All language subtitles for Everybody.Still.Hates.Chris.S01E04.Everybody.Still.Hates.The.KKK.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-tobias_track6_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,846 --> 00:00:15,390 Há um momento na vida de todo garoto em que ele se torna um homem, 2 00:00:15,391 --> 00:00:19,936 e é nesse momento que ele percebe que, ao invés de comprar perfume, 3 00:00:19,937 --> 00:00:23,940 ele pode usar as amostras grátis que vêm nas revistas masculinas. 4 00:00:23,941 --> 00:00:27,570 Se eu usar isso, eu volto para casa com uns quatro telefones. 5 00:00:28,320 --> 00:00:29,738 Esse Almíscar é muito bom. 6 00:00:29,739 --> 00:00:32,532 Vamos pegar várias meninas na festa do Spiegelman amanhã. 7 00:00:32,533 --> 00:00:34,868 Jogaram ping pong com vinho da última vez. 8 00:00:34,869 --> 00:00:36,454 Não acredito que fomos convidados! 9 00:00:36,871 --> 00:00:39,622 Então, na verdade, não fomos. 10 00:00:39,623 --> 00:00:42,208 E por que esfreguei as bolas do Billy Dee no pescoço? 11 00:00:42,209 --> 00:00:43,710 Olha, o nome dele é "Lando". 12 00:00:43,711 --> 00:00:46,004 E, relaxa, ouvi o Spiegelman falando da festa 13 00:00:46,005 --> 00:00:48,882 quando me trancaram no armário. Isso é igual ser convidado. 14 00:00:48,883 --> 00:00:51,301 E o Greg era o mesmo que um otário. 15 00:00:51,302 --> 00:00:54,095 Disse que teria muita comida, pode durar o fim de semana todo 16 00:00:54,096 --> 00:00:56,347 e as primas dele virão de Connecticut. 17 00:00:56,348 --> 00:00:57,515 As primas meninas. 18 00:00:57,516 --> 00:00:59,392 Meninas de fora são muito saidinhas. 19 00:00:59,393 --> 00:01:02,313 Por mim, está ótimo. Só preciso da permissão da minha mãe. 20 00:01:02,646 --> 00:01:05,648 Espera, já são 19h25 mesmo? Se eu não for para casa, 21 00:01:05,649 --> 00:01:07,317 vou precisar de permissão pra respirar. 22 00:01:07,318 --> 00:01:09,444 Eu diria para o meu pai te levar, 23 00:01:09,445 --> 00:01:11,363 mas a essa hora ele vai parar e chorar. 24 00:01:13,908 --> 00:01:15,868 Ninguém me agradece. 25 00:01:18,370 --> 00:01:19,454 Os branquelos agiam 26 00:01:19,455 --> 00:01:22,082 como se eu fosse a coisa mais assustadora do bairro. 27 00:01:29,632 --> 00:01:31,174 Mas eu não era. 28 00:01:31,175 --> 00:01:32,676 KKK - INSCREVA-SE HOJE! 29 00:01:34,011 --> 00:01:35,220 Está perdido? 30 00:01:35,221 --> 00:01:38,765 Foi isso que os nativos americanos disseram quando vocês apareceram. 31 00:01:38,766 --> 00:01:40,350 Você vai pegar aquele trem ali 32 00:01:40,351 --> 00:01:42,937 e vai voltar para o lugar de onde você veio. 33 00:01:44,271 --> 00:01:46,815 É bom eu nunca mais ver você aqui! 34 00:01:46,816 --> 00:01:49,609 O Ku Klux Klan estava em Nova York? 35 00:01:49,610 --> 00:01:52,488 Eu tinha era que sair vazado de lá! 36 00:01:56,575 --> 00:01:59,244 Enquanto eu fugia do Klan, o Drew e a Tonya estavam... 37 00:01:59,245 --> 00:02:02,372 Espere! Eles estão no cinema enquanto eu fujo do Klan? 38 00:02:02,373 --> 00:02:04,374 Finalmente, Caratê Pai 2! 39 00:02:04,375 --> 00:02:06,918 Não acredito que faz 6 semanas que saiu o primeiro! 40 00:02:06,919 --> 00:02:10,213 Não tinha nada que meu pai gostasse mais do que um filme B, 41 00:02:10,214 --> 00:02:13,384 mas era muito caro, então a gente via filmes C. 42 00:02:15,094 --> 00:02:17,012 O IRMÃO DO MEU NOIVO 43 00:02:17,847 --> 00:02:21,516 Papai, eu realmente tenho que ver o mesmo filme que vocês? 44 00:02:21,517 --> 00:02:25,270 Por que, amor? Você prefere assistir a Adrienne no Acampamento? 45 00:02:25,271 --> 00:02:29,399 É! Você sabe como eu adorei os outros filmes da Adrienne. 46 00:02:29,400 --> 00:02:32,235 Adrienne no Espaço, Adrienne na Guerra, 47 00:02:32,236 --> 00:02:34,279 Adrienne em Tampa. 48 00:02:34,280 --> 00:02:36,364 O Drew também gostava de filmes C. 49 00:02:36,365 --> 00:02:39,826 Mas ele gostava mais de ter o seu próprio herói de ação. 50 00:02:39,827 --> 00:02:42,662 Pai, você ia arrebentar a cara daquele alien! 