Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,597 --> 00:00:17,058
Preciso que encontre
o meu marido, detetive Cheeks.
2
00:00:17,059 --> 00:00:20,854
Tenho medo que ele tenha caído
em uma emboscada.
3
00:00:20,855 --> 00:00:24,190
Ela está mentindo.
Ela o matou pelo seguro de vida.
4
00:00:24,191 --> 00:00:26,651
Minha família era boa
em perceber uma mentira
5
00:00:26,652 --> 00:00:28,696
porque nós éramos
excelentes mentirosos.
6
00:00:29,655 --> 00:00:33,116
Se for o Louis, diga que estou preso
na Estátua da Liberdade.
7
00:00:33,117 --> 00:00:35,326
Meu pai mentiu
para evitar seu irmão, Louis,
8
00:00:35,327 --> 00:00:36,911
que estava visitando a cidade.
9
00:00:36,912 --> 00:00:39,289
O tio Louis
estava sempre saindo por cima.
10
00:00:39,290 --> 00:00:41,583
E a qualidade de som
é muito melhor
11
00:00:41,584 --> 00:00:43,042
do que uma fita cassete!
12
00:00:43,043 --> 00:00:45,838
Eu sei. Olha só o meu CD player.
13
00:00:46,255 --> 00:00:50,342
O sistema de som foi 14 mil,
mas eles deram o carro de graça!
14
00:00:52,595 --> 00:00:53,678
Alô?
15
00:00:53,679 --> 00:00:55,930
Oi, Louis. O Julius não está.
16
00:00:55,931 --> 00:00:58,225
Você comprou uma casa nova.
17
00:00:58,601 --> 00:01:01,103
Ele vai ficar tão feliz
quando souber!
18
00:01:02,438 --> 00:01:05,815
Mentir era nossa segunda língua,
a gente era fluente em "lorotês",
19
00:01:05,816 --> 00:01:09,819
mas pelo menos todo mundo tinha
alguém que sempre falava a verdade.
20
00:01:09,820 --> 00:01:11,196
O Drew tinha a minha mãe.
21
00:01:11,197 --> 00:01:13,908
- Não use azul, sua pele é clara.
- Obrigado.
22
00:01:14,366 --> 00:01:15,868
Minha mãe tinha o Drew.
23
00:01:16,160 --> 00:01:17,787
Mamãe, isso está um nojo.
24
00:01:18,037 --> 00:01:19,371
Obrigada.
25
00:01:20,790 --> 00:01:22,457
E eu tinha a Tonya.
26
00:01:22,458 --> 00:01:25,043
Credo. Está parecendo
uma Tartaruga Ninja rejeitada.
27
00:01:25,044 --> 00:01:26,796
Eu não queria, mas eu tinha.
28
00:01:27,505 --> 00:01:28,964
Não, não pareço.
29
00:01:30,174 --> 00:01:31,509
"Santa tartaruga!"
30
00:01:32,426 --> 00:01:33,803
Aí, "Leo-nerd".
31
00:01:38,307 --> 00:01:40,934
Meu pai odiava quando o irmão dele
estava na cidade,
32
00:01:40,935 --> 00:01:43,145
porque ele podia aparecer
a qualquer momento.
33
00:01:43,562 --> 00:01:45,689
É o Louis!
Dispersa, dispersa, dispersa!
34
00:01:49,068 --> 00:01:50,235
Oi, Doc.
35
00:01:50,236 --> 00:01:53,363
Desculpa entrar desse jeito,
mas ninguém atendia o telefone.
36
00:01:53,364 --> 00:01:55,866
Ele não está funcionando,
não sei por quê.
37
00:01:57,368 --> 00:01:59,828
Drew, vou precisar de você
na loja no sábado.
38
00:01:59,829 --> 00:02:01,496
Quero fazer uma homenagem
para o Jackie Robinson
39
00:02:01,497 --> 00:02:03,206
e preciso que esteja lá.
40
00:02:03,207 --> 00:02:04,667
Jackie Robinson?
41
00:02:07,127 --> 00:02:10,380
- O que tem ele?
- Eu não sabia que você era tão fã.
42
00:02:10,381 --> 00:02:11,798
Lá vamos nós.
43
00:02:11,799 --> 00:02:13,383
Quebrou a barreira da cor
no beisebol,
44
00:02:13,384 --> 00:02:15,343
ajudou os Dodgers
a ganharem a World Series,
45
00:02:15,344 --> 00:02:19,389
e morava em um duplex no fim da rua
onde posso ter deixado 42 flores
46
00:02:19,390 --> 00:02:20,974
no aniversário dele, todo ano.
47
00:02:20,975 --> 00:02:22,767
Comprou flores para um fantasma?
48
00:02:22,768 --> 00:02:24,936
Então preciso morrer
para você me dar um buquê?
49
00:02:24,937 --> 00:02:29,274
Bom, eu vou fazer uma promoção
do Jackie Robinson na loja
50
00:02:29,275 --> 00:02:30,900
para celebrar o número 42:
51
00:02:30,901 --> 00:02:33,736
compre 41 itens e o 42o é grátis.
52
00:02:33,737 --> 00:02:35,446
Por que você vai precisar de mim?
53
00:02:35,447 --> 00:02:38,992
Porque o Jackie te pegou no colo
quando você era bebê! Não se lembra?
54
00:02:38,993 --> 00:02:42,705
Não. Eu não me lembro de nada
de quando eu era bebê.
55
00:02:43,622 --> 00:02:45,749
Meu Deus! Eu tenho amnésia!
56
00:02:46,000 --> 00:02:47,125
Quem sou eu?
57
00:02:47,126 --> 00:02:48,919
Eu nunca vou esquecer.
