Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,846 --> 00:00:14,723
Os nova-iorquinos
adoram festas do quarteirão.
2
00:00:14,724 --> 00:00:18,059
Dá para festejar com todo mundo
do bairro e, o melhor de tudo,
3
00:00:18,060 --> 00:00:20,395
você não precisa chamar
ninguém para sua casa.
4
00:00:20,396 --> 00:00:21,897
FESTA DO QUARTEIRÃO
DA RUA VARICK
5
00:00:23,065 --> 00:00:25,192
A festa do quarteirão
vai ser no sábado!
6
00:00:26,527 --> 00:00:28,820
Vou ganhar a competição
de comer cachorro-quente.
7
00:00:28,821 --> 00:00:30,948
O truque é não mastigar.
8
00:00:33,451 --> 00:00:34,784
Vai sonhando, Drew.
9
00:00:34,785 --> 00:00:38,037
Eu coloquei você e a Tonya
para cuidar das crianças pequenas.
10
00:00:38,038 --> 00:00:39,749
O quê? Isso não é justo!
11
00:00:40,833 --> 00:00:42,876
É justo que eu
trabalhe em dois empregos?
12
00:00:42,877 --> 00:00:45,254
É justo que sábado
seja meu único dia de folga?
13
00:00:46,255 --> 00:00:49,924
Meu pai era tipo uma lenda urbana,
e a gente o convocava dizendo:
14
00:00:49,925 --> 00:00:51,092
"Isso não é justo!"
15
00:00:51,093 --> 00:00:53,845
É justo que eu passe
a festa inteira na churrasqueira?
16
00:00:53,846 --> 00:00:57,348
Ele ficava na churrasqueira
porque era o único papai da rua.
17
00:00:57,349 --> 00:00:58,850
Tirando esse cara aqui.
18
00:00:58,851 --> 00:01:00,643
- Oi, papaizinho.
- Oi, papaizinho.
19
00:01:00,644 --> 00:01:03,563
E mais importante, é justo
que eu nunca acabe o churrasco
20
00:01:03,564 --> 00:01:06,441
a tempo de comer o macarrão
com queijo da sua mãe?
21
00:01:06,442 --> 00:01:08,568
O que eu posso fazer?
Acaba tão rápido.
22
00:01:08,569 --> 00:01:11,321
Como todo carro que é
estacionado no nosso quarteirão,
23
00:01:11,322 --> 00:01:13,573
desaparece em 60 segundos.
24
00:01:13,574 --> 00:01:16,534
Você ama ser tratada
como uma rainha por um dia, não é?
25
00:01:16,535 --> 00:01:18,536
Eu não, senhor churrasqueiro.
26
00:01:18,537 --> 00:01:22,165
É você que ama ser tratado
como o rei do nosso bairro.
27
00:01:22,166 --> 00:01:25,668
Porque fora do nosso bairro,
ele era tratado como o bobo da corte.
28
00:01:25,669 --> 00:01:28,463
O que eu gosto é de garantir
que todo mundo possa comer.
29
00:01:28,464 --> 00:01:31,424
É isso o que significa
ser homem: Prover.
30
00:01:31,425 --> 00:01:34,637
Eu agradeço por tudo
o que você já me proveu, papai.
31
00:01:35,137 --> 00:01:36,721
De nada, querida.
32
00:01:36,722 --> 00:01:38,516
Mas vocês vão ter que ficar de babá.
33
00:01:39,225 --> 00:01:41,476
- O que o Chris vai fazer?
- O que eu quiser.
34
00:01:41,477 --> 00:01:42,770
Eu sou um homem adulto.
35
00:01:46,065 --> 00:01:47,191
Você escutou?
36
00:01:47,733 --> 00:01:51,778
Nunca mais fiz as pessoas rirem tanto
até fazer o Def Comedy Jam.
37
00:01:51,779 --> 00:01:52,779
Não era brincadeira.
38
00:01:52,780 --> 00:01:55,073
Já tenho 17 anos,
sou basicamente um homem.
39
00:01:55,074 --> 00:01:56,449
Você quer ser homem, é?
40
00:01:56,450 --> 00:01:58,034
Está bom, você é homem.
41
00:01:58,035 --> 00:01:59,327
O homem do lixo.
42
00:01:59,328 --> 00:02:01,329
Leve o nosso colchão velho
lá para calçada.
43
00:02:01,330 --> 00:02:04,166
Não era um colchão, era um castigo.
44
00:02:05,417 --> 00:02:06,418
Isso não é justo!
45
00:02:15,135 --> 00:02:18,304
Carinha que mora logo ali,
passe um dólar para cá.
46
00:02:18,305 --> 00:02:19,765
Você não pode me ajudar?
47
00:02:19,974 --> 00:02:21,182
Não, você dá conta.
48
00:02:21,183 --> 00:02:22,184
Mas o quê...?
49
00:02:25,104 --> 00:02:27,230
Enquanto eu tentava ser um homem,
50
00:02:27,231 --> 00:02:29,483
a garota que morava ao lado
tinha virado uma mulher.
51
00:02:38,701 --> 00:02:39,994
Foi só o colchão.
