All language subtitles for Everybody.Still.Hates.Chris.S01E19.Everybody.Still.Hates.Nagging.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-tobias_track6_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,721 --> 00:00:14,390 Minha mãe sempre pegava no meu pé! 2 00:00:14,640 --> 00:00:16,433 Ela me chateava de manhã. 3 00:00:16,434 --> 00:00:17,642 Anda, bela adormecida, 4 00:00:17,643 --> 00:00:19,811 antes que eu bata no seu bumbum adormecido! 5 00:00:19,812 --> 00:00:20,980 Ela me chateava à tarde. 6 00:00:21,522 --> 00:00:23,148 Pode trocar essa roupa! 7 00:00:23,149 --> 00:00:25,442 Eu tenho tapetes menos esfarrapados que você. 8 00:00:25,443 --> 00:00:27,360 Ela me chateava à noite. 9 00:00:27,361 --> 00:00:28,778 Tira os cotovelos da mesa! 10 00:00:28,779 --> 00:00:31,072 Você sabe da gambiarra de fita adesiva! 11 00:00:31,073 --> 00:00:34,285 E, é claro, ela me chateava quando eu falava com as garotas. 12 00:00:34,493 --> 00:00:36,828 Então, Greg e eu vamos para noite dos amadores 13 00:00:36,829 --> 00:00:39,205 no Apolo esse fim de semana, se você quiser... 14 00:00:39,206 --> 00:00:41,916 Chris! Vem já aqui! 15 00:00:41,917 --> 00:00:43,918 Você não deixou a armadilha para o rato 16 00:00:43,919 --> 00:00:45,588 e agora o rato está segurando um facão! 17 00:00:46,505 --> 00:00:48,215 Espera! Deixa para lá. 18 00:00:48,841 --> 00:00:51,009 Seus olhos são quase tão lindos quanto os meus. 19 00:00:51,010 --> 00:00:55,263 E pior de tudo, ela me chateava quando eu tentava ganhar ingressos 20 00:00:55,264 --> 00:00:57,098 para o Wrestlemania IV! 21 00:00:57,099 --> 00:00:59,392 - Você ama luta livre? - Sim! 22 00:00:59,393 --> 00:01:01,853 Está lutando com sua almofada agora mesmo? 23 00:01:01,854 --> 00:01:02,937 Sim! 24 00:01:02,938 --> 00:01:04,189 Você está com sorte, 25 00:01:04,190 --> 00:01:07,901 pois o Wrestlemania IV está indo para área de Nova York! 26 00:01:07,902 --> 00:01:09,444 Não creio! Eles vêm para cá? 27 00:01:09,445 --> 00:01:12,947 Garoto, está lutando sozinho de novo e estragando minha almofada boa? 28 00:01:12,948 --> 00:01:14,574 - Não, eu... - Eu já disse. 29 00:01:14,575 --> 00:01:15,867 Você é um garoto negro, 30 00:01:15,868 --> 00:01:18,161 não pode se dar ao luxo de brigar de mentira. 31 00:01:18,162 --> 00:01:20,955 Não quero ver nem ouvir um "piu" sobre luta livre. 32 00:01:20,956 --> 00:01:22,792 Eu prometo, nada sobre luta livre. 33 00:01:24,126 --> 00:01:25,710 Oi, estou ligando pela luta livre. 34 00:01:25,711 --> 00:01:27,086 Você é o terceiro a ligar, 35 00:01:27,087 --> 00:01:29,923 será o vencedor se me disser o apelido do Jesse Ventura! 36 00:01:29,924 --> 00:01:31,966 Essa é fácil! Jesse "O Corpo" Ventura! 37 00:01:31,967 --> 00:01:33,718 Meus parabéns! 38 00:01:33,719 --> 00:01:37,514 Você acaba de ganhar dois ingressos para o Wrestlemania IV! 39 00:01:37,515 --> 00:01:40,935 Vemos você em Atlantic City no sábado à noite! 40 00:01:41,435 --> 00:01:43,603 Em Atlantic City? Como diabos eu vou chegar lá? 41 00:01:43,604 --> 00:01:45,438 Garoto, se não colocar logo a mesa, 42 00:01:45,439 --> 00:01:47,732 te dou um tapa que te leva para outro estado! 43 00:01:47,733 --> 00:01:48,901 Está aí um jeito. 44 00:01:52,404 --> 00:01:54,948 O time favorito do meu pai, os Dodgers, 45 00:01:54,949 --> 00:01:58,284 só precisava ganhar mais um jogo para ir para a World Series, 46 00:01:58,285 --> 00:02:00,328 então ele não estava só supersticioso, 47 00:02:00,329 --> 00:02:02,414 ele estava super-mega-sticioso! 48 00:02:02,957 --> 00:02:04,707 Tem que lavar essa camisa, papai. 49 00:02:04,708 --> 00:02:07,752 Eu usei essa quando os Dodgers ganharam a World Series em 81, 50 00:02:07,753 --> 00:02:10,213 eu não posso lavar toda essa sorte grande, amor! 51 00:02:10,214 --> 00:02:13,092 Os Dodgers só precisam de mais um. 52 00:02:13,342 --> 00:02:15,343 Lá vem o arremesso. 