Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,846 --> 00:00:13,304
Quando eu estava crescendo,
2
00:00:13,305 --> 00:00:16,767
não tinha muitos caras no meu bairro
para eu ter como exemplo.
3
00:00:18,102 --> 00:00:19,769
Até eu conhecer o Jimil.
4
00:00:19,770 --> 00:00:21,355
Ele era um exemplo perfeito.
5
00:00:21,689 --> 00:00:23,773
Ele morava umas ruas para baixo,
e na época,
6
00:00:23,774 --> 00:00:26,067
eu podia falar com ele
sobre qualquer coisa.
7
00:00:26,068 --> 00:00:27,277
CHRIS 7 ANOS
8
00:00:27,278 --> 00:00:29,029
Jimil, como eu construo
esse carrinho?
9
00:00:29,405 --> 00:00:31,656
Põe a frente e a traseira juntas
e pronto!
10
00:00:31,657 --> 00:00:32,867
Temos um carro.
11
00:00:33,284 --> 00:00:34,451
CHRIS 9 ANOS
12
00:00:34,452 --> 00:00:36,078
Jimil, como eu faço panqueca?
13
00:00:36,412 --> 00:00:39,540
Põe os ovos e a farinha juntos
e pronto! Temos uma panqueca.
14
00:00:40,332 --> 00:00:41,332
CHRIS 12 ANOS
15
00:00:41,333 --> 00:00:42,835
Jimil, como são feitos os bebês?
16
00:00:43,252 --> 00:00:47,047
Põe o cara e a garota juntos
e pronto! Temos um bebê.
17
00:00:48,507 --> 00:00:50,675
E mesmo depois
que ele foi para o exército,
18
00:00:50,676 --> 00:00:52,178
eu ainda contava com ele.
19
00:00:52,636 --> 00:00:54,847
Ele defendia a minha liberdade
no exterior.
20
00:00:56,140 --> 00:00:57,349
E em casa.
21
00:00:58,809 --> 00:01:00,894
Mal podia esperar
para dar as boas- vindas
22
00:01:00,895 --> 00:01:02,855
quando o Jimil
voltou do serviço militar.
23
00:01:03,314 --> 00:01:04,564
Eu estou te falando,
24
00:01:04,565 --> 00:01:06,150
eu conheço o Jimil
há "mó cota".
25
00:01:08,319 --> 00:01:09,862
Chris!
26
00:01:11,989 --> 00:01:13,740
Desculpa, aqui tá lotado.
27
00:01:13,741 --> 00:01:15,868
Eu entendo. Tem que
dar atenção aos seus fãs.
28
00:01:17,077 --> 00:01:18,912
Que tal a gente se encontra amanhã.
29
00:01:18,913 --> 00:01:20,538
- Eu pago o lanche.
- Sério?
30
00:01:20,539 --> 00:01:23,249
É, cara. Vai ser bom comer
cachorro- quente de verdade.
31
00:01:23,250 --> 00:01:25,335
Os do exército
chamavam "cachorro- livre".
32
00:01:25,336 --> 00:01:26,337
Eca.
33
00:01:35,596 --> 00:01:37,765
Chris, temos más notícias, meu amor.
34
00:01:38,098 --> 00:01:39,557
Se vão se divorciar...
35
00:01:39,558 --> 00:01:41,310
Fico com quem
não ficar com a Tonya!
36
00:01:42,228 --> 00:01:45,105
Chris, seu amigo Jimil
levou um tiro hoje.
37
00:01:45,356 --> 00:01:46,314
O quê?
38
00:01:46,315 --> 00:01:48,399
Uns bandidos invadiram a festa dele
39
00:01:48,400 --> 00:01:50,486
e o Jimil disse para eles
irem embora, e...
40
00:01:50,945 --> 00:01:51,946
Bem...
41
00:01:52,238 --> 00:01:53,239
Ele se foi.
42
00:01:53,447 --> 00:01:56,742
Essa porcaria não faz sentido!
Ele era um bom garoto.
43
00:02:00,371 --> 00:02:03,374
Mas a gente ia comer cachorro-quente.
44
00:02:17,930 --> 00:02:20,390
Estamos aqui
para prestar condolências
45
00:02:20,391 --> 00:02:22,183
ao nosso herói caído, Jimil.
46
00:02:22,184 --> 00:02:25,728
Aquele jovem era o melhor cristão
que ele poderia ser!
47
00:02:25,729 --> 00:02:28,398
E, se formos sinceros,
48
00:02:28,399 --> 00:02:31,150
nem todos podem dizer isso
sobre si mesmos, Deus seja louvado.
49
00:02:31,151 --> 00:02:33,194
Tem algo sobre encarar a morte
50
00:02:33,195 --> 00:02:36,030
que faz as palavras de um pastor
grudarem na sua cabeça.
51
00:02:36,031 --> 00:02:38,825
O senhor sabe que,
quando eu tinha a idade do Jimil,
52
00:02:38,826 --> 00:02:39,827
eu usava drogas.
53
00:02:40,077 --> 00:02:41,327
O remédio do diabo!
54
00:02:41,328 --> 00:02:43,621
- Jogava!
- Os jogos do diabo!
55
00:02:43,622 --> 00:02:45,748
Usava a açúcar de confeiteiro!
56
00:02:45,749 --> 00:02:47,625
Pai eterno! O açúcar do diabo!
57
00:02:47,626 --> 00:02:48,836
Pode ter certeza!
58
00:02:49,336 --> 00:02:52,797
Mas minha maior provação
foi minha luxúria com as mulheres.
