunti a questo.
798
01:42:58,380 --> 01:43:01,520
Ma da due mesi morto. No!
799
01:43:02,040 --> 01:43:03,320
Non così tanto, nemmeno due.
800
01:43:03,800 --> 01:43:09,020
Un re così eccellente che paragonato a
questo era come Iperione in confronto a
801
01:43:09,020 --> 01:43:10,020
un satiro.
802
01:43:18,120 --> 01:43:19,420
Dove mi vuoi condurre?
803
01:43:20,020 --> 01:43:22,080
Parla! Io non vado più oltre.
804
01:43:23,620 --> 01:43:25,680
Io sono lo spirito di tuo padre.
805
01:43:26,549 --> 01:43:30,550
Condannato per un certo tempo a vagare
nella notte e di giorno costretto a
806
01:43:30,550 --> 01:43:31,810
digiunare tra le fiamme.
807
01:43:32,750 --> 01:43:37,290
L 'ora mia è quasi venuta quando devo
rendere me stesso alle fiamme sul fure e
808
01:43:37,290 --> 01:43:40,210
tormentore. Povero spettro. Non mi
commiserare.
809
01:43:41,990 --> 01:43:45,030
Ma presta orecchio attento a quello che
intendo rivelarti.
810
01:43:45,370 --> 01:43:46,370
Ascolta.
811
01:43:48,530 --> 01:43:51,330
Ascolta, ascolta. Che hai mai amato tuo
padre.
812
01:43:52,050 --> 01:43:55,090
Oddio. Ma piano, mi par di sentire l
'aria del mattino.
813
01:43:55,800 --> 01:43:58,160
Sarò breve, stavo dormendo nel mio
frutteto.
814
01:43:59,640 --> 01:44:04,440
Allora consueta del riposo, quando tuo
zio mi assalì, recando seco il succo
815
01:44:04,440 --> 01:44:08,000
maledetto dell 'ebeno in una vile
ampolla e nel padiglione dell 'orecchio
816
01:44:08,000 --> 01:44:14,020
versò il distillato lebroso, il cui
effetto è di avere una tale
817
01:44:14,020 --> 01:44:19,300
inimicizia col sangue dell 'uomo che con
la rapidità dell 'argento vivo riesce a
818
01:44:19,300 --> 01:44:23,280
penetrare i naturali varchi e canali del
corpo nostro.
819
01:44:25,740 --> 01:44:32,620
E con improvviso vigore fa cagliare e
rapprendere come gocce acide nel latte
820
01:44:32,620 --> 01:44:35,880
il sottile e puro sangue. Così fu del
mio.
821
01:44:38,940 --> 01:44:45,800
Un 'istantanea crosta, una corteccia,
pressoché è uguale alla
822
01:44:45,800 --> 01:44:50,080
lebra, vile e ripugnante, si distese su
tutta la mia liscia persona.
823
01:45:01,310 --> 01:45:05,950
Orribile. Orribile, immensamente
orribile. Se ha in te natura non lo
824
01:45:05,990 --> 01:45:09,010
Addio, subito ti lascio. Di posto,
nostro figlio.
825
01:46:00,230 --> 01:46:07,050
La lucciola annuncia imminente l 'aurora
e già impallidisce la sua luce
826
01:46:07,050 --> 01:46:08,050
inefficace.
827
01:46:28,880 --> 01:46:29,880
Figlio mio.
828
01:46:36,680 --> 01:46:38,080
Addio.
829
01:46:43,300 --> 01:46:44,700
Addio.
830
01:46:48,360 --> 01:46:49,760
Addio.
831
01:47:45,400 --> 01:47:46,800
Grazie.
832
01:48:14,460 --> 01:48:16,040
Essere o non essere.
833
01:48:17,360 --> 01:48:18,540
Questo è il problema.
834
01:48:19,080 --> 01:48:23,220
Se sia più nobile per l 'animo soffrire
i colpi e i dardi dell 'oltraggiosa
835
01:48:23,220 --> 01:48:28,420
fortuna o prender l 'armi contro un mare
di guai e opponendosi porvi fine.
836
01:48:30,540 --> 01:48:33,820
Morire, dormire, null 'altro.
