Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,801 --> 00:00:10,510
Aos 17 anos,
2
00:00:10,511 --> 00:00:13,263
eu achava que eu não tinha lugar
em lugar nenhum.
3
00:00:13,264 --> 00:00:15,433
Não tinha lugar em casa...
4
00:00:15,975 --> 00:00:17,934
Eu não tinha lugar no meu bairro...
5
00:00:17,935 --> 00:00:20,311
Aproveita sua escola chique, nerd!
6
00:00:20,312 --> 00:00:23,565
Colégio Bobby Brown pra sempre!
7
00:00:23,566 --> 00:00:27,569
E se eu tiver que dizer
que não tinha lugar na escola,
8
00:00:27,570 --> 00:00:29,280
você não assistiu a essa série.
9
00:00:32,742 --> 00:00:35,076
Mas tinha uma pessoa
que sempre me fazia sentir
10
00:00:35,077 --> 00:00:36,454
que eu tinha um lugar.
11
00:00:37,037 --> 00:00:38,414
Está bem, duas pessoas.
12
00:00:40,082 --> 00:00:41,958
Mas ela era minha favorita.
13
00:00:41,959 --> 00:00:44,169
Ela era o meu elo
com todo mundo no bairro.
14
00:00:44,170 --> 00:00:45,378
Oi, Tasha.
15
00:00:45,379 --> 00:00:46,921
- Oi, gente.
- Oi, Chris.
16
00:00:46,922 --> 00:00:48,215
- Oi, Chris.
- Oi, Chris.
17
00:00:48,758 --> 00:00:51,844
E a única outra pessoa na escola
que não tinha lugar,
18
00:00:52,178 --> 00:00:53,345
de repente, teve um.
19
00:00:54,263 --> 00:00:57,557
Não vai adivinhar o que aconteceu!
Eu entrei pro time de basquete!
20
00:00:57,558 --> 00:00:59,768
Você entrou pro time de basquete?
21
00:00:59,769 --> 00:01:01,937
Como? Você é péssimo
em tudo que é esporte.
22
00:01:16,744 --> 00:01:18,161
Como isso aconteceu?
23
00:01:18,162 --> 00:01:20,789
A quadra explodiu com todo
o time de basquete dentro?
24
00:01:20,790 --> 00:01:22,999
A quadra tem
um cheirinho de gás, mas não.
25
00:01:23,000 --> 00:01:27,045
O técnico viu uns meninos me batendo,
mas eu defendi as minhas bolas.
26
00:01:27,046 --> 00:01:29,130
Então, ele achou
que eu seria um bom defensor.
27
00:01:29,131 --> 00:01:32,801
Eu estou feliz e com inveja de você.
Eu nunca participei de um time.
28
00:01:32,802 --> 00:01:35,553
Então está com sorte,
porque ainda tem uma vaga.
29
00:01:35,554 --> 00:01:36,554
É mesmo?
30
00:01:36,555 --> 00:01:40,059
Aquela "vaga"
era de "garoto da toalha".
31
00:01:40,559 --> 00:01:43,478
Não era a primeira vez
que eu tomava uma cuecada na cara,
32
00:01:43,479 --> 00:01:44,730
e não seria a última.
33
00:01:44,980 --> 00:01:46,148
Que nojo!
34
00:01:50,861 --> 00:01:54,156
Drew, eu te dou um dólar se você
der um tapão na sua própria cara.
35
00:01:56,033 --> 00:01:57,492
Eu faria isso de graça.
36
00:01:57,493 --> 00:01:59,202
Rochelle, ele tem que sair!
37
00:01:59,203 --> 00:02:00,204
- Fofoca!
- Fofoca!
38
00:02:02,289 --> 00:02:04,582
- De quem estão falando?
- Que seja do Chris...
39
00:02:04,583 --> 00:02:06,376
Não se metam em assuntos de adulto!
40
00:02:06,377 --> 00:02:09,046
- Mas, mamãe!
- Pra sala, agora!
41
00:02:11,757 --> 00:02:14,467
Rochelle, o Sr. Omar está há 63 dias,
42
00:02:14,468 --> 00:02:17,178
17 horas e 42 minutos
atrasado no aluguel!
43
00:02:17,179 --> 00:02:18,805
Não iremos expulsar o homem.
44
00:02:18,806 --> 00:02:21,057
Ele é um bom inquilino,
somos uma família.
45
00:02:21,058 --> 00:02:24,352
Ele só parece da família
porque está se aproveitando de nós.
46
00:02:24,353 --> 00:02:25,854
Ele vai ter que pagar ou sair.
47
00:02:25,855 --> 00:02:28,565
Adoro quando você
é rigoroso e exigente.
48
00:02:28,566 --> 00:02:30,817
Estamos pobres demais
pra eu entrar no clima.
49
00:02:30,818 --> 00:02:32,903
Está bem,
vamos procurar outro inquilino.
50
00:02:34,488 --> 00:02:36,781
Nos anos 80,
os cortes de verba foram pesados,
51
00:02:36,782 --> 00:02:39,367
então o técnico de futebol americano
foi pro basquete.