51 00:02:42,663 --> 00:02:44,956 E a bunda, que é a boca dele. 52 00:02:44,957 --> 00:02:47,960 É isso mesmo. Eu ia enfiar o pé na boca de bunda dele. 53 00:02:52,256 --> 00:02:53,840 Por que a luz está acesa? 54 00:02:53,841 --> 00:02:55,967 Isso custa quatro yens de eletricidade. 55 00:02:55,968 --> 00:02:57,928 Põe a cera, apaga a luz. 56 00:02:58,470 --> 00:03:00,556 Eu não sei dar nó em gravata! 57 00:03:05,060 --> 00:03:08,855 Estamos aqui para impedir que você seja um pai tão bom! 58 00:03:08,856 --> 00:03:10,106 Se eu não sobreviver, 59 00:03:10,107 --> 00:03:12,609 assuma meu lugar como o protetor da família. 60 00:03:12,610 --> 00:03:14,653 Seu irmão mais velho é inútil. 61 00:03:18,657 --> 00:03:22,118 Não acredito que a Tonya escolheu ver Adrienne no Acampamento! 62 00:03:22,119 --> 00:03:23,661 Não escolheu. 63 00:03:23,662 --> 00:03:26,664 É tão escandaloso que você seja o irmão do meu noivo! 64 00:03:26,665 --> 00:03:28,625 O nosso amor é impossível. 65 00:03:28,626 --> 00:03:30,043 Não, não é! 66 00:03:30,044 --> 00:03:31,295 "Shiu" você! 67 00:03:31,962 --> 00:03:35,256 Eu não podia deixar minha mãe ficar sabendo que eu encontrei 68 00:03:35,257 --> 00:03:38,177 o Ku Klux Klan ou daria adeus à festa do Spiegelman. 69 00:03:43,849 --> 00:03:45,392 Em cima da hora, Chris. 70 00:03:46,769 --> 00:03:50,396 Mais dois minutos e eu ia dar um show onde o meu cinto ia cantar. 71 00:03:50,397 --> 00:03:53,399 Eu ia ligar a cobrar, mas sabia que você não ia aceitar. 72 00:03:53,400 --> 00:03:56,694 Por 54 centavos o minuto? Você quer que o seu pai vá embora? 73 00:03:56,695 --> 00:03:59,697 Está certa, mãe. Eu vou tomar uma chuveirada. 74 00:03:59,698 --> 00:04:02,951 "Chuveirada"? Você é um banqueiro de 45 anos tendo um caso? 75 00:04:02,952 --> 00:04:04,495 - O que te deu? - Nada. 76 00:04:05,162 --> 00:04:06,205 Bom, boa noite. 77 00:04:06,622 --> 00:04:08,706 Por que você cheira como velho em boate? 78 00:04:08,707 --> 00:04:11,209 Estava na casa do Greg. Esse perfume é coisa dele. 79 00:04:11,210 --> 00:04:13,420 - Chris, fale o que está acontecendo. - Nada. 80 00:04:13,796 --> 00:04:15,171 Bom, o Greg já me contou. 81 00:04:15,172 --> 00:04:17,715 Como? Ele não estava comigo quando vi o KKK. 82 00:04:17,716 --> 00:04:18,841 O KK quê? 83 00:04:18,842 --> 00:04:20,259 Droga. 84 00:04:20,260 --> 00:04:22,303 - Em Nova York? - Pois é. 85 00:04:22,304 --> 00:04:25,057 Como eles deixam os lençóis tão brancos nessas ruas sujas? 86 00:04:27,393 --> 00:04:29,727 - Você acha que isso é brincadeira? - Não, eu... 87 00:04:29,728 --> 00:04:30,937 Vá para o seu quarto. 88 00:04:30,938 --> 00:04:32,855 Mãe, não foi tão ruim assim. 89 00:04:32,856 --> 00:04:34,816 Garoto, eu disse para ir para o quarto, 90 00:04:34,817 --> 00:04:36,402 vamos cuidar disso amanhã! 91 00:04:37,611 --> 00:04:40,405 Conhecer as primas meninas do Spiegelman já era! 92 00:04:40,406 --> 00:04:43,574 Shalom, Shoshanna, Liat e Tamar! 93 00:04:43,575 --> 00:04:46,203 Eu vou dar o nome de Leah para minha mão esquerda. 94 00:04:47,454 --> 00:04:50,039 Que filme incrível. E aquela cena que o Caratê Pai 95 00:04:50,040 --> 00:04:52,041 bateu no vilão com a cadeirinha de bebê? 96 00:04:52,042 --> 00:04:54,919 E ele ainda chegou na colonoscopia a tempo! 97 00:04:54,920 --> 00:04:57,880 E quando a mulher percebe que ela ia casar com o certinho, 98 00:04:57,881 --> 00:04:59,800 mas ela queria era o bad boy. 99 00:05:00,801 --> 00:05:02,218 No acampamento. 100 00:05:02,219 --> 00:05:05,139 Mas que tipo de acampamento é esse que a Adrienne se meteu? 101 00:05:08,600 --> 00:05:10,268 Posso ajudar vocês? 102 00:05:10,269 --> 00:05:14,063 - Como sua cabeça fica tão brilhante? - Como sua cabeça fica tão brilhante? 103 00:05:14,064 --> 00:05:15,398 Tão brilhante 104 00:05:15,399 --> 00:05:18,443 Um grande sucesso dos anos 80 foi a capela: 105 00:05:18,444 --> 00:05:20,111 Cantar sem instrumentos. 