Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,846 --> 00:00:15,390
Há um momento na vida de todo garoto
em que ele se torna um homem,
2
00:00:15,391 --> 00:00:19,936
e é nesse momento que ele percebe
que, ao invés de comprar perfume,
3
00:00:19,937 --> 00:00:23,940
ele pode usar as amostras grátis
que vêm nas revistas masculinas.
4
00:00:23,941 --> 00:00:27,570
Se eu usar isso, eu volto para casa
com uns quatro telefones.
5
00:00:28,320 --> 00:00:29,738
Esse Almíscar é muito bom.
6
00:00:29,739 --> 00:00:32,532
Vamos pegar várias meninas
na festa do Spiegelman amanhã.
7
00:00:32,533 --> 00:00:34,868
Jogaram ping pong com vinho
da última vez.
8
00:00:34,869 --> 00:00:36,454
Não acredito que fomos convidados!
9
00:00:36,871 --> 00:00:39,622
Então, na verdade, não fomos.
10
00:00:39,623 --> 00:00:42,208
E por que esfreguei
as bolas do Billy Dee no pescoço?
11
00:00:42,209 --> 00:00:43,710
Olha, o nome dele é "Lando".
12
00:00:43,711 --> 00:00:46,004
E, relaxa, ouvi o Spiegelman
falando da festa
13
00:00:46,005 --> 00:00:48,882
quando me trancaram no armário.
Isso é igual ser convidado.
14
00:00:48,883 --> 00:00:51,301
E o Greg era o mesmo que um otário.
15
00:00:51,302 --> 00:00:54,095
Disse que teria muita comida,
pode durar o fim de semana todo
16
00:00:54,096 --> 00:00:56,347
e as primas dele
virão de Connecticut.
17
00:00:56,348 --> 00:00:57,515
As primas meninas.
18
00:00:57,516 --> 00:00:59,392
Meninas de fora são muito saidinhas.
19
00:00:59,393 --> 00:01:02,313
Por mim, está ótimo.
Só preciso da permissão da minha mãe.
20
00:01:02,646 --> 00:01:05,648
Espera, já são 19h25 mesmo?
Se eu não for para casa,
21
00:01:05,649 --> 00:01:07,317
vou precisar de permissão
pra respirar.
22
00:01:07,318 --> 00:01:09,444
Eu diria para o meu pai te levar,
23
00:01:09,445 --> 00:01:11,363
mas a essa hora
ele vai parar e chorar.
24
00:01:13,908 --> 00:01:15,868
Ninguém me agradece.
25
00:01:18,370 --> 00:01:19,454
Os branquelos agiam
26
00:01:19,455 --> 00:01:22,082
como se eu fosse a coisa
mais assustadora do bairro.
27
00:01:29,632 --> 00:01:31,174
Mas eu não era.
28
00:01:31,175 --> 00:01:32,676
KKK - INSCREVA-SE HOJE!
29
00:01:34,011 --> 00:01:35,220
Está perdido?
30
00:01:35,221 --> 00:01:38,765
Foi isso que os nativos americanos
disseram quando vocês apareceram.
31
00:01:38,766 --> 00:01:40,350
Você vai pegar aquele trem ali
32
00:01:40,351 --> 00:01:42,937
e vai voltar para o lugar
de onde você veio.
33
00:01:44,271 --> 00:01:46,815
É bom eu nunca mais ver você aqui!
34
00:01:46,816 --> 00:01:49,609
O Ku Klux Klan estava em Nova York?
35
00:01:49,610 --> 00:01:52,488
Eu tinha era que sair vazado de lá!
36
00:01:56,575 --> 00:01:59,244
Enquanto eu fugia do Klan,
o Drew e a Tonya estavam...
37
00:01:59,245 --> 00:02:02,372
Espere! Eles estão no cinema
enquanto eu fujo do Klan?
38
00:02:02,373 --> 00:02:04,374
Finalmente, Caratê Pai 2!
39
00:02:04,375 --> 00:02:06,918
Não acredito que faz 6 semanas
que saiu o primeiro!
40
00:02:06,919 --> 00:02:10,213
Não tinha nada que meu pai
gostasse mais do que um filme B,
41
00:02:10,214 --> 00:02:13,384
mas era muito caro,
então a gente via filmes C.
42
00:02:15,094 --> 00:02:17,012
O IRMÃO DO MEU NOIVO
43
00:02:17,847 --> 00:02:21,516
Papai, eu realmente tenho
que ver o mesmo filme que vocês?
44
00:02:21,517 --> 00:02:25,270
Por que, amor? Você prefere
assistir a Adrienne no Acampamento?
45
00:02:25,271 --> 00:02:29,399
É! Você sabe como eu adorei
os outros filmes da Adrienne.
46
00:02:29,400 --> 00:02:32,235
Adrienne no Espaço,
Adrienne na Guerra,
47
00:02:32,236 --> 00:02:34,279
Adrienne em Tampa.
48
00:02:34,280 --> 00:02:36,364
O Drew também gostava de filmes C.
49
00:02:36,365 --> 00:02:39,826
Mas ele gostava mais de ter
o seu próprio herói de ação.
50
00:02:39,827 --> 00:02:42,662
Pai, você ia arrebentar
a cara daquele alien!
51
00:02:42,663 --> 00:02:44,956
E a bunda, que é a boca dele.
52
00:02:44,957 --> 00:02:47,960
É isso mesmo. Eu ia enfiar
o pé na boca de bunda dele.