53 00:02:15,344 --> 00:02:16,427 Strike três! 54 00:02:16,428 --> 00:02:17,429 Isso! 55 00:02:18,180 --> 00:02:19,264 - Arrasou! - Arrasou! 56 00:02:19,265 --> 00:02:20,557 A gente volta já 57 00:02:20,558 --> 00:02:22,684 com as eliminatórias da liga nacional. 58 00:02:22,685 --> 00:02:25,270 Beleza, amor. Quer praticar as falas para sua peça? 59 00:02:25,271 --> 00:02:27,605 Não "falas". "Fala". 60 00:02:27,606 --> 00:02:32,360 Ei! Sua única fala vai ser melhor do que todas as falas daquela peça! 61 00:02:32,361 --> 00:02:33,444 Eu não sei. 62 00:02:33,445 --> 00:02:35,530 Acho que eu nunca consegui falar direito. 63 00:02:35,531 --> 00:02:38,200 Me deixa ouvir você, "tijolo amarelo número cinco". 64 00:02:39,702 --> 00:02:43,497 Minha bunda vai ficar com pegadas prateadas por semanas! 65 00:02:43,747 --> 00:02:47,750 Espera. Onde a Tonya foi? Porque essa não é minha filha. 66 00:02:47,751 --> 00:02:49,545 Esse é um tijolo de verdade! 67 00:02:49,879 --> 00:02:52,046 Papai! 68 00:02:52,047 --> 00:02:54,967 Agora, cadê as minhas luvas assinadas pelo Ron Cey? 69 00:02:56,468 --> 00:02:59,388 Para que você precisa de luvas? Você não é rebatedor. 70 00:02:59,805 --> 00:03:01,514 - Paras costelas! - Paras costelas! 71 00:03:01,515 --> 00:03:04,642 Rochelle, sabe que se eu não comer uma costela a cada entrada, 72 00:03:04,643 --> 00:03:05,935 os Dodgers perdem! 73 00:03:05,936 --> 00:03:07,770 Sei que se comer tanta carne com molho, 74 00:03:07,771 --> 00:03:09,230 vai atacar a sua gota. 75 00:03:09,231 --> 00:03:11,442 Mas eu preciso. Pelos Dodgers. 76 00:03:11,775 --> 00:03:13,943 Bom, é melhor eu ir logo. 77 00:03:13,944 --> 00:03:16,571 Estou indo visitar a tia Mimi em Atlantic City. 78 00:03:16,572 --> 00:03:19,158 Ela lesionou o quadríceps batendo na prima Titi. 79 00:03:19,867 --> 00:03:21,285 Você vai sair? 80 00:03:21,911 --> 00:03:23,995 Eu estou muito preocupado com a tia Mimi. 81 00:03:23,996 --> 00:03:26,539 O meu coração ficaria mergulhado na paz 82 00:03:26,540 --> 00:03:28,166 se eu fosse com você visitá-la. 83 00:03:28,167 --> 00:03:29,585 Arrasou! 84 00:03:29,877 --> 00:03:32,712 Está preocupado com uma tia que você nunca nem conheceu? 85 00:03:32,713 --> 00:03:33,881 Eu acho que não. 86 00:03:34,340 --> 00:03:37,258 Não vai pelo menos me levar até o carro, Senhor Dodgers? 87 00:03:37,259 --> 00:03:40,220 É claro, amor, eu vou te levar agora mesmo. 88 00:03:40,763 --> 00:03:43,473 Eu tenho 126 grãos de areia de tempo livre. 89 00:03:43,474 --> 00:03:45,850 Está bem, tchau, Tonya. A mamãe ama... 90 00:03:45,851 --> 00:03:48,603 Lá se foi minha carona para Atlantic City. 91 00:03:48,604 --> 00:03:50,897 E minha única chance de ver uma briga de mentira 92 00:03:50,898 --> 00:03:53,858 até lançarem o Real Housewives de Beverly Hills. 93 00:03:53,859 --> 00:03:56,069 Não deixa a minha casa virar um chiqueiro. 94 00:03:56,070 --> 00:03:57,070 E não esquece: 95 00:03:57,071 --> 00:03:59,573 a última performance da Tonya na peça é no domingo. 96 00:03:59,782 --> 00:04:02,617 A Tonya é incrível, mas se prepare. 97 00:04:02,618 --> 00:04:05,161 São três horas e meia sem nenhum intervalo. 98 00:04:05,162 --> 00:04:07,581 Está bem, beleza, domingo, te amo, tchau, tchau! 99 00:04:15,255 --> 00:04:17,131 Dá para você sofrer mais baixo? 100 00:04:17,132 --> 00:04:19,926 Estou tentando pegar um pombo para o meu ato de mágica. 101 00:04:19,927 --> 00:04:20,885 Ato de mágica? 102 00:04:20,886 --> 00:04:25,765 "Ilusões de Golias Nickelpasture para mágicos iniciantes". 103 00:04:25,766 --> 00:04:27,559 Como você é o que as garotas querem? 104 00:04:28,602 --> 00:04:31,270 Tem um truque pra me fazer aparecer em Atlantic City? 105 00:04:31,271 --> 00:04:34,400 Por que não pede carona? As pessoas sempre me oferecem carona. 