59
00:02:52,798 --> 00:02:54,842
Eu não conseguia tirá- las
da minha cabeça.
60
00:02:55,175 --> 00:02:56,927
Nem das minhas mãos.
61
00:02:59,263 --> 00:03:02,265
Foi só com a graça de Deus,
e sua misericórdia,
62
00:03:02,266 --> 00:03:03,933
que encontrei a salvação.
63
00:03:03,934 --> 00:03:06,227
A mesma salvação
que o Jimil tem agora.
64
00:03:06,228 --> 00:03:08,062
Ele viveu a vida direito,
65
00:03:08,063 --> 00:03:11,774
e é isso que todos nós devemos fazer
se quisermos encontrá- lo novamente,
66
00:03:11,775 --> 00:03:12,776
no céu.
67
00:03:18,824 --> 00:03:20,743
Mas, se forem pecadores
como eu era...
68
00:03:21,035 --> 00:03:23,996
Vão acabar queimando
no fogo do inferno!
69
00:03:31,754 --> 00:03:33,172
QUENTE COMO O INFERNO.
70
00:03:36,508 --> 00:03:39,928
Não, o diabo concorda
com as ações afirmativas!
71
00:03:39,929 --> 00:03:41,305
Aqui é o inferno mesmo.
72
00:03:42,139 --> 00:03:43,265
Falando no diabo.
73
00:03:52,483 --> 00:03:55,194
Vou contar para o papai
que você está no inferno!
74
00:03:55,486 --> 00:03:56,487
Não! Não!
75
00:03:56,946 --> 00:03:57,987
Eu percebi que,
76
00:03:57,988 --> 00:04:00,324
se eu não me esforçasse
para viver como o Jimil,
77
00:04:00,616 --> 00:04:03,202
eu ia em um caminho direto
para o inferno.
78
00:04:03,744 --> 00:04:06,205
E eu sempre fui o tipo de pessoa
que prefere o frio.
79
00:04:06,872 --> 00:04:09,082
Esse serviço foi muito bonito.
80
00:04:09,083 --> 00:04:12,085
Eu gostaria de ter um funeral chique
assim quando eu morrer.
81
00:04:12,086 --> 00:04:13,628
Quero que tenha a Esther Rolle
82
00:04:13,629 --> 00:04:16,673
sentada na primeira fileira
gritando "droga, droga, droga!"
83
00:04:16,674 --> 00:04:18,716
Eu quero cem pombas
sendo soltas no meu.
84
00:04:18,717 --> 00:04:20,760
Mas aquelas sem um pé ou uma asa,
85
00:04:20,761 --> 00:04:21,886
para ter desconto.
86
00:04:21,887 --> 00:04:24,681
Amor, você pode ter
todas as partes das pombas
87
00:04:24,682 --> 00:04:27,476
com aquele seguro de vida Platinum
que fez para gente.
88
00:04:29,687 --> 00:04:31,230
Seguro de vida.
Sei.
89
00:04:32,106 --> 00:04:34,691
Você fez o seguro, não é?
Como eu te pedi.
90
00:04:34,692 --> 00:04:36,567
Porque, se não fez
e acabar morrendo,
91
00:04:36,568 --> 00:04:38,277
as crianças e eu
vamos ficar com nada!
92
00:04:38,278 --> 00:04:39,904
Meu amor, eu não vou morrer.
93
00:04:39,905 --> 00:04:41,823
Não tenha tanta certeza.
94
00:04:41,824 --> 00:04:43,616
Mas eu fiz, Rochelle!
95
00:04:43,617 --> 00:04:46,160
Eu mostro a apólice
quando a gente chegar em casa.
96
00:04:46,161 --> 00:04:47,955
Nossa, a vida é curta.
97
00:04:48,414 --> 00:04:50,748
Não temos muito tempo
para deixar nossa marca no mundo.
98
00:04:50,749 --> 00:04:51,958
Nem me fala.
99
00:04:51,959 --> 00:04:53,418
Se eu morresse hoje,
100
00:04:53,419 --> 00:04:56,879
só ia ser lembrada como substituta
da Trina no "Mágico Inesquecível".
101
00:04:56,880 --> 00:04:59,048
Ela só ganhou o papel
porque a mãe
102
00:04:59,049 --> 00:05:00,258
é professora de teatro.
103
00:05:00,259 --> 00:05:01,718
Não deixa isso quieto.
104
00:05:01,719 --> 00:05:03,720
Não deixa a Trina
tirar o seu brilho.
105
00:05:03,721 --> 00:05:06,348
Drew, isso foi...
Bem inteligente.
106
00:05:06,932 --> 00:05:09,184
Valeu!
Espera, isso pareceu um insulto.
107
00:05:10,269 --> 00:05:11,352
Não foi, não.
108
00:05:11,353 --> 00:05:12,354
Que bom.
109
00:05:13,313 --> 00:05:16,942
Bom, agora que o Jimil se foi,
alguém vai ter que virar o exemplo.
110
00:05:17,776 --> 00:05:20,696
Esse pode ser meu legado,
ajudar as pessoas!
111
00:05:20,904 --> 00:05:22,823
E eu sei exatamente como.
112
00:05:24,408 --> 00:05:25,951
Eu não acredito que o Jimil morreu.
113
00:05:26,535 --> 00:05:27,577
Pois é.
114
00:05:27,578 --> 00:05:29,704
Em um momento ele
está curtindo sua festa,
115
00:05:29,705 --> 00:05:30,789
no outro, ele se foi.
