Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,221 --> 00:00:14,681
Minha família estava indo
para a Carolina do Sul
2
00:00:14,682 --> 00:00:15,932
nas férias de primavera.
3
00:00:15,933 --> 00:00:18,143
Eu mal podia esperar
para sair de Bed-Stuy.
4
00:00:18,144 --> 00:00:21,313
Eu estive em uma onda de azar enorme
naquele ano inteiro.
5
00:00:21,689 --> 00:00:23,481
Eu não passei no supletivo.
6
00:00:23,482 --> 00:00:25,568
Fui rejeitado
pela garota dos meus sonhos.
7
00:00:26,193 --> 00:00:28,946
E o Ensino Médio
era literalmente um pé no...
8
00:00:30,781 --> 00:00:31,698
saco!
9
00:00:31,699 --> 00:00:34,993
Vai, vamos logo! Temos que chegar
no seu avô umas oito horas!
10
00:00:34,994 --> 00:00:38,121
Nossa, calma.
Nós devíamos estar de férias.
11
00:00:38,122 --> 00:00:39,123
Férias?!
12
00:00:41,083 --> 00:00:42,959
Qual é, eu só quero descansar
e relaxar.
13
00:00:42,960 --> 00:00:45,044
Não fala essas coisas
perto do seu avô.
14
00:00:45,045 --> 00:00:46,963
O que ele mais odeia é relaxar.
15
00:00:46,964 --> 00:00:49,174
Se vê um cabelo solto,
ele diz que é folgado!
16
00:00:49,175 --> 00:00:51,843
Em um verão ele me fez trabalhar
em quatro empregos:
17
00:00:51,844 --> 00:00:54,971
de madrugada, em uma pousada,
durante o dia, em um cemitério,
18
00:00:54,972 --> 00:00:57,015
às quintas, em uma lanchonete
de segunda
19
00:00:57,016 --> 00:01:00,435
e, às segundas, em uma lanchonete
de quinta, eu me embolava todo!
20
00:01:00,436 --> 00:01:03,354
E o que estamos indo fazer
lá então? Vamos trabalhar?
21
00:01:03,355 --> 00:01:06,691
Não. Nós vamos endireitar os ombros,
como homens de verdade,
22
00:01:06,692 --> 00:01:09,861
e vamos ficar felizes por mim
quando eu detonar o seu tio Louis
23
00:01:09,862 --> 00:01:11,697
na caçada de aniversário do meu pai!
24
00:01:12,740 --> 00:01:14,324
Eu não preciso fazer isso, não é?
25
00:01:14,325 --> 00:01:16,368
Não, só eu e o seu tio Louis.
26
00:01:16,786 --> 00:01:18,579
Aqui. Vai carregar o carro.
27
00:01:20,664 --> 00:01:22,540
Vai precisar de tudo isso de calça?
28
00:01:22,541 --> 00:01:25,251
Faz bastante calor
lá no sul, querido.
29
00:01:25,252 --> 00:01:26,753
Não quer levar umas bermudas?
30
00:01:26,754 --> 00:01:28,296
Bermudas não são descoladas,
31
00:01:28,297 --> 00:01:30,423
é coisa de pai branco
em festival de jazz.
32
00:01:30,424 --> 00:01:32,258
E do nosso pai. Com todo o respeito.
33
00:01:32,259 --> 00:01:36,221
Papai! Eu posso ficar em casa,
por favor?
34
00:01:36,222 --> 00:01:37,514
Tonya, amor,
35
00:01:37,515 --> 00:01:40,266
há anos não podemos pagar
uma viagem em família para o sul,
36
00:01:40,267 --> 00:01:42,393
mas, graças à indenização
da sua mãe,
37
00:01:42,394 --> 00:01:46,064
vamos poder ir e eu vou levar
o melhor presente: os netinhos!
38
00:01:46,065 --> 00:01:48,024
"Netinhos" são vocês,
então vocês vão.
39
00:01:48,025 --> 00:01:50,276
A menos que você tenha algo melhor
para fazer.
40
00:01:50,277 --> 00:01:51,444
Eu tenho!
41
00:01:51,445 --> 00:01:55,156
Eu quero ver Spring Break na MTV
no conversor digital da Ladonna!
42
00:01:55,157 --> 00:01:57,200
Eu quero a minha MTV.
43
00:01:57,201 --> 00:01:59,077
Mas você não quer uma DST,
44
00:01:59,078 --> 00:02:02,038
que foi o que todo mundo
naquele programa levou para casa.
45
00:02:02,039 --> 00:02:04,165
Pode parar de reclamar
e entrar no carro?
46
00:02:04,166 --> 00:02:08,086
Eu mal posso esperar para ficar
com a mãezinha, que nem mãe e filha!
47
00:02:08,087 --> 00:02:10,129
Mas a mãezinha é a mãe do papai.
48
00:02:10,130 --> 00:02:12,382
Vamos destripar os coelhos
e fazer ensopado.
49
00:02:12,383 --> 00:02:14,551
É uma coisinha nossa.
50
00:02:14,552 --> 00:02:17,762
Eu queria que assistir aos alunos
de faculdade fazendo "uuuuh"
51
00:02:17,763 --> 00:02:20,431
em Daytona Beach
era uma coisinha minha e da Ladonna.
52
00:02:20,432 --> 00:02:21,851
Vamos, crianças, vamos logo!
53
00:02:24,562 --> 00:02:29,023
Apesar do que o meu pai disse,
eu ia sim aproveitar minhas férias.