53
00:02:52,256 --> 00:02:53,840
Por que a luz está acesa?
54
00:02:53,841 --> 00:02:55,967
Isso custa quatro yens
de eletricidade.
55
00:02:55,968 --> 00:02:57,928
Põe a cera, apaga a luz.
56
00:02:58,470 --> 00:03:00,556
Eu não sei dar nó em gravata!
57
00:03:05,060 --> 00:03:08,855
Estamos aqui para impedir
que você seja um pai tão bom!
58
00:03:08,856 --> 00:03:10,106
Se eu não sobreviver,
59
00:03:10,107 --> 00:03:12,609
assuma meu lugar
como o protetor da família.
60
00:03:12,610 --> 00:03:14,653
Seu irmão mais velho é inútil.
61
00:03:18,657 --> 00:03:22,118
Não acredito que a Tonya escolheu
ver Adrienne no Acampamento!
62
00:03:22,119 --> 00:03:23,661
Não escolheu.
63
00:03:23,662 --> 00:03:26,664
É tão escandaloso que você seja
o irmão do meu noivo!
64
00:03:26,665 --> 00:03:28,625
O nosso amor é impossível.
65
00:03:28,626 --> 00:03:30,043
Não, não é!
66
00:03:30,044 --> 00:03:31,295
"Shiu" você!
67
00:03:31,962 --> 00:03:35,256
Eu não podia deixar minha mãe
ficar sabendo que eu encontrei
68
00:03:35,257 --> 00:03:38,177
o Ku Klux Klan ou daria adeus
à festa do Spiegelman.
69
00:03:43,849 --> 00:03:45,392
Em cima da hora, Chris.
70
00:03:46,769 --> 00:03:50,396
Mais dois minutos e eu ia dar
um show onde o meu cinto ia cantar.
71
00:03:50,397 --> 00:03:53,399
Eu ia ligar a cobrar,
mas sabia que você não ia aceitar.
72
00:03:53,400 --> 00:03:56,694
Por 54 centavos o minuto?
Você quer que o seu pai vá embora?
73
00:03:56,695 --> 00:03:59,697
Está certa, mãe.
Eu vou tomar uma chuveirada.
74
00:03:59,698 --> 00:04:02,951
"Chuveirada"? Você é um banqueiro
de 45 anos tendo um caso?
75
00:04:02,952 --> 00:04:04,495
- O que te deu?
- Nada.
76
00:04:05,162 --> 00:04:06,205
Bom, boa noite.
77
00:04:06,622 --> 00:04:08,706
Por que você cheira
como velho em boate?
78
00:04:08,707 --> 00:04:11,209
Estava na casa do Greg.
Esse perfume é coisa dele.
79
00:04:11,210 --> 00:04:13,420
- Chris, fale o que está acontecendo.
- Nada.
80
00:04:13,796 --> 00:04:15,171
Bom, o Greg já me contou.
81
00:04:15,172 --> 00:04:17,715
Como? Ele não estava comigo
quando vi o KKK.
82
00:04:17,716 --> 00:04:18,841
O KK quê?
83
00:04:18,842 --> 00:04:20,259
Droga.
84
00:04:20,260 --> 00:04:22,303
- Em Nova York?
- Pois é.
85
00:04:22,304 --> 00:04:25,057
Como eles deixam os lençóis
tão brancos nessas ruas sujas?
86
00:04:27,393 --> 00:04:29,727
- Você acha que isso é brincadeira?
- Não, eu...
87
00:04:29,728 --> 00:04:30,937
Vá para o seu quarto.
88
00:04:30,938 --> 00:04:32,855
Mãe, não foi tão ruim assim.
89
00:04:32,856 --> 00:04:34,816
Garoto, eu disse
para ir para o quarto,
90
00:04:34,817 --> 00:04:36,402
vamos cuidar disso amanhã!
91
00:04:37,611 --> 00:04:40,405
Conhecer as primas meninas
do Spiegelman já era!
92
00:04:40,406 --> 00:04:43,574
Shalom, Shoshanna, Liat e Tamar!
93
00:04:43,575 --> 00:04:46,203
Eu vou dar o nome de Leah
para minha mão esquerda.
94
00:04:47,454 --> 00:04:50,039
Que filme incrível.
E aquela cena que o Caratê Pai
95
00:04:50,040 --> 00:04:52,041
bateu no vilão
com a cadeirinha de bebê?
96
00:04:52,042 --> 00:04:54,919
E ele ainda chegou
na colonoscopia a tempo!
97
00:04:54,920 --> 00:04:57,880
E quando a mulher percebe
que ela ia casar com o certinho,
98
00:04:57,881 --> 00:04:59,800
mas ela queria era o bad boy.
99
00:05:00,801 --> 00:05:02,218
No acampamento.
100
00:05:02,219 --> 00:05:05,139
Mas que tipo de acampamento
é esse que a Adrienne se meteu?
101
00:05:08,600 --> 00:05:10,268
Posso ajudar vocês?
102
00:05:10,269 --> 00:05:14,063
- Como sua cabeça fica tão brilhante?
- Como sua cabeça fica tão brilhante?
103
00:05:14,064 --> 00:05:15,398
Tão brilhante
104
00:05:15,399 --> 00:05:18,443
Um grande sucesso dos anos 80
foi a capela:
105
00:05:18,444 --> 00:05:20,111
Cantar sem instrumentos.
106
00:05:20,112 --> 00:05:22,363
Mas se esses meninos
mexessem com o meu pai,
107
00:05:22,364 --> 00:05:23,781
eles iam cantar sem os dentes!