116
00:05:31,623 --> 00:05:33,082
Eu sinto muito, Chris.
117
00:05:33,083 --> 00:05:36,002
Meu coração doía, mas meus
hormônios não estavam nem aí.
118
00:05:36,003 --> 00:05:38,087
Você não devia estar olhando para cá.
119
00:05:38,088 --> 00:05:39,381
Eu te vejo no inferno, Chris!
120
00:05:39,798 --> 00:05:41,424
Espera, o senhor...
121
00:05:41,425 --> 00:05:43,761
- Vai estar no inferno?
- Você me entendeu!
122
00:05:44,928 --> 00:05:47,431
Tasha, eu quero ir para o céu,
que nem o Jimil.
123
00:05:47,973 --> 00:05:51,476
Você poderia me ensinar
como evitar a ira ardente de Deus
124
00:05:51,477 --> 00:05:53,227
que é a danação eterna?
125
00:05:53,228 --> 00:05:55,688
Eu acho que não posso
ajudar ninguém agora.
126
00:05:55,689 --> 00:05:57,608
Você podia ir falar
com o pastor Percy.
127
00:05:58,067 --> 00:06:00,694
Tipo, cara a cara? Não sei, não.
128
00:06:00,944 --> 00:06:02,237
Eu nunca fiz isso antes.
129
00:06:03,530 --> 00:06:04,531
Trevas!
130
00:06:05,908 --> 00:06:08,035
Bem? Onde está a apólice?
131
00:06:08,285 --> 00:06:09,827
Lugar nenhum, uma pena,
132
00:06:09,828 --> 00:06:12,539
já que ia precisar
do seguro quando minha mãe soubesse.
133
00:06:13,207 --> 00:06:16,375
Está aqui.
Cadê o segurinho do papai?
134
00:06:16,376 --> 00:06:18,461
Vem cá, segurinho do papai!
135
00:06:18,462 --> 00:06:20,506
Sou eu, o Pantera Parda!
136
00:06:20,714 --> 00:06:22,381
Vim ajudar a achar a única coisa
137
00:06:22,382 --> 00:06:25,301
que nos livraria da miséria
no caso da sua morte prematura.
138
00:06:25,302 --> 00:06:26,886
Vou procurar debaixo da cama,
139
00:06:26,887 --> 00:06:29,305
onde estão suas revistas adultas,
cidadão.
140
00:06:29,306 --> 00:06:30,973
- Garoto, eu vou.
- Admite, Julius.
141
00:06:30,974 --> 00:06:32,934
Você não fez a droga
do seguro de vida.
142
00:06:32,935 --> 00:06:35,020
Eu sei, Rochelle! Eu não fiz!
143
00:06:36,063 --> 00:06:37,564
Nós não achamos o seguro.
144
00:06:37,773 --> 00:06:38,774
Mas achamos...
145
00:06:39,024 --> 00:06:40,025
A verdade!
146
00:06:42,277 --> 00:06:44,655
Viu só? Esse garoto
não pode se virar sozinho.
147
00:06:45,114 --> 00:06:46,280
Me desculpa.
148
00:06:46,281 --> 00:06:47,782
Não sei como pude me esquecer
149
00:06:47,783 --> 00:06:49,784
de cuidar
de uma coisa tão importante.
150
00:06:49,785 --> 00:06:52,120
Amor, não é só culpa sua.
151
00:06:52,121 --> 00:06:54,622
Eu te pedi isso
logo depois que a Tonya nasceu
152
00:06:54,623 --> 00:06:56,207
e eu sabia
que você ia esquecer
153
00:06:56,208 --> 00:06:57,208
quando eu te pedi,
154
00:06:57,209 --> 00:07:00,087
então eu tentei me lembrar de fazer,
mas eu esqueci também!
155
00:07:00,504 --> 00:07:02,964
Eles estavam sofrendo
de uma condição clínica
156
00:07:02,965 --> 00:07:05,843
chamada "bebês fofos
destroem vidas".
157
00:07:06,969 --> 00:07:10,513
Vou ligar para companhia de seguros
e marcar um horário, está bem?
158
00:07:10,514 --> 00:07:11,639
Eu o ajudo a discar!
159
00:07:11,640 --> 00:07:12,641
Dá o fora daqui!
160
00:07:15,894 --> 00:07:18,564
Está na hora da substituta
se tornar a oficial!
161
00:07:22,234 --> 00:07:26,070
Oi, Trina! Estava admirando
sua mochila incrível.
162
00:07:26,071 --> 00:07:27,656
Meu Deus, obrigada!
163
00:07:29,908 --> 00:07:32,911
Meu nome é Dorothy
e eu estou indo para o centro
164
00:07:33,162 --> 00:07:34,829
para comprar umas porcarias de meias.
165
00:07:34,830 --> 00:07:37,374
Disseram que vai ter promoção
dessas merdas!
166
00:07:39,126 --> 00:07:40,293
Minha nossa!
167
00:07:40,294 --> 00:07:43,213
A Trina falou palavrão
e mudou o script?
168
00:07:43,630 --> 00:07:45,256
O texto é sagrado.
169
00:07:45,257 --> 00:07:47,300
Você levou a Dorothy
para outro nível!
170
00:07:47,301 --> 00:07:50,387
Bravo, Trina! Você inspirou a mamãe!
171
00:07:53,640 --> 00:07:55,641
Então, quer cair nas graças
do Senhor?
172
00:07:55,642 --> 00:07:56,852
Sim, pastor.