58
00:02:50,421 --> 00:02:52,630
O dia: Nublado.
59
00:02:52,631 --> 00:02:54,924
Dava para sentir a chuva chegando.
60
00:02:54,925 --> 00:02:58,386
As nuvens estavam pesadas,
mas a multidão estava mais ainda.
61
00:02:58,387 --> 00:03:00,555
O sol banhava o Drew em sua luz.
62
00:03:00,556 --> 00:03:03,434
E o Jackie o pegou no colo,
o abençoando.
63
00:03:03,684 --> 00:03:06,561
"O garoto que foi pego no colo"!
64
00:03:06,562 --> 00:03:08,397
A multidão fez "uh".
65
00:03:10,941 --> 00:03:13,276
- Eles fizeram "ah"?
- Não, só "uh".
66
00:03:13,277 --> 00:03:16,738
Drew, quero que conte sua história
com o Jackie Robinson no sábado.
67
00:03:16,739 --> 00:03:19,616
- Você será o evento principal.
- O evento principal.
68
00:03:19,617 --> 00:03:22,118
Era a chance do meu pai
de sair por cima do irmão
69
00:03:22,119 --> 00:03:23,453
que sempre saía por cima.
70
00:03:23,454 --> 00:03:25,039
Preciso ligar para o Louis.
71
00:03:27,458 --> 00:03:29,542
Desde que a conheci
na igreja da Tasha,
72
00:03:29,543 --> 00:03:31,837
eu ficava de amassos
sem parar com a...
73
00:03:32,212 --> 00:03:33,296
Amy?
74
00:03:33,297 --> 00:03:35,298
Não. Eu nem sabia o nome dela!
75
00:03:35,299 --> 00:03:37,592
A gente estava muito ocupado
usando a língua
76
00:03:37,593 --> 00:03:40,095
para fazer outra coisa
que não fosse falar.
77
00:03:40,930 --> 00:03:41,931
Então...
78
00:03:42,640 --> 00:03:45,017
- Você gosta de música?
- Adoro!
79
00:03:45,643 --> 00:03:47,353
Você escuta o Big Daddy Kane?
80
00:03:47,853 --> 00:03:49,437
Eu prefiro country,
81
00:03:49,438 --> 00:03:53,983
porque cantores country não falam
mal de mulheres, nem de cavalos.
82
00:03:53,984 --> 00:03:55,069
Cavalos?
83
00:03:55,778 --> 00:03:58,613
Então, o que assiste na TV?
84
00:03:58,614 --> 00:03:59,906
A Feiticeira!
85
00:03:59,907 --> 00:04:01,824
- Você já assistiu?
- Não.
86
00:04:01,825 --> 00:04:05,370
- Você disse que gostava de comédia.
- Eu gosto. Gosto do Eddie Murphy.
87
00:04:05,371 --> 00:04:07,830
Você está falando do Eddie Monstro?
88
00:04:07,831 --> 00:04:09,332
Não estou.
89
00:04:09,333 --> 00:04:10,917
O que posso trazer para vocês?
90
00:04:10,918 --> 00:04:14,128
Vamos começar com a sopa
de amêijoa da Nova Inglaterra.
91
00:04:14,129 --> 00:04:16,882
Eu só tomo a sopa de amêijoa
da velha Inglaterra.
92
00:04:17,549 --> 00:04:19,217
Vou deixar vocês escolherem.
93
00:04:19,218 --> 00:04:22,637
O Jackie Robinson tinha chegado
à segunda base centenas de vezes,
94
00:04:22,638 --> 00:04:24,807
e eu não ia conseguir nem uma vez.
95
00:04:29,853 --> 00:04:32,022
Eu vou ver se meu afro está arrumado.
96
00:04:34,608 --> 00:04:35,692
O que está fazendo?
97
00:04:35,693 --> 00:04:37,402
Estou tentando achar a foto
98
00:04:37,403 --> 00:04:40,238
do dia em que eu virei
"o garoto que foi pego no colo".
99
00:04:40,239 --> 00:04:42,699
Esqueça a foto!
Tem que praticar o seu discurso!
100
00:04:42,700 --> 00:04:44,575
Eu vou convidar o tio Louis,
101
00:04:44,576 --> 00:04:47,870
esse tem que ser o melhor discurso
que seu tio já escutou!
102
00:04:47,871 --> 00:04:50,081
Beleza, legal, então, sem pressão.
103
00:04:50,082 --> 00:04:51,416
Com pressão!
104
00:04:51,417 --> 00:04:53,960
Eu estou aqui
para colocar pressão em você!
105
00:04:53,961 --> 00:04:57,463
Está bem, eu vou tentar,
mas eu não sei nada sobre aquele dia.
106
00:04:57,464 --> 00:05:00,425
Então pesquise! Vá para biblioteca!
107
00:05:00,426 --> 00:05:02,469
Ela já vai fechar,
eu não chego a tempo.
108
00:05:02,803 --> 00:05:04,179
A menos que eu pegue um táxi.
109
00:05:07,933 --> 00:05:11,728
Nós estamos cavando
há quatro vintenas e sete anos.
110
00:05:11,729 --> 00:05:14,063
Eu não devia ter deixado
a Inglaterra!
111
00:05:14,064 --> 00:05:16,817
Não desistam!
Nós vamos conseguir juntos!
112
00:05:20,279 --> 00:05:22,239
Até mais, otários!
113
00:05:22,489 --> 00:05:24,867
Diga para os meus escravos
que eu os amo.
114
00:05:26,076 --> 00:05:27,368
Está bem.
115
00:05:27,369 --> 00:05:28,620
Na mão.
116
00:05:29,747 --> 00:05:33,042
Droga!