54
00:02:29,024 --> 00:02:30,149
Qual é!
55
00:02:30,150 --> 00:02:33,486
Eles só notaram que eu não estava
depois de 40 minutos de viagem.
56
00:02:33,487 --> 00:02:35,947
Ei, voltem aqui! Vocês me esqueceram!
57
00:02:35,948 --> 00:02:37,032
Cala a boca!
58
00:02:42,872 --> 00:02:45,373
Chegamos, mãezinha!
59
00:02:45,374 --> 00:02:46,541
Como grita.
60
00:02:46,542 --> 00:02:48,419
Olha eles aqui!
61
00:02:49,670 --> 00:02:52,964
Mãezinha! Eu senti tanta saudade!
62
00:02:52,965 --> 00:02:54,592
Eu também senti, amor.
63
00:02:55,968 --> 00:02:59,470
Vocês viram isso?
Os nossos corações se uniram!
64
00:02:59,471 --> 00:03:00,805
Esse abraço durou meio segundo.
65
00:03:00,806 --> 00:03:05,226
Meio segundo de abraço,
uma vida inteira de conexão.
66
00:03:05,227 --> 00:03:07,395
Drew, você está tão lindo!
67
00:03:07,396 --> 00:03:09,856
Tonya, você está tão crescida!
68
00:03:09,857 --> 00:03:11,774
E, Chris, você está tão...
69
00:03:11,775 --> 00:03:14,320
Bom, Deus te abençoe, querido.
70
00:03:15,654 --> 00:03:17,405
Julius, olha só para você!
71
00:03:17,406 --> 00:03:20,075
Você ainda é igual ao seu pai,
sem tirar nem pôr!
72
00:03:20,451 --> 00:03:24,872
Antes de ele ter diabetes, glaucoma
e ser endurecido pelo homem branco.
73
00:03:24,997 --> 00:03:26,749
Obrigado, mãezinha!
74
00:03:29,585 --> 00:03:31,962
Esse garoto tem bracinhos fracos!
75
00:03:33,130 --> 00:03:34,631
Oi, vovô.
76
00:03:34,632 --> 00:03:37,634
Você se lembra do meu filho
mais novo e mais forte, o Drew?
77
00:03:37,635 --> 00:03:41,054
Olá, rapazinho.
Vai ficar com calor com essas calças.
78
00:03:41,055 --> 00:03:44,891
Eu prefiro sofrer de calças
do que me humilhar usando bermuda.
79
00:03:44,892 --> 00:03:45,851
Com todo o respeito.
80
00:03:46,435 --> 00:03:47,518
O MELHOR FILHO
81
00:03:47,519 --> 00:03:49,855
Opa! Desculpa! Foi muito alto?
82
00:03:50,481 --> 00:03:51,940
Olá, Julius.
83
00:03:51,941 --> 00:03:53,943
Louis. Caneca legal.
84
00:03:54,735 --> 00:03:57,278
Eu nem reparei
que estava escrito isso,
85
00:03:57,279 --> 00:03:59,530
achei que fosse "melhor pai".
86
00:03:59,531 --> 00:04:01,324
Daí comprei outra para o nosso pai
87
00:04:01,325 --> 00:04:03,326
e paguei o preço total,
além da entrega.
88
00:04:03,327 --> 00:04:04,994
Ele nem vai beber nessa caneca,
89
00:04:04,995 --> 00:04:08,164
porque está muito animado
para se divertir com meus filhos.
90
00:04:08,165 --> 00:04:09,500
Veremos.
91
00:04:11,085 --> 00:04:14,128
Levem essas malas
para o quarto lá em cima à direita.
92
00:04:14,129 --> 00:04:16,965
Vão saber qual é,
porque vão sentir o ar-condicionado.
93
00:04:16,966 --> 00:04:19,133
Puxa vida, Rochelle!
94
00:04:19,134 --> 00:04:22,763
Não se importariam em ficar
em outro lugar dessa vez, não é?
95
00:04:28,519 --> 00:04:31,145
Você disse que a mãezinha
ia te dar o melhor quarto.
96
00:04:31,146 --> 00:04:35,275
Ela fez algo ainda melhor,
ela deu uma casa inteira só para nós!
97
00:04:36,944 --> 00:04:38,987
Se fosse a minha mãe, ela diria:
98
00:04:38,988 --> 00:04:42,324
"Pegue aqui esse martelo,
constrói você a sua casa".
99
00:04:43,575 --> 00:04:44,951
Achei a cabana perfeita!
100
00:04:44,952 --> 00:04:46,995
Vai me colocar
em contato com a natureza
101
00:04:46,996 --> 00:04:48,664
antes da caçada de pai e filho.
102
00:04:50,708 --> 00:04:53,251
Papai, me empresta dinheiro
para eu voar para casa
103
00:04:53,252 --> 00:04:55,670
e assistir ao Spring Break na MTV
com a Ladonna?
104
00:04:55,671 --> 00:04:57,547
Estamos aqui
para curtir com a família.
105
00:04:57,548 --> 00:04:59,757
Você pode ficar com suas primas
no riacho
106
00:04:59,758 --> 00:05:02,010
ou comigo e com a mãezinha em casa.
Entendeu bem?
107
00:05:02,011 --> 00:05:05,221
Um riacho? Riacho? É sério?
108
00:05:05,222 --> 00:05:07,057
Um riacho? Um riacho!