173
00:07:57,144 --> 00:07:59,103
Quero muito ir para o céu,
que nem o Jimil.
174
00:07:59,104 --> 00:08:02,649
Só o que precisa fazer
é seguir o caminho de Jesus!
175
00:08:02,858 --> 00:08:05,402
Seja menos Chris e mais Cristo.
176
00:08:05,903 --> 00:08:07,112
Siga o exemplo dele.
177
00:08:07,362 --> 00:08:09,239
Ele deu a outra face.
178
00:08:09,615 --> 00:08:12,825
Ele não tinha medo de ficar
de joelhos para servir aos outros.
179
00:08:12,826 --> 00:08:14,203
Ele evitava a tentação.
180
00:08:14,620 --> 00:08:16,330
Quer saber? Leia isso.
181
00:08:16,997 --> 00:08:18,498
Nossa, mas isso aqui é enorme.
182
00:08:18,957 --> 00:08:21,168
Então Jesus não ligava
para as árvores, não é?
183
00:08:21,418 --> 00:08:24,545
Trouxe sua soda limonada
da tarde, pastor.
184
00:08:24,546 --> 00:08:26,298
Muito obrigado, irmã Johnson.
185
00:08:27,633 --> 00:08:30,052
Chris, minha porta
está sempre aberta.
186
00:08:30,427 --> 00:08:31,637
Eu acredito em você.
187
00:08:32,888 --> 00:08:33,889
Ei, Chris.
188
00:08:34,306 --> 00:08:37,226
Vamos perder
nossas virgindades juntos.
189
00:08:40,562 --> 00:08:43,941
Mudar o script não funcionou,
então a Tonya foi mais a fundo.
190
00:08:44,483 --> 00:08:46,568
Ela decidiu fazer
o equivalente teatral
191
00:08:47,069 --> 00:08:48,153
a dar um golpe na Trina.
192
00:08:48,487 --> 00:08:54,117
Ma, mi, ma, ma, mi!
Ma, mi! Ma, mi!
193
00:08:55,535 --> 00:08:58,121
Não! Você está bem?
194
00:08:58,580 --> 00:08:59,747
Estou.
195
00:08:59,748 --> 00:09:01,916
Eu usei minha saia rodada
como um paraquedas
196
00:09:01,917 --> 00:09:03,210
e flutuei para o chão.
197
00:09:03,627 --> 00:09:05,003
Caiu com graça!
198
00:09:05,295 --> 00:09:06,337
Impressionante!
199
00:09:06,338 --> 00:09:07,464
Por isso ela é a principal!
200
00:09:09,174 --> 00:09:10,842
MENOS BATER A CABEÇA
MAIS APRENDIZADO!
201
00:09:12,678 --> 00:09:14,680
E aí, ll "cu" j?
202
00:09:14,930 --> 00:09:19,141
Eu lhe apresento a minha outra face,
meu irmão em Cristo.
203
00:09:19,142 --> 00:09:21,103
Espera, você também gosta de Deus?
204
00:09:21,478 --> 00:09:23,646
Eu não gosto dele, eu o amo.
205
00:09:23,647 --> 00:09:28,610
Eu o amo!
Deus é maneiro! Ele voltará.
206
00:09:29,236 --> 00:09:31,238
Sim, ele vai voltar.
207
00:09:31,530 --> 00:09:32,531
Aleluia!
208
00:09:38,412 --> 00:09:39,704
Está atrasado.
209
00:09:39,705 --> 00:09:41,081
Paga vinte flexões.
210
00:09:41,915 --> 00:09:43,208
Meus pés estão me matando.
211
00:09:43,917 --> 00:09:45,501
O que pensa que está fazendo?
212
00:09:45,502 --> 00:09:49,463
Ficando de joelhos para ajudar,
como o meu Senhor e Salvador faria.
213
00:09:49,464 --> 00:09:51,758
Está bem, está bem,
já chega, já chega, solta.
214
00:09:53,635 --> 00:09:54,677
Mas que beleza.
215
00:09:54,678 --> 00:09:55,886
Eu estou no céu!
216
00:09:55,887 --> 00:09:57,180
E eu também estarei.
217
00:10:00,642 --> 00:10:02,019
Você está ridículo.
218
00:10:02,394 --> 00:10:04,521
E, ainda assim, eu o perdoo.
219
00:10:05,188 --> 00:10:06,230
Valeu, cara.
220
00:10:06,231 --> 00:10:08,858
O pão de milho da sua mãe
é seco que só o deserto!
221
00:10:08,859 --> 00:10:11,861
Pelo menos eu tenho uma mãe
que sabe fazer pão de verdade,
222
00:10:11,862 --> 00:10:13,946
e a sua que só usa massa pronta
de bolo?
223
00:10:13,947 --> 00:10:16,950
Conflito de casal?
Vim para remendar seu laço de amor.
224
00:10:17,159 --> 00:10:18,243
"Garoto, cala a boca"!
225
00:10:18,952 --> 00:10:20,412
Vocês concordaram em algo!
226
00:10:20,704 --> 00:10:21,913
Eu consegui de novo!
227
00:10:22,289 --> 00:10:23,123
De nada.
228
00:10:23,749 --> 00:10:25,584
Você precisa de alguma ajuda,
cidadão?
229
00:10:29,838 --> 00:10:31,255
Preciso, mas não sua.
230
00:10:31,256 --> 00:10:32,758
Eu preciso ver o pastor Percy!
231
00:10:34,092 --> 00:10:35,551
Certo, só mais algumas perguntas.