52
00:02:39,368 --> 00:02:41,995
Você sofreu um fumble!
Eles estão fazendo o punt!
53
00:02:41,996 --> 00:02:43,163
Magrelo, faz o tackle!
54
00:02:46,125 --> 00:02:48,751
Droga, magrelo! Você foi sackado!
55
00:02:48,752 --> 00:02:50,879
É, isso pode dar certo.
56
00:02:50,880 --> 00:02:52,298
Greg, vem aqui!
57
00:02:52,840 --> 00:02:56,676
Quando você não tem um lugar,
você fica assistindo aos Knicks,
58
00:02:56,677 --> 00:02:58,804
e imaginando
que eles são seus amigos.
59
00:02:59,179 --> 00:03:00,930
Então, eu aprendi algumas coisas.
60
00:03:00,931 --> 00:03:03,683
Lembre-se, Greg:
Fique abaixado, faça o bloqueio...
61
00:03:03,684 --> 00:03:06,395
E não olha pra líder de torcida!
62
00:03:09,899 --> 00:03:10,941
Boa defesa, Greg!
63
00:03:12,443 --> 00:03:13,652
Tudo bem.
64
00:03:14,820 --> 00:03:16,154
SERVIÇOS FUNERÁRIOS
65
00:03:16,155 --> 00:03:17,155
CAIXÕES A PREÇOS ACESSÍVEIS
66
00:03:17,156 --> 00:03:19,158
Olá! Tem alguém aqui?
67
00:03:21,368 --> 00:03:23,412
Srta. Tonya, Sr. Drew!
68
00:03:23,829 --> 00:03:26,665
Eu morri. Avisem seus pais!
69
00:03:28,250 --> 00:03:30,835
Sr. Omar, é o melhor
inquilino que já tivemos.
70
00:03:30,836 --> 00:03:32,420
Queremos ajudar com o aluguel.
71
00:03:32,421 --> 00:03:33,881
Vocês vão me dar dinheiro?
72
00:03:35,674 --> 00:03:37,509
Não, somos crianças pobres.
73
00:03:38,677 --> 00:03:41,054
Eu queria poder pagar,
mas a culpa não é minha.
74
00:03:41,055 --> 00:03:43,056
É aquela demônia Fantasia!
75
00:03:43,057 --> 00:03:45,350
Ela é dona
daquela nova funerária brega!
76
00:03:45,351 --> 00:03:47,727
Aquela cobra roubou os meus clientes.
77
00:03:47,728 --> 00:03:49,729
Eu só tenho os meus últimos
100 dólares.
78
00:03:49,730 --> 00:03:53,816
Ela está atrás do meu maior cliente:
A casa de repouso, Casa Dementia.
79
00:03:53,817 --> 00:03:56,070
Se eu os perder, estarei acabado.
80
00:03:56,278 --> 00:03:57,988
Você disse Dementia?
81
00:03:58,197 --> 00:04:00,407
Tipo a Diana Dementia?
82
00:04:00,658 --> 00:04:03,369
Ela disse que eu tinha
o melhor beijo da escola.
83
00:04:05,537 --> 00:04:07,121
Espere, é isso!
84
00:04:07,122 --> 00:04:09,874
Só precisamos provar pra eles
que a sua casa funerária
85
00:04:09,875 --> 00:04:11,125
é melhor do que a dela.
86
00:04:11,126 --> 00:04:13,086
Então,
como é a funerária da Fantasia?
87
00:04:13,087 --> 00:04:15,713
Acha que eu iria até lá
e admitiria a derrota?
88
00:04:15,714 --> 00:04:18,841
A comunidade de agentes funerários
é brutal com as fofocas.
89
00:04:18,842 --> 00:04:20,468
Eu tenho uma reputação a zelar.
90
00:04:20,469 --> 00:04:23,639
Então, acho que nós é que vamos
fazer uma visitinha à Fantasia.
91
00:04:24,848 --> 00:04:26,891
Vocês não vão assassiná-la, certo?
92
00:04:26,892 --> 00:04:30,145
Não! Quer dizer, talvez.
Eu gosto de ter opções.
93
00:04:30,813 --> 00:04:33,565
Está bem,
já rodamos esse bairro inteiro.
94
00:04:34,108 --> 00:04:36,819
Tomara que tenha uma ou duas
pessoas interessadas.
95
00:04:40,030 --> 00:04:40,989
Alô?
96
00:04:40,990 --> 00:04:43,659
Você ficou interessado
em se candidatar?
97
00:04:44,576 --> 00:04:47,495
- São muitas pessoas!
- É porque dá para pagar.
98
00:04:47,496 --> 00:04:49,872
Com os brancos vindo pra cá
o aluguel aumentou.
99
00:04:49,873 --> 00:04:51,875
Gentrificação não é de todo ruim!
100
00:04:56,088 --> 00:04:58,256
Tá certo, Peixes.
Vejo vocês no vestiário.