106 00:04:34,942 --> 00:04:38,570 LIMITE DA CIDADE DE NOVA YORK 107 00:04:44,034 --> 00:04:45,576 Pedir carona não funcionou. 108 00:04:45,577 --> 00:04:48,413 Não, não, não! Aquele pombo era tão gorducho! 109 00:04:48,414 --> 00:04:51,457 Não dá para você ir assistir ao jogo com o papai ou sei lá? 110 00:04:51,458 --> 00:04:54,335 Queria, mas ele nunca me deixa ficar depois da 3 entrada, 111 00:04:54,336 --> 00:04:56,462 porque encostei errado num bonequinho. 112 00:04:56,463 --> 00:04:58,631 Eu não posso ficar depois do hino nacional. 113 00:04:58,632 --> 00:05:01,342 Teve uma vez que ele me empurrou até eu sair da casa. 114 00:05:01,343 --> 00:05:03,928 Espera, ele te expulsou? Valeu, Drew! 115 00:05:03,929 --> 00:05:04,930 Silêncio! 116 00:05:09,518 --> 00:05:11,978 Papai! O Chris encostou em um bonequinho. 117 00:05:11,979 --> 00:05:13,563 Chris, não toca em nada! 118 00:05:13,564 --> 00:05:17,233 Desculpa, pai, mas, minha nossa, isso é tão legal! 119 00:05:17,234 --> 00:05:19,318 A tia Mimi gosta desses bonequinhos? 120 00:05:19,319 --> 00:05:21,946 Vou fazer isso com sua cabeça se não sentar e ficar quieto. 121 00:05:21,947 --> 00:05:24,073 E foi uma grande rebatida pela direita! 122 00:05:24,074 --> 00:05:25,993 E bola está indo. Indo. 123 00:05:27,119 --> 00:05:28,870 - Arrasou! - Arrasou! 124 00:05:28,871 --> 00:05:31,831 "Me arrasou" é o que a tia Mimi vai dizer 125 00:05:31,832 --> 00:05:33,666 quando a mamãe aparecer lá sem mim. 126 00:05:33,667 --> 00:05:35,209 Indo. 127 00:05:35,210 --> 00:05:36,711 Não foi? 128 00:05:36,712 --> 00:05:39,881 Nossa. Que azar para os Dodgers! 129 00:05:39,882 --> 00:05:42,467 Papai! O Chris está dando azar! 130 00:05:42,468 --> 00:05:46,179 Chris, você vai estragar o meu jogo! Eu te disse para ficar quieto! 131 00:05:46,180 --> 00:05:47,305 Então eu devia sair. 132 00:05:47,306 --> 00:05:48,765 O que eu disse? Calado! 133 00:05:48,766 --> 00:05:51,225 Era hora de jogar com tudo! 134 00:05:51,226 --> 00:05:53,102 E com essa double play no fim da entrada, 135 00:05:53,103 --> 00:05:55,104 as coisas parecem ir bem para os Mets. 136 00:05:55,105 --> 00:05:58,107 Isso aí! Arrasou, Mets! 137 00:05:58,108 --> 00:05:59,068 Nem pensar! 138 00:06:04,865 --> 00:06:06,450 Toma vinte dólares. 139 00:06:07,785 --> 00:06:09,368 Esse é o endereço da tia Mimi. 140 00:06:09,369 --> 00:06:10,453 Quando chegar lá, 141 00:06:10,454 --> 00:06:12,872 conta direitinho pra sua mãe por que te mandei. 142 00:06:12,873 --> 00:06:14,082 Beleza, pai, eu conto. 143 00:06:14,083 --> 00:06:15,875 Não conto, não! Eu tinha 17 anos 144 00:06:15,876 --> 00:06:18,629 e estava indo para Atlantic City sem ninguém. 145 00:06:28,722 --> 00:06:31,183 Bem-vindo à Atlantic City, irmão! 146 00:06:31,642 --> 00:06:34,269 Wrestlemania, aqui vou eu! 147 00:06:39,441 --> 00:06:40,484 Mãe? 148 00:06:41,360 --> 00:06:44,738 Chris! 149 00:06:48,700 --> 00:06:51,035 Chris! O que está fazendo aqui? 150 00:06:51,036 --> 00:06:53,746 O papai me mandou porque eu torci para os Mets. 151 00:06:53,747 --> 00:06:56,749 O que está fazendo aqui? Por que seu cabelo está diferente? 152 00:06:56,750 --> 00:06:59,336 Por que está usando sandálias? Cadê a tia Mimi? 153 00:07:00,045 --> 00:07:01,921 Não tem tia Mimi nenhuma. 154 00:07:01,922 --> 00:07:04,465 Tem sim, mas não somos parentes de sangue. 155 00:07:04,466 --> 00:07:05,884 Só de balinhas. 156 00:07:06,969 --> 00:07:08,094 Você mentiu? 157 00:07:08,095 --> 00:07:11,013 Olha. Eu amo o seu pai mais do que tudo, 158 00:07:11,014 --> 00:07:14,350 mas não aguento ficar em casa com ele assistindo às eliminatórias, 159 00:07:14,351 --> 00:07:15,476 é intenso demais! 160 00:07:15,477 --> 00:07:17,353 Então, quando ele fica muito maluco, 161 00:07:17,354 --> 00:07:19,897 eu falo para ele que vou visitar um parente doente 162 00:07:19,898 --> 00:07:22,191 para eu tirar uma folga, com essa peruca, 163 00:07:22,192 --> 00:07:23,943 e recuperar minha sanidade. 