Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,846 --> 00:00:14,764
As duas regras mais importantes
na minha família eram:
2
00:00:14,765 --> 00:00:17,267
Nunca olhe nos olhos de um viciado
3
00:00:17,268 --> 00:00:22,231
e nunca acorde meu pai quando ele
tira o cochilo entre os empregos.
4
00:00:24,984 --> 00:00:26,902
A gente tinha que comer em silêncio.
5
00:00:29,447 --> 00:00:31,574
Tinha que espirrar em silêncio.
6
00:00:32,867 --> 00:00:35,577
A gente tinha que ver TV em silêncio.
7
00:00:35,578 --> 00:00:38,037
Aqui no Wayne Insano
estamos derrubando os preços
8
00:00:38,038 --> 00:00:40,206
com ofertas de campeonato
em todas as TVs,
9
00:00:40,207 --> 00:00:41,875
caixas de som e videogames.
10
00:00:41,876 --> 00:00:44,461
E somente essa semana,
estamos dando Nintendos de graça
11
00:00:44,462 --> 00:00:46,796
para quem conseguir
vencer esse novo jogo,
12
00:00:46,797 --> 00:00:48,256
Mike Tyson's Punch-Out!
13
00:00:48,257 --> 00:00:51,009
É isso mesmo, vença o campeão,
ganhe um Nintendo!
14
00:00:51,010 --> 00:00:55,473
Com promoções assim,
eu devo estar insano!
15
00:00:56,766 --> 00:00:59,018
Um Nintendo de graça?
16
00:01:00,478 --> 00:01:03,938
Naquela época, um Nintendo
de graça era grande coisa.
17
00:01:03,939 --> 00:01:07,818
Agora eles me mandam um Nintendo
a cada vez que eu falo "Nintendo"!
18
00:01:12,072 --> 00:01:14,783
Eu adorava jogar
Mike Tyson's Punch-Out,
19
00:01:14,784 --> 00:01:16,493
mesmo que o objetivo do jogo
20
00:01:16,494 --> 00:01:20,497
fosse um pequeno garoto branco
bater em adultos das minorias.
21
00:01:20,498 --> 00:01:21,956
Droga! Eu perdi.
22
00:01:21,957 --> 00:01:23,541
Mas você quase chegou no final.
23
00:01:23,542 --> 00:01:25,794
Cara, o Mike Tyson é o melhor.
24
00:01:25,795 --> 00:01:28,755
O único cara de Bed-Stuy
que conseguiu ficar rico no soco.
25
00:01:28,756 --> 00:01:30,841
E conseguiu ficar pobre
de novo na mordida.
26
00:01:31,133 --> 00:01:33,176
Chega para lá, Cassius Breu.
27
00:01:33,177 --> 00:01:34,970
Ótimo, o Caruso chegou.
28
00:01:35,554 --> 00:01:37,680
Como conseguiu energia extra?
29
00:01:37,681 --> 00:01:38,849
Estou usando um código.
30
00:01:39,600 --> 00:01:41,726
Mas ser branco
já não é usar um código?
31
00:01:41,727 --> 00:01:44,521
Nossa! Ele já venceu o russo bêbado,
32
00:01:44,522 --> 00:01:47,732
o dançarino dominicano
e o boxeador japonês que ama Sushi!
33
00:01:47,733 --> 00:01:51,486
Caruso gostava tanto de bater
nos estereótipos étnicos
34
00:01:51,487 --> 00:01:53,988
que parecia até
que ele era da polícia!
35
00:01:53,989 --> 00:01:55,073
- Isso!
- Isso!
36
00:01:55,074 --> 00:01:57,450
Isso não é justo!
Não pode usar código!
37
00:01:57,451 --> 00:01:58,701
Você tem duas opções:
38
00:01:58,702 --> 00:02:01,914
Eu posso usar o código
ou posso arrebentar sua cara.
39
00:02:02,456 --> 00:02:05,625
Eu comecei a pensar:
De que adianta eu sequer tentar
40
00:02:05,626 --> 00:02:08,419
se alguém podia facilmente
usar de trapaça para ganhar?
41
00:02:08,420 --> 00:02:10,296
Mas eu percebi que as pessoas usavam
42
00:02:10,297 --> 00:02:13,675
todo tipo de código
para tornar a vida delas mais fácil.
43
00:02:13,676 --> 00:02:15,343
Perigo! Preciso de ajuda!
44
00:02:15,344 --> 00:02:18,513
Meu agente da condicional
quer que eu faça um exame de drogas!
45
00:02:18,514 --> 00:02:21,182
Um copo de xixi sem drogas,
dez pratas.
46
00:02:21,183 --> 00:02:22,268
XIXI LIMPO
47
00:02:23,269 --> 00:02:25,061
Perigo, eu estou namorando um cara
48
00:02:25,062 --> 00:02:27,438
há um mês e acho
que é minha alma gêmea.
49
00:02:27,439 --> 00:02:29,316
Como eu faço ele assumir compromisso?
50
00:02:30,359 --> 00:02:32,653
Teste de gravidez positivo,
20 pratas.
51
00:02:34,780 --> 00:02:39,492
Aí, Perigo. Sabe onde acho um código
para Mike Tyson's Punch-Out"?
52
00:02:39,493 --> 00:02:42,955
Para você, maninho, eu tenho
o melhor de todos os códigos.
53
00:02:43,247 --> 00:02:45,331
Esse te faz pular direto
pro round final
54
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
para lutar com o Tyson.
55
00:02:51,964 --> 00:02:53,674
Ir direto para o final do jogo?