101
00:04:58,257 --> 00:05:00,676
Vitória boa, mas temos
que fazer mais touchdowns.
102
00:05:01,260 --> 00:05:02,927
Ele quer dizer "cestas".
103
00:05:02,928 --> 00:05:05,138
Espera aí, garoto da toalha.
104
00:05:05,139 --> 00:05:07,181
Eu quero que você seja
meu técnico assistente.
105
00:05:07,182 --> 00:05:09,434
- É sério?
- Eu não entendo esse jogo,
106
00:05:09,435 --> 00:05:10,518
mas você, sim.
107
00:05:10,519 --> 00:05:13,229
Agora, nós teremos
um torneio municipal em breve,
108
00:05:13,230 --> 00:05:14,397
e você seria útil.
109
00:05:14,398 --> 00:05:16,025
Sério? Está bem.
110
00:05:17,192 --> 00:05:18,193
Beleza!
111
00:05:19,695 --> 00:05:21,447
Mas ainda vai cuidar das cuecas.
112
00:05:22,573 --> 00:05:23,907
Ainda está quente.
113
00:05:26,660 --> 00:05:28,328
CASA FUNERÁRIA
114
00:05:30,789 --> 00:05:31,790
Caramba!
115
00:05:32,166 --> 00:05:34,960
Os caixões da Fantasia são demais.
116
00:05:35,711 --> 00:05:38,629
E não sinto nenhum cheiro de defunto.
117
00:05:38,630 --> 00:05:41,966
Amônia! Ela neutraliza
o cheiro de defunto.
118
00:05:41,967 --> 00:05:44,302
Bem-vindos à funerária Fantasia,
119
00:05:44,303 --> 00:05:46,346
o que queremos
na vida após a morte?
120
00:05:46,764 --> 00:05:51,642
Meu nome é Esmeralda Saint James
Santiago Brown
121
00:05:51,643 --> 00:05:53,812
- e meu irmão...
- Esmeral...
122
00:05:54,646 --> 00:05:55,730
do.
123
00:05:55,731 --> 00:06:01,527
E estamos procurando um local
de descanso pra nossa vozinha.
124
00:06:01,528 --> 00:06:03,696
Adoraríamos falar com a dona.
125
00:06:03,697 --> 00:06:05,949
Sou eu, e eu fico feliz em ajudar.
126
00:06:06,325 --> 00:06:07,701
Você é a Fantasia?
127
00:06:08,786 --> 00:06:12,872
Para o seu luto, eu tenho tempo.
Podem chorar.
128
00:06:12,873 --> 00:06:15,375
Mas só lágrimas, sem meleca.
Essa blusa é muito cara.
129
00:06:16,752 --> 00:06:18,127
Podem olhar à vontade.
130
00:06:18,128 --> 00:06:21,006
Estou disponível 24 horas por dia,
e se tiverem perguntas,
131
00:06:21,215 --> 00:06:23,634
podem ligar no meu celular.
132
00:06:26,220 --> 00:06:27,262
Com licença, por favor.
133
00:06:30,432 --> 00:06:32,308
- O Sr. Omar já era.
- Não.
134
00:06:32,309 --> 00:06:35,479
Isso só quer dizer
que teremos que nos esforçar mais!
135
00:06:35,646 --> 00:06:36,771
VESTIÁRIO MASCULINO
136
00:06:36,772 --> 00:06:39,565
Bem-vindos à primeira etapa
do torneio municipal.
137
00:06:39,566 --> 00:06:42,569
Fiquem atentos às decidas
e sejam agressivos na endzone.
138
00:06:43,737 --> 00:06:46,364
Ou seja, arremessem
logo que tiverem a posse de bola
139
00:06:46,365 --> 00:06:47,907
e não percam o ataque.
140
00:06:47,908 --> 00:06:50,326
Rebotes ganham partidas.
141
00:06:50,327 --> 00:06:52,829
Aliás, o garoto negro
agora é técnico assistente.
142
00:06:52,830 --> 00:06:53,956
Peixes no três.
143
00:06:54,957 --> 00:06:56,125
Vamos lá.
144
00:06:56,542 --> 00:06:59,670
- Um, dois, três, Peixes!
- Um, dois, três, Peixes!
145
00:07:03,382 --> 00:07:04,925
Tewuliger, se posicione!
146
00:07:14,476 --> 00:07:15,435
Bom jogo, Chris.
147
00:07:18,730 --> 00:07:20,440
Tewuliger! Rouba a bola!
148
00:07:28,824 --> 00:07:30,159
Bom trabalho, técnico!
149
00:07:31,076 --> 00:07:32,244
Te vejo mais tarde.
150
00:07:32,661 --> 00:07:35,622
JJ, vai pra cesta!
Ele não consegue te segurar!
151
00:07:42,379 --> 00:07:45,090
Aí, técnico assistente.
Você quer essa velharia aqui?
152
00:07:51,722 --> 00:07:55,183
Chris, amei essa sua jaqueta!
Quem você está usando?
153
00:07:55,184 --> 00:07:57,477
Um cara branco da turma de 1923.
