All language subtitles for Barbed wire dolls aka caged sub ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,500 --> 00:01:43,830 - Indietro! - Sì, sì. 2 00:01:43,830 --> 00:01:48,660 Per favore... dammene solo un po'. 3 00:01:48,660 --> 00:01:50,580 - Solo un boccone... - Indietro ho detto! 4 00:01:50,580 --> 00:01:54,450 Per favore, pietà di me, sono da sei giorni in questo buco... 5 00:01:54,450 --> 00:01:56,660 Ho tanta fame! 6 00:01:56,660 --> 00:01:58,620 Tu resterai in questo buco! 7 00:01:58,620 --> 00:02:01,160 Dammi qualcosa da mangiare, per favore. 8 00:02:01,160 --> 00:02:04,040 - Solo pochi scarti. - Taci! Stai giù! 9 00:02:04,040 --> 00:02:09,160 Devo mangiare, ho fame, devo mangiare! 10 00:02:09,160 --> 00:02:11,750 Devo mangiare, mangiare! 11 00:02:12,580 --> 00:02:16,910 - È l'ultima razione rimasta. - Posso mangiarla tutta allora? 12 00:02:16,910 --> 00:02:20,450 - Va bene, Va bene. - Pensi che le altre capiranno? 13 00:02:20,450 --> 00:02:23,000 Pensi sempre e solo a te stessa. 14 00:02:23,000 --> 00:02:27,790 Per favore... lasciami mangiare quella ciotola di pasta. 15 00:02:27,790 --> 00:02:31,450 Poi farò tutto quello che vuoi. 16 00:02:31,450 --> 00:02:34,000 Se solo potessi mangiare qualcosa... 17 00:02:34,000 --> 00:02:38,370 - Giù le zampe! - Voglio solo toccarla. 18 00:02:38,370 --> 00:02:42,040 - Non ne mangerò. - Basta, mi hai sentito? 19 00:02:42,040 --> 00:02:45,830 - Voglio solo toccarla... - Indietro! 20 00:02:45,830 --> 00:02:48,540 Hai sempre preferito fare la puttana 21 00:02:48,540 --> 00:02:51,370 piuttosto che essere utile alla società. 22 00:02:51,370 --> 00:02:54,250 Ma io ti insegnerò le buone maniere. 23 00:02:54,250 --> 00:02:56,700 Con la forza, se necessario. 24 00:02:56,700 --> 00:03:01,290 Hai aizzato le tue compagne di prigionia contro di me e volevi fuggire. 25 00:03:01,290 --> 00:03:03,000 No, mai. 26 00:03:03,000 --> 00:03:05,120 - Ammettilo! - Cosa devo ammettere? 27 00:03:05,120 --> 00:03:09,790 - Hai insultato il Governatore. - Ho solo detto che il Governatore non è Dio. 28 00:03:09,790 --> 00:03:13,160 - Per te, è Dio. - Ma io lo adoro. 29 00:03:13,160 --> 00:03:17,700 Adoro anche il direttore, il medico e le guardie carcerarie 30 00:03:17,700 --> 00:03:20,540 e adoro questo cibo delizioso. 31 00:03:20,540 --> 00:03:22,540 - Alzati. - Non ci riesco. 32 00:03:22,540 --> 00:03:26,910 Tu non vuoi, brutta vacca, ma io piegherò la tua volontà. 33 00:03:26,910 --> 00:03:29,870 - Sì, signore. - "Sì, signore". 34 00:03:30,620 --> 00:03:33,950 Aiutami, non uccidermi, non lasciarmi morire di fame. 35 00:03:33,950 --> 00:03:38,620 Non farmi morire di fame, non ho più forze, non ce la faccio. 36 00:03:38,620 --> 00:03:43,370 Se avvicini solo un po' la ciotola, potrei toccarla. 37 00:03:43,370 --> 00:03:47,500 Voglio solo toccarla, non voglio mangiare, solo toccarla. 38 00:03:47,500 --> 00:03:50,580 Solo un po' più vicino! Più vicino! 39 00:03:52,410 --> 00:03:54,870 Spingila verso di me. 40 00:03:54,870 --> 00:03:58,830 Dalle un calcio per favore, sei così forte! 