52
00:02:40,452 --> 00:02:41,453
Quer dizer...
53
00:02:41,954 --> 00:02:44,081
Oi, Tasha. Você está...
54
00:02:44,623 --> 00:02:45,707
diferente.
55
00:02:45,708 --> 00:02:47,167
Sério? Como assim?
56
00:02:48,586 --> 00:02:51,213
Você sabe, está parecendo tão...
57
00:02:51,714 --> 00:02:52,922
madura.
58
00:02:52,923 --> 00:02:55,049
Passei o verão
em um acampamento de férias,
59
00:02:55,050 --> 00:02:57,136
e eu aprendi muito.
60
00:02:58,470 --> 00:03:01,682
Então, você vai
na Festa do Quarteirão?
61
00:03:01,932 --> 00:03:03,601
Vou. Talvez eu te veja lá.
62
00:03:06,437 --> 00:03:07,897
Seios! Você tem seios agora!
63
00:03:09,982 --> 00:03:11,649
MACARRÃO EM CONCHA - CHIQUE
64
00:03:11,650 --> 00:03:14,736
Lá vai a Rochelle! Estou louca
para o macarrão com queijo dela.
65
00:03:14,737 --> 00:03:16,696
Prende meu intestino,
mas vale a pena.
66
00:03:16,697 --> 00:03:19,490
Eu pedi como minha última refeição
no corredor da morte,
67
00:03:19,491 --> 00:03:21,743
mas não consegui comer
porque fui absolvido.
68
00:03:21,744 --> 00:03:25,038
Não se preocupem,
vai ter bastante para todo mundo.
69
00:03:25,039 --> 00:03:26,624
Que chegar bem cedo!
70
00:03:29,501 --> 00:03:30,877
Oi, Rochelle!
71
00:03:30,878 --> 00:03:32,795
Peaches! Você voltou.
72
00:03:32,796 --> 00:03:38,052
Sim, as férias de verão acabaram,
eu ainda estou no fuso da ilha.
73
00:03:38,719 --> 00:03:40,596
Pensei que estivesse presa.
74
00:03:41,430 --> 00:03:42,639
Na Rikers Island.
75
00:03:42,640 --> 00:03:45,016
Dava para ver o mar
lá da minha cela, e garota,
76
00:03:45,017 --> 00:03:46,769
a gente fazia os drinks na privada!
77
00:03:47,102 --> 00:03:50,188
Deve ter sido difícil ficar longe
da sua filha o verão todo.
78
00:03:50,189 --> 00:03:52,190
Não. Foi fácil.
79
00:03:52,191 --> 00:03:55,985
A minha mais velha estava lá também,
eu a conheci pela primeira vez.
80
00:03:55,986 --> 00:03:58,821
Primeira vez?
Mas você não deu à luz a ela?
81
00:03:58,822 --> 00:03:59,823
Deixa pra lá.
82
00:04:00,115 --> 00:04:02,284
Não, quis dizer,
estar longe da Tasha.
83
00:04:02,618 --> 00:04:04,744
Eu a mandei
para um acampamento de férias.
84
00:04:04,745 --> 00:04:07,498
Por que não fazem isso
durante o ano escolar?
85
00:04:07,998 --> 00:04:09,332
Eu nem imagino.
86
00:04:09,333 --> 00:04:11,919
Já vi que vai fazer
macarrão com queijo.
87
00:04:12,127 --> 00:04:13,378
De novo.
88
00:04:13,379 --> 00:04:15,839
Voltou a pedido do povo.
89
00:04:17,091 --> 00:04:20,343
Sabe, não é só você
no quarteirão que sabe cozinhar.
90
00:04:20,344 --> 00:04:22,262
Talvez eu traga
alguma coisa esse ano.
91
00:04:22,680 --> 00:04:24,765
Claro, só não cozinhe na privada.
92
00:04:26,475 --> 00:04:28,435
COLÉGIO TATTAGLIA
SETEMBRO, MÊS DA HISTÓRIA BRANCA
93
00:04:30,896 --> 00:04:32,563
Espera, a Tasha mesmo?
94
00:04:32,564 --> 00:04:35,358
Pensei que a tivesse superado,
porque ela te superou.
95
00:04:35,359 --> 00:04:37,777
Você não entende,
está tudo diferente agora.
96
00:04:37,778 --> 00:04:40,697
- O quê? Os seios dela estão maiores?
- Sim, seios maiores.
97
00:04:40,698 --> 00:04:43,408
E quando perguntei
se ela ia na festa do quarteirão,
98
00:04:43,409 --> 00:04:45,785
ela disse, "talvez eu te veja lá".
99
00:04:45,786 --> 00:04:48,246
É o código das garotas
para "eu quero seu corpo".
100
00:04:48,247 --> 00:04:49,789
Ela está tão na sua!
101
00:04:49,790 --> 00:04:51,124
Acha mesmo que tenho chance?
102
00:04:51,125 --> 00:04:53,793
Quer dizer,
ela está tão madura agora.
103
00:04:53,794 --> 00:04:55,462
Então você também tem que estar.
104
00:05:02,177 --> 00:05:03,554
Está bonitão, Chris!