56
00:02:54,133 --> 00:02:57,760
Eu não sei. Isso é muita trapaça,
e eu não sou trapaceiro.
57
00:02:57,761 --> 00:03:00,054
Naquele momento da minha vida,
eu não era.
58
00:03:00,055 --> 00:03:03,641
É? E daí? Essa é sua chance
de finalmente pegar um atalho.
59
00:03:03,642 --> 00:03:06,936
Os únicos atalhos são trabalho
pesado e determinação, Chris.
60
00:03:06,937 --> 00:03:09,647
Isso é tão insano quanto eu!
61
00:03:09,648 --> 00:03:12,483
Você quer um Nintendo
de graça ou não?
62
00:03:12,484 --> 00:03:13,819
- Eu vou levar.
- Dez pratas.
63
00:03:15,863 --> 00:03:18,990
Viu? Você não tem nem dinheiro
para comprar um código.
64
00:03:18,991 --> 00:03:20,242
Arranja um emprego!
65
00:03:21,785 --> 00:03:23,411
Eu posso colocá-lo na reserva?
66
00:03:23,412 --> 00:03:25,705
Eu te dou o código
quando me der 20 dólares.
67
00:03:25,706 --> 00:03:27,290
20? Você disse dez!
68
00:03:27,291 --> 00:03:29,209
Mas agora eu sei
que você precisa mesmo.
69
00:03:30,836 --> 00:03:34,380
Vou contar para o papai que você está
tentando roubar o dinheiro do sofá.
70
00:03:34,381 --> 00:03:36,132
Quer comprar aquele código?
71
00:03:36,133 --> 00:03:37,800
Eu nunca faria uma coisa dessa,
72
00:03:37,801 --> 00:03:40,428
é coisa de trapaceiro,
"código" significa "trapaça".
73
00:03:40,429 --> 00:03:42,388
Aí, seu burrão,
a sua cara é um código.
74
00:03:42,389 --> 00:03:43,473
É mesmo!
75
00:03:43,474 --> 00:03:44,849
Você é lindo, Drew!
76
00:03:44,850 --> 00:03:47,810
Pode vir passar manteiga
nos meus biscoitos quando quiser!
77
00:03:47,811 --> 00:03:48,811
Fora!
78
00:03:48,812 --> 00:03:50,731
Levem seus hormônios
para outro lugar.
79
00:03:51,273 --> 00:03:53,942
O seu código é sempre colocar
a culpa de tudo no Chris.
80
00:03:53,943 --> 00:03:55,401
- Não é.
- É, sim.
81
00:03:55,402 --> 00:03:58,655
Papai! O Chris está fazendo
o Drew e eu discutirmos!
82
00:03:58,656 --> 00:04:00,950
Chris, não faça o seu irmão
e sua irmã brigarem.
83
00:04:01,700 --> 00:04:03,701
Alguém viu
a minha camisa do trabalho?
84
00:04:03,702 --> 00:04:05,036
Grande homem!
85
00:04:05,037 --> 00:04:07,706
Obrigado por me emprestar
a sua camisa do trabalho.
86
00:04:07,998 --> 00:04:10,249
Meu tio Mike veio morar com a gente
87
00:04:10,250 --> 00:04:12,502
enquanto o quarto dele
era dedetizado.
88
00:04:12,503 --> 00:04:14,504
Enquanto ele tinha
problema de insetos,
89
00:04:14,505 --> 00:04:16,255
tínhamos um problema de tio Mike,
90
00:04:16,256 --> 00:04:18,841
mas minha mãe
sempre defendia o irmão dela.
91
00:04:18,842 --> 00:04:21,094
Tio Mike usou meu cinto amarelo
como guardanapo
92
00:04:21,095 --> 00:04:22,679
e sujou com farelo de salgadinho.
93
00:04:22,680 --> 00:04:24,847
Agora é um cinto laranja,
problema resolvido.
94
00:04:24,848 --> 00:04:27,058
Tio Mike usou
meu boneco do Miami Vice
95
00:04:27,059 --> 00:04:30,144
para abrir uma garrafa
e arrancou a cabeça do Tubbs!
96
00:04:30,145 --> 00:04:31,896
Passe a gostar mais
do Sonny Crockett,
97
00:04:31,897 --> 00:04:32,981
problema resolvido.
98
00:04:32,982 --> 00:04:35,191
O tio Mike roubou meu rim
enquanto eu dormia!
99
00:04:35,192 --> 00:04:37,860
Você ainda tem o seu outro rim,
problema resolvido.
100
00:04:37,861 --> 00:04:40,363
Achei que fosse jogar
sua camisa do trabalho fora
101
00:04:40,364 --> 00:04:42,950
por causa da mostarda
que derramei nela sem querer.
102
00:04:43,158 --> 00:04:45,368
Falando nisso, acabou a sua mostarda.
103
00:04:45,369 --> 00:04:49,247
Você pegou a minha camisa e derramou
três centavos de mostarda nela?
104
00:04:49,248 --> 00:04:51,958
Julius, é só você usar sua camisa
do trabalho antiga hoje,
105
00:04:51,959 --> 00:04:53,085
problema resolvido.
106
00:04:56,797 --> 00:05:00,675
Chris, leve o Drew e a Tonya
para cortarem o cabelo. Agora.
107
00:05:00,676 --> 00:05:03,469
Sempre que a minha mãe
e meu pai iam brigar de verdade,
108
00:05:03,470 --> 00:05:05,596
ela nos mandava sair
para cortar o cabelo.