41 00:05:36,250 --> 00:05:39,660 - Venite a vedere. - Cosa c'è? 42 00:05:42,000 --> 00:05:45,330 Un'altra? Chi sarà? 43 00:05:45,330 --> 00:05:49,080 La Signora Isabella, nobile vedova del Presidente. 44 00:05:49,080 --> 00:05:50,620 Non scherzare. 45 00:05:50,620 --> 00:05:54,700 Scherzare? Viene qui per fare un'orgia con noi, dopo che i suoi amanti l'hanno respinta. 46 00:05:54,700 --> 00:05:57,950 Ora se la farà con ragazze di classe inferiore. 47 00:05:57,950 --> 00:06:01,330 Ho sempre desiderato prendere a calci in culo una signora. 48 00:06:04,790 --> 00:06:07,290 Smettila di gemere! Muoviti! 49 00:06:11,410 --> 00:06:15,450 Che momento meraviglioso sarebbe se venisse a chiedermi un favore. 50 00:06:16,160 --> 00:06:18,200 Le spaccherei la faccia. 51 00:06:18,200 --> 00:06:20,160 Oppure lei spaccherebbe la tua. 52 00:06:21,160 --> 00:06:25,580 Ci sarà sicuramente una festa, io adoro le feste! 53 00:06:25,580 --> 00:06:28,910 - Oh, merda. - Ci sarai anche tu, vero? 54 00:06:31,450 --> 00:06:35,080 Sì, la bella Bertha sarà la regina del ballo. 55 00:06:35,080 --> 00:06:40,580 E io, Rosario, mangerò tanta torta fino a scoppiare. 56 00:06:40,580 --> 00:06:43,910 Smettila di parlare di cibo. 57 00:06:49,500 --> 00:06:54,620 Continui a fantasticare sul nulla, cara mia simpatica vecchia scopa. 58 00:06:54,620 --> 00:06:56,910 Sto così bene con voi. 59 00:06:56,910 --> 00:06:59,370 Siete i miei angeli custodi. 60 00:07:00,250 --> 00:07:04,330 Stavo così male in quella baracca di metallo, non c'erano i miei angeli custodi. 61 00:07:04,330 --> 00:07:06,040 Sei di nuovo a pezzi. 62 00:07:06,040 --> 00:07:10,080 Hai sopravvalutato la tua influenza sul nostro sistema giudiziario. 63 00:07:10,080 --> 00:07:12,750 Sono ancora il direttore di questa prigione. 64 00:07:13,540 --> 00:07:16,330 Mi fa piacere che sei con noi adesso. 65 00:07:16,330 --> 00:07:19,950 O preferisci forse scontare la tua condanna a Marismas, 66 00:07:19,950 --> 00:07:23,370 dove le donne lavorano 14 ore al giorno nelle miniere di sale, 67 00:07:23,370 --> 00:07:25,450 ti potrei trasferire lì. 68 00:07:27,660 --> 00:07:33,000 Un delitto come il tuo può venire commesso solo da un malato di mente. 69 00:07:33,000 --> 00:07:36,290 Pertanto ti metterò nella sezione speciale, 70 00:07:36,290 --> 00:07:41,500 che noi non consideriamo una punizione, ma un centro di riabilitazione, 71 00:07:41,500 --> 00:07:47,160 Facciamo ogni sforzo per riabilitare i malati mentali, non lasciamo nulla di intentato. 72 00:07:47,160 --> 00:07:51,040 Quindi non pensate che verrai trattata con i guanti. 73 00:07:51,040 --> 00:07:53,540 Per dimostrare la serietà delle nostre intenzioni, 74 00:07:53,540 --> 00:07:56,790 e per darti la possibilità di calmare i tuoi nervi, 75 00:07:56,790 --> 00:08:00,000 sarai messa in isolamento, portala via. 76 00:08:00,000 --> 00:08:05,080 Solo una piccola formalità, devi firmare il consenso per la terapia di elettroshock. 