106 00:05:20,112 --> 00:05:22,363 Mas se esses meninos mexessem com o meu pai, 107 00:05:22,364 --> 00:05:23,781 eles iam cantar sem os dentes! 108 00:05:23,782 --> 00:05:25,409 Caiam fora da minha escada. 109 00:05:28,537 --> 00:05:30,289 CARATÊ PAI 110 00:05:31,290 --> 00:05:32,540 Não, cara. 111 00:05:32,541 --> 00:05:35,376 Você está ouvindo essa acústica 112 00:05:35,377 --> 00:05:37,628 Você não vai querer mexer com o meu pai. 113 00:05:37,629 --> 00:05:39,423 É mesmo? 114 00:05:44,303 --> 00:05:45,261 Nossa! 115 00:05:45,262 --> 00:05:46,554 Ele recuou! 116 00:05:46,555 --> 00:05:49,391 O Isaac Hayes pobre recuou! 117 00:05:51,226 --> 00:05:54,020 Foi a primeira vez que o Drew viu o nosso pai ser zoado. 118 00:05:54,021 --> 00:05:56,023 Ele foi de Caratê Pai para... 119 00:05:58,400 --> 00:06:00,109 O fracote! 120 00:06:00,110 --> 00:06:02,237 Vamos, vamos entrar! 121 00:06:05,324 --> 00:06:07,241 Eu sabia que não ia mais sair de casa 122 00:06:07,242 --> 00:06:09,660 até que o sonho do Martin Luther King se realizasse, 123 00:06:09,661 --> 00:06:11,287 então estava me acostumando 124 00:06:11,288 --> 00:06:15,208 à ideia de sentar minha bunda negra na minha cama pelo resto da... 125 00:06:15,209 --> 00:06:17,461 Chris! Vem para cá com a sua bunda negra! 126 00:06:21,173 --> 00:06:23,549 Isso é para mim? 127 00:06:23,550 --> 00:06:26,637 Droga! Esqueci seu cereal favorito. 128 00:06:30,140 --> 00:06:31,808 Essa comida está incrível! 129 00:06:31,809 --> 00:06:33,559 Espera, a vovó está doente? 130 00:06:33,560 --> 00:06:36,188 O Chris te ligou a cobrar e o papai está indo embora? 131 00:06:36,730 --> 00:06:39,315 O El Debarge morreu? 132 00:06:39,316 --> 00:06:40,691 Não, isso não é para você. 133 00:06:40,692 --> 00:06:42,820 Se quiser comer, tem um mercado na esquina. 134 00:06:44,196 --> 00:06:46,572 Qual é a ocasião? Meu funeral? 135 00:06:46,573 --> 00:06:49,033 A ocasião é que eu vou cuidar do meu bebê 136 00:06:49,034 --> 00:06:50,952 depois de tudo o que ele passou ontem. 137 00:06:50,953 --> 00:06:52,120 Agora come rápido. 138 00:06:52,121 --> 00:06:55,081 Pedi o carro da Vanessa e a gente vai para o fliperama. 139 00:06:55,082 --> 00:06:57,250 Se era assim que ela ia reagir, 140 00:06:57,251 --> 00:06:59,210 eu ia usar esse negócio do Ku Klux Klan 141 00:06:59,211 --> 00:07:01,171 para curtir a festa do Spiegelman. 142 00:07:01,964 --> 00:07:04,799 Drew, tem uma sessão às duas da tarde de Chef Assassino. 143 00:07:04,800 --> 00:07:07,219 "Se as balas não te matarem, o tempero mata!" 144 00:07:08,971 --> 00:07:09,847 Quer ir? 145 00:07:11,431 --> 00:07:13,224 Não, eu estou de boa. 146 00:07:13,225 --> 00:07:15,726 Mas ele dá surras em três refeições! 147 00:07:15,727 --> 00:07:19,564 Eu estou querendo me adiantar na lição de casa do mês que vem. 148 00:07:19,565 --> 00:07:24,069 Sério? Se mudar de ideia, sabe onde eu vou estar. 149 00:07:26,238 --> 00:07:27,656 O que aconteceu com ele? 150 00:07:28,866 --> 00:07:31,909 Ver aquele filme sexy despertou um desejo na Tonya 151 00:07:31,910 --> 00:07:35,247 que ela nunca tinha sentido: desejo! 152 00:07:38,208 --> 00:07:39,417 Com licença! 153 00:07:39,418 --> 00:07:42,838 Eu e a minha irmã perdida estamos colocando o papo em dia! 154 00:07:46,508 --> 00:07:48,509 Por que não o deixam em paz? 155 00:07:48,510 --> 00:07:51,013 E quem vai nos obrigar? O seu pai fracote? 156 00:07:51,722 --> 00:07:53,055 Isso é um hit! 157 00:07:53,056 --> 00:07:57,435 - Eu não quero ser um pai fracote - Eu não quero ser um pai fracote 158 00:07:57,436 --> 00:08:00,771 No fim das contas, minha irmã era como toda garota que eu conhecia: 159 00:08:00,772 --> 00:08:03,942 ela tinha uma queda por irmãos de pele clara que sabiam cantar. 160 00:08:04,318 --> 00:08:05,568 Nossa! 161 00:08:05,569 --> 00:08:07,237 Vamos, irmãzinha. 