Esses dez dólares eram dez dólares!
117
00:05:35,461 --> 00:05:36,669
Greg?
118
00:05:36,670 --> 00:05:38,463
O que você pensa que está fazendo?
119
00:05:38,464 --> 00:05:40,590
Não posso te deixar estragar
nosso namoro.
120
00:05:40,591 --> 00:05:42,091
- "Nosso"?
- É, nosso.
121
00:05:42,092 --> 00:05:44,969
Melhores amigos vivem
pelas experiências um do outro.
122
00:05:44,970 --> 00:05:48,181
Por isso, eu estou aqui,
uma vitória sua é uma vitória minha.
123
00:05:48,182 --> 00:05:50,391
E você está perdendo.
124
00:05:50,392 --> 00:05:53,561
Não é minha culpa,
eu e a "sei lá qual é o nome dela"
125
00:05:53,562 --> 00:05:54,979
não temos nada em comum.
126
00:05:54,980 --> 00:05:58,816
Então minta! A sinceridade
não traz nenhuma felicidade.
127
00:05:58,817 --> 00:06:02,361
É muito errado mentir
para uma garota só para me dar bem.
128
00:06:02,362 --> 00:06:04,238
Quer chegar à segunda base ou não?
129
00:06:04,239 --> 00:06:06,240
É claro que quero, Greg,
não me conhece?
130
00:06:06,241 --> 00:06:08,534
Então manda ver, jogador.
131
00:06:08,535 --> 00:06:12,497
Está bem! Mas prometa que nunca mais
vai falar com essa voz de cafetão.
132
00:06:12,498 --> 00:06:13,582
Está bem.
133
00:06:14,083 --> 00:06:18,336
Mãe, eu estava na biblioteca
e fiquei confuso com uma coisa.
134
00:06:18,337 --> 00:06:20,922
Você foi à biblioteca?
Em uma sexta à noite?
135
00:06:20,923 --> 00:06:22,424
Garoto, não minta para mim.
136
00:06:22,966 --> 00:06:24,510
Está usando drogas?
137
00:06:25,052 --> 00:06:28,888
Não. Olha essa foto que eu achei
do dia que o Jackie me pegou no colo.
138
00:06:28,889 --> 00:06:31,140
É difícil identificar meu rosto.
139
00:06:31,141 --> 00:06:33,392
Os jornais
não sabem fotografar gente negra.
140
00:06:33,393 --> 00:06:35,728
Sorte sua não ser
só uma foto dos seus dentes.
141
00:06:35,729 --> 00:06:37,231
Está bem, hora de dormir.
142
00:06:37,689 --> 00:06:38,940
Por que uso um vestido?
143
00:06:38,941 --> 00:06:40,817
Nos anos 70 meninos usavam vestidos.
144
00:06:40,818 --> 00:06:43,569
- O cabelo não parece o meu.
- Choveu, seu cabelo enrolou.
145
00:06:43,570 --> 00:06:45,780
Mas você disse
que sentia a chuva chegando.
146
00:06:45,781 --> 00:06:47,407
- E ela chegou.
- Mas você disse...
147
00:06:51,286 --> 00:06:54,247
Sabe, enquanto eu dava forma
para o meu afro,
148
00:06:54,248 --> 00:06:55,790
eu acabei me lembrando.
149
00:06:55,791 --> 00:06:59,252
Acho que eu assisti
a A Feiticeira sim, e eu amei.
150
00:06:59,253 --> 00:07:01,838
Pois é! É tão legal, não é?
151
00:07:01,839 --> 00:07:05,007
O único jeito de melhorar seria
se o Eddie Monstro aparecesse.
152
00:07:05,008 --> 00:07:07,051
Eu pensei a mesma coisa!
153
00:07:07,052 --> 00:07:10,138
E que nome é esse,
Big Daddy Kane, é ou não é?
154
00:07:10,139 --> 00:07:12,932
Ele devia era fazer rap
sobre ser um pai incrível
155
00:07:12,933 --> 00:07:14,560
para os filhos dele.
156
00:07:17,980 --> 00:07:19,522
Isso é muito legal, Chris.
157
00:07:19,523 --> 00:07:22,608
É, o Lagosta Vermelha é ótimo,
guarda lugar para sobremesa.
158
00:07:22,609 --> 00:07:24,903
Chris, eu quero ser a sobremesa.
159
00:07:29,366 --> 00:07:31,492
Eu finalmente tinha chegado
à segunda base
160
00:07:31,493 --> 00:07:33,579
e era tudo graças ao Greg.
161
00:07:34,037 --> 00:07:36,622
Talvez eu devesse escutá-lo
mais vezes.
162
00:07:36,623 --> 00:07:38,624
Ela já está na nossa?
163
00:07:38,625 --> 00:07:39,792
Deixe para lá!
164
00:07:39,793 --> 00:07:41,836
Vou me lembrar dessa noite
para sempre!
165
00:07:41,837 --> 00:07:45,632
Eu também. Finalmente achei
o Darrin para minha Samantha.
166
00:07:45,924 --> 00:07:46,925
Como?
167
00:07:47,217 --> 00:07:48,385
De A Feiticeira.
168
00:07:48,635 --> 00:07:52,513
Eu sei. Quis dizer,
como pode a série ser tão boa!
169
00:07:52,514 --> 00:07:54,807
E agora a gente pode assistir junto
todo dia!
170
00:07:54,808 --> 00:07:56,018
E você sabe o que vem depois?
171
00:07:57,728 --> 00:07:59,979
Você pega nos meus peitos?
172
00:07:59,980 --> 00:08:03,649
Você vai conhecer minha família!
Esse é o começo da nossa vida juntos!