77 00:08:30,660 --> 00:08:33,040 Nestor, vieni qui. 78 00:08:33,040 --> 00:08:35,620 Sì, Eccellenza. Sua Eccellenza? 79 00:08:39,910 --> 00:08:42,790 Ho qui il caso della povera Jolita Muron. 80 00:08:42,790 --> 00:08:45,500 Sì, è in attesa di essere ricevuta. 81 00:08:45,660 --> 00:08:47,540 Che impressione ne hai? 82 00:08:47,540 --> 00:08:50,120 Non so... ma di sicuro non è una stupida. 83 00:08:50,120 --> 00:08:54,700 - Al contrario, come potrei dire...? - Bene, la riceverò stasera. 84 00:08:54,700 --> 00:08:56,910 - Sì, signore. - Provvedi. 85 00:08:56,910 --> 00:08:58,410 Sì, signore! 86 00:10:10,830 --> 00:10:14,450 Non ce la faccio più a sentire tutto questo! 87 00:10:14,450 --> 00:10:17,870 Cosa le stanno facendo? Urla come un vitello! 88 00:10:17,870 --> 00:10:21,620 Siamo in un purgatorio, in un gioco schifoso. 89 00:10:24,040 --> 00:10:26,410 Non ti preoccupare per lei. 90 00:10:26,410 --> 00:10:29,040 Hai ragione, è un gioco schifoso. 91 00:10:29,040 --> 00:10:32,700 Giocano giorno e notte, è così che passano il tempo. 92 00:10:32,700 --> 00:10:34,830 Hanno giocato anche con me. 93 00:10:34,830 --> 00:10:40,160 Mi chiedo se la puttana del presidente si unirà alla festa. 94 00:10:40,160 --> 00:10:43,500 Sarebbe un immenso piacere per la ricca ragazza. 95 00:10:43,500 --> 00:10:46,250 - Una puttana da un penny come me... - Tu non sei una puttana. 96 00:10:46,250 --> 00:10:49,290 ...che si dimena nella sporcizia. 97 00:10:49,290 --> 00:10:52,750 - Una stronza come me. - Tu sei così buona. 98 00:10:52,750 --> 00:10:57,160 Sarei buona a cavargli gli occhi, a quelle cosiddette signore raffinate. 99 00:10:57,160 --> 00:11:00,950 Sputerò sulle loro brutte facce anche se mi dovessero picchiare a morte. 100 00:11:11,700 --> 00:11:15,410 Smettila di piagnucolare, qui Gesù non ti vede. 101 00:11:31,790 --> 00:11:34,660 Sua Eccellenza è stato molto generoso con me. 102 00:11:34,660 --> 00:11:38,080 Ha interceduto con il direttore, grazie. 103 00:11:39,000 --> 00:11:43,660 Come prova della mia fiducia, ti offro la possibilità di mostrarmi la tua gratitudine. 104 00:11:43,660 --> 00:11:45,160 Prego... 105 00:11:54,080 --> 00:11:58,540 Se Sua Eccellenza dovesse trarre piacere dal mio corpo, ne sarei gratificata. 106 00:12:02,000 --> 00:12:06,160 Sei pazza! Toccarmi così? 107 00:12:06,160 --> 00:12:11,120 Una sporca piccola anarchica che provoca un uomo nella mia posizione? 108 00:12:15,700 --> 00:12:18,080 Questo è semplicemente scandaloso! 109 00:12:20,000 --> 00:12:22,540 - Nestor! - Per favore non lo chiami! 110 00:12:22,540 --> 00:12:24,950 Vorresti dirmi cosa devo fare? 111 00:12:30,330 --> 00:12:32,080 Sua Eccellenza? 112 00:12:35,040 --> 00:12:36,950 È tua. 113 00:12:38,700 --> 00:12:41,000 - Sì, signore. - Fai ciò che vuoi. 114 00:12:41,000 --> 00:12:45,290 Una piccola stronza che crede di poter andare a letto col Governatore. 115 00:12:45,290 --> 00:12:49,750 Mi divertirò un po' con te, piccola maialina. 116 00:12:50,830 --> 00:12:54,410 Cerca di rimanere tranquilla, hai capito? 117 00:13:28,910 --> 00:13:31,000 Resta sdraiata. 