105
00:05:03,887 --> 00:05:07,266
Bonito não, mas menos ruim.
106
00:05:08,308 --> 00:05:11,144
Tem razão. Preciso que a Tasha
me veja como um homem,
107
00:05:11,145 --> 00:05:13,730
mas não do tipo que joga fora
os colchões manchados.
108
00:05:13,731 --> 00:05:15,733
O tipo que mancha os colchões!
109
00:05:16,191 --> 00:05:17,734
O quê? Eu sou nojento.
110
00:05:17,735 --> 00:05:19,318
FESTA DO QUARTEIRÃO DA RUA VARICK
111
00:05:19,319 --> 00:05:22,656
- A Rochelle está vindo!
- Eu esperei o ano inteiro por isso!
112
00:05:24,074 --> 00:05:26,492
O macarrão, moça,
ele me domina, moça!
113
00:05:26,493 --> 00:05:28,578
Esse queijo chama meu nome!
114
00:05:28,579 --> 00:05:30,121
Eu preciso ir até ele.
115
00:05:30,122 --> 00:05:32,916
Está bem,
chega de macarrão para o Fofinho.
116
00:05:34,126 --> 00:05:35,293
Peaches!
117
00:05:35,294 --> 00:05:37,545
Não achei que fosse mesmo
trazer alguma coisa,
118
00:05:37,546 --> 00:05:38,755
mas olha só para isso!
119
00:05:38,756 --> 00:05:40,257
Não é nada demais.
120
00:05:43,802 --> 00:05:46,512
- Você fez macarrão com queijo?
- Tem algum problema?
121
00:05:46,513 --> 00:05:50,350
O problema é que eu que faço
o macarrão com queijo!
122
00:05:52,061 --> 00:05:56,564
O meu está mais para o original
e o seu está mais para uma versão,
123
00:05:56,565 --> 00:05:59,192
mas isso não é
uma competição, Rochelle.
124
00:05:59,193 --> 00:06:00,486
Era sim!
125
00:06:00,861 --> 00:06:03,738
- Não acredito que não vão nos pagar.
- Pois é.
126
00:06:03,739 --> 00:06:06,283
Vamos passar o dia todo
cuidando dessas crianças.
127
00:06:11,580 --> 00:06:13,623
Sai daí! Esse lixo é nosso!
128
00:06:13,624 --> 00:06:15,000
Eu só quero pular nele!
129
00:06:15,709 --> 00:06:19,088
Está bom, você pode pular nele.
Por vinte centavos.
130
00:06:21,673 --> 00:06:23,842
Nossa!
Dá para ver dentro da minha casa!
131
00:06:24,760 --> 00:06:27,805
Por que minha mãe está
tomando banho com o carteiro?
132
00:06:32,392 --> 00:06:33,727
Está bonitão, Chris!
133
00:06:36,605 --> 00:06:38,607
Chris! Por que está andando assim?
134
00:06:38,941 --> 00:06:40,733
Sentou nas suas bolas de novo?
135
00:06:40,734 --> 00:06:43,112
Não! Estou tentando ser um homem!
136
00:06:45,656 --> 00:06:47,324
Sabia que isso está aceso, não é?
137
00:06:48,408 --> 00:06:49,493
Não, não!
138
00:06:53,539 --> 00:06:55,415
Isso não foi o colchão!
139
00:07:01,171 --> 00:07:02,214
Oi, Chris.
140
00:07:02,548 --> 00:07:04,842
Você sabia que eu sempre
te achei uma gracinha?
141
00:07:10,472 --> 00:07:11,764
Chris!
142
00:07:11,765 --> 00:07:13,432
Venha me ajudar no churrasco!
143
00:07:13,433 --> 00:07:15,352
Eu? Agora? Por quê?
144
00:07:15,644 --> 00:07:18,771
Porque você quer ser um homem,
e homens cuidam do churrasco.
145
00:07:18,772 --> 00:07:22,860
Eu ia cuidar do churrasco, sim,
mas era eu que estava sendo torrado!
146
00:07:24,403 --> 00:07:26,822
Não vire tão cedo,
a carne vai grudar na grelha.
147
00:07:27,656 --> 00:07:29,031
Mas não demore para virar!
148
00:07:29,032 --> 00:07:30,701
A carne vai grudar na grelha.
149
00:07:30,909 --> 00:07:32,286
A grelha é grudenta.
150
00:07:37,040 --> 00:07:38,584
Olha como é cremoso!
151
00:07:39,418 --> 00:07:42,796
- O que é isso?
- É o meu macarrão com queijo.
152
00:07:43,213 --> 00:07:46,632
Tudo bem. Você sabe que a Peaches
está sempre querendo ser como eu.
153
00:07:46,633 --> 00:07:50,345
Eu só queria ter a sabedoria que vem
quando se tem a idade da Rochelle.
154
00:07:51,013 --> 00:07:54,433
- Bom, tchau!
- Eu quero que você coma aqui mesmo.
155
00:07:57,352 --> 00:07:59,313
É ainda melhor
do que eu me lembrava!
156
00:07:59,646 --> 00:08:00,606
Valeu, Vanessa!