154
00:07:58,103 --> 00:07:59,187
O do penteado engraçado.
155
00:07:59,188 --> 00:08:02,774
E qual dessas líderes de torcida
soltinhas vai ao baile com você?
156
00:08:04,109 --> 00:08:05,194
Todas elas.
157
00:08:07,905 --> 00:08:10,823
Com aquela jaqueta,
eu senti que tinha um lugar...
158
00:08:10,824 --> 00:08:13,869
Mesmo que o antigo dono
talvez tivesse morrido usando ela.
159
00:08:16,205 --> 00:08:17,915
Obrigada pelo interesse,
tchau, tchau!
160
00:08:18,665 --> 00:08:20,625
- Ela é ótima.
- O quê? Ela é péssima.
161
00:08:20,626 --> 00:08:22,835
Você viu a mancha de café
no currículo dela?
162
00:08:22,836 --> 00:08:25,504
Esfarrapada.
Você viu os vincos na saia dela?
163
00:08:25,505 --> 00:08:28,508
Esfarrapada! Você viu os seios dela?
164
00:08:30,135 --> 00:08:32,678
- Ela tinha seios?
- Resposta certa.
165
00:08:32,679 --> 00:08:34,847
Mas eram esfarrapados também, eu sei.
166
00:08:34,848 --> 00:08:37,476
Os brincos, esfarrapados,
as meias, esfarrapadas...
167
00:08:40,103 --> 00:08:42,563
Oi, Tasha.
Notou alguma coisa de diferente?
168
00:08:42,564 --> 00:08:43,648
Eu notei.
169
00:08:43,649 --> 00:08:46,567
Você mora ali e tá achando
que mora do outro lado da cidade,
170
00:08:46,568 --> 00:08:48,903
andando orgulhoso
nessa jaqueta de branco.
171
00:08:48,904 --> 00:08:50,905
Eu diria pra maneirar
no orgulho negro,
172
00:08:50,906 --> 00:08:52,199
mas você não tem nenhum.
173
00:08:53,784 --> 00:08:56,744
Devíamos te chamar
de "tênis do Jordan",
174
00:08:56,745 --> 00:08:58,622
porque você se vendeu!
175
00:09:00,374 --> 00:09:02,833
Gente, não é nada disso.
É só uma jaqueta.
176
00:09:02,834 --> 00:09:04,086
Tasha, fale pra eles.
177
00:09:04,336 --> 00:09:06,796
Não é coisa de um bom cristão
amar o teu inimigo?
178
00:09:06,797 --> 00:09:10,050
Chris, não compare o amor
de Cristo com o basquete.
179
00:09:10,550 --> 00:09:13,844
Credo, a jaqueta não é minha!
Eu roubei!
180
00:09:13,845 --> 00:09:15,429
O dono deve estar procurando:
181
00:09:15,430 --> 00:09:17,431
"Eu sou branco, estou com tanto frio
182
00:09:17,432 --> 00:09:19,600
sem a minha jaqueta
macia e ridícula!"
183
00:09:19,601 --> 00:09:22,228
- Você roubou, é?
- Sim. Com certeza, roubei.
184
00:09:22,229 --> 00:09:24,230
Você nunca mais vai
ver sua jaqueta...
185
00:09:24,231 --> 00:09:25,232
Miavara.
186
00:09:29,236 --> 00:09:31,780
Te respeito por roubar
de um garoto branco rico.
187
00:09:31,989 --> 00:09:35,409
Aí, Tasha, seu amigo pode ser legal,
no fim das contas.
188
00:09:37,286 --> 00:09:39,955
Não, cara, eu não ia te roubar.
189
00:09:52,718 --> 00:09:54,468
Chris, por que você tá tão feliz?
190
00:09:54,469 --> 00:09:55,886
Por nada.
191
00:09:55,887 --> 00:09:58,222
Papai, o Chris queria esconder isso.
192
00:09:58,223 --> 00:10:00,016
De quem você roubou essa jaqueta?
193
00:10:00,017 --> 00:10:01,100
É minha.
194
00:10:01,101 --> 00:10:03,478
Eu sou o técnico assistente
de basquete agora.
195
00:10:04,479 --> 00:10:07,231
Filho! Eu sempre pensei
que você não tivesse
196
00:10:07,232 --> 00:10:10,276
nenhuma habilidade atlética,
mas olha só você!
197
00:10:10,277 --> 00:10:12,237
É parte de um time!
Estou tão orgulhoso!
198
00:10:12,487 --> 00:10:16,824
Julius, você pode vir mais cedo
para atender o resto dos inquilinos?
199
00:10:16,825 --> 00:10:18,784
Precisamos de um até semana que vem.
200
00:10:18,785 --> 00:10:20,870
Vão substituir o Sr. Omar tão rápido?
201
00:10:20,871 --> 00:10:22,621
Sim, mas não é da conta de vocês,
202
00:10:22,622 --> 00:10:24,457
não se metam em assuntos de adulto.
203
00:10:24,458 --> 00:10:25,708
Pode deixar, mamãe.