108
00:05:23,782 --> 00:05:25,409
Caiam fora da minha escada.
109
00:05:28,537 --> 00:05:30,289
CARATÊ PAI
110
00:05:31,290 --> 00:05:32,540
Não, cara.
111
00:05:32,541 --> 00:05:35,376
Você está ouvindo essa acústica
112
00:05:35,377 --> 00:05:37,628
Você não vai querer mexer
com o meu pai.
113
00:05:37,629 --> 00:05:39,423
É mesmo?
114
00:05:44,303 --> 00:05:45,261
Nossa!
115
00:05:45,262 --> 00:05:46,554
Ele recuou!
116
00:05:46,555 --> 00:05:49,391
O Isaac Hayes pobre recuou!
117
00:05:51,226 --> 00:05:54,020
Foi a primeira vez que o Drew
viu o nosso pai ser zoado.
118
00:05:54,021 --> 00:05:56,023
Ele foi de Caratê Pai para...
119
00:05:58,400 --> 00:06:00,109
O fracote!
120
00:06:00,110 --> 00:06:02,237
Vamos, vamos entrar!
121
00:06:05,324 --> 00:06:07,241
Eu sabia
que não ia mais sair de casa
122
00:06:07,242 --> 00:06:09,660
até que o sonho
do Martin Luther King se realizasse,
123
00:06:09,661 --> 00:06:11,287
então estava me acostumando
124
00:06:11,288 --> 00:06:15,208
à ideia de sentar minha bunda negra
na minha cama pelo resto da...
125
00:06:15,209 --> 00:06:17,461
Chris! Vem para cá
com a sua bunda negra!
126
00:06:21,173 --> 00:06:23,549
Isso é para mim?
127
00:06:23,550 --> 00:06:26,637
Droga! Esqueci seu cereal favorito.
128
00:06:30,140 --> 00:06:31,808
Essa comida está incrível!
129
00:06:31,809 --> 00:06:33,559
Espera, a vovó está doente?
130
00:06:33,560 --> 00:06:36,188
O Chris te ligou a cobrar
e o papai está indo embora?
131
00:06:36,730 --> 00:06:39,315
O El Debarge morreu?
132
00:06:39,316 --> 00:06:40,691
Não, isso não é para você.
133
00:06:40,692 --> 00:06:42,820
Se quiser comer,
tem um mercado na esquina.
134
00:06:44,196 --> 00:06:46,572
Qual é a ocasião? Meu funeral?
135
00:06:46,573 --> 00:06:49,033
A ocasião
é que eu vou cuidar do meu bebê
136
00:06:49,034 --> 00:06:50,952
depois de tudo
o que ele passou ontem.
137
00:06:50,953 --> 00:06:52,120
Agora come rápido.
138
00:06:52,121 --> 00:06:55,081
Pedi o carro da Vanessa
e a gente vai para o fliperama.
139
00:06:55,082 --> 00:06:57,250
Se era assim que ela ia reagir,
140
00:06:57,251 --> 00:06:59,210
eu ia usar
esse negócio do Ku Klux Klan
141
00:06:59,211 --> 00:07:01,171
para curtir a festa do Spiegelman.
142
00:07:01,964 --> 00:07:04,799
Drew, tem uma sessão
às duas da tarde de Chef Assassino.
143
00:07:04,800 --> 00:07:07,219
"Se as balas não te matarem,
o tempero mata!"
144
00:07:08,971 --> 00:07:09,847
Quer ir?
145
00:07:11,431 --> 00:07:13,224
Não, eu estou de boa.
146
00:07:13,225 --> 00:07:15,726
Mas ele dá surras em três refeições!
147
00:07:15,727 --> 00:07:19,564
Eu estou querendo me adiantar
na lição de casa do mês que vem.
148
00:07:19,565 --> 00:07:24,069
Sério? Se mudar de ideia,
sabe onde eu vou estar.
149
00:07:26,238 --> 00:07:27,656
O que aconteceu com ele?
150
00:07:28,866 --> 00:07:31,909
Ver aquele filme sexy
despertou um desejo na Tonya
151
00:07:31,910 --> 00:07:35,247
que ela nunca tinha sentido: desejo!
152
00:07:38,208 --> 00:07:39,417
Com licença!
153
00:07:39,418 --> 00:07:42,838
Eu e a minha irmã perdida
estamos colocando o papo em dia!
154
00:07:46,508 --> 00:07:48,509
Por que não o deixam em paz?
155
00:07:48,510 --> 00:07:51,013
E quem vai nos obrigar?
O seu pai fracote?
156
00:07:51,722 --> 00:07:53,055
Isso é um hit!
157
00:07:53,056 --> 00:07:57,435
- Eu não quero ser um pai fracote
- Eu não quero ser um pai fracote
158
00:07:57,436 --> 00:08:00,771
No fim das contas, minha irmã era
como toda garota que eu conhecia:
159
00:08:00,772 --> 00:08:03,942
ela tinha uma queda por irmãos
de pele clara que sabiam cantar.
160
00:08:04,318 --> 00:08:05,568
Nossa!
161
00:08:05,569 --> 00:08:07,237
Vamos, irmãzinha.
162
00:08:10,991 --> 00:08:12,867
Então,
pensei em Donkey Kong primeiro,
163
00:08:12,868 --> 00:08:14,452
depois Punch-Out!
E Pac-Man para você.
164
00:08:14,453 --> 00:08:17,830
Espere. Você acha que a gente
veio para jogar video game?