173
00:08:03,650 --> 00:08:05,610
Eu só queria chegar na segunda base,
174
00:08:05,611 --> 00:08:07,946
mas ela queria acabar com o meu jogo!
175
00:08:10,365 --> 00:08:12,909
Pegou nos dois? Ao mesmo tempo?
176
00:08:12,910 --> 00:08:14,995
Você levantou eles?
O que tinha embaixo?
177
00:08:15,245 --> 00:08:16,370
Suor.
178
00:08:16,371 --> 00:08:18,122
Mas não importa, tem um problema.
179
00:08:18,123 --> 00:08:20,751
Que problema?
Ela está literalmente na nossa!
180
00:08:21,084 --> 00:08:23,836
"Nossa"? Não, não, ela está na minha.
181
00:08:23,837 --> 00:08:27,715
E até demais! Ela acha que é namoro,
porque você me fez mentir para ela!
182
00:08:27,716 --> 00:08:29,759
Ela te deixou pegar nos peitos dela.
183
00:08:29,760 --> 00:08:31,719
O reverendo
Dr. Martin Luther King Jr.
184
00:08:31,720 --> 00:08:34,680
não fez a marcha para você
desperdiçar essa liberdade, Chris.
185
00:08:34,681 --> 00:08:37,099
Gente branca
usa o nome do Martin Luther King
186
00:08:37,100 --> 00:08:39,685
que nem um bêbado
tentando colocar o rabo no burro.
187
00:08:39,686 --> 00:08:42,189
Ela quer me apresentar à família.
188
00:08:42,898 --> 00:08:44,357
Cara, precisa terminar com ela.
189
00:08:44,358 --> 00:08:47,360
Eu nem acredito nisso,
mas você tem razão de novo!
190
00:08:47,361 --> 00:08:49,988
Eu preciso terminar com a...
Qual é o nome dela?
191
00:08:51,156 --> 00:08:52,782
Chris!
192
00:08:52,783 --> 00:08:54,284
Meu Deus, ela está aqui.
193
00:08:55,577 --> 00:08:57,119
Oi, amor!
194
00:08:57,120 --> 00:08:58,788
Sei que a gente
estava junto agorinha,
195
00:08:58,789 --> 00:08:59,915
mas eu senti saudade.
196
00:09:00,374 --> 00:09:01,916
Eu também senti.
197
00:09:01,917 --> 00:09:04,627
Quero muito que ande de patins
com minha família amanhã!
198
00:09:04,628 --> 00:09:06,296
Quanto a isso...
199
00:09:06,505 --> 00:09:07,880
A gente precisa conversar.
200
00:09:07,881 --> 00:09:09,508
Espera, é sério?
201
00:09:10,175 --> 00:09:13,052
Eu amo que você ame conversar.
202
00:09:13,053 --> 00:09:17,056
Eu estou cansada de ficar sofrendo
pelos babacas que só querem me pegar!
203
00:09:17,057 --> 00:09:18,892
Que bom que você é diferente, Chris.
204
00:09:19,184 --> 00:09:21,061
Então, sobre o que você queria falar?
205
00:09:22,646 --> 00:09:25,565
Sobre como a música country é boa!
206
00:09:26,066 --> 00:09:27,067
Mentiroso!
207
00:09:30,153 --> 00:09:32,238
Eu preciso falar com o Drew,
cadê ele?
208
00:09:32,239 --> 00:09:34,282
Quem liga?
Sem conversa, estou limpando!
209
00:09:34,283 --> 00:09:36,158
Você chamou o Louis para cá.
210
00:09:36,159 --> 00:09:38,619
Não seria para o dia
do Jackie Robinson, seria?
211
00:09:38,620 --> 00:09:40,664
O dia é hoje?
212
00:09:41,415 --> 00:09:43,666
Eu sinto o cheiro da sua falsidade.
213
00:09:43,667 --> 00:09:45,251
Não tem nenhuma falsidade.
214
00:09:45,252 --> 00:09:47,044
Quer esfregar na cara do seu irmão
215
00:09:47,045 --> 00:09:48,922
que o Jackie Robinson
pegou seu filho no colo.
216
00:09:49,673 --> 00:09:51,508
Ele vai ficar com cara de burro!
217
00:09:52,259 --> 00:09:53,844
Foi bem o que eu pensei.
218
00:09:55,470 --> 00:09:57,722
O Louis sempre faz as coisas
serem sobre ele,
219
00:09:57,723 --> 00:09:59,766
mas, hoje, finalmente são sobre mim.
220
00:10:00,017 --> 00:10:02,393
O quê? Hoje é sobre o seu filho!
221
00:10:02,394 --> 00:10:04,395
Que é uma extensão de mim!
222
00:10:04,396 --> 00:10:06,189
Eu o fiz a partir de mim!
223
00:10:06,773 --> 00:10:08,400
Não brinca, ele chegou!
224
00:10:09,151 --> 00:10:12,528
Louis! Mas como é bom ver você!
225
00:10:12,529 --> 00:10:15,281
Recebi sua mensagem
na minha secretária eletrônica.
226
00:10:15,282 --> 00:10:17,575
Você sabia
que a minha secretária eletrônica
227
00:10:17,576 --> 00:10:20,745
recebe mensagens
de qualquer lugar do mundo?
228
00:10:20,746 --> 00:10:23,789
Nossa! Sua secretária eletrônica
parece incrível!
229
00:10:23,790 --> 00:10:26,000
Que bom que você está me contando
sobre ela!
230
00:10:26,001 --> 00:10:27,084
Vamos entrando!
231
00:10:27,085 --> 00:10:29,378
Oi, Louis! Quanto tempo!