204
00:10:25,709 --> 00:10:28,086
Temos que avisar ao Sr. Omar!
205
00:10:31,089 --> 00:10:33,008
- Aí, Chris.
- Cadê meu perdedor favorito?
206
00:10:33,633 --> 00:10:36,427
Usando a jaqueta na escola
e escondendo no meu bairro,
207
00:10:36,428 --> 00:10:40,766
eu era o Donnie Brasco negro,
o Donnie Blacko!
208
00:10:41,183 --> 00:10:44,353
E viver uma vida dupla era fácil.
209
00:10:44,686 --> 00:10:48,105
Cara, ficou sabendo?
A final do campeonato foi anunciada!
210
00:10:48,106 --> 00:10:50,483
Jogaremos contra
o colégio Bobby Brown!
211
00:10:50,484 --> 00:10:51,859
Todos estarão lá.
212
00:10:51,860 --> 00:10:53,736
Estão chamando
de "A Batalha do Brooklyn"!
213
00:10:53,737 --> 00:10:56,197
Bobby Brown? Desgraçado!
214
00:10:56,198 --> 00:10:57,449
Minha mãe me chama assim.
215
00:10:57,657 --> 00:11:00,535
Eu não levo pro pessoal.
É que ela não gosta do meu pai.
216
00:11:03,705 --> 00:11:05,457
- Sr. Omar!
- Sr. Omar!
217
00:11:06,458 --> 00:11:07,917
Falo com você em um minuto.
218
00:11:07,918 --> 00:11:09,419
Fomos ver a Fantasia.
219
00:11:10,754 --> 00:11:13,839
Ela é ótima!
Bonita, organizada, muito moderna.
220
00:11:13,840 --> 00:11:16,009
E ela deu pirulitos
em formato de caixão.
221
00:11:17,552 --> 00:11:21,180
Eu devia ser como meus clientes
e aceitar que estou morto.
222
00:11:21,181 --> 00:11:22,307
Sim.
223
00:11:22,599 --> 00:11:23,682
Não!
224
00:11:23,683 --> 00:11:25,851
Você é o nosso inquilino
menos assustador!
225
00:11:25,852 --> 00:11:29,021
E trabalha com pessoas mortas.
Precisamos pensar num plano B!
226
00:11:29,022 --> 00:11:31,190
O que mais você sabe
sobre a família dela?
227
00:11:31,191 --> 00:11:32,192
Pense bem.
228
00:11:35,362 --> 00:11:38,490
- Anda, Drew!
- Eu não sei muito. Eu só a beijei.
229
00:11:38,698 --> 00:11:40,991
Pergunta você mesma
no jogo de amanhã.
230
00:11:40,992 --> 00:11:43,411
A família dela adora basquete,
eles estarão lá.
231
00:11:43,412 --> 00:11:44,495
É isso!
232
00:11:44,496 --> 00:11:47,415
Sr. Omar, vamos fazer
uma propaganda durante o intervalo
233
00:11:47,416 --> 00:11:49,417
pra destacar que o senhor
é muito melhor!
234
00:11:49,418 --> 00:11:52,920
Essa não é a melhor maneira
de gastar meus últimos cem dólares.
235
00:11:52,921 --> 00:11:55,381
Quem fez o show do intervalo
no último Super Bowl?
236
00:11:55,382 --> 00:11:56,883
Up With The People!
237
00:11:57,592 --> 00:12:00,636
E dedicaram o show
ao Martin Luther King Jr.!
238
00:12:00,637 --> 00:12:02,681
E quem foi que jogou?
239
00:12:05,308 --> 00:12:06,309
Exatamente.
240
00:12:09,396 --> 00:12:11,106
Até amanhã, Sr. Omar.
241
00:12:11,648 --> 00:12:15,401
Bom, se não funcionar,
eu passo para o plano C.
242
00:12:15,402 --> 00:12:18,864
Queimar tudo isso aqui
para pegar o dinheiro do seguro.
243
00:12:21,032 --> 00:12:22,575
Eu podia ser o técnico
244
00:12:22,576 --> 00:12:25,911
e esconder meu rosto
com uma máscara ou um capuz.
245
00:12:25,912 --> 00:12:28,539
Moleque,
você quer entrar na Ku Klux Klan?
246
00:12:28,540 --> 00:12:30,749
Não pode escolher
os branquelos que te odeiam
247
00:12:30,750 --> 00:12:32,626
ao invés dos caras que te toleram...
248
00:12:32,627 --> 00:12:34,086
- um pouco.
- Eu sei.
249
00:12:34,087 --> 00:12:36,297
Eu devia ficar
com o colégio Bobby Brown.
250
00:12:36,298 --> 00:12:37,549
É isso mesmo!
251
00:12:37,799 --> 00:12:38,884
Que maluquice!
252
00:12:40,051 --> 00:12:44,555
Olha só, se não é o assistente
da virilha do Tattaglia.
253
00:12:44,556 --> 00:12:47,391
Ei! Deixe-o em paz! Ele está conosco.