837
01:48:34,060 --> 01:48:38,900
E immersi in un sonno dire che poniamo
fine al dolore del cuore e ai mille urti
838
01:48:38,900 --> 01:48:42,840
naturali che la carne eredita è una
conclusione da desiderarsi devotamente.
839
01:48:47,210 --> 01:48:50,330
Morire, dormire, sognare forse, sì, qui
è l 'ostacolo.
840
01:48:51,170 --> 01:48:54,990
Perché in quel sonno di morte quali
sogni possano venire quando ci saremo
841
01:48:54,990 --> 01:48:58,230
strappati di dosso questa mortale
spoglia? Ci deve trattenere.
842
01:48:59,010 --> 01:49:02,630
Ecco la riflessione che dà tanta durata
alla sciagura della vita.
843
01:49:03,870 --> 01:49:08,430
Chi vorrebbe portare i flagelli e le
beffe del tempo, l 'ingiustizia dell
844
01:49:08,430 --> 01:49:12,150
'oppressore, l 'insulto del superbo, i
tormenti?
845
01:49:12,460 --> 01:49:16,620
Dell 'amore disprezzato, i ritardi della
legge, l 'arroganza dei funzionari, gli
846
01:49:16,620 --> 01:49:20,400
scherni che il merito paziente riceve
dall 'indegno se egli stesso potrebbe
847
01:49:20,400 --> 01:49:24,720
procurarsi la piete con un semplice
pugnale. Chi vorrebbe portare Fardelli,
848
01:49:24,800 --> 01:49:28,660
sudare e gemere sotto il peso della
vita, se non che il terrore di qualcosa
849
01:49:28,660 --> 01:49:32,620
la morte, quel paese inesplorato dai cui
confini nessun viaggiatore ritorna,
850
01:49:32,640 --> 01:49:35,560
confonde la volontà e ci fa sopportare i
mali che abbiamo.
851
01:49:53,660 --> 01:49:54,660
In guardia!
852
01:50:29,320 --> 01:50:30,700
Gertrude, non bere!
853
01:51:31,980 --> 01:51:32,980
Dalla regina.
854
01:51:33,580 --> 01:51:35,880
Svenne vedendo il loro sangue. No!
855
01:51:36,200 --> 01:51:37,540
No, la bevanda!
856
01:51:37,760 --> 01:51:38,880
La bevanda!
857
01:51:39,100 --> 01:51:42,580
Oh, mio caro Hamlet, muoio avvelenata.
858
01:51:45,000 --> 01:51:46,420
Oh, tradimento!
859
01:51:47,220 --> 01:51:49,300
All 'istante si chiudono le porte!
860
01:51:50,260 --> 01:51:52,100
Tradimento! Si trova il reo!
861
01:51:52,440 --> 01:51:53,560
Eccolo, Hamlet.
862
01:51:56,120 --> 01:51:57,720
Hamlet, tu sei ucciso.
863
01:51:58,020 --> 01:52:02,550
Nessun farmaco al mondo potrebbe
salvarti. In te non resta... Nemmeno
864
01:52:02,550 --> 01:52:03,269
di vita.
865
01:52:03,270 --> 01:52:04,790
Il re è il colpevole.
866
01:52:07,630 --> 01:52:09,270
E la punta è avvelenata.
867
01:52:09,930 --> 01:52:10,990
Allora veleno fa...
868
01:52:40,110 --> 01:52:41,110
mia madre.
869
01:53:06,810 --> 01:53:09,190
Io sono morto.
870
01:53:12,720 --> 01:53:13,720
Tu vivi.
871
01:53:15,560 --> 01:53:19,020
Racconta a me e la mia causa
correttamente agli insoddifatti.
872
01:53:19,460 --> 01:53:24,280
Se mai amore serbasti per me nel tuo
cuore, astieniti almeno un poco dalla
873
01:53:24,280 --> 01:53:29,260
felicità e in questo mondo crudele
respira per raccontare la mia storia.
874
02:01:00,040 --> 02:01:01,980
Grazie a tutti.
875
02:01:50,860 --> 02:01:55,960
grazie a tutti
63229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.