118 00:13:58,000 --> 00:14:00,870 Nulla da segnalare dal turno di notte? 119 00:14:00,870 --> 00:14:03,450 - Niente, capitano. - Bene. 120 00:14:03,450 --> 00:14:05,950 Stanotte sarai di nuovo di servizio. 121 00:14:11,660 --> 00:14:14,080 È quasi arrivato il momento. 122 00:14:14,080 --> 00:14:17,580 Non manca molto al Martedì Grasso. 123 00:14:17,580 --> 00:14:21,870 Correrò sull'arcobaleno fino a trovarne la fine. 124 00:14:22,910 --> 00:14:24,910 Non mi potrà sfuggire. 125 00:14:24,910 --> 00:14:28,330 Ci saranno molti regali. 126 00:14:28,330 --> 00:14:35,450 Babbo Natale mi porterà una bella bambola, la stanza sarà piena di fiori, sarà meraviglioso! 127 00:14:35,450 --> 00:14:37,500 Oh... voglio davvero una bambola! 128 00:14:37,500 --> 00:14:43,000 Prendi me, sono un fatta di carne e sangue. 129 00:14:43,000 --> 00:14:45,910 Ti servirebbe un bell'uomo forte. 130 00:14:47,790 --> 00:14:51,250 Cosa c'è? Vuoi giocare, Bertha? 131 00:14:51,250 --> 00:14:53,750 Perché non dormi un po'? 132 00:14:53,750 --> 00:14:57,370 Qui si sta tranquilli solo quando dormi. 133 00:15:04,370 --> 00:15:06,330 Lasciami in pace. 134 00:15:08,540 --> 00:15:10,700 Lasciami in pace! 135 00:15:14,040 --> 00:15:16,870 Che ti prende agnellino? 136 00:15:17,790 --> 00:15:20,660 Non hai voglia di me? Non vuoi farlo con me? 137 00:15:20,660 --> 00:15:24,870 Smettila di fare la stupida! Smettila! 138 00:15:24,870 --> 00:15:28,080 Calmati tesoro, cosa c'è che non va? 139 00:15:31,250 --> 00:15:35,250 È stato mio fratello, era contro la rivoluzione. 140 00:15:35,250 --> 00:15:39,250 Voleva tradire i compagni e loro mi hanno detto di ucciderlo. 141 00:15:39,790 --> 00:15:43,620 Beh, lui sta meglio di te adesso. 142 00:15:43,620 --> 00:15:47,700 Sarà in paradiso a passare l'eternità con tanta bella gente. 143 00:15:47,700 --> 00:15:50,700 Pensa, potrebbe farsela con Giovanna d'Arco. 144 00:15:50,700 --> 00:15:55,370 E con tutte quelle puttane, la Pompadour, Maria Antonietta, e tante altre. 145 00:15:55,370 --> 00:15:59,000 Anche Cleopatra, che bella cosa per un uomo! 146 00:15:59,000 --> 00:16:04,830 Quando arriverà la mia ora, mi farò Jack lo Squartatore e Porfirio Rubirosa. 147 00:16:09,910 --> 00:16:13,290 Va bene, adesso basta. 148 00:17:06,500 --> 00:17:09,540 Dica al direttore che voglio parlarle. 149 00:17:09,540 --> 00:17:12,370 - Sa dove posso trovarla? - No, signore. 150 00:17:12,370 --> 00:17:16,330 - No? - La sua visita non è stata annunciata, Governatore. 151 00:17:17,160 --> 00:17:19,160 Adesso scendiamo. 152 00:17:19,160 --> 00:17:22,250 Non preoccupatevi, salgo io. 153 00:17:22,250 --> 00:17:26,910 Mi spiace essere venuto senza preavviso ma ci sono delle questioni importanti. 154 00:17:44,040 --> 00:17:48,000 - Come va, miei cari amici? - È una questione davvero così importante? 155 00:17:48,000 --> 00:17:52,750 Penso di sì, soprattutto perché potrebbe avere conseguenze molto spiacevoli per voi. 156 00:17:54,540 --> 00:17:56,290 Legga. 