254
00:12:47,392 --> 00:12:49,185
Tá tranquilo,
não vou bater na cabeça,
255
00:12:49,186 --> 00:12:50,187
só na barriga.
256
00:12:50,479 --> 00:12:52,355
Você não vai bater em parte nenhuma!
257
00:12:55,775 --> 00:12:58,569
- Valeu, JJ.
- Não, eu que agradeço.
258
00:12:58,570 --> 00:12:59,653
E quer saber?
259
00:12:59,654 --> 00:13:02,323
Hoje você não precisa lavar
a minha cueca à mão.
260
00:13:02,324 --> 00:13:03,867
Pode colocar na máquina.
261
00:13:07,454 --> 00:13:08,455
Desculpa.
262
00:13:10,957 --> 00:13:12,834
Obrigado pelo interesse.
Tchau, tchau!
263
00:13:13,168 --> 00:13:14,877
- Ele é ótimo.
- O quê?
264
00:13:14,878 --> 00:13:16,463
Você viu as unhas daquele homem?
265
00:13:16,755 --> 00:13:17,796
Não.
266
00:13:17,797 --> 00:13:19,798
Se tem uma coisa
que eu sei nessa vida,
267
00:13:19,799 --> 00:13:22,344
é que pessoas com as unhas sujas
entopem privadas.
268
00:13:22,928 --> 00:13:24,678
O que vamos fazer, Julius?
269
00:13:24,679 --> 00:13:27,181
Já entrevistamos todo mundo
e ninguém se encaixou.
270
00:13:27,182 --> 00:13:28,934
Precisamos do cheque mensal.
271
00:13:30,560 --> 00:13:33,730
E se queimarmos tudo isso aqui
pra pegar o dinheiro do seguro?
272
00:13:35,690 --> 00:13:37,567
O TIME DE BASQUETE CHEGOU NA FINAL?
273
00:13:41,238 --> 00:13:42,988
Está bem, pessoal, venham aqui.
274
00:13:42,989 --> 00:13:45,824
Mesmo que "sentimento"
seja coisa de garotas de TPM,
275
00:13:45,825 --> 00:13:48,911
só quero dizer que estou feliz
que o Chris ajude como técnico
276
00:13:48,912 --> 00:13:51,997
enquanto os olhos
da cidade inteira estão sob nós.
277
00:13:51,998 --> 00:13:54,250
Bom garoto. Agora, pro aquecimento.
278
00:13:54,251 --> 00:13:57,878
Eu tinha que ficar com o meu colégio
ou com o meu bairro,
279
00:13:57,879 --> 00:14:01,216
então fiz a única coisa que um homem
pode fazer nessa situação:
280
00:14:01,466 --> 00:14:02,634
Eu fugi!
281
00:14:11,560 --> 00:14:12,561
É a Diana.
282
00:14:13,395 --> 00:14:14,646
Obviamente.
283
00:14:15,063 --> 00:14:17,482
Chris, quais jogadas
vamos fazer primeiro?
284
00:14:17,983 --> 00:14:18,984
Chris!
285
00:14:19,568 --> 00:14:21,778
Você! Perdedor safado!
Cadê o seu amigo?
286
00:14:28,410 --> 00:14:30,787
Pegue a bola, seu otário!
287
00:14:33,331 --> 00:14:35,458
- Entre na formação.
- O quê?
288
00:14:37,252 --> 00:14:40,671
Essa é a hora que o garoto negro
diz alguma coisa e aí você entende!
289
00:14:40,672 --> 00:14:44,759
- O treinador me mandou arremessar.
- Ele sempre me manda arremessar.
290
00:14:47,762 --> 00:14:50,055
Ei, menino alto
que segura muito a bola,
291
00:14:50,056 --> 00:14:52,100
- tenta fazer um touchdown.
- O quê?
292
00:14:52,809 --> 00:14:54,769
Droga, precisamos do garoto negro.
293
00:15:02,485 --> 00:15:06,447
É intervalo.
E os Peixes estão se debatendo.
294
00:15:06,448 --> 00:15:07,699
Aonde vocês estão indo?
295
00:15:07,824 --> 00:15:08,992
- Banheiro.
- Lanchonete.
296
00:15:10,577 --> 00:15:13,495
Me tragam uma pipoca.
E avisem se vocês virem o Chris,
297
00:15:13,496 --> 00:15:16,166
ou é mentira que ele é técnico
e terei que bater nele.
298
00:15:17,167 --> 00:15:19,668
- Craig, onde é que está o Chris?
- É Greg.
299
00:15:19,669 --> 00:15:22,338
E talvez ele tenha tido
uma diarreia de estresse.
300
00:15:22,339 --> 00:15:23,506
Eu mesmo tive.
301
00:15:25,634 --> 00:15:27,468
Esse sinal quer dizer intervalo,
302
00:15:27,469 --> 00:15:29,637
mas antes de termos
nosso show do intervalo
303
00:15:29,638 --> 00:15:31,431
com a equipe de dança dos Peixes...