109
00:05:07,933 --> 00:05:09,226
Eu adoro riachos!
110
00:05:09,977 --> 00:05:12,813
Eu odiava riachos,
mas era a minha chance de relaxar.
111
00:05:18,235 --> 00:05:20,070
- Chris!
- O quê? Quem?
112
00:05:20,738 --> 00:05:21,946
Sr. Leroy!
113
00:05:21,947 --> 00:05:24,073
Aqui estou eu,
enfiado nos espinheiros,
114
00:05:24,074 --> 00:05:26,784
dando duro para organizar
minha caçada de aniversário,
115
00:05:26,785 --> 00:05:30,246
e eu pego
o meu próprio neto relaxando?
116
00:05:30,247 --> 00:05:32,582
- Não estava relaxando.
- E estava fazendo o quê?
117
00:05:32,583 --> 00:05:35,293
Eu estava esperando
uma maçã cair na minha cabeça.
118
00:05:35,294 --> 00:05:37,588
Para eu poder fazer
uma descoberta científica.
119
00:05:38,839 --> 00:05:40,882
A gravidade já não foi descoberta?
120
00:05:40,883 --> 00:05:43,302
Não completamente.
121
00:05:45,054 --> 00:05:47,221
Seguinte, para as mulheres
nessa família,
122
00:05:47,222 --> 00:05:50,267
a regra número "uno"
é amar jogar Uno.
123
00:05:50,684 --> 00:05:51,935
Não!
124
00:05:52,269 --> 00:05:53,312
No meu lugar?
125
00:05:53,645 --> 00:05:57,148
É. Você não tinha dito que a mãezinha
sempre senta ao seu lado?
126
00:05:57,149 --> 00:05:58,524
Ela senta, e vai sentar,
127
00:05:58,525 --> 00:06:01,028
já, já ela manda
uma das novatas sentar para lá.
128
00:06:01,361 --> 00:06:02,695
Oi, mãezinha!
129
00:06:02,696 --> 00:06:04,113
Oi, Rochelle.
130
00:06:04,114 --> 00:06:05,449
Tonya. Podem se sentar.
131
00:06:07,034 --> 00:06:08,868
Tão longe assim, é?
132
00:06:08,869 --> 00:06:11,872
Se eu fosse te ligar,
seria uma ligação interurbana.
133
00:06:17,252 --> 00:06:20,296
Ela deve estar querendo
se sentar de frente para mim
134
00:06:20,297 --> 00:06:22,591
para ficarmos olhando
uma nos olhos da outra.
135
00:06:23,717 --> 00:06:25,510
O melhor intestino de porco
da cidade!
136
00:06:25,511 --> 00:06:27,971
Venha comer no Bubba Boys!
137
00:06:28,430 --> 00:06:30,139
TV! A cabo!
138
00:06:30,140 --> 00:06:33,434
Tonya! Pode parar de olhar para TV,
139
00:06:33,435 --> 00:06:35,520
estamos aqui
para curtir com a família.
140
00:06:35,521 --> 00:06:38,064
Isso! Então eu vou ali
curtir com o tio Jasper.
141
00:06:38,065 --> 00:06:40,274
- Ele é da família.
- Ele está dormindo.
142
00:06:40,275 --> 00:06:42,068
- Eu acordo ele.
- Sente-se aí agora!
143
00:06:42,069 --> 00:06:44,113
Esse é um momento precioso
com a mãezinha!
144
00:06:45,697 --> 00:06:46,823
Então, Sr. Leroy.
145
00:06:46,824 --> 00:06:50,409
Por acaso teve tempo de experimentar
o seu console com videocassete?
146
00:06:50,410 --> 00:06:53,789
Não! Tenho oitenta anos,
para que eu ia querer isso?
147
00:06:53,914 --> 00:06:55,707
Desperdiçou seu dinheiro de novo.
148
00:06:57,459 --> 00:07:00,294
O que eu queria de aniversário
era uns coelhos mortos
149
00:07:00,295 --> 00:07:01,754
para o ensopado da sua mãe.
150
00:07:01,755 --> 00:07:04,090
Mas o que eu ganhei
foi uma aparelhagem enorme
151
00:07:04,091 --> 00:07:07,636
que eu não precisava
e esse bando de netos preguiçosos!
152
00:07:10,180 --> 00:07:11,556
Ora, ora, ora.
153
00:07:11,557 --> 00:07:13,016
Desculpa, Sr. Leroy.
154
00:07:13,392 --> 00:07:14,476
É que...
155
00:07:15,686 --> 00:07:16,811
está calor.
156
00:07:16,812 --> 00:07:18,479
Porque está usando calça!
157
00:07:18,480 --> 00:07:19,564
Que nada!
158
00:07:19,565 --> 00:07:22,984
Está bem. Neste ano, meus netos
vão vir para caçada também.
159
00:07:22,985 --> 00:07:24,986
Vamos transformar
esses meninos em homens!
160
00:07:24,987 --> 00:07:27,029
Mas eu quero vencer o Louis sozinho!
161
00:07:27,030 --> 00:07:30,700
Quer dizer, somos sempre
só você, o Louis e eu.
162
00:07:30,701 --> 00:07:33,619
Eu acho uma ideia maravilhosa,
Sr. Leroy.
163
00:07:33,620 --> 00:07:35,121
Sim, eu concordo plenamente.
164
00:07:35,122 --> 00:07:37,665
- Mas eu concordei primeiro!
- Mas eu concordei melhor!