109
00:05:05,597 --> 00:05:06,931
Na primavera de 1985,
110
00:05:06,932 --> 00:05:10,018
eu estava a uma discussão
de ficar careca!
111
00:05:10,019 --> 00:05:12,021
Compre o código!
112
00:05:12,479 --> 00:05:13,939
Eu levo as crianças.
113
00:05:16,734 --> 00:05:17,859
Que droga, Julius!
114
00:05:17,860 --> 00:05:20,862
O meu irmão está fazendo o que pode,
você não pode ser legal?
115
00:05:20,863 --> 00:05:24,033
O Mike não merece isso!
Ele merece é um pé no traseiro.
116
00:05:25,159 --> 00:05:28,619
Não vou aceitar conselhos fraternos
de quem arranja qualquer desculpa
117
00:05:28,620 --> 00:05:30,705
para não ter que falar
com o irmão dele!
118
00:05:30,706 --> 00:05:32,165
Louis e eu não nos falarmos
119
00:05:32,166 --> 00:05:34,500
é exatamente o que faz
nossa relação funcionar.
120
00:05:34,501 --> 00:05:36,336
Julius, o seu irmão está ao telefone.
121
00:05:41,842 --> 00:05:45,762
Meu irmão é muito importante pra mim.
Não dá para você aceitar tudo isso?
122
00:05:45,763 --> 00:05:46,680
Por mim?
123
00:05:49,141 --> 00:05:51,018
Está bem, vou tentar.
124
00:05:51,727 --> 00:05:53,394
Olha, a gente está sozinho,
125
00:05:53,395 --> 00:05:55,938
eu tenho um tempinho
antes do meu primeiro emprego
126
00:05:55,939 --> 00:05:57,649
e eu já estou até sem calças.
127
00:05:58,650 --> 00:06:01,819
Desculpa, tenho que ir
limpar o banheiro,
128
00:06:01,820 --> 00:06:03,781
tem mostarda para todo lado.
129
00:06:07,159 --> 00:06:10,620
Manny, se eu varrer esse cabelo todo,
você me dá 20 dólares?
130
00:06:10,621 --> 00:06:12,663
Você já está varrendo de graça, tonto.
131
00:06:12,664 --> 00:06:15,333
Aliás, por que você
está precisando tanto de dinheiro?
132
00:06:15,334 --> 00:06:17,335
Quero comprar um código
pra um videogame.
133
00:06:17,336 --> 00:06:19,504
Queria ter tido um
pra sair do Vietnam.
134
00:06:19,505 --> 00:06:22,091
O único código para isso
era ser branco ou morrer.
135
00:06:22,508 --> 00:06:25,510
Os códigos pra gente negra
são poucos e isolados.
136
00:06:25,511 --> 00:06:28,346
Concordo plenamente.
Então, me empresta 20 dólares?
137
00:06:28,347 --> 00:06:30,264
Não tenho 20 dólares, garotinho.
138
00:06:30,265 --> 00:06:34,143
Vou te dar uma coisa melhor:
Uma história grátis sobre escolhas.
139
00:06:34,144 --> 00:06:37,063
- Eu prefiro o dinheiro.
- Tarde demais! Chris, como você,
140
00:06:37,064 --> 00:06:40,233
uma vez eu tive que escolher
entre ir pelo caminho difícil
141
00:06:40,234 --> 00:06:44,238
ou usar um código
para facilitar a minha vida.
142
00:06:44,988 --> 00:06:49,283
Isso faz do Thurgood Marshall nosso
primeiro juiz negro da suprema corte,
143
00:06:49,284 --> 00:06:52,120
um emprego que lhe dá direito
a um salário vitalício,
144
00:06:52,121 --> 00:06:55,331
refeições grátis
e um estoque infinito de togas,
145
00:06:55,332 --> 00:06:58,960
tudo nas costas dos brancos
de classe média que pagam impostos!
146
00:06:58,961 --> 00:07:01,796
É uma coisa muito boa... para ele!
147
00:07:01,797 --> 00:07:04,340
Isso não é muito inspirador?
148
00:07:04,341 --> 00:07:07,177
É! Salário? Comida?
Togas?
149
00:07:07,803 --> 00:07:09,554
Esse homem está com a vida ganha.
150
00:07:09,555 --> 00:07:11,139
Eu tenho que ser juiz!
151
00:07:11,140 --> 00:07:12,474
BIBLIOTECA
152
00:07:14,143 --> 00:07:16,853
Mas enquanto perseguia
o sonho de ser juiz,
153
00:07:16,854 --> 00:07:19,397
vi que julguei mal
154
00:07:19,398 --> 00:07:23,318
o quanto era difícil
se tornar um juiz de verdade!
155
00:07:23,944 --> 00:07:26,404
Espera, eu tenho que fazer
faculdade de Direito?
156
00:07:26,405 --> 00:07:27,738
Droga!
157
00:07:27,739 --> 00:07:29,991
Comecei a duvidar
que eu poderia alcançar
158
00:07:29,992 --> 00:07:32,660
o meu sonho de levar uma vida fácil.
159
00:07:32,661 --> 00:07:35,163
Mas o dia em
que os seus pais ficaram noivos
160
00:07:35,164 --> 00:07:37,665
foi o dia em que consegui
o meu código.
161
00:07:37,666 --> 00:07:40,418
E ele pegou um segundo emprego
só para pagar o anel.
162
00:07:40,419 --> 00:07:44,297
Ele levou o meu jornal
e depois levou o meu coração...