304
00:15:31,681 --> 00:15:34,391
Temos uma palavrinha
de um dos nossos patrocinadores:
305
00:15:34,392 --> 00:15:37,562
Serviços funerários Adeus Bed-Stuy!
306
00:15:41,691 --> 00:15:42,692
Não!
307
00:15:43,860 --> 00:15:48,365
Estou muito triste que meu irmão
tenha morrido num acidente horrível!
308
00:15:49,032 --> 00:15:50,492
Por quê?
309
00:15:51,034 --> 00:15:54,328
Mas os serviços funerários
Adeus Bed-Stuy me trouxeram consolo.
310
00:15:54,329 --> 00:15:56,789
E como o Sr. Omar
é o dono de um pequeno negócio,
311
00:15:56,790 --> 00:15:59,334
ele sempre dá
um toque pessoal e dedicado!
312
00:15:59,959 --> 00:16:01,794
E ele tem talento com a maquiagem.
313
00:16:01,795 --> 00:16:03,754
Ninguém diria
que eu morri com ácido...
314
00:16:03,755 --> 00:16:05,090
no meu rosto!
315
00:16:08,885 --> 00:16:10,929
Nenhuma viúva fica pra trás...
316
00:16:11,262 --> 00:16:13,723
ainda mais
se a traseira dela for boa.
317
00:16:14,808 --> 00:16:17,059
Sr. Omar! Cadê o meu dinheiro?
318
00:16:17,060 --> 00:16:19,479
Eu não sou o Sr. Omar,
sou outra pessoa.
319
00:16:21,856 --> 00:16:23,066
Chris?
320
00:16:26,778 --> 00:16:28,196
Eu volto já.
321
00:16:30,949 --> 00:16:33,617
Que droga você tá
fazendo escondido aqui?
322
00:16:33,618 --> 00:16:35,536
Pensei que fosse
o técnico assistente.
323
00:16:35,537 --> 00:16:37,913
Eu sou, mas quando
os garotos descobriram,
324
00:16:37,914 --> 00:16:40,916
me chamaram de traidor.
Eu não queria que me odiassem,
325
00:16:40,917 --> 00:16:43,544
mas eu também não queria
abrir mão da única coisa boa
326
00:16:43,545 --> 00:16:44,879
que aconteceu comigo aqui.
327
00:16:45,630 --> 00:16:46,715
Você não entenderia.
328
00:16:47,257 --> 00:16:49,133
Na verdade, eu entendo.
329
00:16:49,134 --> 00:16:50,509
Antes de ter filhos,
330
00:16:50,510 --> 00:16:53,887
tinha outra coisa que eu amava
com todo o meu coração.
331
00:16:53,888 --> 00:16:55,347
- O papai.
- Não me interrompa.
332
00:16:55,348 --> 00:16:56,349
E não.
333
00:16:57,100 --> 00:16:58,142
Fumar.
334
00:16:58,143 --> 00:17:01,228
Na época, eles achavam
que cigarros eram veganos.
335
00:17:01,229 --> 00:17:03,856
Eu adorava minhas
pistolas mentoladas,
336
00:17:03,857 --> 00:17:06,650
mas durante o período
que ficaram sem pesticidas,
337
00:17:06,651 --> 00:17:08,861
eu tive que trocar
pelo Esposa de Adão,
338
00:17:08,862 --> 00:17:10,863
um cigarro de mulher branca.
339
00:17:10,864 --> 00:17:14,534
Eu me senti mal por gostar mais dele,
mas não dava para negar isso,
340
00:17:15,535 --> 00:17:18,288
Eles guardam
todas as coisas boas para os brancos.
341
00:17:18,663 --> 00:17:20,664
Foi uma escolha difícil, mas no fim,
342
00:17:20,665 --> 00:17:22,541
eu fiz o que eu queria.
343
00:17:22,542 --> 00:17:24,626
Você tem que viver por si mesmo,
meu amor.
344
00:17:24,627 --> 00:17:27,505
Faça isso,
e seu lugar será garantido.
345
00:17:32,552 --> 00:17:33,553
Qual é!
346
00:17:41,269 --> 00:17:44,230
Minha mãe estava certa,
eu tinha que decidir.
347
00:17:45,398 --> 00:17:46,733
O que eu quero?
348
00:17:56,618 --> 00:17:59,621
- Onde você estava?
- Eu tive diarreia.
349
00:18:00,371 --> 00:18:02,414
Somos irmãos, do banheiro pra vida.
350
00:18:02,415 --> 00:18:05,334
E eu tive diarreia mesmo,
mas não era essa a questão:
351
00:18:05,335 --> 00:18:06,961
Eu queria ser técnico.
352
00:18:10,840 --> 00:18:12,091
É com você, JJ.
353
00:18:16,012 --> 00:18:18,389
- Aqui!
- Greg, roube a bola!
354
00:18:23,937 --> 00:18:25,063
Bela defesa, Greg!
355
00:18:28,566 --> 00:18:29,858
Chuta a bola!
356
00:18:29,859 --> 00:18:31,569
É pra passar rápido pro JJ!