165
00:08:17,831 --> 00:08:18,873
Sim.
166
00:08:18,874 --> 00:08:20,833
Eu disse que eu ia cuidar de você,
167
00:08:20,834 --> 00:08:24,128
então hoje você está matriculado
no instituto "você não é branco"
168
00:08:24,129 --> 00:08:25,046
da sua mãe.
169
00:08:25,047 --> 00:08:26,297
Instituto o quê?
170
00:08:26,298 --> 00:08:28,424
Lição um: jamais seja
o único garoto negro
171
00:08:28,425 --> 00:08:30,509
em um grupo
de garotos brancos baderneiros,
172
00:08:30,510 --> 00:08:31,427
PEIDAR
173
00:08:31,428 --> 00:08:33,846
porque, quando as coisas azedarem,
eles nunca vão te proteger.
174
00:08:33,847 --> 00:08:35,848
Tem um supletivo para esse curso?
175
00:08:35,849 --> 00:08:39,810
Tem é uma bela de uma surra
se você não prestar atenção! Foco!
176
00:08:39,811 --> 00:08:41,646
Então o fliperama já era.
177
00:08:41,647 --> 00:08:43,940
Se eu quisesse ir
para festa do Spiegelman,
178
00:08:43,941 --> 00:08:46,400
eu tinha que fazer
o que eu fazia na escola
179
00:08:46,401 --> 00:08:48,653
e dizer o que a professora
queria ouvir.
180
00:08:48,654 --> 00:08:52,406
Obrigado, mãe, pela oportunidade
de absorver sua sabedoria.
181
00:08:52,407 --> 00:08:55,493
O mundo está mais assustador
do que nunca para um jovem negro.
182
00:08:55,494 --> 00:08:57,329
Vai me enganar
no meu carro emprestado?
183
00:08:57,746 --> 00:09:00,414
Isso é muito mais
do que só um carinha feio
184
00:09:00,415 --> 00:09:01,499
usando capuz.
185
00:09:01,500 --> 00:09:03,125
Como pode saber se ele era feio?
186
00:09:03,126 --> 00:09:05,836
Se se parece o Robert Redford,
ela não cobre o rosto.
187
00:09:05,837 --> 00:09:08,547
Enfim, um problema maior
do que um imbecil em lençóis
188
00:09:08,548 --> 00:09:10,549
são os racistas
que parecem pessoas normais.
189
00:09:10,550 --> 00:09:12,551
Ela está falando dos americanos.
190
00:09:12,552 --> 00:09:14,220
Mãe, eu aprendi isso na escola.
191
00:09:14,221 --> 00:09:18,433
Eu vivi isso.
Na Carolina do Sul, nos anos 50.
192
00:09:18,809 --> 00:09:20,352
Eu vi muita coisa, garoto.
193
00:09:22,271 --> 00:09:24,106
Está bem. Qual é a próxima lição?
194
00:09:29,945 --> 00:09:32,572
Está com fome? Vou fazer
um lanche de ovo para você.
195
00:09:33,115 --> 00:09:34,283
Está quente, quente!
196
00:09:36,410 --> 00:09:37,493
Está quente, quente!
197
00:09:37,494 --> 00:09:38,869
Se eu não sobreviver,
198
00:09:38,870 --> 00:09:41,581
você deve assumir meu lugar
como o protetor da família!
199
00:09:42,249 --> 00:09:44,709
E se eu fizer um lanche de ovo
para você, pai?
200
00:09:44,710 --> 00:09:45,960
Não, pode deixar.
201
00:09:45,961 --> 00:09:47,796
Não, deixe isso comigo!
202
00:09:48,255 --> 00:09:50,631
Vai ser fracote. Quer dizer, facinho!
203
00:09:50,632 --> 00:09:53,593
Espera, é por isso que você está
agindo desse jeito todo estranho?
204
00:09:54,803 --> 00:09:57,847
Você meio que recuou
com aqueles cantores.
205
00:09:57,848 --> 00:10:01,310
Filho, ser forte não tem a ver
com bater nas pessoas ou...
206
00:10:06,189 --> 00:10:07,816
Você está me escutando?
207
00:10:08,191 --> 00:10:10,360
Tudo bem. Eu nem estou mais com fome.
208
00:10:11,236 --> 00:10:13,280
Você perdeu o respeito por mim?
209
00:10:14,865 --> 00:10:16,866
Está bem, lição 12:
210
00:10:16,867 --> 00:10:19,577
muita gente acha que roubar comida
não é nada demais,
211
00:10:19,578 --> 00:10:23,081
e não é, se você for branco, o
que, como já discutimos, você não é!
212
00:10:25,625 --> 00:10:28,127
Se roubar comida,
se prepare para cumprir 50 anos
213
00:10:28,128 --> 00:10:30,297
ou prisão perpétua
por um pacote de biscoito.
214
00:10:30,505 --> 00:10:32,507
Licença! Aquela moça acabou de...
215
00:10:32,758 --> 00:10:35,093
Lição 13: Cuida da sua vida!
216
00:10:41,016 --> 00:10:45,519
Trânsito, clima e "Rhapsody in blue"
a cada dez minutos.
217
00:10:45,520 --> 00:10:46,604
Ei!
218
00:10:46,605 --> 00:10:48,397
Não é o que você quer escutar,
219
00:10:48,398 --> 00:10:51,400
é o que o policial vai querer
escutar caso você seja parado.
220
00:10:51,401 --> 00:10:52,735
Essa é a lição 23.