162 00:08:10,991 --> 00:08:12,867 Então, pensei em Donkey Kong primeiro, 163 00:08:12,868 --> 00:08:14,452 depois Punch-Out! E Pac-Man para você. 164 00:08:14,453 --> 00:08:17,830 Espere. Você acha que a gente veio para jogar video game? 165 00:08:17,831 --> 00:08:18,873 Sim. 166 00:08:18,874 --> 00:08:20,833 Eu disse que eu ia cuidar de você, 167 00:08:20,834 --> 00:08:24,128 então hoje você está matriculado no instituto "você não é branco" 168 00:08:24,129 --> 00:08:25,046 da sua mãe. 169 00:08:25,047 --> 00:08:26,297 Instituto o quê? 170 00:08:26,298 --> 00:08:28,424 Lição um: jamais seja o único garoto negro 171 00:08:28,425 --> 00:08:30,509 em um grupo de garotos brancos baderneiros, 172 00:08:30,510 --> 00:08:31,427 PEIDAR 173 00:08:31,428 --> 00:08:33,846 porque, quando as coisas azedarem, eles nunca vão te proteger. 174 00:08:33,847 --> 00:08:35,848 Tem um supletivo para esse curso? 175 00:08:35,849 --> 00:08:39,810 Tem é uma bela de uma surra se você não prestar atenção! Foco! 176 00:08:39,811 --> 00:08:41,646 Então o fliperama já era. 177 00:08:41,647 --> 00:08:43,940 Se eu quisesse ir para festa do Spiegelman, 178 00:08:43,941 --> 00:08:46,400 eu tinha que fazer o que eu fazia na escola 179 00:08:46,401 --> 00:08:48,653 e dizer o que a professora queria ouvir. 180 00:08:48,654 --> 00:08:52,406 Obrigado, mãe, pela oportunidade de absorver sua sabedoria. 181 00:08:52,407 --> 00:08:55,493 O mundo está mais assustador do que nunca para um jovem negro. 182 00:08:55,494 --> 00:08:57,329 Vai me enganar no meu carro emprestado? 183 00:08:57,746 --> 00:09:00,414 Isso é muito mais do que só um carinha feio 184 00:09:00,415 --> 00:09:01,499 usando capuz. 185 00:09:01,500 --> 00:09:03,125 Como pode saber se ele era feio? 186 00:09:03,126 --> 00:09:05,836 Se se parece o Robert Redford, ela não cobre o rosto. 187 00:09:05,837 --> 00:09:08,547 Enfim, um problema maior do que um imbecil em lençóis 188 00:09:08,548 --> 00:09:10,549 são os racistas que parecem pessoas normais. 189 00:09:10,550 --> 00:09:12,551 Ela está falando dos americanos. 190 00:09:12,552 --> 00:09:14,220 Mãe, eu aprendi isso na escola. 191 00:09:14,221 --> 00:09:18,433 Eu vivi isso. Na Carolina do Sul, nos anos 50. 192 00:09:18,809 --> 00:09:20,352 Eu vi muita coisa, garoto. 193 00:09:22,271 --> 00:09:24,106 Está bem. Qual é a próxima lição? 194 00:09:29,945 --> 00:09:32,572 Está com fome? Vou fazer um lanche de ovo para você. 195 00:09:33,115 --> 00:09:34,283 Está quente, quente! 196 00:09:36,410 --> 00:09:37,493 Está quente, quente! 197 00:09:37,494 --> 00:09:38,869 Se eu não sobreviver, 198 00:09:38,870 --> 00:09:41,581 você deve assumir meu lugar como o protetor da família! 199 00:09:42,249 --> 00:09:44,709 E se eu fizer um lanche de ovo para você, pai? 200 00:09:44,710 --> 00:09:45,960 Não, pode deixar. 201 00:09:45,961 --> 00:09:47,796 Não, deixe isso comigo! 202 00:09:48,255 --> 00:09:50,631 Vai ser fracote. Quer dizer, facinho! 203 00:09:50,632 --> 00:09:53,593 Espera, é por isso que você está agindo desse jeito todo estranho? 204 00:09:54,803 --> 00:09:57,847 Você meio que recuou com aqueles cantores. 205 00:09:57,848 --> 00:10:01,310 Filho, ser forte não tem a ver com bater nas pessoas ou... 206 00:10:06,189 --> 00:10:07,816 Você está me escutando? 207 00:10:08,191 --> 00:10:10,360 Tudo bem. Eu nem estou mais com fome. 208 00:10:11,236 --> 00:10:13,280 Você perdeu o respeito por mim? 209 00:10:14,865 --> 00:10:16,866 Está bem, lição 12: 210 00:10:16,867 --> 00:10:19,577 muita gente acha que roubar comida não é nada demais, 211 00:10:19,578 --> 00:10:23,081 e não é, se você for branco, o que, como já discutimos, você não é! 212 00:10:25,625 --> 00:10:28,127 Se roubar comida, se prepare para cumprir 50 anos 213 00:10:28,128 --> 00:10:30,297 ou prisão perpétua por um pacote de biscoito. 214 00:10:30,505 --> 00:10:32,507 Licença! Aquela moça acabou de... 215 00:10:32,758 --> 00:10:35,093 Lição 13: Cuida da sua vida! 216 00:10:41,016 --> 00:10:45,519 Trânsito, clima e "Rhapsody in blue" a cada dez minutos. 217 00:10:45,520 --> 00:10:46,604 Ei! 218 00:10:46,605 --> 00:10:48,397 Não é o que você quer escutar, 219 00:10:48,398 --> 00:10:51,400 é o que o policial vai querer escutar caso você seja parado. 