165
00:07:37,666 --> 00:07:39,083
Vocês dois, calados!
166
00:07:39,084 --> 00:07:42,880
Louis, já que você não conseguiu
me dar nenhum descendente...
167
00:07:43,297 --> 00:07:45,090
você vai ter que caçar com o Drew.
168
00:07:45,674 --> 00:07:48,384
Espera, eu e o Chris?
Quer dizer, isso aí!
169
00:07:48,385 --> 00:07:51,597
Tudo bem. Normalmente não sou bom
nas coisas como o Drew.
170
00:07:52,181 --> 00:07:53,848
Muito engraçado, Chris.
171
00:07:53,849 --> 00:07:55,641
Ele está só brincando, Sr. Leroy.
172
00:07:55,642 --> 00:07:57,977
Olha, Chris,
eu não acho você nada engraçado.
173
00:07:57,978 --> 00:08:00,563
Pode ser, mas agora você está morto
174
00:08:00,564 --> 00:08:02,440
e eu tenho sete especiais de comédia.
175
00:08:02,441 --> 00:08:05,526
O Chris e eu vamos ser ótimos!
Eu só crio vencedores.
176
00:08:05,527 --> 00:08:06,736
A gente consegue.
177
00:08:06,737 --> 00:08:09,031
As pessoas que falam
"a gente consegue"...
178
00:08:09,448 --> 00:08:10,490
nunca conseguem.
179
00:08:14,161 --> 00:08:16,370
Toma! "Mais quatro", otária!
180
00:08:16,371 --> 00:08:19,123
Mãezinha, se lembra da vez
em que jogamos Uno em dupla
181
00:08:19,124 --> 00:08:21,209
e você e eu
destruímos o Julius e o Chris?
182
00:08:21,210 --> 00:08:23,253
O Julius foi chorando
daqui até em casa.
183
00:08:23,670 --> 00:08:25,464
Sim, foi bem legal.
184
00:08:26,590 --> 00:08:30,051
E como está seu vizinho, o Robbie?
Ele ainda vive em cima do telhado?
185
00:08:30,052 --> 00:08:31,469
Coitadinho.
186
00:08:31,470 --> 00:08:34,848
Ele caiu de cabeça e a espinha dele
saiu direto pela parte de trás.
187
00:08:35,557 --> 00:08:38,226
Nossa, eu sinto muito por isso.
188
00:08:38,227 --> 00:08:39,519
Sua vez, Rochelle.
189
00:08:40,729 --> 00:08:42,981
Estou até com dó de você, Jerrika.
190
00:08:44,900 --> 00:08:48,027
São três "mais dois"!
Pode comprar seis, querida!
191
00:08:48,028 --> 00:08:49,695
Não pode somar as cartas.
192
00:08:49,696 --> 00:08:52,573
Como assim, não pode?
Somar é todo o objetivo do jogo.
193
00:08:52,574 --> 00:08:54,534
Deve ser uma coisa de Nova York.
194
00:08:55,786 --> 00:08:58,037
Que nem esse seu sotaque.
195
00:08:58,038 --> 00:09:00,165
Eu não tenho sotaque,
eu estou falando normal.
196
00:09:01,583 --> 00:09:03,960
- "Norr-mal".
- Está tudo bem, Rochelle.
197
00:09:03,961 --> 00:09:05,462
É seu jeito de "falarr".
198
00:09:10,342 --> 00:09:12,386
Vem logo, Chris, vamos embora!
199
00:09:12,803 --> 00:09:14,303
Está muito cedo.
200
00:09:14,304 --> 00:09:15,847
Nem os galos acordaram ainda.
201
00:09:17,599 --> 00:09:19,809
Eu vou voltar para minha caminha.
202
00:09:19,810 --> 00:09:23,229
Ei, acorda! Vamos mostrar
ao Sr. Leroy que podemos ganhar!
203
00:09:23,230 --> 00:09:26,774
Não dá para mostrar ao meio-dia?
Por que ele tem que ser tão exigente?
204
00:09:26,775 --> 00:09:27,858
Exigente?
205
00:09:27,859 --> 00:09:31,070
Você não tem ideia dos horrores
que aquele homem viveu.
206
00:09:31,071 --> 00:09:33,656
A depressão.
Havia banheiros só para os negros,
207
00:09:33,657 --> 00:09:36,784
e depois ele teve que dividir
os banheiros com gente branca.
208
00:09:36,785 --> 00:09:38,370
Conhece os intestinos deles.
209
00:09:38,495 --> 00:09:39,538
Espera.
210
00:09:39,746 --> 00:09:40,871
Não faz para mim!
211
00:09:40,872 --> 00:09:43,000
Não, eu ouvi um coelho.
212
00:09:45,043 --> 00:09:46,837
Como sabia que estava ali?
213
00:09:48,588 --> 00:09:49,673
Caruso!
214
00:09:54,636 --> 00:09:57,221
Eu sou um garoto negro
em uma escola só de brancos.
215
00:09:57,222 --> 00:09:58,724
Os meus sentidos são aguçados.
216
00:10:00,809 --> 00:10:03,352
A gente vai usar
brilhinhos coloridos,
217
00:10:03,353 --> 00:10:05,229
porque essa série é para a família.
218
00:10:05,230 --> 00:10:08,524
Ei, é seu trabalho explicar
o que é a morte para os seus filhos,
219
00:10:08,525 --> 00:10:09,859
não o meu!