157 00:18:04,700 --> 00:18:08,700 "Eccellenza, i prigionieri vengono torturati ogni giorno in una cella di isolamento". 158 00:18:08,700 --> 00:18:12,700 "Venga a vedere di persona, ci aiuti". 159 00:18:12,700 --> 00:18:16,040 - Voglio sapere chi... - Senza dubbio, una prigioniera. 160 00:18:16,040 --> 00:18:19,160 Sono riuscite a far trapelare un messaggio. 161 00:18:19,160 --> 00:18:23,410 Mi dispiace per questo imbarazzante incidente, prometto che non accadrà di nuovo. 162 00:18:23,410 --> 00:18:27,080 È nel vostro interesse, non nel mio. 163 00:18:27,080 --> 00:18:30,910 La prossima lettera potrebbe finire ad un indirizzo sbagliato. 164 00:18:32,250 --> 00:18:36,160 Questa scrittura l'ho già vista. 165 00:18:36,160 --> 00:18:39,410 Devo controllare tra i miei documenti. 166 00:18:39,410 --> 00:18:41,040 Lo scoprirò. 167 00:18:41,950 --> 00:18:44,450 Io vi conosco, e voi mi conoscete. 168 00:18:44,450 --> 00:18:47,830 Sapete che detesto le grandi parole e i discorsi solenni, 169 00:18:47,830 --> 00:18:51,700 e che non ho mai alzato un dito su di voi. 170 00:18:51,700 --> 00:18:57,910 Ma a causa di un triste incidente, mi ritrovo costretta a radunarvi tutte 171 00:18:57,910 --> 00:19:01,660 anche quelli tra voi che necessitano di un trattamento speciale. 172 00:19:01,660 --> 00:19:04,580 Si tratta di una cosa molto grave, 173 00:19:04,580 --> 00:19:08,750 e per evitare che la cosa si trasformi in una vera tragedia 174 00:19:08,750 --> 00:19:11,620 interverrò con qualsiasi mezzo. 175 00:19:11,620 --> 00:19:14,450 C'è un traditore tra voi. 176 00:19:15,370 --> 00:19:17,910 Sì, avete sentito bene, un traditore. 177 00:19:17,910 --> 00:19:20,830 Una donna senza vergogna. 178 00:19:20,830 --> 00:19:24,870 Che non sopporta di dover scontare la pena per il suo crimine. 179 00:19:24,870 --> 00:19:27,080 Ha avuto l'ardire 180 00:19:27,080 --> 00:19:31,160 di inviare una lettera al Governatore dell'isola 181 00:19:31,160 --> 00:19:34,660 sostenendo che all'interno di queste mura vi è una cella di isolamento 182 00:19:34,660 --> 00:19:37,120 dove le prigioniere vengono torturate. 183 00:19:37,120 --> 00:19:43,450 Fortunatamente siamo riusciti a venire in possesso di questo messaggio infame. 184 00:19:44,160 --> 00:19:47,000 È sorprendente che una guardia... 185 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 si sia prestata... 186 00:19:51,000 --> 00:19:56,580 ad aiutare questo tentativo di rivolta. 187 00:19:56,580 --> 00:20:01,750 Non ho alcun dubbio che i codardi autori di questo atto 188 00:20:01,750 --> 00:20:05,120 non avranno il coraggio di manifestarsi. 189 00:20:05,120 --> 00:20:10,870 Questo mi costringe pertanto ad operare una stretta nella disciplina per tutti. 190 00:20:20,040 --> 00:20:23,370 Purtroppo sarà inevitabile 191 00:20:23,370 --> 00:20:26,660 che anche gli innocenti ne soffriranno 192 00:20:26,660 --> 00:20:31,080 fintanto che non saranno identificati i responsabili. 193 00:20:31,790 --> 00:20:36,750 Con effetto immediato, le razioni di cibo saranno ridotte della metà. 194 00:20:36,750 --> 00:20:40,410 Ogni insubordinazione sarà punita con l'isolamento. 