220 00:10:51,401 --> 00:10:52,735 Essa é a lição 23. 221 00:10:52,736 --> 00:10:54,738 Só que eu não vou ser parado. 222 00:10:55,614 --> 00:10:57,907 Lição 24: você vai, sim. 223 00:10:57,908 --> 00:11:00,826 - Mas eu não fiz nada. - Metade dos presos não fizeram nada! 224 00:11:00,827 --> 00:11:02,953 As duas mãos no volante. Passe confiança. 225 00:11:02,954 --> 00:11:05,164 Eu não disse arrogante. Carteira no painel. 226 00:11:05,165 --> 00:11:07,333 - Com as mãos no volante! - Como eu posso...? 227 00:11:07,334 --> 00:11:09,543 Quando o policial vier, faça contato visual, 228 00:11:09,544 --> 00:11:10,544 mas não olhe para ele. 229 00:11:10,545 --> 00:11:12,381 O quê? Isso não faz sentido! 230 00:11:13,048 --> 00:11:14,383 Respira fundo. 231 00:11:19,137 --> 00:11:20,721 Vanessa? Você é policial? 232 00:11:20,722 --> 00:11:22,765 Não! Eu sou atriz! 233 00:11:22,766 --> 00:11:25,351 Eu estudei na distinta faculdade de curso noturno 234 00:11:25,352 --> 00:11:28,605 e reparação de automóveis do Nipsey Russell e... 235 00:11:29,272 --> 00:11:32,650 É. Eu já fiz meu papel, Chelle, me devolva o meu carro. 236 00:11:32,651 --> 00:11:35,028 Não, Vanessa! Dirige, Chris! Garoto, dirija logo! 237 00:11:35,237 --> 00:11:39,783 Me devolva! Esses apliques estão entrando nos meus olhos! 238 00:11:41,493 --> 00:11:43,370 Não acredito que fez a Vanessa fazer isso. 239 00:11:43,495 --> 00:11:45,788 E agora? Vai mandar roubarem a lanchonete? 240 00:11:45,789 --> 00:11:48,624 Se o Jerome tivesse aceitado por dez dólares, sim. 241 00:11:48,625 --> 00:11:50,459 Estou ficando nervoso que nem na escola! 242 00:11:50,460 --> 00:11:51,877 O que vão querer? 243 00:11:51,878 --> 00:11:54,505 - Um cheeseburger e uma Coca. - Um milkshake de morango. 244 00:11:54,506 --> 00:11:57,258 Ele quer uma Coca. Não esquece, você não é branco. 245 00:11:57,259 --> 00:11:58,884 Você é intolerante à "pretose". 246 00:11:58,885 --> 00:12:01,138 - Beleza, já mando o pedido de vocês. - Valeu. 247 00:12:01,596 --> 00:12:02,681 E? 248 00:12:03,974 --> 00:12:05,558 Obrigado por comprar. 249 00:12:05,559 --> 00:12:07,643 Hambúrguer. Tchau. 250 00:12:07,644 --> 00:12:09,895 A notinha, Lenny. Prova de compra? 251 00:12:09,896 --> 00:12:13,482 Vou ter que colocar mais papel. 252 00:12:13,483 --> 00:12:14,359 Eu espero. 253 00:12:16,486 --> 00:12:18,864 Isso! É isso o que eu quero de você. 254 00:12:19,156 --> 00:12:22,283 Foi aí que nós dois percebemos que eu estava arrasando 255 00:12:22,284 --> 00:12:23,701 no instituto "você não é branco". 256 00:12:23,702 --> 00:12:27,789 A seguir, graduado como a estrela da turma, Chris! 257 00:12:32,335 --> 00:12:33,627 É o meu bebê! 258 00:12:33,628 --> 00:12:35,880 Espera aí, ele é o meu bebê também! 259 00:12:35,881 --> 00:12:37,381 É o meu bebê! 260 00:12:37,382 --> 00:12:39,675 Minha filha, espere, ele é o meu bebê também! 261 00:12:39,676 --> 00:12:41,719 Calma, você está atrapalhando meu ritmo! 262 00:12:41,720 --> 00:12:42,803 Parabéns, bebê! 263 00:12:42,804 --> 00:12:45,140 Mas era assim que eu estava me sentindo. 264 00:12:45,432 --> 00:12:49,519 O Chris está na minha festa? A noite ficou ainda mais legal! 265 00:12:50,020 --> 00:12:51,103 De nada. 266 00:12:51,104 --> 00:12:54,232 Chrissy, você prometeu que a gente ia dançar juntinho. 267 00:12:55,066 --> 00:12:56,359 Vou vazar, Spiegs. 268 00:12:56,568 --> 00:12:57,735 Esqueminhas. 269 00:12:57,736 --> 00:13:00,238 Aqui, minha linda. Segure minhas notinhas. 270 00:13:07,037 --> 00:13:08,705 Cheeseburger e duas Cocas. 271 00:13:09,498 --> 00:13:10,748 Ei, isso é meu! 272 00:13:10,749 --> 00:13:13,460 Você tem prova de compra, idiota? Porque eu tenho. 273 00:13:15,462 --> 00:13:16,588 Lixeira 274 00:13:19,841 --> 00:13:21,300 Com licença, senhores. 275 00:13:21,301 --> 00:13:23,762 Nosso banho de espuma não vai se preparar sozinho. 276 00:13:24,262 --> 00:13:27,014 Esses meninos têm gingado! 