157
00:08:00,898 --> 00:08:02,106
Agora prove o dela.
158
00:08:02,107 --> 00:08:03,816
O quê? Por quê?
159
00:08:03,817 --> 00:08:04,901
Vai ser divertido.
160
00:08:04,902 --> 00:08:07,653
- O que tem aqui?
- Macarrão pronto e queijo processado.
161
00:08:07,654 --> 00:08:09,989
O meu tem cheddar e parmesão.
162
00:08:09,990 --> 00:08:12,159
Mas não é uma competição.
Qual é melhor?
163
00:08:16,079 --> 00:08:18,582
Ainda não sei,
deixa eu provar mais um pouco.
164
00:08:20,417 --> 00:08:21,251
Mas que droga?
165
00:08:21,919 --> 00:08:23,587
Me vê um hambúrguer malpassado?
166
00:08:25,589 --> 00:08:28,716
Esse é um evento de negros.
Só fazemos carne bem-passada.
167
00:08:28,717 --> 00:08:29,800
Mas por quê?
168
00:08:29,801 --> 00:08:32,470
Por não termos grana
para ter intoxicação alimentar,
169
00:08:32,471 --> 00:08:33,721
mas agora que sou rico,
170
00:08:33,722 --> 00:08:36,099
eu posso simplesmente ir
até uma vaca e morder!
171
00:08:36,642 --> 00:08:39,227
- O que está fazendo aqui?
- O que você está fazendo?
172
00:08:39,228 --> 00:08:42,230
Era para Tasha te ver como um homem,
não uma criança.
173
00:08:42,231 --> 00:08:43,649
Ou uma cozinheira.
174
00:08:45,692 --> 00:08:47,485
Meu pai me pôs no churrasco.
175
00:08:47,486 --> 00:08:49,612
Essa é a ideia dele
de "ser um homem".
176
00:08:49,613 --> 00:08:52,073
Eu acho que a Tasha
gosta da ideia deles.
177
00:08:52,074 --> 00:08:54,618
Qual é!
Eu preciso ir falar com ela!
178
00:08:55,410 --> 00:08:59,163
Chris! Essas salsichas
não vão se virar sozinhas!
179
00:08:59,164 --> 00:09:00,916
Não se preocupe, deixa comigo.
180
00:09:01,708 --> 00:09:03,543
Oi, senhor...
181
00:09:03,752 --> 00:09:05,127
Pai do Chris.
182
00:09:05,128 --> 00:09:08,089
Por que Chris tem de trabalhar
enquanto todos se divertem?
183
00:09:08,090 --> 00:09:09,132
Não é justo que...
184
00:09:10,300 --> 00:09:12,093
É justo que chamem de World Series
185
00:09:12,094 --> 00:09:14,179
sendo que só tem times
da América do Norte?
186
00:09:14,721 --> 00:09:17,139
É justo que o Neil Armstrong
pôde andar na lua,
187
00:09:17,140 --> 00:09:19,892
mas o Michael Collins teve
que ficar no módulo de comando?
188
00:09:19,893 --> 00:09:21,061
Faça isso parar!
189
00:09:21,853 --> 00:09:23,854
Pai, eu vou lá atrás do Greg.
190
00:09:23,855 --> 00:09:26,023
Ele é branco,
pode acontecer algo com ele.
191
00:09:26,024 --> 00:09:28,402
Tipo o quê?
Ser aprovado para um empréstimo?
192
00:09:28,777 --> 00:09:30,528
Não tem como fugir do meu pai.
193
00:09:30,529 --> 00:09:31,946
Não pode dizer a verdade?
194
00:09:31,947 --> 00:09:34,198
Que você está babando
pelos peitos da Tasha?
195
00:09:34,199 --> 00:09:35,324
Está bem.
196
00:09:35,325 --> 00:09:37,327
Acho que a minha chance
com ela já era.
197
00:09:38,287 --> 00:09:39,329
Greg?
198
00:09:40,163 --> 00:09:42,541
Desculpa!
É que ela está tão gata agora!
199
00:09:43,959 --> 00:09:45,085
Cara!
200
00:09:51,133 --> 00:09:53,343
Assim como as cartas previram!
201
00:09:56,722 --> 00:09:59,932
Eu vou dar um pulo no céu
e dizer "Oi" para vovó.
202
00:09:59,933 --> 00:10:00,976
Ducky, não!
203
00:10:07,607 --> 00:10:09,276
Cara!
204
00:10:12,446 --> 00:10:14,864
Aí, Edgar Grande!
Você tem que provar isso!
205
00:10:14,865 --> 00:10:16,240
Aqui, prova o meu.
206
00:10:16,241 --> 00:10:17,700
Não, obrigado, eu...
207
00:10:17,701 --> 00:10:19,243
E aí?
208
00:10:19,244 --> 00:10:21,413
Está gostoso. Não me machuque!
209
00:10:26,126 --> 00:10:28,210
Cuspa agora, senhor Omar,
210
00:10:28,211 --> 00:10:30,964
ou vai ter que fazer
seu próprio funeral.
211
00:10:34,468 --> 00:10:36,844
Cara, você vai comer isso?