164 00:07:23,944 --> 00:07:26,487 Naquela época, gente branca fazia terapia de casal 165 00:07:26,488 --> 00:07:29,157 e pessoas negras tinham Atlantic City. 166 00:07:29,158 --> 00:07:31,659 Mas, se você está aqui, eu não vou ter folga. 167 00:07:31,660 --> 00:07:35,163 - Então você tem que ir pra casa. - Não posso, o papai vai me matar. 168 00:07:35,164 --> 00:07:37,123 E te enterrar com a terra que ele guardou 169 00:07:37,124 --> 00:07:38,834 do estádio Ebbets Field, é, eu sei. 170 00:07:40,377 --> 00:07:42,378 Está bem, você pode ficar, 171 00:07:42,379 --> 00:07:45,673 mas você tem que fazer o que eu estou planejando, está bem? 172 00:07:45,674 --> 00:07:46,841 Vamos. 173 00:07:46,842 --> 00:07:48,843 Aí! Sua mãe é gata! 174 00:07:48,844 --> 00:07:50,803 Traz ela com você para o Wrestlemania 175 00:07:50,804 --> 00:07:52,890 para eu fazer outro irmão para você, irmão! 176 00:07:53,182 --> 00:07:54,515 É, pode esquecer. 177 00:07:54,516 --> 00:07:57,059 Ela não vai me deixar ir, e eu não quero ela lá. 178 00:07:57,060 --> 00:07:59,020 Então vai ter que dar um perdido nela, 179 00:07:59,021 --> 00:08:00,855 porque eu vou fazer uma coisa nova. 180 00:08:00,856 --> 00:08:03,482 Ao invés de bater nas pessoas com cadeiras dobráveis, 181 00:08:03,483 --> 00:08:06,652 eu vou bater com cadeiras de escritório! 182 00:08:06,653 --> 00:08:10,657 Chris! Pare de encarar esse outdoor! É hora de fazer as unhas! 183 00:08:12,618 --> 00:08:13,660 Dá um perdido! 184 00:08:16,955 --> 00:08:20,500 Minha bunda vai ficar com pegadas prateadas por semanas! 185 00:08:21,543 --> 00:08:25,797 Minha bunda vai ficar com pegadas prateadas por semanas! 186 00:08:26,089 --> 00:08:30,801 Ora! Minha bunda vai ficar com pegadas prateadas por semanas! 187 00:08:30,802 --> 00:08:33,305 Não vai querer ensaiar demais, o último ficou perfeito. 188 00:08:33,805 --> 00:08:35,139 Estamos quase vencendo! 189 00:08:35,140 --> 00:08:37,433 Howard Johnson vai para a base. 190 00:08:37,434 --> 00:08:39,811 Rápido! Passa o boneco de vudu do Howard Johnson! 191 00:08:40,062 --> 00:08:42,648 Não, não, esse não! Aquele outro! 192 00:08:45,234 --> 00:08:47,902 Ele está fora! O jogo acaba aqui! 193 00:08:47,903 --> 00:08:51,113 Os Dodgers vão para o World Series! 194 00:08:51,114 --> 00:08:52,324 Conseguimos, amor! 195 00:08:53,200 --> 00:08:54,533 - Arrasou! - Arrasou! 196 00:08:54,534 --> 00:08:59,622 Veremos você no domingo à noite para o primeiro dia do World Series! 197 00:08:59,623 --> 00:09:01,249 Espera, domingo à noite? 198 00:09:01,250 --> 00:09:04,169 É quando vou ter minha performance final no musical! 199 00:09:04,461 --> 00:09:06,713 Que pena que você vai perder o jogo, papai. 200 00:09:09,591 --> 00:09:11,968 Os Dodgers podiam ter avançado para o World Series, 201 00:09:11,969 --> 00:09:15,429 mas toda vez que eu tentava fugir da minha mãe, eu perdia feio. 202 00:09:15,430 --> 00:09:17,723 Mãe, não temos dinheiro para isso. 203 00:09:17,724 --> 00:09:20,101 Eu vou lá pegar um cachorro-quente no calçadão. 204 00:09:20,102 --> 00:09:21,894 - Até mais. - Não, fica! 205 00:09:21,895 --> 00:09:23,938 Tenho uma noite livre e cupons de comida 206 00:09:23,939 --> 00:09:26,649 por ter participado de uma apresentação de vendas. 207 00:09:26,650 --> 00:09:29,235 Então senta aí e come seus bolinhos de siri grátis! 208 00:09:29,236 --> 00:09:30,319 Strike três! 209 00:09:30,320 --> 00:09:32,530 Garoto, eu eduquei você melhor do que isso! 210 00:09:32,531 --> 00:09:35,033 Desculpa, eu sei. Sem cotovelo na mesa. 211 00:09:35,867 --> 00:09:39,412 Não, estou falando que não pode comer purê de batata sem molho. 212 00:09:39,413 --> 00:09:41,497 Você quer um rio ou uma piscininha? 213 00:09:41,498 --> 00:09:43,165 O quê? 214 00:09:43,166 --> 00:09:44,041 Qual é, Chris. 