232
00:10:29,379 --> 00:10:30,671
Talvez eu esteja louco,
233
00:10:30,672 --> 00:10:33,007
mas pensei que o Julius
estivesse me evitando.
234
00:10:33,008 --> 00:10:35,092
Eu, evitando meu próprio irmão?
235
00:10:35,093 --> 00:10:37,136
A secretária eletrônica
deve ter falhado,
236
00:10:37,137 --> 00:10:39,222
porque você não entendeu a mensagem!
237
00:10:41,224 --> 00:10:42,392
A gente se diverte.
238
00:10:42,684 --> 00:10:45,103
Já que eu não podia terminar
com a Alicia...
239
00:10:45,312 --> 00:10:46,812
Não, não é esse nome.
240
00:10:46,813 --> 00:10:49,983
Eu me perguntei
se a vida com ela seria tão ruim.
241
00:10:51,735 --> 00:10:53,528
Meu Deus, ela fez de novo!
242
00:10:54,905 --> 00:10:57,198
Eu também gosto disso.
243
00:10:57,199 --> 00:11:00,368
Vamos ver o novo stand-up especial
do Eddie Monstro!
244
00:11:00,369 --> 00:11:02,496
Você quis dizer do Eddie Murphy?
245
00:11:02,621 --> 00:11:04,206
Não, estou falando do Eddie Monstro.
246
00:11:06,541 --> 00:11:09,543
E aí, esse vampiro filho da... foi...
247
00:11:09,544 --> 00:11:11,754
Por que está parado
com cara de idiota?
248
00:11:11,755 --> 00:11:13,798
- Estou com um problema.
- É claro que está.
249
00:11:13,799 --> 00:11:16,425
Não sabe cozinhar, nem cantar,
nem correr,
250
00:11:16,426 --> 00:11:19,136
não sabe fazer nenhuma dança,
você não consegue nada,
251
00:11:19,137 --> 00:11:20,429
não consegue nem tentar,
252
00:11:20,430 --> 00:11:22,765
sempre chora vendo
Em Busca do Vale Encantado.
253
00:11:22,766 --> 00:11:24,517
Tonya, eu preciso de um favor.
254
00:11:24,518 --> 00:11:28,270
Ora, ora, ora. Então esse é você
quando está no fundo do poço.
255
00:11:28,271 --> 00:11:30,981
Diz tudo isso que você disse,
mas para minha namorada.
256
00:11:30,982 --> 00:11:32,858
Aí ela termina comigo,
257
00:11:32,859 --> 00:11:34,735
e eu não vou ser
o vilão da história.
258
00:11:34,736 --> 00:11:37,780
Você quer que eu ajude você
contando a verdade,
259
00:11:37,781 --> 00:11:39,532
que você é péssimo em tudo?
260
00:11:39,533 --> 00:11:41,575
Sim! Quanto vai me custar?
261
00:11:41,576 --> 00:11:44,370
Cinco dólares, e que o El Debarge
se apaixone por mim.
262
00:11:44,371 --> 00:11:46,580
Eu te dou dez dólares
e uma fita do El Debarge.
263
00:11:46,581 --> 00:11:49,166
Feito. Você não sabe nem negociar.
264
00:11:49,167 --> 00:11:50,627
Eu teria feito de graça.
265
00:11:55,549 --> 00:11:58,009
O Julius esqueceu de pagar
a conta de cor de novo?
266
00:11:58,802 --> 00:12:00,094
Olá, mãe.
267
00:12:00,095 --> 00:12:01,847
Se é que esse é mesmo o seu nome.
268
00:12:02,180 --> 00:12:05,224
Não é. Sabe que esse
não é o meu nome, não é?
269
00:12:05,225 --> 00:12:08,352
Eu não sabia. Mas não é disso
que a gente está falando.
270
00:12:08,353 --> 00:12:09,771
Quem está tocando jazz?
271
00:12:11,231 --> 00:12:13,525
Eu tive uma manhã
muito interessante, mãe.
272
00:12:13,733 --> 00:12:18,155
O dia, nublado,
dava para sentir a chuva chegando.
273
00:12:18,488 --> 00:12:21,992
As nuvens estavam pesadas,
mas a multidão estava mais ainda.
274
00:12:27,914 --> 00:12:29,623
O sol banhava o Drew em sua luz
275
00:12:29,624 --> 00:12:32,626
e o Jackie o pegou no colo,
o abençoando.
276
00:12:32,627 --> 00:12:34,879
"O garoto que foi pego no colo"!
277
00:12:34,880 --> 00:12:38,800
Todo mundo com quem eu falei
contou a mesma história.
278
00:12:39,134 --> 00:12:41,969
Do exato mesmo jeito.
279
00:12:41,970 --> 00:12:43,638
É claro, eles estavam lá.
280
00:12:44,264 --> 00:12:46,474
O engraçado aqui, mãe,
281
00:12:46,475 --> 00:12:48,684
é que nenhuma dessas pessoas
estava lá.
282
00:12:48,685 --> 00:12:53,481
Elas ouviram essa história de você,
o que só pode significar uma coisa.
283
00:12:53,482 --> 00:12:57,319
Eu não sou
"o garoto que foi pego no colo".
284
00:12:57,569 --> 00:12:58,486
Beleza!
285
00:12:58,487 --> 00:13:01,490
"O garoto que foi pego no colo"
era uma menina chamada Shante.
286
00:13:01,907 --> 00:13:06,035
Como uma mãe sincera como você
se enfiou em uma mentira como essa?
287
00:13:06,036 --> 00:13:06,994
Drew, escuta.
288
00:13:06,995 --> 00:13:09,413
Você era a única pessoa
em quem eu confiava!