232
00:10:35,552 --> 00:10:37,512
Algum de vocês fuma cigarro?
233
00:10:38,096 --> 00:10:41,224
Essa pergunta vai afetar o custo
do nosso seguro de vida?
234
00:10:42,100 --> 00:10:42,976
Com certeza.
235
00:10:46,438 --> 00:10:49,107
Cigarro? Eu nunca ouvi falar.
236
00:10:49,399 --> 00:10:50,525
Ótimo, ótimo.
237
00:10:50,734 --> 00:10:53,235
E já tiveram uma doença
por hábitos não saudáveis?
238
00:10:53,236 --> 00:10:55,030
Como exemplo, a gota?
239
00:10:56,073 --> 00:10:57,616
CREME PARA GOTA
240
00:10:58,533 --> 00:11:02,870
Não! Eu odeio carnes fritas,
deliciosas e suculentas.
241
00:11:02,871 --> 00:11:04,915
Excelente.
E, só mais uma coisa.
242
00:11:05,207 --> 00:11:09,378
Imagino que eu possa colocar
"afro- americanos" na raça de vocês?
243
00:11:10,295 --> 00:11:13,297
Não. Nós dois só
estamos muito bronzeados.
244
00:11:13,298 --> 00:11:15,675
Sim! Somos caucasianos.
245
00:11:15,926 --> 00:11:18,678
É que a gente ficou preso
em uma câmara de bronzeamento.
246
00:11:19,388 --> 00:11:20,889
Alto risco de câncer de pele.
247
00:11:21,223 --> 00:11:24,350
Mas são taxas mais baixas
do que se dissessem que são negros.
248
00:11:24,351 --> 00:11:27,061
Tudo bem,
meu escritório vai analisar isso,
249
00:11:27,062 --> 00:11:28,271
o orçamento vai vir logo.
250
00:11:28,605 --> 00:11:30,398
Por suas respostas excelentes,
251
00:11:30,399 --> 00:11:33,026
acho que vocês vão conseguir
nossas taxas mais baixas.
252
00:11:34,569 --> 00:11:35,654
Conseguimos, amor!
253
00:11:37,823 --> 00:11:40,992
Está bem, a gente precisa
desse seguro de vida, e rápido.
254
00:11:46,331 --> 00:11:47,415
O que está fazendo?
255
00:11:47,416 --> 00:11:49,959
Só colocando colírio
para fingir choro no palco.
256
00:11:49,960 --> 00:11:53,462
É difícil chorar quando você sente
um suave pôr do sol por dentro.
257
00:11:53,463 --> 00:11:55,173
- Entende?
- Que legal.
258
00:11:56,299 --> 00:11:57,383
O que foi?
259
00:11:57,384 --> 00:11:58,426
Nada.
260
00:11:58,427 --> 00:11:59,593
É que...
261
00:11:59,594 --> 00:12:02,096
Eu estava pensando em ir
a um teste de elenco
262
00:12:02,097 --> 00:12:03,432
para um filme em Manhattan,
263
00:12:03,640 --> 00:12:07,059
mas eu não acho que tenho
potencial para estrela.
264
00:12:07,060 --> 00:12:08,644
Eu tenho esse potencial.
265
00:12:08,645 --> 00:12:10,480
Sou literalmente
a estrela do musical.
266
00:12:10,939 --> 00:12:11,940
Toma o endereço.
267
00:12:13,859 --> 00:12:15,026
Minha hora de brilhar!
268
00:12:18,447 --> 00:12:21,408
Sim! Sentir luxúria
pelas moças é difícil,
269
00:12:21,700 --> 00:12:24,493
especialmente quando o senhor
lhe atribuiu a puberdade
270
00:12:24,494 --> 00:12:25,996
de uma forma tão intensa.
271
00:12:26,329 --> 00:12:28,247
Por favor, pastor!
Você tem que me ajudar!
272
00:12:28,248 --> 00:12:30,584
Filho, eu me vejo em você.
273
00:12:30,792 --> 00:12:32,835
É por isso que eu sei
que você consegue!
274
00:12:32,836 --> 00:12:34,170
Sempre que sentia luxúria,
275
00:12:34,171 --> 00:12:36,380
eu dividia os ensinamentos
do livro sagrado,
276
00:12:36,381 --> 00:12:38,717
e, quando eu fui ver,
eu era um pastor e...
277
00:12:38,925 --> 00:12:41,219
Falava desse jeito!
278
00:12:41,470 --> 00:12:43,012
Está bem, eu posso fazer isso.
279
00:12:43,013 --> 00:12:45,014
E falar desse jeito!
280
00:12:45,015 --> 00:12:46,725
Não.
Tem que merecer a voz.
281
00:12:49,060 --> 00:12:50,060
Atenção, pessoal.
282
00:12:50,061 --> 00:12:51,896
Como a trina foi tão negligente
283
00:12:51,897 --> 00:12:54,356
e claramente escolheu fazer
uma coisa egoísta
284
00:12:54,357 --> 00:12:56,817
ao invés de se comprometer
totalmente com a peça,
285
00:12:56,818 --> 00:13:01,156
é meu dever como substituta
entrar nesse papel de Dorothy.
286
00:13:01,490 --> 00:13:02,491
E eu aceito.
287
00:13:03,033 --> 00:13:04,200
Do começo!
- Rápido!
288
00:13:04,201 --> 00:13:05,952
Liguem a TV, canal nove!