215 00:09:44,042 --> 00:09:46,168 É a nossa viagem especial à Atlantic City, 216 00:09:46,169 --> 00:09:47,587 a gente precisa se divertir. 217 00:09:47,796 --> 00:09:49,548 Rio? Ou piscininha? 218 00:09:49,798 --> 00:09:50,756 Os dois? 219 00:09:50,757 --> 00:09:54,219 Aparentemente, minha mãe podia ser divertida? 220 00:09:54,428 --> 00:09:56,137 Caminhão de entrega de jornais 221 00:09:56,138 --> 00:09:58,931 O primeiro arremesso do World Series é hoje, 222 00:09:58,932 --> 00:10:02,018 às sete e dez, e pode ser uma decisão no último minuto. 223 00:10:02,019 --> 00:10:03,227 Vamos ver se o Julius 224 00:10:03,228 --> 00:10:06,523 escolhe assistir ao seu time ou à sua filha. 225 00:10:07,274 --> 00:10:12,154 Não pode escapar disso, Julius! Tem que tomar uma decisão! 226 00:10:12,446 --> 00:10:15,949 ¡Ay, dios mío! O que o Jackie faria? 227 00:10:17,159 --> 00:10:19,161 Isso mesmo! Você foi um jogador curinga. 228 00:10:19,995 --> 00:10:22,455 Acha que eu posso ser um jogador curinga também? 229 00:10:22,456 --> 00:10:24,166 E cobrir as duas posições? 230 00:10:25,000 --> 00:10:26,084 Valeu, Jackie! 231 00:10:26,585 --> 00:10:29,546 Está bem, calma, cara. Eu já entendi. 232 00:10:32,883 --> 00:10:34,800 Não dá para esconder pombas aqui. 233 00:10:34,801 --> 00:10:36,053 Elas fazem cosquinha. 234 00:10:38,513 --> 00:10:39,764 Alô? 235 00:10:39,765 --> 00:10:43,059 Drew? É o Greg. O Chris está aí? A gente tinha que ir ao Apolo hoje. 236 00:10:43,060 --> 00:10:45,978 Estou tão feliz de finalmente poder fazer bullying! 237 00:10:45,979 --> 00:10:48,939 Meu pai fez o Chris sair da cidade porque ele torceu pros Mets. 238 00:10:48,940 --> 00:10:50,107 Estou sozinho em casa. 239 00:10:50,108 --> 00:10:51,525 Um apartamento vazio? 240 00:10:51,526 --> 00:10:54,445 Uma garota podia estar na sua em cada cômodo da casa! 241 00:10:54,446 --> 00:10:55,988 Mas elas estão sempre na minha. 242 00:10:55,989 --> 00:10:57,406 - Drew! - Drew, estou aqui! 243 00:10:57,407 --> 00:10:58,949 Meu Deus, eu vou desmaiar! 244 00:10:58,950 --> 00:11:01,035 Eu sei que estão animadas por ver o Drew, 245 00:11:01,036 --> 00:11:02,953 mas precisamos fazer uma fila aqui. 246 00:11:02,954 --> 00:11:05,207 A brigada de incêndio está enchendo o saco. 247 00:11:06,458 --> 00:11:09,126 Cara. Às vezes, acho que sua beleza é desperdiçada em você. 248 00:11:09,127 --> 00:11:11,296 Não, eu uso minha beleza o tempo todo. 249 00:11:11,713 --> 00:11:14,674 Aí, você é nerd. "Pomba" e "pombo" é a mesma coisa? 250 00:11:16,635 --> 00:11:18,886 Sim, os dois são aves. 251 00:11:18,887 --> 00:11:20,763 Nossa, Greg! Valeu! 252 00:11:20,764 --> 00:11:23,516 Vou chamá-la de Whitney Pru-ston! 253 00:11:23,517 --> 00:11:25,267 Falando em "chamar"... 254 00:11:25,268 --> 00:11:26,685 Podem entrar, meninas. 255 00:11:26,686 --> 00:11:28,021 A água está quentinha. 256 00:11:36,863 --> 00:11:38,739 Senhor Julius! 257 00:11:38,740 --> 00:11:41,450 O homem certo para o meu novo inventário superexclusivo. 258 00:11:41,451 --> 00:11:44,662 Eu tenho resumos da peça para você fingir que prestou atenção, 259 00:11:44,663 --> 00:11:46,455 óculos com olhos abertos pintados, 260 00:11:46,456 --> 00:11:50,835 e por 25 dólares, eu até entro lá e grito: "Essa é minha garotinha!" 261 00:11:50,836 --> 00:11:53,712 Já peguei para Tonya um buquê fresquinho de dentes-de-leão, 262 00:11:53,713 --> 00:11:54,922 que foi grátis. 263 00:11:54,923 --> 00:11:58,175 Mas você tem um rádio transistor bem pequeno? 264 00:11:58,176 --> 00:12:01,512 Vou adivinhar: pro jogo dos Dodgers? Tenho uma coisa melhor ainda. 265 00:12:01,513 --> 00:12:04,015 Olha só. Uma TV analógica de bolso. 266 00:12:04,975 --> 00:12:07,519 Nossa! O futuro chegou! 267 00:12:10,814 --> 00:12:11,730 Divirta-se. 268 00:12:11,731 --> 00:12:13,650 Eu vou. E muito. 269 00:12:15,819 --> 00:12:17,695 L. K. J! 270 00:12:17,696 --> 00:12:19,448 "J" de "Jackie". Bom sinal! 