163
00:07:44,298 --> 00:07:46,174
A gente vai se casar!
164
00:07:46,175 --> 00:07:48,551
Pegar o segundo emprego valeu a pena,
Rochelle.
165
00:07:48,552 --> 00:07:50,262
É claro que é só temporário.
166
00:07:52,222 --> 00:07:54,348
Os meus dois bebês vão embora!
167
00:07:54,349 --> 00:07:58,228
Um vai se tornar juiz,
a outra vai se casar!
168
00:07:58,478 --> 00:08:00,856
Quem vai comer
a minha comida de graça?
169
00:08:01,356 --> 00:08:03,399
Eu vou lavar a roupa de quem?
170
00:08:03,400 --> 00:08:07,278
Quem é que vai me desgrudar
desse sofá em um dia quente?
171
00:08:07,279 --> 00:08:08,988
Meu Deus!
172
00:08:08,989 --> 00:08:10,616
Eu estou presa!
173
00:08:14,578 --> 00:08:17,914
Julius, talvez isso seja demais
para mamãe lidar agora.
174
00:08:17,915 --> 00:08:20,333
Quer saber, Mike?
Depois que a gente se casar,
175
00:08:20,334 --> 00:08:23,045
Julius e eu viremos para cá,
para você poder cursar Direito.
176
00:08:25,172 --> 00:08:26,589
INSCRIÇÃO
177
00:08:26,590 --> 00:08:28,090
ROUPA DO MIKE - COM AMOR, MAMÃE
178
00:08:28,091 --> 00:08:29,384
Está com fome, amor?
179
00:08:30,219 --> 00:08:31,302
CÓDIGO
180
00:08:31,303 --> 00:08:33,013
Você precisa comer bem para estudar!
181
00:08:37,976 --> 00:08:42,271
Por mais que eu ame o meu sonho,
te amo ainda mais, Chelle.
182
00:08:42,272 --> 00:08:43,189
Eu fico em casa.
183
00:08:43,190 --> 00:08:44,982
Não, Mike, não pode fazer isso!
184
00:08:44,983 --> 00:08:47,735
Pode, sim! Valeu, Mike.
Te devemos essa.
185
00:08:47,736 --> 00:08:49,154
Eu vou me lembrar disso.
186
00:08:50,489 --> 00:08:54,033
Ficar em casa
me deu segurança financeira,
187
00:08:54,034 --> 00:08:55,284
comida de graça,
188
00:08:55,285 --> 00:08:58,747
e ainda tenho
todas as roupas que eu preciso.
189
00:09:00,499 --> 00:09:03,292
Espera, ele usou essa história
para evitar me pagar!
190
00:09:03,293 --> 00:09:04,961
Que sujeito abusado!
191
00:09:04,962 --> 00:09:06,504
Aquele homem é um gênio.
192
00:09:06,505 --> 00:09:09,216
Ele não é um gênio,
ele é um tolo delirante.
193
00:09:09,508 --> 00:09:10,634
Não é, meu amor?
194
00:09:11,802 --> 00:09:13,010
É, mas no fim das contas,
195
00:09:13,011 --> 00:09:15,263
ele usou um código
e conseguiu o que queria.
196
00:09:15,264 --> 00:09:19,141
Chris, acha que o Mike Tyson
usou um código para chegar onde está?
197
00:09:19,142 --> 00:09:22,145
Você quer ser
como o Iron Mike ou o tio Mike?
198
00:09:23,981 --> 00:09:27,358
Lá em casa, meu pai estava fazendo
o que podia para ser legal,
199
00:09:27,359 --> 00:09:30,736
mas o tio Mike estava quebrando
a maior regra da minha família.
200
00:09:30,737 --> 00:09:33,739
Grande homem!
Acabei de voltar do barbeiro.
201
00:09:33,740 --> 00:09:36,492
- Você quer almoçar?
- Não, eu quero dormir!
202
00:09:36,493 --> 00:09:39,996
Ouvi dizer que você tem uma empada
que sobrou de ontem. posso comer?
203
00:09:39,997 --> 00:09:43,750
Pode fazer amor com aquela empada,
eu não estou nem aí, só dá o fora!
204
00:09:46,128 --> 00:09:48,379
Grande homem!
Como é que se assa uma empada?
205
00:09:48,380 --> 00:09:50,840
220 graus,
descoberta por dez minutos...
206
00:09:50,841 --> 00:09:51,882
O que estou fazendo?
207
00:09:51,883 --> 00:09:56,220
Escuta, não me incomode de novo
a menos que seja uma emergência!
208
00:09:56,221 --> 00:09:57,931
Entendeu? Por favor!
209
00:10:03,770 --> 00:10:06,273
Grande homem, emergência!
Acabou a empada.
210
00:10:06,732 --> 00:10:07,648
Você fez o quê?
211
00:10:07,649 --> 00:10:10,067
Não pode expulsá-lo,
ele é o meu irmão!
212
00:10:10,068 --> 00:10:12,862
Se eu não cochilar,
fico cansado dirigindo o caminhão,
213
00:10:12,863 --> 00:10:15,364
se eu ficar cansado dirigindo,
posso pegar no sono...
214
00:10:15,365 --> 00:10:17,450
Se eu pegar no sono, eu posso bater,
215
00:10:17,451 --> 00:10:19,870
se eu bater, eu posso morrer,
se eu morrer...
216
00:10:20,620 --> 00:10:22,789
você vai ter que ter dois empregos!
217
00:10:23,457 --> 00:10:25,708
- É isso o que quer?
- Tira a droga do cochilo.