212
00:10:36,845 --> 00:10:38,638
Eu faço um prato para você, querido!
213
00:10:39,097 --> 00:10:40,349
Não. Valeu!
214
00:10:42,100 --> 00:10:44,561
É um crime desperdiçar isso aqui!
215
00:10:46,021 --> 00:10:48,398
Obrigada, Perigo.
Eu agradeço muito.
216
00:10:49,816 --> 00:10:52,026
Olha o famoso
macarrão com queijo da Peaches!
217
00:10:52,027 --> 00:10:54,946
Sem fila, cinco dólares,
bem melhor do que o da Rochelle!
218
00:11:04,331 --> 00:11:05,957
Acho que peguei o jeito.
219
00:11:07,376 --> 00:11:08,459
Cinco-zero!
220
00:11:08,460 --> 00:11:10,087
Atenção, cidadãos!
221
00:11:11,254 --> 00:11:13,465
Lado, fecha, lado...
222
00:11:13,882 --> 00:11:14,965
Droga!
223
00:11:14,966 --> 00:11:17,009
Eu não sei
o que está acontecendo aqui,
224
00:11:17,010 --> 00:11:20,554
mas aquele garoto dança para caramba.
225
00:11:20,555 --> 00:11:23,808
Espera, espera!
Um menino caiu em um bueiro!
226
00:11:23,809 --> 00:11:25,810
Acidentalmente.
Não foi culpa de ninguém.
227
00:11:25,811 --> 00:11:28,604
Mas fica a pergunta:
Onde estavam os pais?
228
00:11:28,605 --> 00:11:30,481
É a mesma história
que a da bebê Jessica.
229
00:11:30,482 --> 00:11:33,067
Eu vou aparecer na televisão!
Descreva a vítima.
230
00:11:33,068 --> 00:11:33,944
1,42 metros.
231
00:11:34,653 --> 00:11:35,737
Talvez uns 40 quilos.
232
00:11:36,988 --> 00:11:38,573
Negro.
233
00:11:41,034 --> 00:11:44,537
No ponto da perfeição.
Obrigado, senhor Julius.
234
00:11:44,538 --> 00:11:46,665
Não fui eu quem fez, foi o Chris.
235
00:11:49,459 --> 00:11:52,671
Carinha que mora logo ali.
Tem um pote para as gorjetas?
236
00:11:53,088 --> 00:11:55,215
Sim. Está aqui.
237
00:11:55,632 --> 00:11:57,217
Eu estou meio sem dinheiro.
238
00:12:00,053 --> 00:12:02,638
- É bom ser homem, não é?
- Sim.
239
00:12:02,639 --> 00:12:04,474
Eu tenho uma coisa para você.
240
00:12:05,475 --> 00:12:07,269
O pedaço grande da galinha!
241
00:12:11,356 --> 00:12:12,774
Passou bem.
242
00:12:12,983 --> 00:12:14,901
Entendeu? "Bem passado"?
243
00:12:16,278 --> 00:12:18,946
Graças a Deus eu tenho
o senso de humor da minha mãe.
244
00:12:18,947 --> 00:12:21,490
Você está pronto
para cuidar do churrasco sozinho.
245
00:12:21,491 --> 00:12:22,533
Aonde você vai?
246
00:12:22,534 --> 00:12:25,787
Finalmente vou comer
o macarrão com queijo da sua mãe!
247
00:12:28,999 --> 00:12:31,667
Tem certeza de que não quer provar,
Rochelle?
248
00:12:31,668 --> 00:12:33,294
Está quase acabando!
249
00:12:33,295 --> 00:12:36,256
E aí, só o que vai sobrar
é a sua travessa inteira!
250
00:12:36,590 --> 00:12:38,299
Eu não como queijo processado.
251
00:12:38,300 --> 00:12:40,926
Quer saber? Estamos competindo
e eu estou ganhando,
252
00:12:40,927 --> 00:12:43,053
por que age
como se fosse melhor que eu?
253
00:12:43,054 --> 00:12:45,347
Talvez seja porque eu
não passei o verão presa
254
00:12:45,348 --> 00:12:47,183
por embriaguez em público.
255
00:12:47,184 --> 00:12:49,143
Foi por nudez em público!
256
00:12:49,144 --> 00:12:50,978
E não foi culpa minha,
eu estava bêbada!
257
00:12:50,979 --> 00:12:52,980
É isso que "embriaguez" significa!
258
00:12:52,981 --> 00:12:54,565
Você é tão metida!
259
00:12:54,566 --> 00:12:55,649
Rochelle!
260
00:12:55,650 --> 00:12:58,820
Esse é o melhor
macarrão com queijo que eu já comi!
261
00:13:00,071 --> 00:13:02,657
Na verdade, quem fez esse aí fui eu!
262
00:13:05,202 --> 00:13:07,828
Você quer mais um prato, Julius?
263
00:13:07,829 --> 00:13:10,080
O que foi que eu fiz?
264
00:13:10,081 --> 00:13:11,875
Eu não preciso disso aqui!
265
00:13:12,209 --> 00:13:13,919
Meu macarrão tem dois queijos!