289
00:13:08,205 --> 00:13:11,707
Parece que a nossa heroína
estava a caminho de uma audição
290
00:13:11,708 --> 00:13:15,794
quando viu a sensação da música R&B,
"El Deburguer",
291
00:13:15,795 --> 00:13:17,171
engasgando com um Kebab.
292
00:13:17,172 --> 00:13:18,964
Ela aplicou a manobra de Heimlich,
293
00:13:18,965 --> 00:13:21,425
e fez respiração boca a boca
por algum motivo,
294
00:13:21,426 --> 00:13:22,468
salvando a vida dele.
295
00:13:22,469 --> 00:13:25,596
Rick, a melhor parte disso
é que eu ganhei um beijo
296
00:13:25,597 --> 00:13:26,890
e meio kebab de graça!
297
00:13:27,390 --> 00:13:28,725
Ela beijou...
298
00:13:28,934 --> 00:13:30,477
O El Debarge?
299
00:13:31,061 --> 00:13:33,687
Sei que temos uma regra
de jamais faltar a um ensaio,
300
00:13:33,688 --> 00:13:36,941
mas eu vou fazer uma exceção
por causa do heroísmo da Trina.
301
00:13:36,942 --> 00:13:39,151
Tonya,
você volta a ser substituta.
302
00:13:39,152 --> 00:13:41,947
E, por favor, ensine primeiros
socorros para todo mundo.
303
00:13:42,405 --> 00:13:44,115
Pode começar comigo.
304
00:13:50,664 --> 00:13:53,041
Drew, não precisava
me escoltar até em casa.
305
00:13:53,291 --> 00:13:54,960
E nem usar essa roupinha ridícula.
306
00:13:55,335 --> 00:13:57,127
O meu dia já foi ruim o suficiente.
307
00:13:57,128 --> 00:13:58,964
Quem é este Drew do qual você fala?
308
00:13:59,339 --> 00:14:00,757
Ande a dez metros de distância.
309
00:14:03,009 --> 00:14:04,427
Ele está com conjuntivite.
310
00:14:05,595 --> 00:14:08,223
Cuidado, moça!
É super contagioso.
311
00:14:08,473 --> 00:14:09,724
Contagioso?
312
00:14:11,393 --> 00:14:12,394
Passa para cá.
313
00:14:14,437 --> 00:14:15,814
Obrigada, Pantera Parda.
314
00:14:16,648 --> 00:14:17,649
Pelo quê?
315
00:14:18,191 --> 00:14:19,733
Quer dizer, é claro, cidadã!
316
00:14:19,734 --> 00:14:20,860
Dez metros, Drew.
317
00:14:24,656 --> 00:14:25,573
O que está fazendo?
318
00:14:25,574 --> 00:14:28,075
Contaminando a Trina,
para eu ser a principal.
319
00:14:28,076 --> 00:14:29,619
Tonya, Tonya, Tonya.
320
00:14:29,911 --> 00:14:31,328
Eu conheço um certo judeu
321
00:14:31,329 --> 00:14:33,206
que ficaria muito decepcionado
com você.
322
00:14:33,540 --> 00:14:35,457
O médico do papai, Doutor Goldfarb?
323
00:14:35,458 --> 00:14:36,960
Não. Jesus.
324
00:14:37,419 --> 00:14:39,461
Se olhar no fundo
de seu coração pecador,
325
00:14:39,462 --> 00:14:42,131
verá que o caminho para o céu
é feito com boas ações.
326
00:14:42,132 --> 00:14:43,675
E não colírios cheios de vírus.
327
00:14:44,050 --> 00:14:47,636
O inferno é quente, irmã Tonya!
Além do mais, todo mundo sabe...
328
00:14:47,637 --> 00:14:49,222
Que o El Debarge vai para o céu.
329
00:14:50,807 --> 00:14:51,808
Está bem.
330
00:14:52,475 --> 00:14:54,476
Eu estava em um embalo espiritual!
331
00:14:54,477 --> 00:14:57,689
Se eu podia salvar a própria diaba,
eu podia salvar qualquer um!
332
00:15:00,358 --> 00:15:01,359
Tasha.
333
00:15:02,360 --> 00:15:03,361
Você está bem?
334
00:15:03,695 --> 00:15:05,946
Essa história do Jimil
está me fazendo pensar
335
00:15:05,947 --> 00:15:07,615
nas experiências
que eu não tive.
336
00:15:07,616 --> 00:15:10,035
- Tipo o quê?
- Estou tão ocupada com a igreja
337
00:15:10,410 --> 00:15:12,620
que as únicas músicas
que eu ouço são hinos!
338
00:15:12,621 --> 00:15:15,205
Eu nem assisti
a "Três Solteirões e Um Bebê"!
339
00:15:15,206 --> 00:15:18,293
Bom, o título já diz tudo
o que você precisa saber.
340
00:15:19,961 --> 00:15:21,004
Posso rezar por você?
341
00:15:22,756 --> 00:15:25,175
Senhor, por favor,
ajude e console minha amiga.
342
00:15:25,842 --> 00:15:27,301
Ajude essa filha de Cristo
343
00:15:27,302 --> 00:15:30,847
a voltar a ser a pessoa feliz
e caridosa que ela sempre foi.
344
00:15:35,101 --> 00:15:37,102
- A vida é curta.
- Amém!
345
00:15:37,103 --> 00:15:39,773
Eu não quero morrer
antes de experimentar tudo.
346
00:15:40,899 --> 00:15:43,150
- Tudo?
- Você não quer entrar?
347
00:15:43,151 --> 00:15:46,946
A minha mãe foi furtar as pessoas
na Times Square.