271 00:12:21,158 --> 00:12:22,408 Que horror! 272 00:12:22,409 --> 00:12:23,742 Cadeira 42. 273 00:12:23,743 --> 00:12:24,786 Perfeito! 274 00:12:30,834 --> 00:12:32,794 É agora que começa a magia. 275 00:12:47,476 --> 00:12:49,686 Eu estava me divertindo tanto com a minha mãe 276 00:12:49,936 --> 00:12:51,353 na versão Atlantic City 277 00:12:51,354 --> 00:12:53,939 que eu quase me esqueci do Wrestlemania! 278 00:12:53,940 --> 00:12:55,649 Chris! Só falta cinco horas 279 00:12:55,650 --> 00:12:57,985 para o André ter cinco vértebras quebradas! 280 00:12:57,986 --> 00:12:59,863 Larga logo a sua mãe! 281 00:13:00,113 --> 00:13:03,157 Ei! O cheiro aqui é pior que a bundona do André! 282 00:13:03,158 --> 00:13:06,619 A sobremesa é cortesia da tia Mimi. 283 00:13:06,620 --> 00:13:08,871 Eu não sabia o que fazer. 284 00:13:08,872 --> 00:13:11,123 Agora, a única coisa que estava me chateando 285 00:13:11,124 --> 00:13:12,375 era a minha consciência. 286 00:13:16,796 --> 00:13:19,507 Então, você vem sempre aqui? 287 00:13:19,508 --> 00:13:20,674 Lá fora, sim. 288 00:13:20,675 --> 00:13:23,093 Mas eu nunca consegui entrar. 289 00:13:23,094 --> 00:13:25,054 Aí, será que dá para falar baixo? 290 00:13:25,055 --> 00:13:29,100 O Golias Nickelpasture diz: "Foco em cada aba da abracadabra". 291 00:13:29,392 --> 00:13:33,521 Drewzinho! Para de fazer mágica e traz uma bebida para mim. 292 00:13:33,522 --> 00:13:34,772 Está bem, já chega! 293 00:13:34,773 --> 00:13:36,690 Tenho 20 lenços dentro da minha manga 294 00:13:36,691 --> 00:13:39,485 que não consegui tirar porque vocês não param de falar! 295 00:13:39,486 --> 00:13:41,404 - Vão embora. - O quê? Não! 296 00:13:41,905 --> 00:13:43,822 A Marisol me chamou de "Gus"! 297 00:13:43,823 --> 00:13:47,244 Foi o mais próximo que uma garota já chegou de dizer meu nome certo! 298 00:13:47,786 --> 00:13:50,788 O Golias diz que a melhor forma de melhorar sua arte 299 00:13:50,789 --> 00:13:52,541 é performar para uma plateia. 300 00:13:53,583 --> 00:13:56,086 - Vocês podem ser a plateia. - Obrigado. 301 00:13:56,545 --> 00:14:01,131 Marisol, Mia, eu tenho três ingressos para o melhor show da cidade. 302 00:14:01,132 --> 00:14:03,260 O grande Drewdini. 303 00:14:16,773 --> 00:14:19,400 Espera, como você fez isso? Isso foi incrível! 304 00:14:19,401 --> 00:14:21,777 Drew! Deixa eu ser sua assistente! 305 00:14:21,778 --> 00:14:23,862 Não, eu quero ser sua assistente! 306 00:14:23,863 --> 00:14:25,990 Me transforma em uma coelhinha bebê, Drew! 307 00:14:25,991 --> 00:14:27,449 Me corta no meio, Drew! 308 00:14:27,450 --> 00:14:28,659 Está bem, agora chega! 309 00:14:28,660 --> 00:14:30,953 Eu vou ser o assistente do Drew! 310 00:14:30,954 --> 00:14:33,455 Eu sou bem flexível, eu nasci com uma rótula a mais! 311 00:14:33,456 --> 00:14:34,457 Está contratado. 312 00:14:37,919 --> 00:14:40,463 A tia Mimi está virando minha parente favorita! 313 00:14:40,880 --> 00:14:42,799 Eu quero ganhar esses brincos. 314 00:14:44,301 --> 00:14:46,302 Vai dar o perdido ou não, irmão? 315 00:14:46,303 --> 00:14:50,098 Você gosta de "hulkmania" ou "mamãemania"? 316 00:14:53,101 --> 00:14:55,144 - Isso! - Temos uma vencedora! 317 00:14:55,145 --> 00:14:58,106 E eu tenho um novo par de brincos! Passa para cá. 318 00:14:59,649 --> 00:15:03,235 Na verdade, quer saber? Eu quero a camisa de luta livre. 319 00:15:03,236 --> 00:15:05,487 O quê? Achei que odiasse luta livre. 320 00:15:05,488 --> 00:15:07,573 Eu odeio. Eu odeio várias coisas, 321 00:15:07,574 --> 00:15:10,200 mas eu não vejo mal algum em você ter essa camiseta, 322 00:15:10,201 --> 00:15:13,163 contanto que você nunca entre no ringue de luta. 323 00:15:13,413 --> 00:15:15,915 E se fosse na primeira fileira? 