195 00:20:40,410 --> 00:20:44,040 Questo dovrebbe indurre i colpevoli a venire allo scoperto 196 00:20:44,040 --> 00:20:48,580 o spingere chi sa qualcosa a denunciare i responsabili al fine che possano avere 197 00:20:48,580 --> 00:20:50,160 la punizione che meritano. 198 00:20:50,160 --> 00:20:53,000 Voi non dovete loro alcun rispetto 199 00:20:53,000 --> 00:20:58,620 perché loro si nascondono dietro di voi. 200 00:20:58,620 --> 00:21:01,750 Le prigioniere che sono qui da poco, 201 00:21:01,750 --> 00:21:03,830 prestino attenzione al seguente avviso: 202 00:21:03,830 --> 00:21:07,290 coloro che non rinnegano i propri crimini 203 00:21:07,290 --> 00:21:10,950 e non accettano la loro condanna, 204 00:21:12,410 --> 00:21:15,500 verranno trattate con spietata severità. 205 00:21:15,500 --> 00:21:17,910 L'esperienza ha dimostrato 206 00:21:17,910 --> 00:21:22,620 che ognuna di voi può tornare sulla retta via 207 00:21:22,620 --> 00:21:24,950 grazie ad un'adeguata e rigorosa disciplina. 208 00:21:58,580 --> 00:22:00,580 Sembri nervoso. 209 00:22:01,870 --> 00:22:06,290 - Sì... - Va bene, mi devi 17 pesos. 210 00:22:06,290 --> 00:22:09,870 E questa volta me li darai, vecchio imbroglione. 211 00:22:10,790 --> 00:22:13,580 Quella lettera mi ha turbato. 212 00:22:13,580 --> 00:22:18,370 Se qualcuno spingerà le autorità governative a mettere gli occhi su di noi, 213 00:22:18,370 --> 00:22:21,790 scopriranno che io non sono il dottor Moore. 214 00:22:21,790 --> 00:22:24,870 Nessuno di quei leccaculi verrà qui. 215 00:22:24,870 --> 00:22:28,700 Quelli che stanno in alto non sprecano il loro tempo a preoccuparsi di noi. 216 00:22:28,700 --> 00:22:32,250 Ma la mia coscienza... non significa nulla per te? 217 00:22:32,250 --> 00:22:35,910 Basta! Posso farne a meno delle tue prediche moraliste. 218 00:22:35,910 --> 00:22:39,040 Sono orgogliosa di quello che faccio. 219 00:22:39,040 --> 00:22:42,000 Ci mandano la feccia, i vagabondi, 220 00:22:42,000 --> 00:22:44,830 losche figure dei bassifondi. 221 00:22:44,830 --> 00:22:47,410 Buoni a nulli, pidocchiosi, miserabili, 222 00:22:47,410 --> 00:22:51,580 marmaglia che non ha mai mosso un dito per guadagnarsi un pezzo di pane, 223 00:22:51,580 --> 00:22:53,790 sarebbero condannati a perire. 224 00:22:53,790 --> 00:22:58,910 Pensi che si preoccupino per noi? Ci farebbero a pezzi se potessero! 225 00:22:58,910 --> 00:23:01,700 Cosa altro dovremmo fare, se non trattarli come animali? 226 00:23:03,700 --> 00:23:09,290 Gli animali vengono picchiati quando non fanno ciò che gli viene detto. 227 00:23:09,290 --> 00:23:12,620 E se una gatta fa troppi piccoli, si annegano. 228 00:23:12,620 --> 00:23:15,540 Cosa te ne faresti di tutti quei gatti spelacchiati? 229 00:23:15,540 --> 00:23:18,450 I parassiti vengo sterminati, i vermi vengono mangiati dagli uccelli... 230 00:23:18,450 --> 00:23:24,370 Noi li chiudiamo nelle celle, ed è così che funziona con questa marmaglia. 