357
00:18:37,283 --> 00:18:39,243
Como é que se diz
"tempo" no basquete?
358
00:18:39,244 --> 00:18:40,245
- Tempo.
- Tempo.
359
00:18:40,662 --> 00:18:41,996
Está bem. Tempo!
360
00:18:43,081 --> 00:18:45,457
- Que foi aquilo?
- E quanto foi que custou?
361
00:18:45,458 --> 00:18:47,251
- Foi ideia do Drew.
- O quê?
362
00:18:47,252 --> 00:18:49,837
Quando é que fui eu
quem deu qualquer ideia?
363
00:18:49,838 --> 00:18:52,381
Relaxa. O Sr. Omar pode ficar.
364
00:18:52,382 --> 00:18:56,593
Está claro que se importam com ele
pra fazerem tudo isso.
365
00:18:56,594 --> 00:18:58,720
Vocês claramente gostam dele também,
366
00:18:58,721 --> 00:19:01,641
já que não acharam ninguém
para ficar no apartamento dele.
367
00:19:03,017 --> 00:19:06,312
Pode até ser, mas eu gosto mais
de receber no dia certo.
368
00:19:06,896 --> 00:19:09,356
- Vocês não estão bravos?
- É claro que estamos!
369
00:19:09,357 --> 00:19:12,192
É por isso que não devem
se meter em assuntos de adulto.
370
00:19:12,193 --> 00:19:14,195
- Pobre Sr. Omar.
- O que tem eu?
371
00:19:14,445 --> 00:19:18,282
Sr. Omar, desculpe pelo Drew
e a Tonya se meterem no seu negócio.
372
00:19:18,283 --> 00:19:21,535
- Se precisa de mais tempo...
- Não precisa, Sr. Julius!
373
00:19:21,536 --> 00:19:25,163
Esse é o do mês passado
e o do mês que vem adiantado!
374
00:19:25,164 --> 00:19:28,292
O meu negócio ressuscitou dos mortos!
375
00:19:28,293 --> 00:19:30,169
Então, fez um acordo com a Dementia?
376
00:19:30,503 --> 00:19:32,838
Na verdade,
eles vão ficar com a Fantasia.
377
00:19:32,839 --> 00:19:35,299
Aquela cobra ofereceu
metade do preço.
378
00:19:35,300 --> 00:19:36,551
Trágico, trágico!
379
00:19:36,759 --> 00:19:39,887
Mas, no fim,
esses pais brancos e ricos
380
00:19:39,888 --> 00:19:42,431
se impressionam fácil
com shows de intervalo,
381
00:19:42,432 --> 00:19:45,267
e para a minha sorte,
a cocaína está se infiltrando
382
00:19:45,268 --> 00:19:46,351
na comunidade deles.
383
00:19:46,352 --> 00:19:49,105
Eles estão cheirando
e morrendo antes da hora!
384
00:19:55,278 --> 00:19:56,613
De nada, mãe e pai.
385
00:19:57,405 --> 00:20:00,407
Talvez devêssemos nos meter
em assuntos de adulto.
386
00:20:00,408 --> 00:20:02,409
Eu darei uma lição em vocês
387
00:20:02,410 --> 00:20:04,453
se fizerem uma palhaçada
dessas de novo.
388
00:20:04,454 --> 00:20:05,872
Sim, mãe e pai.
389
00:20:06,205 --> 00:20:08,917
Temos a bola com 19 segundos,
e perdendo por um.
390
00:20:09,626 --> 00:20:10,709
Estou perdido.
391
00:20:10,710 --> 00:20:13,421
Estive pensando numa jogada,
mas é um pouco louca.
392
00:20:13,630 --> 00:20:15,006
Vocês confiam em mim?
393
00:20:16,174 --> 00:20:17,342
Certo.
394
00:20:23,932 --> 00:20:25,642
O Chris está arrebentando.
395
00:20:26,392 --> 00:20:27,977
Bom trabalho, técnico Chris.
396
00:20:30,063 --> 00:20:33,065
É muito legal que ele seja técnico
397
00:20:33,066 --> 00:20:35,651
e esteja dando ordens
pros garotos brancos.
398
00:20:35,652 --> 00:20:37,070
Ele vai me passar um dólar.
399
00:20:37,320 --> 00:20:38,820
Minha mãe estava certa.
400
00:20:38,821 --> 00:20:41,490
Viver por mim mesmo era a única coisa
que as pessoas
401
00:20:41,491 --> 00:20:43,492
dos dois lados
dessa cidade respeitavam.
402
00:20:43,493 --> 00:20:45,912
Tá certo, vamos ver
essa jogada em ação.
403
00:20:49,207 --> 00:20:51,000
Bom, Chris, você conseguiu.
404
00:20:51,209 --> 00:20:54,796
Sua jogada fez o ginásio explodir
com o time de basquete dentro.
405
00:20:55,129 --> 00:20:58,925
- Olha ele ali! Vamos pegá-lo!
- Você tá morto, moleque!
31546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.