266
00:13:18,548 --> 00:13:21,009
Ducky! Nós trouxemos comida!
267
00:13:21,301 --> 00:13:22,511
Aqui, pega.
268
00:13:23,386 --> 00:13:25,054
Um cachorro-quente!
269
00:13:25,055 --> 00:13:26,847
Eu consigo comer muito rápido.
270
00:13:26,848 --> 00:13:29,308
O truque é não mastigar!
271
00:13:29,309 --> 00:13:30,185
Ducky, não!
272
00:13:32,103 --> 00:13:33,521
Temos de contar para mamãe.
273
00:13:33,522 --> 00:13:35,606
Não! Tem que ter outro jeito!
274
00:13:35,607 --> 00:13:36,690
Acho que consegui!
275
00:13:36,691 --> 00:13:38,943
Lado, fecha, lado, bate, atrás...
276
00:13:38,944 --> 00:13:40,403
- Greg, não.
- Cuidado!
277
00:13:45,116 --> 00:13:46,200
Estou bem.
278
00:13:46,201 --> 00:13:47,869
Eu não estou!
279
00:13:49,204 --> 00:13:50,455
Você é o cara, Chris.
280
00:13:51,706 --> 00:13:53,083
- Tasha!
- Oi!
281
00:13:53,375 --> 00:13:55,334
Pensei que a gente ia ficar junto,
282
00:13:55,335 --> 00:13:57,211
mas pareceu que você
estava me ignorando.
283
00:13:57,212 --> 00:13:59,713
Te ignorando?
Eu pensei em você o dia inteiro!
284
00:13:59,714 --> 00:14:01,382
Não fala isso em voz alta!
285
00:14:01,383 --> 00:14:04,009
Sério? Eu também
pensei em você o dia inteiro.
286
00:14:04,010 --> 00:14:05,720
Deixa para lá, faça do seu jeito.
287
00:14:06,012 --> 00:14:08,180
Quer sair comigo depois da festa?
288
00:14:08,181 --> 00:14:09,640
E que tal agora?
289
00:14:09,641 --> 00:14:12,935
Minha mãe arranjou uma confusão
por causa de macarrão com queijo,
290
00:14:12,936 --> 00:14:14,980
então minha casa está vazia.
291
00:14:15,230 --> 00:14:16,814
Talvez eu te veja lá.
292
00:14:16,815 --> 00:14:17,816
O quê?
293
00:14:18,525 --> 00:14:19,817
O que é que eu faço?
294
00:14:19,818 --> 00:14:22,987
Você está pronto
para cuidar do churrasco sozinho.
295
00:14:22,988 --> 00:14:26,699
E eu aprendi muito
no acampamento de férias.
296
00:14:26,700 --> 00:14:28,158
Você é o cara, Chris.
297
00:14:28,159 --> 00:14:30,494
O tipo que mancha os colchões.
298
00:14:30,495 --> 00:14:32,538
Esquece isso de ser homem,
299
00:14:32,539 --> 00:14:34,582
você está pronto
para ser um papaizinho.
300
00:14:34,583 --> 00:14:36,292
Por que você está me grelhando?
301
00:14:36,293 --> 00:14:38,211
Eu sinto dor!
302
00:14:39,546 --> 00:14:40,921
Acabou o churrasco.
303
00:14:40,922 --> 00:14:42,090
Tasha, espera aí!
304
00:14:42,674 --> 00:14:45,802
Chris! É bom não trazer
nenhum bebê para casa!
305
00:14:50,223 --> 00:14:52,099
Amor, o que foi?
306
00:14:52,100 --> 00:14:54,351
Todo mundo no quarteirão
enlouqueceu de vez,
307
00:14:54,352 --> 00:14:55,353
foi o que aconteceu!
308
00:14:56,021 --> 00:14:58,523
Eu sou a única sã que sobrou.
309
00:15:00,317 --> 00:15:02,360
Eu sei que é ridículo, mas...
310
00:15:02,861 --> 00:15:06,323
sinto falta de ser tratada
como uma rainha por um dia.
311
00:15:06,698 --> 00:15:08,198
Não é ridículo.
312
00:15:08,199 --> 00:15:10,535
Por que acha que eu faço
o churrasco todo ano?
313
00:15:10,660 --> 00:15:14,246
Para você poder vender a carne
que sobra para o restaurante chinês?
314
00:15:14,247 --> 00:15:15,789
Bom, sim.
315
00:15:15,790 --> 00:15:18,375
Mas fora isso, eu gosto
de ser o rei do nosso bairro.
316
00:15:18,376 --> 00:15:22,297
A Peaches pode ser a rainha de hoje,
mas você é uma rainha todo dia.
317
00:15:22,797 --> 00:15:23,882
A minha rainha.
318
00:15:24,549 --> 00:15:26,050
Obrigada, amor.
Mas que droga!
319
00:15:26,051 --> 00:15:30,305
Nem uma só pessoa achou
o meu macarrão com queijo melhor?
320
00:15:30,639 --> 00:15:32,432
Bom, eu ainda não provei o seu.
321
00:15:35,018 --> 00:15:37,811
- Deus do céu!
- Está falando da boca pra fora.