231 00:23:26,870 --> 00:23:32,580 I calci che gli diamo sono un onore per loro. 232 00:23:33,580 --> 00:23:38,540 Ma non dimenticare che stanno guadagnando simpatie in alcuni ambienti. 233 00:23:38,540 --> 00:23:40,540 Con i ribelli. 234 00:23:41,370 --> 00:23:47,410 Non ci pensare, le manifestazioni possono anche scuotere il mondo. 235 00:23:47,410 --> 00:23:50,580 - Ma il potere appartiene a noi. - Potremmo perderlo. 236 00:23:50,580 --> 00:23:54,790 Se non troviamo subito chi ci ha denunciato. 237 00:23:54,790 --> 00:23:58,040 Il Governatore potrebbe anche appoggiare quella ragazza. 238 00:23:59,330 --> 00:24:02,410 Chi diceva che avrebbe potuto trovarla? Tu! 239 00:24:02,410 --> 00:24:05,750 Poche di loro sanno scrivere, questo rende le cose più facili. 240 00:24:05,750 --> 00:24:09,910 Ho il fondato sospetto che sia Bertha Contrini, un'ergastolana. 241 00:24:09,910 --> 00:24:12,540 Temevo cosa avresti potuto fare e ho taciuto. 242 00:24:12,540 --> 00:24:16,250 Non voglio scrivere un altro "arresto cardiaco" sul prossimo certificato di morte. 243 00:24:16,250 --> 00:24:18,450 Se un medico legale fa un'autopsia... 244 00:24:19,120 --> 00:24:21,580 Scriverai quello che ti dirò io. 245 00:24:22,790 --> 00:24:28,870 In caso contrario, il Prefetto governativo delle carceri saprà 246 00:24:28,870 --> 00:24:33,540 che il dottor Moore è stato sostituito dall'infermiere Carlos Costa 247 00:24:33,540 --> 00:24:37,870 che era stato assunto due anni fa. 248 00:24:41,000 --> 00:24:44,200 Uno scrupoloso assassino che venne assunto 249 00:24:44,200 --> 00:24:47,290 grazie a minacce e ricatti. 250 00:24:48,120 --> 00:24:50,160 Giochiamo su. 251 00:24:58,000 --> 00:24:59,410 Aspettate. 252 00:25:00,790 --> 00:25:02,830 Vieni qui. 253 00:25:02,830 --> 00:25:04,830 Vieni qui, ho detto. 254 00:25:10,500 --> 00:25:12,080 Entra. 255 00:25:13,290 --> 00:25:14,830 Voi due aspettate qui. 256 00:25:17,830 --> 00:25:20,290 Vieni con noi, per favore. 257 00:25:29,250 --> 00:25:31,580 Non qui, la cella successiva. 258 00:25:31,580 --> 00:25:34,500 José! Dannazione, dov'è? 259 00:25:36,000 --> 00:25:38,620 - Oh, che onore. - Apri, José! 260 00:25:38,620 --> 00:25:40,700 La vecchia strega in persona. 261 00:25:49,160 --> 00:25:51,040 Ciao Cortina, come stai? 262 00:25:51,830 --> 00:25:55,580 Non mi posso lamentare, grazie. 263 00:25:56,790 --> 00:25:58,450 Starai qui... 264 00:25:58,450 --> 00:26:01,750 in compagnia di un'assassina, una pazza e una prostituta. 265 00:26:01,750 --> 00:26:04,080 Divertente e confortevole. 266 00:26:04,080 --> 00:26:07,660 Se lo trovi così divertente, perché non ci dormi tu qui? 267 00:26:10,080 --> 00:26:12,120 Come ti permetti? 268 00:26:12,790 --> 00:26:15,370 Guarda il tuo letto per l'ultima volta! 269 00:26:17,080 --> 00:26:19,700 Portala via, al trattamento speciale. 270 00:26:19,700 --> 00:26:21,700 Quello è il tuo posto. 271 00:26:34,000 --> 00:26:36,040 Qual è il tuo nome, Madonna? 272 00:26:37,250 --> 00:26:39,450 Il mio nome? Maria. 273 00:26:39,450 --> 00:26:42,870 Il mio nome è Pompadour, come quella che faceva impazzire il Re di Francia. 