289
00:13:09,414 --> 00:13:11,415
Será que meu nome é mesmo Drew?
290
00:13:11,416 --> 00:13:13,043
Tecnicamente, é Andrew.
291
00:13:24,012 --> 00:13:25,179
Chris!
292
00:13:25,180 --> 00:13:27,097
Como é bom conhecer você!
293
00:13:27,098 --> 00:13:29,266
Que bom que trouxe a Tonya junto.
294
00:13:29,267 --> 00:13:32,729
Minha única pergunta é:
cadê a Tonya separado?
295
00:13:34,689 --> 00:13:35,773
Credo.
296
00:13:35,774 --> 00:13:37,900
Chris, enquanto namorar
a minha princesa...
297
00:13:37,901 --> 00:13:39,527
O pai esqueceu o nome dela também.
298
00:13:39,528 --> 00:13:41,862
verá as duas coisas
que mais valorizamos:
299
00:13:41,863 --> 00:13:43,447
família e sinceridade.
300
00:13:43,448 --> 00:13:45,407
Por isso, o filme favorito dela
é Pinóquio.
301
00:13:45,408 --> 00:13:48,661
Papai, o Chris me disse
que é o filme favorito dele também.
302
00:13:48,662 --> 00:13:49,787
Não é, Chris?
303
00:13:49,788 --> 00:13:52,122
Sim, mas só até sair
um filme de A Feiticeira.
304
00:13:52,123 --> 00:13:53,250
Eu ia morrer!
305
00:13:53,625 --> 00:13:55,669
Esse seria o meu Poderoso Chefão!
306
00:13:56,753 --> 00:13:57,963
Fala. Fala agora!
307
00:13:58,421 --> 00:14:00,173
Eu quero te falar uma coisa.
308
00:14:02,801 --> 00:14:04,927
El Debarge!
309
00:14:04,928 --> 00:14:06,846
Tonya? Você ia falar uma coisa?
310
00:14:07,556 --> 00:14:10,307
Não! Não é o El Debarge!
311
00:14:10,308 --> 00:14:13,143
Por que eu acho que todas as músicas
são do El Debarge?
312
00:14:13,144 --> 00:14:14,895
É isso que é o amor?
313
00:14:14,896 --> 00:14:17,190
Por que o amor dói tanto?
314
00:14:17,941 --> 00:14:18,858
Eu adoro.
315
00:14:19,192 --> 00:14:20,859
Você gosta do El Debarge?
316
00:14:20,860 --> 00:14:23,445
O marido da minha prima
vendeu um aquário para ele,
317
00:14:23,446 --> 00:14:25,198
nós sempre o visitamos no camarim.
318
00:14:26,366 --> 00:14:28,784
Mas pode voltar
para o que você estava dizendo.
319
00:14:28,785 --> 00:14:31,328
A gente te leva
da próxima vez que ele vier,
320
00:14:31,329 --> 00:14:33,372
o Bargezinho vai amar você!
321
00:14:33,373 --> 00:14:35,332
O Chris é o melhor irmão do mundo
322
00:14:35,333 --> 00:14:37,209
e vocês vão ter
uma ótima vida juntos!
323
00:14:37,210 --> 00:14:39,253
Não! Eu sou péssimo! Conta para ela!
324
00:14:39,254 --> 00:14:41,005
E ele é tão modesto!
325
00:14:41,006 --> 00:14:42,881
Ele cozinha, ele canta,
326
00:14:42,882 --> 00:14:45,009
ele vê Em Busca do Vale Encantado
sem chorar.
327
00:14:45,010 --> 00:14:47,052
Ele é um homem mais forte do que eu.
328
00:14:47,053 --> 00:14:48,178
O Chris é perfeito.
329
00:14:48,179 --> 00:14:52,225
Estou tão feliz por você,
e por nós, por sermos uma família.
330
00:14:53,852 --> 00:14:55,770
Quando é o próximo show
do El Debarge?
331
00:14:56,563 --> 00:14:59,690
Eu não acredito que você me ferrou
por um cara da pele clara.
332
00:14:59,691 --> 00:15:02,234
Eu acredito. Ela não foi me ver
apresentar o Oscar
333
00:15:02,235 --> 00:15:04,404
porque preferiu assistir
a um jogo de basquete.
334
00:15:06,448 --> 00:15:07,990
A gente tinha um trato!
335
00:15:07,991 --> 00:15:10,035
A sua futura sogra
ofereceu um melhor.
336
00:15:10,619 --> 00:15:12,871
Conga em família!
337
00:15:14,706 --> 00:15:18,667
Nós sentimos por você a mesma coisa
que a sua irmã sente, Chris!
338
00:15:18,668 --> 00:15:22,379
É! A gente nunca vai te deixar
ir embora. Não, senhor!
339
00:15:22,380 --> 00:15:24,841
Está bem, Chris,
sua vez de ficar na frente.
340
00:15:27,177 --> 00:15:28,720
- Caramba!
- Não posso fazer isso.
341
00:15:29,095 --> 00:15:30,764
Posso falar com você rapidinho?
342
00:15:32,223 --> 00:15:34,058
Eu não fui sincero com você.
343
00:15:34,059 --> 00:15:35,893
Você não gosta da conga?
344
00:15:35,894 --> 00:15:37,561
Não, na verdade, eu gosto, sim.
345
00:15:37,562 --> 00:15:39,773
Mas eu menti para você
sobre várias coisas.
346
00:15:40,065 --> 00:15:42,734
Eu não escutei
a sua fita de música country.
347
00:15:42,984 --> 00:15:44,943
Eu gravei por cima o 2 Live Crew.