218
00:10:25,709 --> 00:10:27,377
Eu vou procurar o meu irmão.
219
00:10:29,421 --> 00:10:30,755
Droga de Mike!
220
00:10:30,756 --> 00:10:32,466
Droga de empada!
221
00:10:32,799 --> 00:10:33,800
Droga.
222
00:10:40,390 --> 00:10:44,143
Então, Chris, eu soube que você
anda por aí atrás um certo código?
223
00:10:44,144 --> 00:10:47,188
- Quem é que está "por aí"?
- Ela tem um caso com um tal de Code?
224
00:10:47,189 --> 00:10:49,148
- É o filho da Marcy?
- Ele tem emprego?
225
00:10:49,149 --> 00:10:51,068
É para uma competição de videogame.
226
00:10:52,527 --> 00:10:54,278
Mas não tenho certeza se devo.
227
00:10:54,279 --> 00:10:57,490
Ele quer dizer que queria trapacear,
mas não tem dinheiro.
228
00:10:57,491 --> 00:11:00,284
Usar esses códigos é uma má ideia,
se quer saber.
229
00:11:00,285 --> 00:11:02,703
- Quer ouvir sobre a minha vida?
- Não, valeu!
230
00:11:02,704 --> 00:11:05,331
Eu venho de uma longa
linhagem de cabeleireiras.
231
00:11:05,332 --> 00:11:07,625
Minha avó se tornou a primeira pessoa
232
00:11:07,626 --> 00:11:09,835
a fazer trança nagô
em uma mulher branca.
233
00:11:09,836 --> 00:11:13,214
A comunidade ficou tão brava
que ela foi proibida de fazer cabelo,
234
00:11:13,215 --> 00:11:16,342
e toda a nossa família
ficou horrorosa por gerações.
235
00:11:16,343 --> 00:11:18,303
Era um símbolo da nossa vergonha.
236
00:11:18,720 --> 00:11:20,304
Se tem tanta vergonha,
237
00:11:20,305 --> 00:11:23,517
por que você pendurou
todas essas fotos tristes de família?
238
00:11:24,684 --> 00:11:25,768
Opa!
239
00:11:25,769 --> 00:11:29,856
Eu as deixo aí como uma lembrança
de que tudo pode ser superado.
240
00:11:30,399 --> 00:11:32,358
Eu fiz a faculdade de Estética,
241
00:11:32,359 --> 00:11:33,776
abri meu próprio salão
242
00:11:33,777 --> 00:11:37,405
e finalmente devolvi
o respeito à minha família...
243
00:11:37,406 --> 00:11:40,741
também espantei as mulheres brancas
que queriam fazer trança nagô.
244
00:11:40,742 --> 00:11:44,745
Achei que tivesse aberto o salão
após se jogar na frente do Cadillac.
245
00:11:44,746 --> 00:11:47,248
Era assim que se ganhava
na loteria em Bed-Stuy:
246
00:11:47,249 --> 00:11:50,000
Um pescoço quebrado
te dava um cheque recheado.
247
00:11:50,001 --> 00:11:51,586
Aquilo não foi de propósito!
248
00:11:52,838 --> 00:11:55,506
Chris,
uma vez eu também tive uma escolha.
249
00:11:55,507 --> 00:11:58,634
Era entre usar um código
ou me esforçar muito.
250
00:11:58,635 --> 00:12:02,179
Deixa eu te contar uma história real
sobre um grande esforço.
251
00:12:02,180 --> 00:12:05,474
Nossa! Tem um papel em mim escrito
"me conte a história da sua vida"?
252
00:12:05,475 --> 00:12:07,435
Eu era uma mãe solteira
253
00:12:07,436 --> 00:12:09,896
buscando a melhor forma
de sustentar a Tasha.
254
00:12:10,355 --> 00:12:15,234
Um dia, pensei ter achado um código
para ganhar dinheiro rápido,
255
00:12:15,235 --> 00:12:18,529
mas descobri bem rápido
o quão difícil era o trabalho.
256
00:12:18,530 --> 00:12:20,406
Eu era alérgica ao uniforme de látex,
257
00:12:20,407 --> 00:12:23,033
o buffet de peixe frito
me deixava enjoada
258
00:12:23,034 --> 00:12:25,619
e, o pior de tudo,
os holofotes eram tão fortes
259
00:12:25,620 --> 00:12:27,831
que eu não conseguia ver nadinha!
260
00:12:30,459 --> 00:12:32,127
Quem quer uma lap dance?
261
00:12:35,755 --> 00:12:37,381
Tudo bem, Peaches?
262
00:12:37,382 --> 00:12:39,008
Esse dinheiro não vai dar!
263
00:12:39,009 --> 00:12:40,759
Quer ganhar dinheiro de verdade?
264
00:12:40,760 --> 00:12:42,720
A gente vai dar a volta em uns caras.
265
00:12:42,721 --> 00:12:46,223
Vou dar três desses para eles
e arranjo um belo carrinho para mim!
266
00:12:46,224 --> 00:12:47,558
Então, eu tinha uma escolha:
267
00:12:47,559 --> 00:12:48,476
CÓDIGO
268
00:12:48,477 --> 00:12:51,228
Eu podia melhorar como stripper
para ganhar mais dinheiro,
269
00:12:51,229 --> 00:12:53,690
ou eu podia roubar alguns clientes.
270
00:12:55,692 --> 00:12:58,611
Não. Nada de atalhos hoje, Tina!
271
00:12:58,612 --> 00:13:00,322
Então, comecei a trabalhar pesado.