322
00:15:37,812 --> 00:15:39,272
Minha nossa!
323
00:15:46,321 --> 00:15:48,280
Estou tão feliz
por estarmos sozinhos.
324
00:15:48,281 --> 00:15:49,532
Eu também.
325
00:15:49,949 --> 00:15:53,161
Eu tentei várias coisas novas
no acampamento de férias.
326
00:15:53,620 --> 00:15:55,371
Quer ver o que sei
fazer com a língua?
327
00:15:55,372 --> 00:15:57,207
Essa garota é doida!
328
00:16:01,252 --> 00:16:02,962
Essa garota é doida!
329
00:16:03,171 --> 00:16:04,755
O que está fazendo?
330
00:16:04,756 --> 00:16:06,590
Falando em línguas!
331
00:16:06,591 --> 00:16:09,593
Estou com o Espírito Santo, Chris!
Do acampamento da igreja!
332
00:16:09,594 --> 00:16:12,137
Você foi para um acampamento
de férias da igreja?
333
00:16:12,138 --> 00:16:14,556
Então por que você
queria ficar sozinha comigo?
334
00:16:14,557 --> 00:16:16,767
Para conversar sobre a sua salvação!
335
00:16:16,768 --> 00:16:18,686
O que você pensou
que eu queria fazer?
336
00:16:18,687 --> 00:16:21,397
Não me faça dizer,
vou me meter em encrenca!
337
00:16:21,398 --> 00:16:23,607
Eu vi você olhando
para os meus seios, Chris.
338
00:16:23,608 --> 00:16:25,734
Você cedeu às tentações da carne.
339
00:16:25,735 --> 00:16:27,277
É que...
340
00:16:27,278 --> 00:16:29,279
Você disse que pensou
em mim o dia inteiro!
341
00:16:29,280 --> 00:16:31,323
Eu estava rezando por você.
342
00:16:31,324 --> 00:16:33,618
Eu quero que você
venha à igreja comigo, Chris.
343
00:16:39,207 --> 00:16:40,374
Eu vou pensar nisso.
344
00:16:40,375 --> 00:16:42,835
Eu já pensei nisso, e não!
345
00:16:42,836 --> 00:16:43,837
Bom, até mais!
346
00:16:46,923 --> 00:16:48,758
Um garoto branco caiu em um bueiro!
347
00:16:50,593 --> 00:16:53,303
Todas as unidades,
essa é uma mobilização de nível 4!
348
00:16:53,304 --> 00:16:56,933
Preciso de ambulâncias, paramédicos,
evacuação, biossegurança e da SWAT!
349
00:16:57,892 --> 00:16:59,644
Vou conhecer o Willard Scott!
350
00:17:04,482 --> 00:17:06,525
A grelha!
O pedaço grande da galinha!
351
00:17:06,526 --> 00:17:09,112
37,90 dólares
de carne desperdiçados!
352
00:17:09,696 --> 00:17:10,822
Chris!
353
00:17:17,495 --> 00:17:19,080
Cinco-zero!
354
00:17:20,081 --> 00:17:21,415
Não vai apagar esse fogo?
355
00:17:21,416 --> 00:17:23,585
Tem um garoto branco em um buraco!
356
00:17:24,836 --> 00:17:26,629
Eu tenho que fazer tudo sozinho.
357
00:17:27,297 --> 00:17:32,718
Faz quatro minutos angustiantes
que um garoto branco caiu no esgoto,
358
00:17:32,719 --> 00:17:34,928
e toda Nova York exige saber
359
00:17:34,929 --> 00:17:38,098
o quanto esse resgate
ainda vai demorar.
360
00:17:38,099 --> 00:17:39,768
Um garoto negro caiu primeiro.
361
00:17:40,310 --> 00:17:43,437
Estão dizendo aqui que alguma
coisa pode ter aparado
362
00:17:43,438 --> 00:17:45,064
a queda do garoto branco.
363
00:17:48,443 --> 00:17:49,486
Droga!
364
00:17:55,700 --> 00:17:57,159
Pai, me desculpa, eu...
365
00:17:57,160 --> 00:17:59,954
Como pôde abandonar a grelha?
Onde você estava?
366
00:18:00,246 --> 00:18:01,663
Na casa da Tasha.
367
00:18:01,664 --> 00:18:02,957
Fazendo o quê?
368
00:18:03,666 --> 00:18:06,461
Nada, como sempre.
Eu fui rejeitado.
369
00:18:08,087 --> 00:18:10,840
Enfim, estou pronto
para ser castigado agora.
370
00:18:11,633 --> 00:18:13,968
Sabe, eu também já fui jovem um dia.
371
00:18:14,511 --> 00:18:16,846
Eu sei como é
quando uma garota te rejeita.
372
00:18:17,514 --> 00:18:19,181
Então, foi muito ruim?
373
00:18:19,182 --> 00:18:20,891
Ela falou em línguas,
374
00:18:20,892 --> 00:18:23,311
e agora ela quer
que eu vá para a igreja com ela.
375
00:18:23,770 --> 00:18:25,729
Acho que ela é boa para você, Chris.
376
00:18:25,730 --> 00:18:27,648
Espera, é sério?