348
00:15:48,323 --> 00:15:49,658
Preciso que vocês, irmãos...
349
00:15:49,991 --> 00:15:51,534
Não reajam!
350
00:15:52,035 --> 00:15:54,829
Eu queria que a gente morasse
dentro do Wilt Chamberlain!
351
00:15:55,205 --> 00:15:56,206
Anda, Chris.
352
00:15:56,665 --> 00:15:57,666
Vamos entrar.
353
00:15:58,583 --> 00:15:59,417
Não posso.
354
00:15:59,876 --> 00:16:01,586
Nós temos que esperar.
355
00:16:02,128 --> 00:16:03,837
- Mas...
- Tasha, não.
356
00:16:03,838 --> 00:16:06,049
Sexo é só na santidade
do casamento.
357
00:16:06,257 --> 00:16:08,426
Eu me recuso a pôr as mãos
em sua carne.
358
00:16:09,719 --> 00:16:11,638
Então essa é a sensação de ser você.
359
00:16:15,392 --> 00:16:18,436
Eu consegui!
Eu me abstive das paixões da carne!
360
00:16:18,645 --> 00:16:20,522
Eu preciso contar
para o pastor Percy!
361
00:16:26,069 --> 00:16:29,614
Com licença, o pastor se encontra?
Tenho uma boa notícia para contar.
362
00:16:32,242 --> 00:16:33,243
Preciso de água.
363
00:16:40,291 --> 00:16:41,251
Chris.
364
00:16:42,419 --> 00:16:43,962
A questão de Jesus é que...
365
00:16:45,380 --> 00:16:48,675
Droga! Ele também guarda segredos.
366
00:16:48,967 --> 00:16:52,178
Então vai para casa e não conta
para ninguém o que você viu aqui.
367
00:16:52,762 --> 00:16:54,889
Eu queria não ter visto o que eu vi!
368
00:16:57,559 --> 00:16:59,351
A noite,
enquanto eu pensava em tudo
369
00:16:59,352 --> 00:17:01,228
o que tinha acontecido
com meu amigo,
370
00:17:01,229 --> 00:17:02,814
meu pastor e minha paixonite...
371
00:17:03,481 --> 00:17:04,733
Eu tive uma visita.
372
00:17:04,983 --> 00:17:06,276
Oi, Chris.
373
00:17:07,277 --> 00:17:08,278
Jimil.
374
00:17:10,864 --> 00:17:11,905
Mas... mas...
375
00:17:11,906 --> 00:17:12,907
Como você...?
376
00:17:13,324 --> 00:17:14,659
Será que eu fiquei chapado?
377
00:17:14,951 --> 00:17:16,076
Vi sua situação,
378
00:17:16,077 --> 00:17:17,703
então escapuli do
céu para dizer "oi".
379
00:17:17,704 --> 00:17:19,247
Então o céu existe mesmo!
380
00:17:19,873 --> 00:17:21,540
Não se preocupa com o pós- vida.
381
00:17:21,541 --> 00:17:23,333
Não precisa passar
sua vida na terra
382
00:17:23,334 --> 00:17:25,128
se preparando
para o que virá depois.
383
00:17:25,336 --> 00:17:28,131
Só acorde todo dia
e tente ser o melhor que você puder.
384
00:17:28,506 --> 00:17:30,341
Eu nem sei mais
o que isso quer dizer.
385
00:17:30,550 --> 00:17:32,926
Tentei parar de sentir luxúria
com as mulheres,
386
00:17:32,927 --> 00:17:34,888
mas aí eu vi o pastor Percy.
387
00:17:35,263 --> 00:17:37,514
Eu sei, eu também vi.
388
00:17:37,515 --> 00:17:40,059
Me deu mais estresse pós- traumático
do que a guerra!
389
00:17:41,144 --> 00:17:43,312
Olha, faz o que o seu coração
achar correto
390
00:17:43,313 --> 00:17:44,606
e viva cada momento ao máximo.
391
00:17:45,064 --> 00:17:47,066
Mas isso quer dizer ficar
com a Tasha.
392
00:17:47,484 --> 00:17:49,943
E o senhor não recrimina sexo
antes do casamento?
393
00:17:49,944 --> 00:17:51,278
Ele não é muito fã.
394
00:17:51,279 --> 00:17:52,362
Mas ele fez você.
395
00:17:52,363 --> 00:17:53,655
E fez os bumbuns grandes,
396
00:17:53,656 --> 00:17:56,366
então ele entende muito bem
a fixação que você tem por eles.
397
00:17:56,367 --> 00:17:57,952
Valeu, Jimil.
398
00:18:01,581 --> 00:18:03,999
Foi mal. Eu preciso parar
de melecar as pessoas.
399
00:18:04,000 --> 00:18:04,959
Cara!
400
00:18:08,505 --> 00:18:11,590
O meu eu cristão conseguiu mesmo
convencer a Tonya,
401
00:18:11,591 --> 00:18:13,676
então ela tentou compensar
os pecados dela.
402
00:18:14,052 --> 00:18:15,135
Olá, Trina.
403
00:18:15,136 --> 00:18:17,806
Eu trouxe flores
para a estrela do musical.
404
00:18:18,681 --> 00:18:20,225
Não precisava fazer isso.
405
00:18:21,643 --> 00:18:22,684
Obrigada.
406
00:18:22,685 --> 00:18:23,686
Eu adorei.
407
00:18:27,023 --> 00:18:29,025
Socorro! A Trina engoliu uma abelha!