272
00:13:01,907 --> 00:13:04,326
Eu me acostumei aos holofotes.
273
00:13:06,244 --> 00:13:08,747
Achei uma pomada
para alergia ao látex.
274
00:13:09,581 --> 00:13:12,124
E uma hora passei a gostar
do buffet de peixe.
275
00:13:12,125 --> 00:13:14,001
E, o mais importante:
276
00:13:14,002 --> 00:13:18,256
Eu ganhei o dinheiro para colocar
Tasha na escolinha e ainda sobrou!
277
00:13:18,548 --> 00:13:19,507
Olha, mamãe!
278
00:13:19,508 --> 00:13:21,885
É você,
só que sem a cicatriz da cesárea.
279
00:13:23,053 --> 00:13:25,721
Se eu tivesse usado o código
que nem as outras meninas,
280
00:13:25,722 --> 00:13:29,475
eu teria acabado
como elas acabaram: na cadeia.
281
00:13:29,476 --> 00:13:32,354
- Mas você acabou na cadeia.
- Eu fui para a prisão, se toca!
282
00:13:32,604 --> 00:13:37,359
A questão é: não usei nenhum código,
e eu me dei super bem.
283
00:13:40,028 --> 00:13:41,654
Eu tenho que ir. Tchau, Chris!
284
00:13:41,655 --> 00:13:43,239
- Já sabe o que fazer.
- Não!
285
00:13:43,240 --> 00:13:46,368
Não, eu não faço ideia.
Vocês me confundiram mais ainda!
286
00:13:48,620 --> 00:13:51,413
Vou contar para o papai
que está pensando em trapacear!
287
00:13:51,414 --> 00:13:54,458
A Tonya me dedurando
por crimes imaginários
288
00:13:54,459 --> 00:13:56,669
era o Minority Report na vida real.
289
00:13:56,670 --> 00:13:59,506
Só porque estou pensando
não quer dizer que eu vá fazer.
290
00:14:00,048 --> 00:14:01,925
Se Deus pudesse me dar um sinal...
291
00:14:06,721 --> 00:14:08,139
CÓDIGO
292
00:14:08,515 --> 00:14:10,432
Parece que minhas preces
foram atendidas!
293
00:14:10,433 --> 00:14:12,893
Um pescoço quebrado
te dá um cheque recheado
294
00:14:12,894 --> 00:14:15,437
e um código para um Nintendo novinho!
295
00:14:15,438 --> 00:14:16,439
Beleza!
296
00:14:18,233 --> 00:14:19,067
Nem ferrando!
297
00:14:19,901 --> 00:14:23,404
Vou contar para o papai que você
tentou ser atropelado mas amarelou.
298
00:14:23,405 --> 00:14:25,073
Droga! E agora?
299
00:14:31,121 --> 00:14:32,330
Que que é isso?
300
00:14:33,415 --> 00:14:35,125
Passou por cima do meu pé!
301
00:14:36,001 --> 00:14:38,627
Que dor!
302
00:14:38,628 --> 00:14:41,505
Garoto, está brincando comigo?
Passei por cima do tijolo!
303
00:14:41,506 --> 00:14:44,258
Em quem a polícia vai acreditar?
Em mim ou no tijolo?
304
00:14:44,259 --> 00:14:45,718
Que dor!
305
00:14:45,719 --> 00:14:48,596
Senhor, não me leve agora!
Eu tenho tanto pelo que viver!
306
00:14:48,597 --> 00:14:51,849
Foi a minha melhor atuação até
eu participar de Gente Grande 2.
307
00:14:51,850 --> 00:14:54,727
Droga! Nós somos homens de negócio.
O que você quer?
308
00:14:54,728 --> 00:14:56,854
Me dê aquele código. De graça.
309
00:14:56,855 --> 00:14:59,481
Você está usando um código
para conseguir um código.
310
00:14:59,482 --> 00:15:00,899
Te respeito, maninho.
311
00:15:00,900 --> 00:15:04,069
Eu ainda não sabia se usar
aquele código era bom ou ruim,
312
00:15:04,070 --> 00:15:06,363
mas pensei que podia
me preocupar com isso
313
00:15:06,364 --> 00:15:08,908
depois que eu ganhasse o Nintendo!
314
00:15:09,534 --> 00:15:11,410
Eu tenho um código
315
00:15:11,411 --> 00:15:13,078
Você não tem
316
00:15:13,079 --> 00:15:15,122
Nintendo, aqui vou eu
317
00:15:15,123 --> 00:15:17,124
- E aí?
- Que legal, Chris!
318
00:15:17,125 --> 00:15:19,043
Agora você não será
um perdedor total.
319
00:15:19,044 --> 00:15:20,252
É meu.
320
00:15:20,253 --> 00:15:23,005
O Nintendo vai manter minha família
aquecidos no inverno!
321
00:15:23,006 --> 00:15:25,633
Se levarmos um pro Haiti,
damos energia ao país todo.
322
00:15:25,634 --> 00:15:28,344
Talvez um Nintendo
faça o meu pai voltar para casa.
323
00:15:28,345 --> 00:15:30,888
Droga. Achei que eu
quisesse usar esse código,
324
00:15:30,889 --> 00:15:32,056
mas agora não sei.
325
00:15:32,057 --> 00:15:33,432
Ao menos você tem escolha.
326
00:15:33,433 --> 00:15:35,977
Esses meninos estão
muito piores do que a gente.
327
00:15:39,230 --> 00:15:43,109
"Garoto, se precisa de um código
para me vencer, tudo bem.