221
00:10:52,736 --> 00:10:54,738
Só que eu não vou ser parado.
222
00:10:55,614 --> 00:10:57,907
Lição 24: você vai, sim.
223
00:10:57,908 --> 00:11:00,826
- Mas eu não fiz nada.
- Metade dos presos não fizeram nada!
224
00:11:00,827 --> 00:11:02,953
As duas mãos no volante.
Passe confiança.
225
00:11:02,954 --> 00:11:05,164
Eu não disse arrogante.
Carteira no painel.
226
00:11:05,165 --> 00:11:07,333
- Com as mãos no volante!
- Como eu posso...?
227
00:11:07,334 --> 00:11:09,543
Quando o policial vier,
faça contato visual,
228
00:11:09,544 --> 00:11:10,544
mas não olhe para ele.
229
00:11:10,545 --> 00:11:12,381
O quê? Isso não faz sentido!
230
00:11:13,048 --> 00:11:14,383
Respira fundo.
231
00:11:19,137 --> 00:11:20,721
Vanessa? Você é policial?
232
00:11:20,722 --> 00:11:22,765
Não! Eu sou atriz!
233
00:11:22,766 --> 00:11:25,351
Eu estudei na distinta faculdade
de curso noturno
234
00:11:25,352 --> 00:11:28,605
e reparação de automóveis
do Nipsey Russell e...
235
00:11:29,272 --> 00:11:32,650
É. Eu já fiz meu papel, Chelle,
me devolva o meu carro.
236
00:11:32,651 --> 00:11:35,028
Não, Vanessa! Dirige, Chris!
Garoto, dirija logo!
237
00:11:35,237 --> 00:11:39,783
Me devolva! Esses apliques
estão entrando nos meus olhos!
238
00:11:41,493 --> 00:11:43,370
Não acredito
que fez a Vanessa fazer isso.
239
00:11:43,495 --> 00:11:45,788
E agora? Vai mandar
roubarem a lanchonete?
240
00:11:45,789 --> 00:11:48,624
Se o Jerome tivesse aceitado
por dez dólares, sim.
241
00:11:48,625 --> 00:11:50,459
Estou ficando nervoso
que nem na escola!
242
00:11:50,460 --> 00:11:51,877
O que vão querer?
243
00:11:51,878 --> 00:11:54,505
- Um cheeseburger e uma Coca.
- Um milkshake de morango.
244
00:11:54,506 --> 00:11:57,258
Ele quer uma Coca.
Não esquece, você não é branco.
245
00:11:57,259 --> 00:11:58,884
Você é intolerante à "pretose".
246
00:11:58,885 --> 00:12:01,138
- Beleza, já mando o pedido de vocês.
- Valeu.
247
00:12:01,596 --> 00:12:02,681
E?
248
00:12:03,974 --> 00:12:05,558
Obrigado por comprar.
249
00:12:05,559 --> 00:12:07,643
Hambúrguer. Tchau.
250
00:12:07,644 --> 00:12:09,895
A notinha, Lenny. Prova de compra?
251
00:12:09,896 --> 00:12:13,482
Vou ter que colocar mais papel.
252
00:12:13,483 --> 00:12:14,359
Eu espero.
253
00:12:16,486 --> 00:12:18,864
Isso! É isso o que eu quero de você.
254
00:12:19,156 --> 00:12:22,283
Foi aí que nós dois percebemos
que eu estava arrasando
255
00:12:22,284 --> 00:12:23,701
no instituto "você não é branco".
256
00:12:23,702 --> 00:12:27,789
A seguir, graduado
como a estrela da turma, Chris!
257
00:12:32,335 --> 00:12:33,627
É o meu bebê!
258
00:12:33,628 --> 00:12:35,880
Espera aí, ele é o meu bebê também!
259
00:12:35,881 --> 00:12:37,381
É o meu bebê!
260
00:12:37,382 --> 00:12:39,675
Minha filha, espere,
ele é o meu bebê também!
261
00:12:39,676 --> 00:12:41,719
Calma, você está atrapalhando
meu ritmo!
262
00:12:41,720 --> 00:12:42,803
Parabéns, bebê!
263
00:12:42,804 --> 00:12:45,140
Mas era assim
que eu estava me sentindo.
264
00:12:45,432 --> 00:12:49,519
O Chris está na minha festa?
A noite ficou ainda mais legal!
265
00:12:50,020 --> 00:12:51,103
De nada.
266
00:12:51,104 --> 00:12:54,232
Chrissy, você prometeu
que a gente ia dançar juntinho.
267
00:12:55,066 --> 00:12:56,359
Vou vazar, Spiegs.
268
00:12:56,568 --> 00:12:57,735
Esqueminhas.
269
00:12:57,736 --> 00:13:00,238
Aqui, minha linda.
Segure minhas notinhas.
270
00:13:07,037 --> 00:13:08,705
Cheeseburger e duas Cocas.
271
00:13:09,498 --> 00:13:10,748
Ei, isso é meu!
272
00:13:10,749 --> 00:13:13,460
Você tem prova de compra, idiota?
Porque eu tenho.
273
00:13:15,462 --> 00:13:16,588
Lixeira
274
00:13:19,841 --> 00:13:21,300
Com licença, senhores.
275
00:13:21,301 --> 00:13:23,762
Nosso banho de espuma
não vai se preparar sozinho.
276
00:13:24,262 --> 00:13:27,014
Esses meninos têm gingado!
277
00:13:27,015 --> 00:13:28,141
É.