220
00:10:09,860 --> 00:10:11,193
Nosso time ganhou!
221
00:10:11,194 --> 00:10:14,823
Todo mundo aqui,
mas especialmente o Louis: zero.
222
00:10:18,160 --> 00:10:20,786
Eu não gostava de ver
coelhos inocentes morrendo,
223
00:10:20,787 --> 00:10:23,456
mas, se eu precisava disso
para acabar com meu azar,
224
00:10:23,457 --> 00:10:26,376
eu ia colocá-lo em uma panela
que nem a Glenn Close.
225
00:10:29,921 --> 00:10:32,674
Jovens sem camisa, aí vou eu!
226
00:10:36,053 --> 00:10:37,804
Jasmine Guy.
227
00:10:39,848 --> 00:10:41,892
É um mundo diferente.
228
00:10:43,810 --> 00:10:45,644
Estava tentando mudar de canal?
229
00:10:45,645 --> 00:10:47,897
Você estava dormindo.
230
00:10:47,898 --> 00:10:49,774
Eu estava vendo She's the Sheriff.
231
00:10:49,775 --> 00:10:52,611
Nada me faz dormir melhor
do que uma mulher com uma arma.
232
00:10:53,653 --> 00:10:55,571
Vem para mamãe.
233
00:10:55,572 --> 00:10:56,823
Tonya, achei você.
234
00:10:58,867 --> 00:11:01,160
Você deve ter reparado
que tem algo estranho
235
00:11:01,161 --> 00:11:02,578
entre a mãezinha e eu.
236
00:11:02,579 --> 00:11:04,747
Por ela preferir ficar
com qualquer pessoa,
237
00:11:04,748 --> 00:11:05,664
menos com você?
238
00:11:05,665 --> 00:11:08,376
Tudo bem, você percebeu.
Mas é culpa minha!
239
00:11:08,377 --> 00:11:11,128
Eu devia ter ligado mais para ela,
perdemos o contato.
240
00:11:11,129 --> 00:11:12,213
Mas tenho um plano.
241
00:11:12,214 --> 00:11:14,757
Eu vou recriar o dia
do primeiro laço que formamos
242
00:11:14,758 --> 00:11:17,885
para ela se lembrar
da mágica que nós temos juntas!
243
00:11:17,886 --> 00:11:20,888
Você quer fazer uma Operação Cupido
com a sua sogra?
244
00:11:20,889 --> 00:11:23,182
Não! Não torne isso esquisito!
245
00:11:23,183 --> 00:11:25,142
Nós criamos laços
fazendo um ensopado,
246
00:11:25,143 --> 00:11:26,602
e depois bebendo aguardente,
247
00:11:26,603 --> 00:11:29,188
então, eu vou fazer tudo isso
com ela mais uma vez.
248
00:11:29,189 --> 00:11:30,815
Tipo Operação Cupido.
249
00:11:30,816 --> 00:11:32,274
Está bem, tanto faz.
250
00:11:32,275 --> 00:11:34,443
Agora, fique quietinha e me ajude.
251
00:11:34,444 --> 00:11:37,280
Preciso recriar o penteado
que eu usava quando tinha 23 anos.
252
00:11:40,367 --> 00:11:43,370
Graças a uma vida inteira
sendo alvo dos valentões,
253
00:11:43,495 --> 00:11:46,038
eu finalmente encontrei uma coisa
na qual eu era bom:
254
00:11:46,039 --> 00:11:48,667
a caça tinha virado o caçador!
255
00:12:22,701 --> 00:12:24,785
Foram dez coelhos, pai!
256
00:12:24,786 --> 00:12:27,455
É impossível o Louis
ter chegado perto disso!
257
00:12:27,456 --> 00:12:29,498
Vamos ver
quem vai beber naquela caneca
258
00:12:29,499 --> 00:12:30,875
de "melhor filho" hoje!
259
00:12:30,876 --> 00:12:33,002
Eu amei me sentir um vencedor.
260
00:12:33,003 --> 00:12:35,421
Eu podia ficar na Carolina do Sul
para sempre.
261
00:12:35,422 --> 00:12:37,883
Se não fosse os insetos
e meus familiares.
262
00:12:38,383 --> 00:12:39,342
Óleo.
263
00:12:39,634 --> 00:12:40,801
Vegetais.
264
00:12:40,802 --> 00:12:41,927
Descascador.
265
00:12:41,928 --> 00:12:43,762
Está bem! Estou preparada.
266
00:12:43,763 --> 00:12:45,891
E a aguardente é a chave de ouro.
267
00:12:46,349 --> 00:12:50,311
Mãezinha! Vem aqui me ajudar!
Estou fazendo o ensopado.
268
00:12:50,312 --> 00:12:52,688
Eu vou lá fazer o meu cabelo
com as meninas.
269
00:12:52,689 --> 00:12:55,400
Eu ia te convidar,
mas vi que você já fez o seu.
270
00:12:56,651 --> 00:12:59,237
- Não fiz, não!
- Minha obra-prima!
271
00:12:59,654 --> 00:13:01,907
Tonya, vá agora lá para o riacho!
272
00:13:02,407 --> 00:13:04,033
Esquece a cabeleireira,
273
00:13:04,034 --> 00:13:06,995
vamos fazer o cabelo uma da outra
enquanto fazemos o ensopado.
274
00:13:07,579 --> 00:13:09,789
Quanta aguardente você bebeu?
275
00:13:12,584 --> 00:13:14,336
Por favor, não vá embora ainda!