328
00:15:43,485 --> 00:15:47,697
Mas esteja disposto a viver
com as consequências das suas ações".
329
00:15:48,948 --> 00:15:50,116
Valeu, campeão.
330
00:15:50,659 --> 00:15:51,993
"Agradeça a si mesmo.
331
00:15:52,410 --> 00:15:53,912
Sou só a sua consciência.
332
00:15:54,204 --> 00:15:57,040
Meu 'eu' real jamais daria
conselhos sem ser pago".
333
00:15:57,290 --> 00:15:59,084
Sai da frente, cara de piche.
334
00:16:01,461 --> 00:16:03,796
Aí, pessoal!
Vocês querem usar um código?
335
00:16:03,797 --> 00:16:06,173
Talvez todo mundo
possa ganhar um Nintendo.
336
00:16:06,174 --> 00:16:08,550
Isso! É a primeira vez
que tenho esperança
337
00:16:08,551 --> 00:16:10,887
desde que minha mãe
me deixou com os bombeiros!
338
00:16:12,389 --> 00:16:14,181
Oi, querido. Seu cochilo foi bom?
339
00:16:14,182 --> 00:16:16,642
Eu não sei.
Por que está sendo tão legal comigo?
340
00:16:16,643 --> 00:16:18,227
Eu ainda estou dormindo?
341
00:16:18,228 --> 00:16:20,187
Aqui, amor,
eu fiz um prato para você.
342
00:16:20,188 --> 00:16:22,523
Valeu, Chelle.
E aí, grande homem!
343
00:16:22,524 --> 00:16:24,483
Bom, vai começar People's Court.
344
00:16:24,484 --> 00:16:27,653
Se não fosse os sacrifícios
que eu fiz por essa família,
345
00:16:27,654 --> 00:16:30,990
o juiz Wapner e eu
poderíamos ser colegas juízes.
346
00:16:31,366 --> 00:16:34,410
Já vi que achou o Mike.
Eu achei minha bota tamanho 44
347
00:16:34,411 --> 00:16:36,329
para chutar ele
para fora daqui de novo.
348
00:16:38,873 --> 00:16:42,627
Chris, leve o Drew e a Tonya
para cortarem o cabelo. Agora.
349
00:16:43,378 --> 00:16:46,505
O Chris e o Drew não estão,
e a gente já cortou o cabelo hoje.
350
00:16:46,506 --> 00:16:48,299
Então vá assistir TV com o tio Mike!
351
00:16:49,634 --> 00:16:51,844
Droga!
Por que sempre fica do lado dele?
352
00:16:51,845 --> 00:16:53,470
Ele só faz comer o dia todo!
353
00:16:53,471 --> 00:16:54,471
Porque devemos a ele!
354
00:16:54,472 --> 00:16:57,057
Sem o Mike,
não seríamos tão felizes agora!
355
00:16:57,058 --> 00:16:59,476
Não vê que ele usa a sua culpa,
que nem a sua mãe?
356
00:16:59,477 --> 00:17:02,312
Ele sempre usou sua culpa,
e está fazendo de novo!
357
00:17:02,313 --> 00:17:03,189
Não, não está!
358
00:17:03,481 --> 00:17:05,566
Mike, dá para abaixar o som
359
00:17:05,567 --> 00:17:07,985
para Julius e eu
discutirmos em paz, por favor?
360
00:17:07,986 --> 00:17:10,529
Não estou te ouvindo!
Meus tímpanos são estourados
361
00:17:10,530 --> 00:17:13,615
por passar anos ouvindo
o respirador CPAP da mamãe.
362
00:17:13,616 --> 00:17:16,034
Você tem muita sorte
de ter ido embora.
363
00:17:16,035 --> 00:17:18,288
Está bem, deixe no volume que quiser.
364
00:17:19,122 --> 00:17:22,249
Tem razão, ele usa a minha culpa.
365
00:17:22,250 --> 00:17:25,544
Mas ele é meu irmão, Julius.
Eu não sei como dizer "não" para ele!
366
00:17:25,545 --> 00:17:28,338
Você só precisa ir falar com ele
e ser sincera.
367
00:17:28,339 --> 00:17:30,341
Eu estarei do seu lado
o tempo inteiro.
368
00:17:31,050 --> 00:17:33,511
Está bem.
Vou pedir para ele ir embora.
369
00:17:34,137 --> 00:17:37,014
Enquanto minha mãe estava
prestes a lutar com o tio Mike,
370
00:17:37,015 --> 00:17:39,893
era quase a minha vez
de lutar com o Iron Mike.
371
00:17:49,277 --> 00:17:50,278
NÍVEL LIBERADO!
372
00:17:55,116 --> 00:17:56,868
Chris, é sua vez.
373
00:18:02,540 --> 00:18:04,875
Mantém a concentração, você consegue.
374
00:18:04,876 --> 00:18:07,045
Vai lá, Rochelle, você consegue.
375
00:18:07,545 --> 00:18:11,924
Mike, eu te amo, mas acho
que já está na hora de você ir.
376
00:18:11,925 --> 00:18:13,593
- Manda ver, mãe!
- É isso aí, amor!
377
00:18:14,719 --> 00:18:17,721
- É isso aí, amor!
- Por que está me chamando de "amor"?
378
00:18:17,722 --> 00:18:19,932
Por que está falando comigo?
Concentre-se!
379
00:18:19,933 --> 00:18:21,851
Está bem. O que vai fazer, Mike?