348
00:15:44,944 --> 00:15:47,154
E eu já tive
o meu pico de crescimento,
349
00:15:47,155 --> 00:15:49,031
eu não vou ficar mais alto
do que isso.
350
00:15:49,032 --> 00:15:50,949
Eu acho Pinóquio uma bizarrice.
351
00:15:50,950 --> 00:15:53,118
Por que o Gepeto
quis criar um menininho?
352
00:15:53,119 --> 00:15:54,370
Que loucura é essa?
353
00:15:54,371 --> 00:15:55,997
E A Feiticeira é abominável!
354
00:15:57,165 --> 00:16:00,501
Eu odiava ser o vilão da história,
mas pelo menos eu estava livre.
355
00:16:00,502 --> 00:16:02,211
Me desculpa por mentir.
356
00:16:02,212 --> 00:16:05,464
Não, me desculpa por fazer
você mentir para me impressionar.
357
00:16:05,465 --> 00:16:08,092
Nenhum garoto gostou de mim
a ponto de ser sincero.
358
00:16:08,093 --> 00:16:10,678
- O quê?
- Não precisamos concordar com tudo.
359
00:16:10,679 --> 00:16:13,222
Esse que é o tempero
do relacionamento.
360
00:16:13,223 --> 00:16:15,474
Então, você não quer terminar comigo?
361
00:16:15,475 --> 00:16:18,602
Não mesmo.
Me sinto mais próxima do que nunca.
362
00:16:18,603 --> 00:16:22,357
Aliás, hoje à noite eu quero...
363
00:16:24,067 --> 00:16:27,028
A verdade estava prestes a libertar
a minha virgindade!
364
00:16:29,698 --> 00:16:33,492
Julius, isso foi ótimo,
mas eu preciso picar a mula.
365
00:16:33,493 --> 00:16:34,702
Você acabou de chegar!
366
00:16:34,703 --> 00:16:37,121
Eu tenho um dia
cheio de consultas amanhã.
367
00:16:37,122 --> 00:16:39,541
Mas eu faço isso com o pé nas costas.
368
00:16:41,459 --> 00:16:43,420
Piada de quiroprata! Muito boa!
369
00:16:43,670 --> 00:16:45,505
Por que não pegamos
um lanche para viagem?
370
00:16:46,214 --> 00:16:47,673
Eu não estou com fome.
371
00:16:47,674 --> 00:16:50,926
Qual é! Estão fazendo uma promoção
lá na loja da esquina.
372
00:16:50,927 --> 00:16:53,637
Eu odeio promoções, as lojas lotam.
373
00:16:53,638 --> 00:16:55,681
Gosto de pagar
mais que preço de varejo,
374
00:16:55,682 --> 00:16:58,351
- porque assim...
- Vem logo para droga da loja comigo!
375
00:16:59,227 --> 00:17:00,103
Está bem.
376
00:17:04,649 --> 00:17:05,607
Drew?
377
00:17:05,608 --> 00:17:07,192
Na verdade, é "Andrew".
378
00:17:07,193 --> 00:17:10,487
Me deixe adivinhar, vai me dizer
que mentiu porque me ama, não é?
379
00:17:10,488 --> 00:17:14,283
Drew, essa mentira não foi por você,
foi pelo seu pai.
380
00:17:14,284 --> 00:17:15,909
Ele dirigiu feito um louco
381
00:17:15,910 --> 00:17:17,995
tentando chegar
para ver o Jackie Robinson
382
00:17:17,996 --> 00:17:19,164
entre os empregos.
383
00:17:20,999 --> 00:17:23,126
Não vou chegar a tempo!
384
00:17:27,297 --> 00:17:29,924
Era a minha única chance
de ver o Jackie.
385
00:17:30,675 --> 00:17:33,969
Eu sei que você não conseguiu
conhecer o seu herói,
386
00:17:33,970 --> 00:17:35,680
mas adivinha quem conseguiu?
387
00:17:36,306 --> 00:17:38,015
O seu pai tentou tanto,
388
00:17:38,016 --> 00:17:41,227
eu queria que ele tivesse
essa vitória. Então, eu menti.
389
00:17:42,979 --> 00:17:44,772
O meu herói segurou o meu filho!
390
00:17:44,773 --> 00:17:48,025
Eu sou o homem que pegou no colo
"o garoto que foi pego no colo"
391
00:17:48,026 --> 00:17:49,818
pelo Jackie Robinson!
392
00:17:49,819 --> 00:17:50,903
É! E adivinha?
393
00:17:50,904 --> 00:17:52,988
"O garoto que foi pego no colo"
fez cocô,
394
00:17:52,989 --> 00:17:55,033
então terá a honra
de trocar esse bebê.
395
00:17:56,409 --> 00:17:58,744
Mas você mentiu para mim
e para o papai.
396
00:17:58,745 --> 00:18:01,872
- Não se sente mal com isso?
- Eu minto para todos vocês!
397
00:18:01,873 --> 00:18:04,583
Isso que é ser uma boa esposa
e boa mãe.
398
00:18:04,584 --> 00:18:07,711
Mas pensei que você fosse
quem sempre me fala a verdade.
399
00:18:07,712 --> 00:18:09,713
Drew, nunca vou mentir
para te magoar,
400
00:18:09,714 --> 00:18:11,423
mas vou mentir para te proteger.
401
00:18:11,424 --> 00:18:13,301
É o que a gente faz
por alguém que ama.
402
00:18:13,593 --> 00:18:15,094
Isso é o que você faz.
403
00:18:18,932 --> 00:18:20,390
DIA DO JACKIE ROBINSON
404
00:18:20,391 --> 00:18:21,392
A BARREIRA DA COR
405
00:18:23,186 --> 00:18:26,563
Bem-vindos ao dia do Jackie Robinson
na loja da esquina do Doc!