377
00:18:27,649 --> 00:18:29,525
Sua mãe me rejeitou
no começo também,
378
00:18:29,526 --> 00:18:32,611
mas um homem sabe
que a mulher certa vale o esforço.
379
00:18:32,612 --> 00:18:34,988
Mamãe já te obrigou a algo
que não queria fazer?
380
00:18:34,989 --> 00:18:36,699
Sim, ter filhos.
381
00:18:39,035 --> 00:18:40,995
Peaches, você venceu.
382
00:18:41,996 --> 00:18:44,916
É! Na sua cara!
Eu sou a rainha dessa droga!
383
00:18:45,333 --> 00:18:47,334
Como podem gostar
de queijo processado?
384
00:18:47,335 --> 00:18:49,294
Você pôs crack
nesse negócio que eu sei!
385
00:18:49,295 --> 00:18:51,421
Posso não usar ingrediente chique,
386
00:18:51,422 --> 00:18:54,466
mas comida é mais um sentimento
do que um sabor.
387
00:18:54,467 --> 00:18:55,592
Beleza, tanto faz.
388
00:18:55,593 --> 00:18:57,178
Qual é, só prova!
389
00:19:04,352 --> 00:19:06,645
Qual é o problema com o seu queijo,
Rochelle?
390
00:19:06,646 --> 00:19:07,729
Não está derretido.
391
00:19:07,730 --> 00:19:09,022
É queijo processado.
392
00:19:09,023 --> 00:19:11,359
É isso que você come
quando sua família é pobre.
393
00:19:12,026 --> 00:19:13,194
Ela é pobre!
394
00:19:16,406 --> 00:19:18,575
Eu não odeio queijo processado.
395
00:19:18,825 --> 00:19:23,204
Eu só odiava como as pessoas
faziam eu me sentir quando eu comia.
396
00:19:24,163 --> 00:19:26,832
Garota,
eu sei bem como é ser julgada.
397
00:19:26,833 --> 00:19:28,084
E condenada!
398
00:19:28,543 --> 00:19:31,838
E eu estava aqui,
fazendo você se sentir pior.
399
00:19:32,338 --> 00:19:34,006
Mas como assim, pior?
400
00:19:34,007 --> 00:19:35,465
Tipo, como todo mundo achou
401
00:19:35,466 --> 00:19:37,468
seu macarrão com queijo
pior do que o meu?
402
00:19:39,178 --> 00:19:40,263
Bom, eu tentei.
403
00:19:42,557 --> 00:19:43,558
Opa!
404
00:19:47,729 --> 00:19:48,854
SALVAR O GAROTO BRANCO
405
00:19:48,855 --> 00:19:50,648
Eu tenho camisetas aqui! Dez dólares.
406
00:19:52,275 --> 00:19:54,444
Isso! Salvaram o menino branco!
407
00:19:55,820 --> 00:19:59,324
Últimas notícias:
o garoto branco foi resgatado!
408
00:19:59,616 --> 00:20:00,741
Finalmente!
409
00:20:00,742 --> 00:20:02,910
GAROTO BRANCO A SALVO,
O OUTRO NÃO IMPORTA
410
00:20:02,911 --> 00:20:05,746
Foi muito assustador
ter caído em um esgoto
411
00:20:05,747 --> 00:20:07,707
em um bairro de gente negra?
412
00:20:07,916 --> 00:20:09,416
Espera, eu estou na TV?
413
00:20:09,417 --> 00:20:12,002
Se tiver alguma gatinha linda
assistindo, por favor,
414
00:20:12,003 --> 00:20:13,337
você pode sair comigo?
415
00:20:13,338 --> 00:20:15,547
Não vai se decepcionar,
eu tenho escoliose,
416
00:20:15,548 --> 00:20:16,925
então sou super flexível!
417
00:20:18,009 --> 00:20:19,928
Que nojo! Ele disse isso mesmo?
418
00:20:20,511 --> 00:20:22,305
Ducky! Você está bem?
419
00:20:23,806 --> 00:20:25,974
Eu quero as moedas.
420
00:20:25,975 --> 00:20:27,101
Todas elas.
421
00:20:27,852 --> 00:20:28,977
Ou o quê?
422
00:20:28,978 --> 00:20:31,773
Ou eu vou contar para sua mãe.
423
00:20:36,110 --> 00:20:37,320
Tasha!
424
00:20:38,237 --> 00:20:40,323
Eu pensei no que você disse e...
425
00:20:40,865 --> 00:20:42,992
eu vou para igreja
com você um dia desses.
426
00:20:43,326 --> 00:20:45,118
Mas que bom, Chris!
427
00:20:45,119 --> 00:20:47,121
Primeiro,
nós temos que rebatizá-lo.
428
00:20:48,623 --> 00:20:50,582
Acha mesmo
que ela é boa para o Chris?
429
00:20:50,583 --> 00:20:53,378
Não. Mas pelo menos ele não vai
trazer um bebê para casa.
430
00:20:54,337 --> 00:20:56,922
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.
431
00:20:56,923 --> 00:20:58,591
Espera, vamos fazer isso agora?
32450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.