276
00:13:14,586 --> 00:13:17,046
Rochelle, por favor,
me devolva minha mão.
277
00:13:17,047 --> 00:13:19,089
Mas você não provou as cebolas!
278
00:13:19,090 --> 00:13:21,550
Eu não quero cebola!
Solte a minha mão!
279
00:13:21,551 --> 00:13:22,843
Para de ser estranha!
280
00:13:22,844 --> 00:13:24,095
Eu é que estou estranha?
281
00:13:28,266 --> 00:13:29,725
Estamos nos divertindo.
282
00:13:29,726 --> 00:13:31,894
Não se preocupe, mãezinha,
eu vou te salvar!
283
00:13:31,895 --> 00:13:33,522
É você que está pegando fogo!
284
00:13:36,191 --> 00:13:38,443
Não! Isso não é água!
285
00:13:47,744 --> 00:13:51,915
Sr. Leroy,
o Chris e eu pegamos dez coelhos.
286
00:13:52,249 --> 00:13:54,209
Dez! Dez não é nada!
287
00:13:55,961 --> 00:13:57,254
Quantos vocês pegaram?
288
00:13:58,088 --> 00:14:00,130
- Dez. Também.
- Droga!
289
00:14:00,131 --> 00:14:02,967
Parece que temos
um clássico empate de coelhos!
290
00:14:02,968 --> 00:14:04,260
Sabem o que isso quer dizer.
291
00:14:04,261 --> 00:14:06,887
Todos vencemos e já posso ir
tomar um banho gelado?
292
00:14:06,888 --> 00:14:08,138
Que nada!
293
00:14:08,139 --> 00:14:10,141
A primeira dupla
a matar mais um coelho, ganha.
294
00:14:15,146 --> 00:14:16,189
Ali, pai!
295
00:14:16,648 --> 00:14:18,525
A gente te pegou!
296
00:14:19,651 --> 00:14:22,152
Que droga!
Meu corpo musculoso é grande demais.
297
00:14:22,153 --> 00:14:23,946
Chris, vou precisar de você aqui.
298
00:14:23,947 --> 00:14:26,490
Se pegarmos esse coelho, eu ganho.
299
00:14:26,491 --> 00:14:28,118
Eu? Sério?
300
00:14:28,868 --> 00:14:30,203
Está bem.
301
00:14:30,829 --> 00:14:32,163
Pega ele, filho.
302
00:14:36,418 --> 00:14:38,253
Sério, Chris? Você vai atirar em mim?
303
00:14:38,670 --> 00:14:40,546
Só quero vencer
uma vez na vida, coelho.
304
00:14:40,547 --> 00:14:43,465
E como isso é vencer?
Você nem queria sair para caçar!
305
00:14:43,466 --> 00:14:46,760
Você só quer agradar ao seu pai,
e ele só quer agradar ao pai dele!
306
00:14:46,761 --> 00:14:49,805
Não. Você só está sendo
sábio para eu não atirar.
307
00:14:49,806 --> 00:14:51,765
Eu conheço os seus truques de coelho.
308
00:14:51,766 --> 00:14:54,935
Vai logo, Chris! Atire nesse coelho
para o meu pai me amar!
309
00:14:54,936 --> 00:14:56,688
Quer dizer, para a gente ganhar!
310
00:14:57,439 --> 00:14:59,107
Meu Deus. Você está certo.
311
00:14:59,399 --> 00:15:00,941
Vai lá! Atire!
312
00:15:00,942 --> 00:15:02,402
Eu não quero.
313
00:15:03,361 --> 00:15:05,071
Chris! Me dê essa arma!
314
00:15:05,697 --> 00:15:08,032
Obrigado
por poupar minha vida, Chris.
315
00:15:08,033 --> 00:15:09,825
Eu tenho centenas de filhos,
316
00:15:09,826 --> 00:15:12,120
e só de pensar neles
crescendo sem um pai...
317
00:15:12,746 --> 00:15:14,664
Isso! Eu ganhei!
318
00:15:15,749 --> 00:15:17,499
Estava na mira, por que não atirou?
319
00:15:17,500 --> 00:15:18,542
Julius, desiste!
320
00:15:18,543 --> 00:15:20,586
Esse menino não tem
nenhuma habilidade.
321
00:15:20,587 --> 00:15:22,796
Eu soube assim que o vi
de preguiça por aí.
322
00:15:22,797 --> 00:15:25,466
Você deixou o Sr. Leroy
te ver relaxando?
323
00:15:25,467 --> 00:15:28,093
Sim! Isso era só o que eu
queria fazer nessa viagem!
324
00:15:28,094 --> 00:15:30,346
Mas, em vez disso,
passei as férias inteiras
325
00:15:30,347 --> 00:15:31,389
tentando te agradar.
326
00:15:35,101 --> 00:15:38,187
Todo mundo se afasta! Eu sou médico.
327
00:15:38,188 --> 00:15:39,355
Quiroprata.
328
00:15:39,356 --> 00:15:41,315
O paciente tem uma exaustão térmica.
329
00:15:41,316 --> 00:15:43,693
Somente eu sei como salvá-lo.
330
00:15:47,572 --> 00:15:49,866
Bermuda? Não!
331
00:15:50,200 --> 00:15:51,950
Eu estou sentindo minhas pernas.
332
00:15:51,951 --> 00:15:54,120
Eu estou sentindo minhas pernas!