324 00:15:16,499 --> 00:15:17,375 O que é isso? 325 00:15:17,917 --> 00:15:20,169 Ganhei ingressos para Wrestlemania IV hoje. 326 00:15:20,170 --> 00:15:23,505 Eu quero muito ir, mas eu não sabia como te contar. 327 00:15:23,506 --> 00:15:26,050 Achou que eu ia te deixar assistir à luta livre sozinho? 328 00:15:26,051 --> 00:15:27,426 É, eu sei. 329 00:15:27,427 --> 00:15:29,261 Que horas a gente tem que estar lá? 330 00:15:29,262 --> 00:15:30,346 Fecha a boca! 331 00:15:30,347 --> 00:15:33,515 Se é tão importante para você, eu faço esse sacrifício. 332 00:15:33,516 --> 00:15:35,976 Aliás, eu quero ver esse pedação de mal caminho. 333 00:15:35,977 --> 00:15:38,897 Ele parece com o Julius versão Staten Island. 334 00:15:41,066 --> 00:15:43,026 Eu vou pegar você, Dorothy! 335 00:15:44,903 --> 00:15:46,529 Isso! Agora ele está fora! 336 00:15:49,949 --> 00:15:52,786 E vai direto para Broadway. 337 00:15:53,036 --> 00:15:54,536 Que mal-educado. 338 00:15:54,537 --> 00:15:57,415 Minha garota está tentando aproveitar o espetáculo. 339 00:15:58,166 --> 00:15:59,833 Com licença, senhor. 340 00:15:59,834 --> 00:16:03,253 Está claramente assistindo a beisebol e está distraindo todo mundo. 341 00:16:03,254 --> 00:16:05,465 Você precisa desligar o jogo ou dar o fora. 342 00:16:08,259 --> 00:16:09,969 O jogo, eu escolho o jogo. 343 00:16:11,930 --> 00:16:13,305 Pode ser um... 344 00:16:13,306 --> 00:16:16,975 É, sim! É um home run para os Dodgers! 345 00:16:16,976 --> 00:16:17,977 Arrasou. 346 00:16:20,730 --> 00:16:22,022 Desculpem, Dodgers, 347 00:16:22,023 --> 00:16:23,983 mas minha garotinha é mais importante! 348 00:16:26,236 --> 00:16:29,446 Olha. Que maneiro que você quis vir aqui comigo. 349 00:16:29,447 --> 00:16:31,448 Eu não sabia que você era tão legal. 350 00:16:31,449 --> 00:16:33,409 Então agora você me acha legal, não é? 351 00:16:33,410 --> 00:16:35,495 É, eu também estou surpreso. 352 00:16:36,746 --> 00:16:39,207 Principalmente porque em casa você é muito chata. 353 00:16:39,958 --> 00:16:41,251 Você me chamou de quê? 354 00:16:42,627 --> 00:16:43,753 Eu só... 355 00:16:44,129 --> 00:16:46,672 - Eu quis dizer que... - Quer saber? Nada de luta. 356 00:16:46,673 --> 00:16:48,799 Acabou a folga. A gente vai para casa. 357 00:16:48,800 --> 00:16:51,052 CHRIS VS A CHATA 358 00:16:53,763 --> 00:16:56,265 Naquele dia eu aprendi que, para as mães 359 00:16:56,266 --> 00:16:58,518 ser chata é a pior ofensa. 360 00:17:00,645 --> 00:17:02,521 Para o meu próximo truque, 361 00:17:02,522 --> 00:17:05,316 preciso que o meu incrível assistente, por favor... 362 00:17:05,817 --> 00:17:07,317 Você é péssimo, Gus! 363 00:17:07,318 --> 00:17:10,905 Por favor, ponha a mão na cartola e me diga o que está sentindo. 364 00:17:11,698 --> 00:17:12,699 Nada? 365 00:17:13,533 --> 00:17:16,786 Alakazam! Agora olha na sua calça. 366 00:17:17,078 --> 00:17:18,328 Caramba! 367 00:17:18,329 --> 00:17:19,330 Eu consegui! 368 00:17:21,207 --> 00:17:23,625 Drew, as pessoas têm que ver o seu ato de mágica! 369 00:17:23,626 --> 00:17:25,961 Você podia ir para noite dos amadores! 370 00:17:25,962 --> 00:17:27,630 Vocês duas gostariam de... 371 00:17:28,548 --> 00:17:30,257 Não! O turbante da Whitney! 372 00:17:30,258 --> 00:17:31,593 Não! As meninas! 373 00:17:32,135 --> 00:17:35,263 Elas vão se arrepender de ir embora quando a gente ficar famoso. 374 00:17:37,599 --> 00:17:41,269 Minha bunda vai ficar com pegadas prateadas por semanas! 375 00:17:42,979 --> 00:17:44,731 Esse é o meu tijolinho! 376 00:17:45,982 --> 00:17:47,066 Arrasou! 377 00:17:50,737 --> 00:17:54,406 Essa foi a performance mais convincente de tijolo que eu já vi! 378 00:17:54,407 --> 00:17:58,285 Eu nunca mais vou pisar em um tijolo do mesmo jeito, você foi incrível! 379 00:17:58,286 --> 00:17:59,369 Obrigada. 380 00:17:59,370 --> 00:18:01,079 Mas você já soube? Os Dodgers venceram! 381 00:18:01,080 --> 00:18:02,456 É mesmo? 