278
00:13:28,600 --> 00:13:30,976
É tudo que meu coração
de luto precisa.
279
00:13:30,977 --> 00:13:36,565
Você é assustadinho, senhor fracote!
Você é assustadinho, senhor fracote!
280
00:13:36,566 --> 00:13:39,068
Ele só recuou, superem isso.
281
00:13:39,069 --> 00:13:44,991
Meu Deus, me dê um motivo
Meu Deus, me dê um motivo
282
00:13:45,450 --> 00:13:47,243
Esses meninos estão me distraindo!
283
00:13:47,244 --> 00:13:49,370
Eu estou acabando
com as minhas clientes.
284
00:13:49,371 --> 00:13:52,164
E todo esse a capela
está derrubando a venda de frutas.
285
00:13:52,165 --> 00:13:55,334
Só pode ser isso, não é porque
estão estragadas há três semanas.
286
00:13:55,335 --> 00:13:58,255
Alguém tem que fazer alguma coisa
com esse terrorismo musical.
287
00:13:58,797 --> 00:14:03,093
Está bem, idiotas! Acabou o show!
Essa vassoura está pronta para vocês!
288
00:14:05,512 --> 00:14:06,888
O que está fazendo?
289
00:14:07,222 --> 00:14:08,764
Tudo bem, deixe comigo.
290
00:14:08,765 --> 00:14:11,767
Olha se não é o fracote.
291
00:14:11,768 --> 00:14:14,979
Eu não recuei, eu estava me colocando
na frente dos meus filhos.
292
00:14:14,980 --> 00:14:16,313
Não tenho medo de vocês.
293
00:14:16,314 --> 00:14:18,941
- Você quer brigar?
- Não! Eu estava explicando que...
294
00:14:18,942 --> 00:14:19,900
Então vamos nessa!
295
00:14:19,901 --> 00:14:23,612
Eu contra tu!
296
00:14:23,613 --> 00:14:24,905
É, pega ele, Julius!
297
00:14:24,906 --> 00:14:28,368
Bate nesses caras por estragarem
as minhas frutas fresquinhas!
298
00:14:31,788 --> 00:14:33,080
Eu odeio fazer isso,
299
00:14:33,081 --> 00:14:35,374
mas, se eu ganhar,
vocês saem desse bairro.
300
00:14:35,375 --> 00:14:36,334
Não!
301
00:14:36,751 --> 00:14:38,878
Quer dizer, boa, pai!
302
00:14:39,629 --> 00:14:42,256
O Drew estava feliz
que alguém estava finalmente
303
00:14:42,257 --> 00:14:44,216
enfrentando aqueles valentões cantores,
304
00:14:44,217 --> 00:14:47,095
mas ele não sabia se meu pai
era a pessoa certa.
305
00:14:49,514 --> 00:14:52,016
Foi muito legal, mãe.
Você me ensinou muito.
306
00:14:52,017 --> 00:14:53,267
Eu te agradeço.
307
00:14:53,268 --> 00:14:54,727
Bom, você é um ótimo aluno.
308
00:14:54,728 --> 00:14:56,730
Por que não tem notas melhores
na escola?
309
00:14:56,980 --> 00:14:58,772
Então, já que já estamos no carro,
310
00:14:58,773 --> 00:15:01,526
você poderia me dar uma carona
para festa do Spiegelman?
311
00:15:02,027 --> 00:15:03,736
Para uma o que do Spiegel quem?
312
00:15:03,737 --> 00:15:05,863
Tem uma festa hoje
que os caras da escola vão.
313
00:15:05,864 --> 00:15:07,990
- Não fui bem clara com você?
- Foi, sim!
314
00:15:07,991 --> 00:15:10,743
Estou totalmente pronto
pra ir a festa com segurança.
315
00:15:10,744 --> 00:15:13,787
Se estivesse, você não iria.
Não posso te deixar ir na festa
316
00:15:13,788 --> 00:15:15,914
de um garoto branco
num bairro de brancos.
317
00:15:15,915 --> 00:15:18,250
Mas você me faz ir
a uma escola de brancos.
318
00:15:18,251 --> 00:15:19,418
Talvez não devesse ir!
319
00:15:19,419 --> 00:15:22,004
Talvez devesse ficar
perto de mim 24 horas por dia,
320
00:15:22,005 --> 00:15:23,714
para eu ficar de olho em você.
321
00:15:23,715 --> 00:15:25,966
Preciso ficar em casa
só porque você tem medo?
322
00:15:25,967 --> 00:15:28,052
Porque você não está com medo
o bastante!
323
00:15:28,053 --> 00:15:30,346
Quer saber?
Você nunca mais vai sair de casa.
324
00:15:30,347 --> 00:15:32,222
E eu nunca mais vou falar com você!
325
00:15:32,223 --> 00:15:33,349
Tanto faz!
326
00:15:33,350 --> 00:15:36,560
Prefiro um filho mudo e vivo
do que um filho morto que fala.
327
00:15:36,561 --> 00:15:37,562
Ótimo!
328
00:15:38,521 --> 00:15:39,688
Aonde você está indo?
329
00:15:39,689 --> 00:15:41,316
Chris, volte já aqui!
330
00:15:41,816 --> 00:15:43,442
Ele não está fazendo isso.
331
00:15:43,443 --> 00:15:44,444
Chris!
332
00:15:47,989 --> 00:15:50,616
Julius! Você sabe onde coloquei
o meu cinto dourado?
333
00:15:50,617 --> 00:15:53,494
Seu cinto dourado?