333
00:15:56,206 --> 00:15:59,709
Viu? É uma metáfora.
Coisas podem ser consertadas.
334
00:16:00,669 --> 00:16:02,629
Droga de metáfora!
335
00:16:04,964 --> 00:16:07,257
Sinto muito por explodir sua cozinha.
336
00:16:07,258 --> 00:16:10,803
Não tanto quanto eu vou sentir
se o seguro não cobrir isso.
337
00:16:10,804 --> 00:16:12,805
Mãezinha, o que aconteceu
com a gente?
338
00:16:12,806 --> 00:16:14,640
Achei que a gente tinha um laço!
339
00:16:14,641 --> 00:16:17,309
E tínhamos, até você se mudar
para Nova York
340
00:16:17,310 --> 00:16:20,187
e esquecer os seus modos sulistas.
341
00:16:20,188 --> 00:16:23,315
Mas como assim?
Nova York não me mudou!
342
00:16:23,316 --> 00:16:24,650
Eu te corto!
343
00:16:24,651 --> 00:16:26,276
Para de brincadeira, Rochelle!
344
00:16:26,277 --> 00:16:28,404
Está bem,
talvez tenha me mudado um pouco.
345
00:16:28,405 --> 00:16:31,573
Mas, lá no fundo,
eu ainda sou a mesma Rochelle.
346
00:16:31,574 --> 00:16:34,743
A antiga Rochelle
costumava dizer "obrigada".
347
00:16:34,744 --> 00:16:36,328
Mas eu falo "obrigada".
348
00:16:36,329 --> 00:16:39,415
Não pelo amendoim cozido
que eu te mando todo ano!
349
00:16:39,416 --> 00:16:40,624
Que amendoim cozido?
350
00:16:40,625 --> 00:16:41,667
ANO PASSADO
351
00:16:41,668 --> 00:16:44,878
Jasper, você pode mandar
o amendoim cozido para Rochelle?
352
00:16:44,879 --> 00:16:46,589
Pode deixar, mãezinha.
353
00:16:53,471 --> 00:16:54,806
Eu sou o máximo.
354
00:16:55,765 --> 00:16:58,226
Você não recebeu meu amendoim cozido?
355
00:16:58,476 --> 00:17:02,730
E eu fiquei esse tempo todo tratando
você quem nem uma enteada ruiva!
356
00:17:02,731 --> 00:17:04,565
Está tudo bem, mãezinha.
357
00:17:04,566 --> 00:17:06,900
Eu fiquei meio maluca
desde que a gente chegou.
358
00:17:06,901 --> 00:17:09,236
Eu não te acho maluca, Rochelle.
359
00:17:09,237 --> 00:17:12,114
Eu estava desesperada
para um tempinho de mãe e filha.
360
00:17:12,115 --> 00:17:13,240
Eu não sei por quê.
361
00:17:13,241 --> 00:17:17,578
Talvez seja porque você não tem isso
com a sua mãe de verdade.
362
00:17:17,579 --> 00:17:19,204
Eu assisto a Oprah.
363
00:17:19,205 --> 00:17:20,873
Tem razão.
364
00:17:20,874 --> 00:17:23,250
Eu tenho que resolver
algumas coisas com ela.
365
00:17:23,251 --> 00:17:25,377
Obrigada por me ajudar a ver isso.
366
00:17:25,378 --> 00:17:27,212
Não disse que eu falava "obrigada"?
367
00:17:27,213 --> 00:17:29,214
Quer destripar uns coelhos?
368
00:17:29,215 --> 00:17:31,551
Eu iria adorar!
369
00:17:32,177 --> 00:17:34,344
Depois de dois dias
de férias de primavera,
370
00:17:34,345 --> 00:17:36,305
eu finalmente estava descansando.
371
00:17:36,306 --> 00:17:38,807
Primeiro, te pego
de bunda para o ar na floresta,
372
00:17:38,808 --> 00:17:41,853
e agora você está deitado
na minha cama usando roupa da rua!
373
00:17:43,229 --> 00:17:45,356
Julius! Você criou um perdedor!
374
00:17:47,108 --> 00:17:48,859
Quer saber? Tem razão.
375
00:17:48,860 --> 00:17:50,319
Pai?
376
00:17:50,320 --> 00:17:53,405
O Chris é um dos maiores perdedores
que eu já vi!
377
00:17:53,406 --> 00:17:55,073
Ele falha o tempo inteiro!
378
00:17:55,074 --> 00:17:57,118
É. Pode parar quando quiser.
379
00:17:57,243 --> 00:18:00,287
Ele podia ficar no chão
lambendo as feridas, mas não.
380
00:18:00,288 --> 00:18:02,998
Toda vez,
o meu filho junta os caquinhos
381
00:18:02,999 --> 00:18:04,249
e tenta de novo.
382
00:18:04,250 --> 00:18:05,125
E perde.
383
00:18:05,126 --> 00:18:07,336
E ser um perdedor que não desiste
384
00:18:07,337 --> 00:18:11,340
faz com que ele seja mais vencedor
do que qualquer homem aqui.
385
00:18:11,341 --> 00:18:14,843
Em algum lugar
no fundo de todos aqueles insultos,
386
00:18:14,844 --> 00:18:17,347
meu pai estava dizendo que me amava.
387
00:18:17,889 --> 00:18:22,810
Sr. Leroy, você estava errado
por ser tão duro com o Chris,
388
00:18:22,811 --> 00:18:26,438
e estava errado por ser tão duro
comigo e com Louis nesses anos todos.