277 00:13:27,015 --> 00:13:28,141 É. 278 00:13:28,600 --> 00:13:30,976 É tudo que meu coração de luto precisa. 279 00:13:30,977 --> 00:13:36,565 Você é assustadinho, senhor fracote! Você é assustadinho, senhor fracote! 280 00:13:36,566 --> 00:13:39,068 Ele só recuou, superem isso. 281 00:13:39,069 --> 00:13:44,991 Meu Deus, me dê um motivo Meu Deus, me dê um motivo 282 00:13:45,450 --> 00:13:47,243 Esses meninos estão me distraindo! 283 00:13:47,244 --> 00:13:49,370 Eu estou acabando com as minhas clientes. 284 00:13:49,371 --> 00:13:52,164 E todo esse a capela está derrubando a venda de frutas. 285 00:13:52,165 --> 00:13:55,334 Só pode ser isso, não é porque estão estragadas há três semanas. 286 00:13:55,335 --> 00:13:58,255 Alguém tem que fazer alguma coisa com esse terrorismo musical. 287 00:13:58,797 --> 00:14:03,093 Está bem, idiotas! Acabou o show! Essa vassoura está pronta para vocês! 288 00:14:05,512 --> 00:14:06,888 O que está fazendo? 289 00:14:07,222 --> 00:14:08,764 Tudo bem, deixe comigo. 290 00:14:08,765 --> 00:14:11,767 Olha se não é o fracote. 291 00:14:11,768 --> 00:14:14,979 Eu não recuei, eu estava me colocando na frente dos meus filhos. 292 00:14:14,980 --> 00:14:16,313 Não tenho medo de vocês. 293 00:14:16,314 --> 00:14:18,941 - Você quer brigar? - Não! Eu estava explicando que... 294 00:14:18,942 --> 00:14:19,900 Então vamos nessa! 295 00:14:19,901 --> 00:14:23,612 Eu contra tu! 296 00:14:23,613 --> 00:14:24,905 É, pega ele, Julius! 297 00:14:24,906 --> 00:14:28,368 Bate nesses caras por estragarem as minhas frutas fresquinhas! 298 00:14:31,788 --> 00:14:33,080 Eu odeio fazer isso, 299 00:14:33,081 --> 00:14:35,374 mas, se eu ganhar, vocês saem desse bairro. 300 00:14:35,375 --> 00:14:36,334 Não! 301 00:14:36,751 --> 00:14:38,878 Quer dizer, boa, pai! 302 00:14:39,629 --> 00:14:42,256 O Drew estava feliz que alguém estava finalmente 303 00:14:42,257 --> 00:14:44,216 enfrentando aqueles valentões cantores, 304 00:14:44,217 --> 00:14:47,095 mas ele não sabia se meu pai era a pessoa certa. 305 00:14:49,514 --> 00:14:52,016 Foi muito legal, mãe. Você me ensinou muito. 306 00:14:52,017 --> 00:14:53,267 Eu te agradeço. 307 00:14:53,268 --> 00:14:54,727 Bom, você é um ótimo aluno. 308 00:14:54,728 --> 00:14:56,730 Por que não tem notas melhores na escola? 309 00:14:56,980 --> 00:14:58,772 Então, já que já estamos no carro, 310 00:14:58,773 --> 00:15:01,526 você poderia me dar uma carona para festa do Spiegelman? 311 00:15:02,027 --> 00:15:03,736 Para uma o que do Spiegel quem? 312 00:15:03,737 --> 00:15:05,863 Tem uma festa hoje que os caras da escola vão. 313 00:15:05,864 --> 00:15:07,990 - Não fui bem clara com você? - Foi, sim! 314 00:15:07,991 --> 00:15:10,743 Estou totalmente pronto pra ir a festa com segurança. 315 00:15:10,744 --> 00:15:13,787 Se estivesse, você não iria. Não posso te deixar ir na festa 316 00:15:13,788 --> 00:15:15,914 de um garoto branco num bairro de brancos. 317 00:15:15,915 --> 00:15:18,250 Mas você me faz ir a uma escola de brancos. 318 00:15:18,251 --> 00:15:19,418 Talvez não devesse ir! 319 00:15:19,419 --> 00:15:22,004 Talvez devesse ficar perto de mim 24 horas por dia, 320 00:15:22,005 --> 00:15:23,714 para eu ficar de olho em você. 321 00:15:23,715 --> 00:15:25,966 Preciso ficar em casa só porque você tem medo? 322 00:15:25,967 --> 00:15:28,052 Porque você não está com medo o bastante! 323 00:15:28,053 --> 00:15:30,346 Quer saber? Você nunca mais vai sair de casa. 324 00:15:30,347 --> 00:15:32,222 E eu nunca mais vou falar com você! 325 00:15:32,223 --> 00:15:33,349 Tanto faz! 326 00:15:33,350 --> 00:15:36,560 Prefiro um filho mudo e vivo do que um filho morto que fala. 327 00:15:36,561 --> 00:15:37,562 Ótimo! 328 00:15:38,521 --> 00:15:39,688 Aonde você está indo? 329 00:15:39,689 --> 00:15:41,316 Chris, volte já aqui! 330 00:15:41,816 --> 00:15:43,442 Ele não está fazendo isso. 331 00:15:43,443 --> 00:15:44,444 Chris! 332 00:15:47,989 --> 00:15:50,616 Julius! Você sabe onde coloquei o meu cinto dourado? 