Quem está precisando tomar uma surra?
334
00:15:53,495 --> 00:15:56,163
- Está brava com algo?
- Por que acha que estou brava?
335
00:15:56,164 --> 00:15:57,540
Por nada não, amor.
336
00:15:58,208 --> 00:15:59,208
Mas está?
337
00:15:59,209 --> 00:16:02,920
Estou brava! Estou com medo!
Eu estou tudo isso, Julius!
338
00:16:02,921 --> 00:16:05,881
- O que houve, amor?
- Chris pulou do carro e foi embora!
339
00:16:05,882 --> 00:16:06,965
Ele o quê?
340
00:16:06,966 --> 00:16:09,134
Eu estava ensinando
lições de vida pra ele,
341
00:16:09,135 --> 00:16:11,095
mas ele se irritou
porque não o deixei
342
00:16:11,096 --> 00:16:14,098
ir a uma festa branca
num bairro de brancos tarde da noite.
343
00:16:14,099 --> 00:16:16,725
- Ele não está pronto para isso!
- Ele está crescendo.
344
00:16:16,726 --> 00:16:18,686
Não podemos deixá-lo trancado sempre.
345
00:16:18,687 --> 00:16:20,270
Eu sei disso, Julius.
346
00:16:20,271 --> 00:16:22,607
Eu jamais pensaria
em uma coisa dessas.
347
00:16:23,024 --> 00:16:25,234
Mas e se acontecer alguma coisa
com ele na rua?
348
00:16:25,235 --> 00:16:28,320
Olha, você o preparou.
Preparou todos os nossos filhos.
349
00:16:28,321 --> 00:16:31,281
Mas, às vezes, temos que deixá-los
viver a vida deles
350
00:16:31,282 --> 00:16:33,492
e torcer
para o que fizemos ser suficiente.
351
00:16:33,493 --> 00:16:36,121
Se houver um problema,
vamos lidar com ele. Juntos.
352
00:16:36,913 --> 00:16:38,997
Olha só você, todo sábio.
353
00:16:38,998 --> 00:16:40,165
Eu tento.
354
00:16:40,166 --> 00:16:42,836
Agora, com licença,
eu preciso brigar com adolescentes.
355
00:16:45,130 --> 00:16:47,506
O Julius vai dar uma surra em vocês.
356
00:16:47,507 --> 00:16:49,342
Mas só no corpo, no rosto não.
357
00:16:49,718 --> 00:16:51,177
Não que eu me importe.
358
00:16:53,179 --> 00:16:55,347
Pai, tem certeza
de que é uma boa ideia?
359
00:16:55,348 --> 00:16:57,600
Dessa vez, você não vai poder recuar!
360
00:16:58,768 --> 00:17:01,229
Está bem, vá em frente.
Dê o seu melhor soco.
361
00:17:04,190 --> 00:17:06,484
Qual é! Você recuou de novo!
362
00:17:07,360 --> 00:17:09,446
Não, o seu soco que é péssimo.
363
00:17:09,904 --> 00:17:12,699
Tomara que seus amigos
deem socos melhores que o seu.
364
00:17:14,242 --> 00:17:15,159
Nossa!
365
00:17:15,160 --> 00:17:17,244
Mesmo se tivesse acertado esse soco,
366
00:17:17,245 --> 00:17:19,289
você provavelmente
teria quebrado a mão.
367
00:17:19,539 --> 00:17:21,458
A única coisa
que ele atinge é nota aguda.
368
00:17:22,917 --> 00:17:23,960
Essa doeu!
369
00:17:24,919 --> 00:17:27,589
Feche o seu punho assim
e apoie a sua perna.
370
00:17:27,839 --> 00:17:30,175
Isso vai dar mais força
ao seu movimento, filho.
371
00:17:31,426 --> 00:17:34,012
Minha nossa! Você levantou ele
feito um clipe de papel!
372
00:17:35,722 --> 00:17:36,972
CARATÊ PAI
373
00:17:36,973 --> 00:17:39,476
Ser forte é só metade da batalha.
374
00:17:40,685 --> 00:17:43,021
Você também tem que saber
quando usar essa força.
375
00:17:43,396 --> 00:17:44,939
É isso que faz alguém ser poderoso.
376
00:17:46,232 --> 00:17:49,193
Agora, será que dá
para vocês arranjarem outra escada?
377
00:17:49,194 --> 00:17:50,319
Está bem, gente.
378
00:17:50,320 --> 00:17:52,905
- Vamos achar outra escada
- Vamos achar outra escada
379
00:17:52,906 --> 00:17:54,490
Para soltar a nossa voz
380
00:17:54,491 --> 00:17:57,868
Naquele momento, a Tonya soube
que ela nunca mais ia se apaixonar
381
00:17:57,869 --> 00:17:59,662
por outro irmão de pele clara.
382
00:18:10,465 --> 00:18:11,925
Eu vou dar uma corrida.
383
00:18:14,594 --> 00:18:18,180
Pai! Vamos assistir a Caratê
Pai 3: Filho do Caratê Pai?
384
00:18:18,181 --> 00:18:21,099
Ou que tal Jacinto Pinto, o Detetive?
385
00:18:21,100 --> 00:18:22,518
Eu preciso responder?
386
00:18:22,519 --> 00:18:24,436
- Jacinto Pinto!
- Jacinto Pinto!
387
00:18:24,437 --> 00:18:26,021
Preciso de uma TV só minha.