406
00:18:26,564 --> 00:18:28,232
Ele quebrou a barreira da cor
407
00:18:28,233 --> 00:18:30,734
e eu vou quebrar a barreira do preço!
408
00:18:30,735 --> 00:18:32,945
Minha nossa, o que está acontecendo?
409
00:18:32,946 --> 00:18:35,114
Parece que estão homenageando
o Jackie.
410
00:18:35,740 --> 00:18:36,950
Eu esqueci!
411
00:18:37,075 --> 00:18:39,409
O Drew vai dar um discurso aqui!
412
00:18:39,410 --> 00:18:42,538
Que bom que você sugeriu
que a gente viesse à loja.
413
00:18:42,539 --> 00:18:44,498
Hora do evento principal!
414
00:18:44,499 --> 00:18:48,127
Por favor, recebam
"o garoto que foi pego no colo"!
415
00:18:48,670 --> 00:18:52,965
- Drew! Drew!
- Drew! Drew!
416
00:18:52,966 --> 00:18:54,049
Oi.
417
00:18:54,050 --> 00:18:55,968
Estou aqui para contar a verdade
418
00:18:55,969 --> 00:18:58,012
sobre o dia
em que o Jackie Robinson veio.
419
00:19:02,183 --> 00:19:04,310
O dia, nublado.
420
00:19:04,686 --> 00:19:06,980
Dava para sentir a chuva chegando.
421
00:19:07,272 --> 00:19:10,315
As nuvens estavam pesadas,
mas a multidão estava mais ainda.
422
00:19:10,316 --> 00:19:12,234
O sol me banhava em sua luz
423
00:19:12,235 --> 00:19:16,030
e o Jackie Robinson me pegou no colo.
424
00:19:16,656 --> 00:19:18,699
- Isso aí, Drew!
- Estamos orgulhosos!
425
00:19:18,700 --> 00:19:20,368
Isso aí, Drew!
426
00:19:20,743 --> 00:19:22,119
Que história incrível!
427
00:19:22,120 --> 00:19:24,872
Esse é meu garoto! Meu garoto!
428
00:19:24,873 --> 00:19:27,875
Deve ser bom ser o pai
do "garoto que foi pego no colo".
429
00:19:27,876 --> 00:19:30,627
- Você o fez a partir de você.
- Eu fiz.
430
00:19:30,628 --> 00:19:31,712
Nossa, Louis!
431
00:19:31,713 --> 00:19:34,798
Isso parece um evento único,
que só acontece uma vez na vida,
432
00:19:34,799 --> 00:19:37,843
e que você teria gostado
de experienciar, não é?
433
00:19:37,844 --> 00:19:41,723
Eu não acho que existe
alguma coisa que superaria isso.
434
00:19:45,643 --> 00:19:48,186
Quem quer uma massagem médica grátis?
435
00:19:48,187 --> 00:19:50,439
Me chamam de Jaleco Robinson!
436
00:19:50,440 --> 00:19:53,191
Doutor Jaleco Robinson!
437
00:19:53,192 --> 00:19:55,068
Ninguém! Que esquisito!
438
00:19:55,069 --> 00:19:57,112
Meu pai venceu duas vezes
naquele dia,
439
00:19:57,113 --> 00:19:58,655
saiu por cima do irmão dele
440
00:19:58,656 --> 00:20:02,577
e poupou 42 centavos
em um frasco de xarope do Jackie.
441
00:20:03,161 --> 00:20:06,872
A mamãe está tão orgulhosa!
Mas essa sua camisa azul é ridícula!
442
00:20:06,873 --> 00:20:09,249
Obrigado!
Você está com cara de cansada.
443
00:20:09,250 --> 00:20:11,753
Não esquece,
não tem problema mentir às vezes.
444
00:20:12,795 --> 00:20:15,339
Estou tão feliz
por me trazer aqui, Chris.
445
00:20:15,340 --> 00:20:16,799
Eu também...
446
00:20:18,468 --> 00:20:19,551
Garota.
447
00:20:19,552 --> 00:20:21,637
E hoje vai ser incrível.
448
00:20:21,638 --> 00:20:23,388
Estou tão feliz
que tenha sido sincero.
449
00:20:23,389 --> 00:20:24,932
Na verdade, eu também.
450
00:20:24,933 --> 00:20:27,059
Enquanto formos sinceros
um com o outro,
451
00:20:27,060 --> 00:20:28,561
podemos superar qualquer coisa.
452
00:20:29,145 --> 00:20:30,229
Está bem.
453
00:20:30,521 --> 00:20:31,522
Então...
454
00:20:33,316 --> 00:20:34,692
Eu não sei o seu nome.
455
00:20:35,401 --> 00:20:36,277
O quê?
456
00:20:36,778 --> 00:20:39,154
- Doideira, não é?
- Mas você conheceu minha família.
457
00:20:39,155 --> 00:20:42,075
E eles não te chamaram pelo nome
nenhuma vez!
458
00:20:42,617 --> 00:20:43,659
Foi muito louco.
459
00:20:43,660 --> 00:20:46,244
Eu deixei você tocar nos meus seios.
460
00:20:46,245 --> 00:20:49,290
E eu não queria ir mais longe
sem contar a verdade para você.
461
00:20:49,582 --> 00:20:51,333
Nossa, que sensação boa.
462
00:20:51,334 --> 00:20:53,211
É? E essa sensação aqui?
463
00:20:56,506 --> 00:20:57,799
Meu Deus, cara!
464
00:20:58,299 --> 00:21:00,093
Ela tocou nas nossas bolas!
36212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.