333 00:15:50,617 --> 00:15:53,494 Seu cinto dourado? Quem está precisando tomar uma surra? 334 00:15:53,495 --> 00:15:56,163 - Está brava com algo? - Por que acha que estou brava? 335 00:15:56,164 --> 00:15:57,540 Por nada não, amor. 336 00:15:58,208 --> 00:15:59,208 Mas está? 337 00:15:59,209 --> 00:16:02,920 Estou brava! Estou com medo! Eu estou tudo isso, Julius! 338 00:16:02,921 --> 00:16:05,881 - O que houve, amor? - Chris pulou do carro e foi embora! 339 00:16:05,882 --> 00:16:06,965 Ele o quê? 340 00:16:06,966 --> 00:16:09,134 Eu estava ensinando lições de vida pra ele, 341 00:16:09,135 --> 00:16:11,095 mas ele se irritou porque não o deixei 342 00:16:11,096 --> 00:16:14,098 ir a uma festa branca num bairro de brancos tarde da noite. 343 00:16:14,099 --> 00:16:16,725 - Ele não está pronto para isso! - Ele está crescendo. 344 00:16:16,726 --> 00:16:18,686 Não podemos deixá-lo trancado sempre. 345 00:16:18,687 --> 00:16:20,270 Eu sei disso, Julius. 346 00:16:20,271 --> 00:16:22,607 Eu jamais pensaria em uma coisa dessas. 347 00:16:23,024 --> 00:16:25,234 Mas e se acontecer alguma coisa com ele na rua? 348 00:16:25,235 --> 00:16:28,320 Olha, você o preparou. Preparou todos os nossos filhos. 349 00:16:28,321 --> 00:16:31,281 Mas, às vezes, temos que deixá-los viver a vida deles 350 00:16:31,282 --> 00:16:33,492 e torcer para o que fizemos ser suficiente. 351 00:16:33,493 --> 00:16:36,121 Se houver um problema, vamos lidar com ele. Juntos. 352 00:16:36,913 --> 00:16:38,997 Olha só você, todo sábio. 353 00:16:38,998 --> 00:16:40,165 Eu tento. 354 00:16:40,166 --> 00:16:42,836 Agora, com licença, eu preciso brigar com adolescentes. 355 00:16:45,130 --> 00:16:47,506 O Julius vai dar uma surra em vocês. 356 00:16:47,507 --> 00:16:49,342 Mas só no corpo, no rosto não. 357 00:16:49,718 --> 00:16:51,177 Não que eu me importe. 358 00:16:53,179 --> 00:16:55,347 Pai, tem certeza de que é uma boa ideia? 359 00:16:55,348 --> 00:16:57,600 Dessa vez, você não vai poder recuar! 360 00:16:58,768 --> 00:17:01,229 Está bem, vá em frente. Dê o seu melhor soco. 361 00:17:04,190 --> 00:17:06,484 Qual é! Você recuou de novo! 362 00:17:07,360 --> 00:17:09,446 Não, o seu soco que é péssimo. 363 00:17:09,904 --> 00:17:12,699 Tomara que seus amigos deem socos melhores que o seu. 364 00:17:14,242 --> 00:17:15,159 Nossa! 365 00:17:15,160 --> 00:17:17,244 Mesmo se tivesse acertado esse soco, 366 00:17:17,245 --> 00:17:19,289 você provavelmente teria quebrado a mão. 367 00:17:19,539 --> 00:17:21,458 A única coisa que ele atinge é nota aguda. 368 00:17:22,917 --> 00:17:23,960 Essa doeu! 369 00:17:24,919 --> 00:17:27,589 Feche o seu punho assim e apoie a sua perna. 370 00:17:27,839 --> 00:17:30,175 Isso vai dar mais força ao seu movimento, filho. 371 00:17:31,426 --> 00:17:34,012 Minha nossa! Você levantou ele feito um clipe de papel! 372 00:17:35,722 --> 00:17:36,972 CARATÊ PAI 373 00:17:36,973 --> 00:17:39,476 Ser forte é só metade da batalha. 374 00:17:40,685 --> 00:17:43,021 Você também tem que saber quando usar essa força. 375 00:17:43,396 --> 00:17:44,939 É isso que faz alguém ser poderoso. 376 00:17:46,232 --> 00:17:49,193 Agora, será que dá para vocês arranjarem outra escada? 377 00:17:49,194 --> 00:17:50,319 Está bem, gente. 378 00:17:50,320 --> 00:17:52,905 - Vamos achar outra escada - Vamos achar outra escada 379 00:17:52,906 --> 00:17:54,490 Para soltar a nossa voz 380 00:17:54,491 --> 00:17:57,868 Naquele momento, a Tonya soube que ela nunca mais ia se apaixonar 381 00:17:57,869 --> 00:17:59,662 por outro irmão de pele clara. 382 00:18:10,465 --> 00:18:11,925 Eu vou dar uma corrida. 383 00:18:14,594 --> 00:18:18,180 Pai! Vamos assistir a Caratê Pai 3: Filho do Caratê Pai? 384 00:18:18,181 --> 00:18:21,099 Ou que tal Jacinto Pinto, o Detetive? 385 00:18:21,100 --> 00:18:22,518 Eu preciso responder? 386 00:18:22,519 --> 00:18:24,436 - Jacinto Pinto! - Jacinto Pinto! 387 00:18:24,437 --> 00:18:26,021 Preciso de uma TV só minha. 