388
00:18:26,022 --> 00:18:29,399
Aí, Pinto! Qual é o nome do suspeito?
389
00:18:29,400 --> 00:18:31,777
É o Aquino Rêgo, capitão.
390
00:18:31,778 --> 00:18:32,820
Está tudo bem, Rochelle?
391
00:18:32,821 --> 00:18:35,113
Sim. Estou bem.
392
00:18:35,114 --> 00:18:36,950
Eu não estou nem pensando no Chris.
393
00:18:37,826 --> 00:18:38,992
- Chris!
- Olá.
394
00:18:38,993 --> 00:18:40,786
Você tem uma chamada a cobrar de...
395
00:18:40,787 --> 00:18:44,332
- Mãe, desculpa, você estava certa!
- Para aceitar a cobrança, aperte um.
396
00:18:44,791 --> 00:18:46,084
Chris! Chris!
397
00:18:47,877 --> 00:18:50,212
Olá. Você tem uma chamada
a cobrar de...
398
00:18:50,213 --> 00:18:51,964
Eu não devia ter saído, está bem?
399
00:18:51,965 --> 00:18:54,217
Para aceitar a cobrança, aperte um.
400
00:18:55,718 --> 00:18:58,095
Olá. Você tem uma chamada
a cobrar de...
401
00:18:58,096 --> 00:19:00,138
Me desculpa mesmo, mãe! Me perdoa!
402
00:19:00,139 --> 00:19:02,307
Chris, devagar,
eu aceitei a cobrança!
403
00:19:02,308 --> 00:19:03,475
- Aceitou?
- Aceitou?
404
00:19:03,476 --> 00:19:06,270
Eu sei que hoje foi difícil,
mas é que, se alguma coisa
405
00:19:06,271 --> 00:19:08,565
acontecesse
porque eu não ensinei o bastante...
406
00:19:08,815 --> 00:19:10,649
Eu exagerei.
407
00:19:10,650 --> 00:19:13,735
Não, não exagerou.
Eu pensei no quanto você se preocupa,
408
00:19:13,736 --> 00:19:15,655
e, depois de hoje,
eu entendo o porquê.
409
00:19:22,829 --> 00:19:24,580
Eu não devia ter saído correndo.
410
00:19:24,581 --> 00:19:26,124
- Estou indo para casa.
- Não.
411
00:19:26,332 --> 00:19:27,875
Pode ir para a festa.
412
00:19:27,876 --> 00:19:29,167
Você vai ficar bem.
413
00:19:29,168 --> 00:19:30,794
Espera. Tem certeza?
414
00:19:30,795 --> 00:19:31,880
Eu não sei.
415
00:19:32,213 --> 00:19:35,340
Mas eu confio
que você vai saber se cuidar.
416
00:19:35,341 --> 00:19:36,884
Eu tive uma ótima professora.
417
00:19:36,885 --> 00:19:40,053
- Você é muito espertinho.
- Obrigado por fazer tudo isso, mãe.
418
00:19:40,054 --> 00:19:42,139
- Eu te amo.
- Eu também te amo.
419
00:19:42,140 --> 00:19:45,517
E vou te dar uma surra com muito amor
se não chegar até 20h30.
420
00:19:45,518 --> 00:19:49,105
E vem direto, eu não quero que você
encontre mais gente do Ku Klux Klan.
421
00:19:49,522 --> 00:19:50,940
Gente do quê?
422
00:19:54,861 --> 00:19:56,737
Vamos começar essa festa!
423
00:19:56,738 --> 00:19:58,990
A gente vai perder muito
a virgindade hoje!
424
00:20:01,784 --> 00:20:04,786
Vocês devem ser os amigos
de escola do Murray
425
00:20:04,787 --> 00:20:08,124
e vieram prestar condolências
à minha mãe!
426
00:20:08,583 --> 00:20:11,001
Como vocês são adoráveis!
427
00:20:11,002 --> 00:20:14,296
Espera, eu passei por tudo isso
por um funeral?
428
00:20:14,297 --> 00:20:19,594
Tem três tipos de peixe:
em conserva, com creme e defumado.
429
00:20:20,303 --> 00:20:21,346
Fiquem à vontade.
430
00:20:23,723 --> 00:20:25,474
Você está cheiroso.
431
00:20:25,475 --> 00:20:26,976
Como o meu falecido!
432
00:20:27,894 --> 00:20:29,436
E ele era um irmão.
433
00:20:29,437 --> 00:20:32,397
Eu não podia dizer que o perfume
não estava funcionando.
434
00:20:32,398 --> 00:20:33,942
Muito obrigado, Billy Dee.
435
00:20:42,492 --> 00:20:45,786
Oi. Você viu um garoto negro
e magrinho aqui ontem à noite?
436
00:20:45,787 --> 00:20:49,623
Vi. E vou dizer a você a mesma coisa
que eu disse para ele: se manda.
437
00:20:49,624 --> 00:20:52,376
Eu vou. Só queria ter certeza
de que era você.
438
00:20:52,377 --> 00:20:54,337
O lençol deixa vocês todos iguais.
439
00:20:56,673 --> 00:21:01,259
- Uma surra, uma surra, uma surra!
- Uma surra, uma surra, uma surra!
440
00:21:01,260 --> 00:21:03,261
Firmem o pé atrás e ataquem, garotos!
441
00:21:03,262 --> 00:21:04,972
- A gente bate
- A gente bate
442
00:21:04,973 --> 00:21:07,517
- Na batida do seu coração!
- Na batida do seu coração!
35358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.