382 00:18:02,457 --> 00:18:05,125 Deve ser porque amarrei o cadarço que nem coelhinhos, 383 00:18:05,126 --> 00:18:07,169 igual à última vez que eles venceram! 384 00:18:07,170 --> 00:18:08,379 Você fez o quê? 385 00:18:12,509 --> 00:18:13,676 Minha nossa! 386 00:18:15,345 --> 00:18:18,514 Até sussurrei " arrasou" enquanto estava esperando pra entrar, 387 00:18:18,515 --> 00:18:19,932 só para tentar ajudar. 388 00:18:19,933 --> 00:18:24,269 Foi então que o meu pai percebeu que todas as superstições dele 389 00:18:24,270 --> 00:18:26,689 não tinham nada a ver com os Dodgers vencerem. 390 00:18:27,232 --> 00:18:31,069 A Tonya era o único amuleto da sorte que ele ia precisar. 391 00:18:34,948 --> 00:18:36,448 Mas que chiqueiro. 392 00:18:36,449 --> 00:18:39,619 Quantas vezes eu tenho que pedir para vocês fazerem as coisas? 393 00:18:40,036 --> 00:18:43,247 Naquele fim de semana eu percebi que, se ela chateava, 394 00:18:43,248 --> 00:18:44,999 era porque a gente descuidava. 395 00:18:45,500 --> 00:18:47,126 Hora de acordar, amorzinho. 396 00:18:47,794 --> 00:18:48,961 Anda, bela adormecida, 397 00:18:48,962 --> 00:18:51,421 antes que eu bata no seu bumbum adormecido! 398 00:18:51,422 --> 00:18:55,051 Se ela gritava, era porque a gente emporcalhava. 399 00:18:55,844 --> 00:18:57,761 Pode trocar essa roupa! 400 00:18:57,762 --> 00:19:00,055 Eu tenho tapetes menos esfarrapados que você. 401 00:19:00,056 --> 00:19:03,684 Se ela surtava, era porque a gente enrolava. 402 00:19:03,685 --> 00:19:05,686 Você não deixou a armadilha para o rato 403 00:19:05,687 --> 00:19:07,689 e agora o rato está segurando um facão! 404 00:19:10,567 --> 00:19:14,111 Só quer proteger os ratinhos da sua família de ratos, mamãe rata. 405 00:19:14,112 --> 00:19:15,655 Espera! Deixa para lá. 406 00:19:18,825 --> 00:19:20,951 Mãe, eu sei que o papai tem dois empregos, 407 00:19:20,952 --> 00:19:22,035 mas nunca percebi 408 00:19:22,036 --> 00:19:24,329 que você tem uns cem empregos não remunerados 409 00:19:24,330 --> 00:19:26,957 e sem reconhecimento que mantêm nossa família de pé. 410 00:19:26,958 --> 00:19:29,419 Me desculpa por ter te ofendido. 411 00:19:30,086 --> 00:19:32,129 Com aquela palavra ofensiva. 412 00:19:32,130 --> 00:19:34,173 Obrigada, Chris, isso significa muito. 413 00:19:35,091 --> 00:19:36,216 Eu te amo, mãe. 414 00:19:36,217 --> 00:19:38,552 E eu aprecio tudo o que você faz por mim! 415 00:19:38,553 --> 00:19:40,597 Eu também te amo, filho. 416 00:19:42,891 --> 00:19:45,183 Gente, qual é! Eu era só um adolescente, 417 00:19:45,184 --> 00:19:48,312 eu não aprendi essa lição até eu ter os meus próprios filhos. 418 00:19:48,313 --> 00:19:50,231 O que aconteceu mesmo foi isso aqui. 419 00:19:53,610 --> 00:19:56,486 - Mas que chiqueiro. - Eu vou para o meu quarto. 420 00:19:56,487 --> 00:19:59,324 - Até fazer 21 anos! - Se eu te deixar viver até lá. 421 00:20:09,626 --> 00:20:10,627 Meu Deus! 422 00:20:14,714 --> 00:20:17,091 Te disse para deixar a armadilha para o rato. 423 00:20:23,222 --> 00:20:24,139 Senhoras e senhores! 424 00:20:24,140 --> 00:20:27,226 Que tal uma bela recepção Apolo para o grande Drewdini! 425 00:20:29,562 --> 00:20:30,855 Olha esses palhaços! 426 00:20:31,105 --> 00:20:33,816 Aqui é o Apolo, não é um buffet infantil! 427 00:20:34,943 --> 00:20:37,320 Para o meu primeiro truque... 428 00:20:38,112 --> 00:20:39,155 Você é péssimo! 429 00:20:41,866 --> 00:20:45,078 Diz alguma coisa antes que arranquem a gente do palco! 430 00:20:47,580 --> 00:20:50,375 Para o meu primeiro truque, eu vou... 431 00:20:51,501 --> 00:20:54,003 fazer esse garoto branco desaparecer! 432 00:20:55,755 --> 00:20:57,340 - Isso! - Agora, sim! 433 00:20:59,842 --> 00:21:01,760 - Ei! Mas o que... - Desculpa, Greg. 434 00:21:01,761 --> 00:21:03,012 Alakazam! 33963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.