388 00:18:26,022 --> 00:18:29,399 Aí, Pinto! Qual é o nome do suspeito? 389 00:18:29,400 --> 00:18:31,777 É o Aquino Rêgo, capitão. 390 00:18:31,778 --> 00:18:32,820 Está tudo bem, Rochelle? 391 00:18:32,821 --> 00:18:35,113 Sim. Estou bem. 392 00:18:35,114 --> 00:18:36,950 Eu não estou nem pensando no Chris. 393 00:18:37,826 --> 00:18:38,992 - Chris! - Olá. 394 00:18:38,993 --> 00:18:40,786 Você tem uma chamada a cobrar de... 395 00:18:40,787 --> 00:18:44,332 - Mãe, desculpa, você estava certa! - Para aceitar a cobrança, aperte um. 396 00:18:44,791 --> 00:18:46,084 Chris! Chris! 397 00:18:47,877 --> 00:18:50,212 Olá. Você tem uma chamada a cobrar de... 398 00:18:50,213 --> 00:18:51,964 Eu não devia ter saído, está bem? 399 00:18:51,965 --> 00:18:54,217 Para aceitar a cobrança, aperte um. 400 00:18:55,718 --> 00:18:58,095 Olá. Você tem uma chamada a cobrar de... 401 00:18:58,096 --> 00:19:00,138 Me desculpa mesmo, mãe! Me perdoa! 402 00:19:00,139 --> 00:19:02,307 Chris, devagar, eu aceitei a cobrança! 403 00:19:02,308 --> 00:19:03,475 - Aceitou? - Aceitou? 404 00:19:03,476 --> 00:19:06,270 Eu sei que hoje foi difícil, mas é que, se alguma coisa 405 00:19:06,271 --> 00:19:08,565 acontecesse porque eu não ensinei o bastante... 406 00:19:08,815 --> 00:19:10,649 Eu exagerei. 407 00:19:10,650 --> 00:19:13,735 Não, não exagerou. Eu pensei no quanto você se preocupa, 408 00:19:13,736 --> 00:19:15,655 e, depois de hoje, eu entendo o porquê. 409 00:19:22,829 --> 00:19:24,580 Eu não devia ter saído correndo. 410 00:19:24,581 --> 00:19:26,124 - Estou indo para casa. - Não. 411 00:19:26,332 --> 00:19:27,875 Pode ir para a festa. 412 00:19:27,876 --> 00:19:29,167 Você vai ficar bem. 413 00:19:29,168 --> 00:19:30,794 Espera. Tem certeza? 414 00:19:30,795 --> 00:19:31,880 Eu não sei. 415 00:19:32,213 --> 00:19:35,340 Mas eu confio que você vai saber se cuidar. 416 00:19:35,341 --> 00:19:36,884 Eu tive uma ótima professora. 417 00:19:36,885 --> 00:19:40,053 - Você é muito espertinho. - Obrigado por fazer tudo isso, mãe. 418 00:19:40,054 --> 00:19:42,139 - Eu te amo. - Eu também te amo. 419 00:19:42,140 --> 00:19:45,517 E vou te dar uma surra com muito amor se não chegar até 20h30. 420 00:19:45,518 --> 00:19:49,105 E vem direto, eu não quero que você encontre mais gente do Ku Klux Klan. 421 00:19:49,522 --> 00:19:50,940 Gente do quê? 422 00:19:54,861 --> 00:19:56,737 Vamos começar essa festa! 423 00:19:56,738 --> 00:19:58,990 A gente vai perder muito a virgindade hoje! 424 00:20:01,784 --> 00:20:04,786 Vocês devem ser os amigos de escola do Murray 425 00:20:04,787 --> 00:20:08,124 e vieram prestar condolências à minha mãe! 426 00:20:08,583 --> 00:20:11,001 Como vocês são adoráveis! 427 00:20:11,002 --> 00:20:14,296 Espera, eu passei por tudo isso por um funeral? 428 00:20:14,297 --> 00:20:19,594 Tem três tipos de peixe: em conserva, com creme e defumado. 429 00:20:20,303 --> 00:20:21,346 Fiquem à vontade. 430 00:20:23,723 --> 00:20:25,474 Você está cheiroso. 431 00:20:25,475 --> 00:20:26,976 Como o meu falecido! 432 00:20:27,894 --> 00:20:29,436 E ele era um irmão. 433 00:20:29,437 --> 00:20:32,397 Eu não podia dizer que o perfume não estava funcionando. 434 00:20:32,398 --> 00:20:33,942 Muito obrigado, Billy Dee. 435 00:20:42,492 --> 00:20:45,786 Oi. Você viu um garoto negro e magrinho aqui ontem à noite? 436 00:20:45,787 --> 00:20:49,623 Vi. E vou dizer a você a mesma coisa que eu disse para ele: se manda. 437 00:20:49,624 --> 00:20:52,376 Eu vou. Só queria ter certeza de que era você. 438 00:20:52,377 --> 00:20:54,337 O lençol deixa vocês todos iguais. 439 00:20:56,673 --> 00:21:01,259 - Uma surra, uma surra, uma surra! - Uma surra, uma surra, uma surra! 440 00:21:01,260 --> 00:21:03,261 Firmem o pé atrás e ataquem, garotos! 441 00:21:03,262 --> 00:21:04,972 - A gente bate - A gente bate 442 00:21:04,973 --> 00:21:07,517 - Na batida do seu coração! - Na batida do seu coração! 35358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.