389
00:18:26,439 --> 00:18:27,773
Fez mal para nossa relação.
390
00:18:27,774 --> 00:18:30,776
Espero que, começando por hoje,
a gente possa tentar melhorar.
391
00:18:30,777 --> 00:18:32,237
Eu ia adorar, irmão.
392
00:18:32,487 --> 00:18:35,030
Eu não me importo mais
em ter a sua aprovação,
393
00:18:35,031 --> 00:18:38,283
e nem em vencer o Louis,
mas eu me importo com o meu filho,
394
00:18:38,284 --> 00:18:41,078
e você tem que pedir desculpas
para ele agora mesmo!
395
00:18:41,079 --> 00:18:43,664
Tem que ter muita coragem
para enfrentar o seu pai.
396
00:18:43,665 --> 00:18:44,998
Estou orgulhosos de você.
397
00:18:44,999 --> 00:18:46,083
Sério?
398
00:18:46,084 --> 00:18:48,460
Nunca pensei
que fosse ouvir você dizer isso!
399
00:18:48,461 --> 00:18:50,547
Bem, você ouviu, e...
400
00:18:50,922 --> 00:18:54,174
Essas são as últimas palavras
que você vai escutar.
401
00:18:54,175 --> 00:18:56,677
Você acha que vou deixar
você falar assim comigo?
402
00:18:56,678 --> 00:18:58,428
No meu aniversário?
403
00:18:58,429 --> 00:18:59,346
Vem aqui!
404
00:18:59,347 --> 00:19:01,181
Chris! Corre e faz malas!
405
00:19:01,182 --> 00:19:03,267
Eu jamais falaria
assim com você, papai!
406
00:19:03,268 --> 00:19:05,103
- Pega ele!
- Vai se ferrar, Louis!
407
00:19:07,480 --> 00:19:09,898
Denise, pensei que a gente
fosse para o riacho.
408
00:19:09,899 --> 00:19:11,692
- O que é isso?
- Festa no riacho.
409
00:19:11,693 --> 00:19:13,235
- Bebe! Bebe!
- Bebe! Bebe!
410
00:19:13,236 --> 00:19:14,611
CADÊ A MINHA CARNE?
411
00:19:14,612 --> 00:19:18,116
É tipo festa na praia,
só que no riacho.
412
00:19:33,506 --> 00:19:35,924
Quem é aquele cara negro
que parece um duende?
413
00:19:35,925 --> 00:19:37,844
Ele é um duende negro.
414
00:19:38,136 --> 00:19:40,929
A Tonya percebeu
que tinha uma coisa ainda melhor
415
00:19:40,930 --> 00:19:43,515
do que ver gente bêbada
dançando na TV.
416
00:19:43,516 --> 00:19:46,811
Ver gente bêbada
dançando na vida real.
417
00:19:48,313 --> 00:19:50,314
- A gente tem que ir!
- Papai, não!
418
00:19:50,315 --> 00:19:51,982
Eu não estou brincando! Vamos!
419
00:19:51,983 --> 00:19:54,027
Eu quero a festa no riacho!
420
00:19:55,570 --> 00:20:00,032
Jasper, como você pôde roubar
o amendoim cozido da Rochelle?
421
00:20:00,033 --> 00:20:02,243
Eu gosto de fazer malabarismo!
422
00:20:02,660 --> 00:20:05,204
Eu fico me sentindo talentoso!
423
00:20:05,663 --> 00:20:06,872
Obrigada, mãezinha.
424
00:20:06,873 --> 00:20:08,665
Tinha razão, Rochelle.
425
00:20:08,666 --> 00:20:10,751
Nova York não te mudou nadinha.
426
00:20:10,752 --> 00:20:11,878
Ladrão!
427
00:20:12,378 --> 00:20:13,670
Rochelle!
428
00:20:13,671 --> 00:20:14,922
Desculpa, Jerrika!
429
00:20:14,923 --> 00:20:16,799
Vamos, Rochelle! Está na hora de ir!
430
00:20:17,926 --> 00:20:19,301
Meu pai tinha razão.
431
00:20:19,302 --> 00:20:23,722
O meu superpoder era me reerguer
depois de ser jogado no chão.
432
00:20:23,723 --> 00:20:25,682
E isso fez eu sentir
que eu podia encarar
433
00:20:25,683 --> 00:20:27,893
o que quer que a vida preparasse
para mim
434
00:20:27,894 --> 00:20:29,354
quando eu voltasse para casa.
435
00:20:30,772 --> 00:20:33,523
Vamos, vamos,
a gente precisa sair daqui!
436
00:20:33,524 --> 00:20:36,485
Você vai embora
sem nem me dar um abraço?
437
00:20:36,486 --> 00:20:38,570
Te mando por Correio
ao chegar em casa.
438
00:20:38,571 --> 00:20:39,655
Tchau, mãezinha.
439
00:20:39,656 --> 00:20:41,574
Volta logo, Rochelle!
440
00:20:42,492 --> 00:20:45,035
Mãe, fecha a janela!
Minhas pernas estão congelando!
441
00:20:45,036 --> 00:20:47,329
Julius! Volta já aqui!
442
00:20:47,330 --> 00:20:48,706
Não! Preciso ir!
443
00:20:52,085 --> 00:20:53,419
Qual é!
444
00:20:54,295 --> 00:20:55,838
Vai tu mesmo.
445
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
Feliz aniversário.
34323
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.