380
00:18:22,435 --> 00:18:24,144
Está bem. O que vai fazer, Mike?
381
00:18:24,145 --> 00:18:26,021
Você me prometeu
que eu podia ficar mais,
382
00:18:26,022 --> 00:18:28,690
e eu cumpri minha promessa
de morar com nossos pais
383
00:18:28,691 --> 00:18:30,359
para você poder sair e se casar,
384
00:18:30,360 --> 00:18:32,694
então agora você
tem que cumprir a sua.
385
00:18:32,695 --> 00:18:33,696
Eu...
386
00:18:34,197 --> 00:18:36,573
Tudo bem, a gente sabia
que ele ia dar esse golpe.
387
00:18:36,574 --> 00:18:37,950
Seja forte, Rochelle!
388
00:18:37,951 --> 00:18:40,328
Seja forte, Chris! Você consegue!
389
00:18:42,539 --> 00:18:45,541
Ele te acertou em cheio
com esse gancho e com esse jab.
390
00:18:45,542 --> 00:18:46,793
E com o uppercut.
391
00:18:47,252 --> 00:18:48,961
Não desista, Chris!
392
00:18:48,962 --> 00:18:51,297
Não pode desistir, Rochelle.
Você consegue!
393
00:18:52,590 --> 00:18:55,133
Mike, eu sempre serei grata
pelo que você fez,
394
00:18:55,134 --> 00:18:58,512
mas não posso mais deixar que use
a minha culpa para me controlar!
395
00:18:58,513 --> 00:19:01,431
Se é assim que se sente,
então eu vou embora,
396
00:19:01,432 --> 00:19:04,601
mas a notícia de que você
jogou seu amado irmão na sarjeta
397
00:19:04,602 --> 00:19:07,354
vai ser pesada para mamãe
e para o marca-passo dela,
398
00:19:07,355 --> 00:19:08,648
que já é frágil!
399
00:19:09,440 --> 00:19:11,359
Ele não fez isso!
400
00:19:14,070 --> 00:19:16,488
Você vai perder, negro Balboa.
401
00:19:16,489 --> 00:19:17,698
Não, hoje eu não perco.
402
00:19:17,699 --> 00:19:20,368
Eu não trapaceei até aqui
para não ganhar!
403
00:19:23,162 --> 00:19:24,622
Dê o nocaute, Chris!
404
00:19:26,082 --> 00:19:27,625
Dê o nocaute, Rochelle!
405
00:19:28,710 --> 00:19:31,212
Ótimo!
Diga pra mamãe que eu te expulsei.
406
00:19:31,546 --> 00:19:35,090
E aproveita e já conta que você
estragou o cinto de karatê do Drew,
407
00:19:35,091 --> 00:19:37,718
quebrou o boneco da Tonya,
arruinou a camisa do Julius
408
00:19:37,719 --> 00:19:41,347
e fez várias ligações
para o serviço pago de uma safada!
409
00:19:41,806 --> 00:19:43,641
Talvez eu mesma deva ligar para ela...
410
00:19:44,392 --> 00:19:46,476
Pensando bem, acabei de me lembrar,
411
00:19:46,477 --> 00:19:49,521
minha amiga especial
mora a alguns quarteirões daqui
412
00:19:49,522 --> 00:19:50,731
e pode me receber.
413
00:19:50,732 --> 00:19:53,859
Então, vejo vocês na Ação de Graças
em dez dias,
414
00:19:53,860 --> 00:19:57,530
e aliás, façam empadas de peru.
415
00:20:00,909 --> 00:20:02,034
Arrebentou, mamãe!
416
00:20:02,035 --> 00:20:04,953
Conseguiu, meu amor!
Ele é problema de outra pessoa agora.
417
00:20:04,954 --> 00:20:07,581
Isso!
Eu sou a campeã da nossa sala!
418
00:20:07,582 --> 00:20:10,000
Eu sou a campeã da família!
419
00:20:10,001 --> 00:20:13,003
E o código dos meus pais
para terem uma vida feliz
420
00:20:13,004 --> 00:20:14,464
era terem um ao outro.
421
00:20:15,256 --> 00:20:17,007
Aí, você está quase ganhando, Chris!
422
00:20:17,008 --> 00:20:18,551
Usa o super uppercut!
423
00:20:22,889 --> 00:20:24,724
Isso! Você derrubou ele!
424
00:20:25,058 --> 00:20:28,518
- Um, dois, três, quatro,
- Um, dois, três, quatro,
425
00:20:28,519 --> 00:20:32,398
- cinco, seis, sete, oito, nove...
- cinco, seis, sete, oito, nove...
426
00:20:35,568 --> 00:20:37,152
Está de brincadeira?
427
00:20:37,153 --> 00:20:38,695
Não!
428
00:20:38,696 --> 00:20:41,908
Parece que houve uma queda de energia
aleatória e inesperada!
429
00:20:42,033 --> 00:20:44,619
Desculpem, crianças!
A promoção foi cancelada!
430
00:20:45,286 --> 00:20:47,829
Naquele dia,
eu aprendi uma lição valiosa:
431
00:20:47,830 --> 00:20:50,832
Mesmo que você tenha um código
para facilitar a sua vida,
432
00:20:50,833 --> 00:20:54,711
sempre vai ter alguém com um código
melhor para ferrar com você.
433
00:20:54,712 --> 00:20:56,881
Meus parabéns, Muhammad perdedor.
434
00:20:58,299 --> 00:20:59,384
Por quê?
435
00:21:01,260 --> 00:21:04,055
FIM DE JOGO
35838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.