408
00:18:29,859 --> 00:18:31,151
Fica calma, amor.
409
00:18:31,152 --> 00:18:32,862
A gente vai cuidar de você.
410
00:18:33,071 --> 00:18:34,655
Tonya, se prepara.
411
00:18:34,656 --> 00:18:35,782
Vai ser a Dorothy.
412
00:18:36,491 --> 00:18:38,868
Me sinto recompensada
por fazer a coisa certa.
413
00:18:42,247 --> 00:18:43,747
Levanta, Julius!
414
00:18:43,748 --> 00:18:45,749
O orçamento da apólice chegou!
415
00:18:45,750 --> 00:18:46,709
Abre logo, anda!
416
00:18:48,127 --> 00:18:51,088
Meu Deus! Estamos na categoria
de taxa mais baixa!
417
00:18:51,089 --> 00:18:52,799
E ainda é cara demais.
418
00:18:53,258 --> 00:18:54,300
Não temos o dinheiro.
419
00:18:54,884 --> 00:18:57,594
A gente não tem escolha,
vamos ter que viver para sempre.
420
00:18:57,595 --> 00:19:00,347
Não, Rochelle, nós dois vamos morrer.
421
00:19:00,348 --> 00:19:01,640
Mas como, amor?
422
00:19:01,641 --> 00:19:03,601
A gente não tem dinheiro para isso!
423
00:19:04,894 --> 00:19:07,188
Escondia dinheiro
de drogas esse tempo todo?
424
00:19:07,397 --> 00:19:08,898
Dois empregos o caramba!
425
00:19:10,775 --> 00:19:13,945
Isso um card em perfeitas condições
assinado pelo Willie Mays.
426
00:19:14,153 --> 00:19:16,321
Podemos vendê- lo
para pagar o seguro,
427
00:19:16,322 --> 00:19:17,573
ou depois que eu morrer.
428
00:19:17,574 --> 00:19:20,785
Isso vai pôr comida na mesa
para você, para Tonya e para o Drew.
429
00:19:21,244 --> 00:19:23,538
O Chris já tem idade
para se alimentar sozinho.
430
00:19:26,124 --> 00:19:29,001
Realmente venderia
seu bem mais precioso por nós?
431
00:19:29,002 --> 00:19:31,087
Isso aqui
não é meu bem mais precioso.
432
00:19:31,379 --> 00:19:32,505
Minha família é.
433
00:19:37,176 --> 00:19:38,218
Adeus, Willie.
434
00:19:38,219 --> 00:19:41,306
Eu amei você como eu amo
meu próprio filho, Drew.
435
00:19:41,973 --> 00:19:43,266
E também o Chris.
436
00:19:54,193 --> 00:19:55,194
Oi, Chris.
437
00:19:55,653 --> 00:19:57,864
Eu já estava indo até a sua casa
para te ver.
438
00:19:58,823 --> 00:19:59,740
Estava?
439
00:19:59,741 --> 00:20:00,866
Sim.
440
00:20:00,867 --> 00:20:03,202
Eu fiquei pensando
no que você disse ontem.
441
00:20:03,995 --> 00:20:04,954
Eu também.
442
00:20:05,371 --> 00:20:06,413
E...
443
00:20:06,414 --> 00:20:08,040
Obrigada por ser cavalheiro
444
00:20:08,041 --> 00:20:09,541
enquanto eu estive tão vulnerável.
445
00:20:09,542 --> 00:20:10,752
O prazer foi meu.
446
00:20:11,169 --> 00:20:12,669
Mas está melhor agora, então,
447
00:20:12,670 --> 00:20:13,712
a gente...
448
00:20:13,713 --> 00:20:15,547
Obrigada por ser um exemplo, Chris.
449
00:20:15,548 --> 00:20:19,301
Você não ter cedido à tentação
me inspirou a reencontrar a minha fé
450
00:20:19,302 --> 00:20:23,055
e não fazer todo tipo de loucuras
com você.
451
00:20:23,056 --> 00:20:24,097
- Não!
- É,
452
00:20:24,098 --> 00:20:26,350
eu ia pegar as roupas
de stripper da mamãe.
453
00:20:26,351 --> 00:20:28,269
Mas, graças a você, eu não vou mais!
454
00:20:31,064 --> 00:20:32,065
Droga!
455
00:20:32,690 --> 00:20:33,857
Eu não aguento mais.
456
00:20:33,858 --> 00:20:36,194
Será que podem tocar logo
a musiquinha do final?
457
00:20:44,077 --> 00:20:45,495
O Batman perdeu os pais.
458
00:20:46,037 --> 00:20:47,705
O Homem- Aranha perdeu o tio Ben.
459
00:20:47,997 --> 00:20:49,582
E Bed- Stuy perdeu o Jimil.
460
00:20:49,958 --> 00:20:52,377
E das cinzas, eu nasci.
461
00:20:52,710 --> 00:20:54,252
Sou o Pantera Parda!
462
00:20:54,253 --> 00:20:58,048
Pronto para encarar qualquer perigo
enquanto eu voo pela noite!
463
00:20:58,049 --> 00:21:01,218
Garoto, se você pular dessa janela,
eu vou te dar uma surra
464
00:21:01,219 --> 00:21:03,762
que seu rosto vai trocar de lugar
com a sua bunda!
465
00:21:03,763 --> 00:21:05,514
E tira essa porcaria de fantasia!
466
00:21:05,515 --> 00:21:07,100
Tudo bem, você está certa.
34490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.