274 00:26:42,870 --> 00:26:45,120 Ma non c'è bisogno che mi chiami maestà. 275 00:26:45,120 --> 00:26:48,160 - Vergine Maria... - Lasciami stare! 276 00:26:48,160 --> 00:26:50,910 Sono contenta, un'altra amica. 277 00:26:50,910 --> 00:26:55,540 È così difficile trovare nuove amiche. 278 00:26:55,540 --> 00:26:59,160 Ma ora ne abbiamo una nuova, non è bello, Pompadour? 279 00:27:07,750 --> 00:27:11,290 Avanti. 280 00:27:17,580 --> 00:27:20,750 - Puoi andare José, non fare entrare nessuno. - Sì, signora. 281 00:27:20,750 --> 00:27:25,410 Hai appena ricevuto una buona lezione. 282 00:27:25,410 --> 00:27:28,750 Ci sono vari modi per domare la tua arroganza. 283 00:27:28,750 --> 00:27:31,160 Lo hai già sperimentato. 284 00:27:31,160 --> 00:27:36,330 Non possiamo permettere a nessuna di voi di ribellarsi... 285 00:27:36,330 --> 00:27:41,080 -...e tanto meno a te. - Chiedo scusa, la prego di perdonarmi. 286 00:27:41,080 --> 00:27:43,330 Spogliati. 287 00:27:43,910 --> 00:27:46,450 Sì. 288 00:27:50,870 --> 00:27:53,790 Cosa altro devo fare, signora? 289 00:27:55,450 --> 00:27:57,410 - In ginocchio! - In...? 290 00:27:57,410 --> 00:28:00,660 - Inginocchiati! - Sì signora. 291 00:28:00,660 --> 00:28:04,000 - Giù! - Come vuole, farò qualsiasi cosa. 292 00:28:04,000 --> 00:28:06,790 - Vieni qui. - Come vuole, signora. 293 00:28:07,410 --> 00:28:09,870 Vieni qui! Sei sorda? 294 00:28:09,870 --> 00:28:11,910 No, no, signora. 295 00:28:11,910 --> 00:28:16,910 Mi dica i suoi ordini... e farò tutto. 296 00:28:17,620 --> 00:28:19,200 Qualsiasi cosa. 297 00:28:24,500 --> 00:28:27,950 Mi dica cosa devo fare, signora. 298 00:28:27,950 --> 00:28:30,410 Farò tutto ciò che vuole. 299 00:28:31,080 --> 00:28:34,000 Sono sette mesi che sei qui. 300 00:28:34,000 --> 00:28:37,830 Eri vergine, lo sei ancora? 301 00:28:37,830 --> 00:28:39,080 Sì. 302 00:28:40,200 --> 00:28:41,620 Lo sono. 303 00:28:41,620 --> 00:28:43,450 Sdraiati sulla pancia. 304 00:28:52,160 --> 00:28:53,750 Qui, sul tavolo. 305 00:29:48,870 --> 00:29:52,160 Tu non sei vergine. 306 00:29:53,620 --> 00:29:56,580 Come mai non sei più vergine? 307 00:29:56,580 --> 00:29:59,080 No, io non ho fatto nulla. 308 00:29:59,080 --> 00:30:01,450 Non lo so, davvero non lo so. 309 00:30:01,450 --> 00:30:04,000 Ma tu eri vergine. 310 00:30:04,000 --> 00:30:07,290 - L'hai fatto da sola? - Sì. 311 00:30:07,290 --> 00:30:10,790 Dapprima non volevo, ma poi l'ho fatto. 312 00:30:11,790 --> 00:30:14,290 Sei una brava ragazza. 313 00:30:14,290 --> 00:30:17,910 Che bello sarebbe vederti mentre lo fai. 314 00:30:17,910 --> 00:30:20,160 Non volevo farlo con le ragazze. 315 00:30:20,160 --> 00:30:21,910 - Ma forse... - Cosa? 316 00:30:21,910 --> 00:30:24,410 - Con una delle guardie? - No! 317 00:30:25,450 --> 00:30:29,160 No? Tu non vai a letto con una delle guardie? 318 00:30:29,160 --> 00:30:32,790 E in cambio lui porta fuori i tuoi messaggi per il Governatore? 319 00:30:32,790 --> 00:30:35,620 - Ma sì... - No, non sono stata io! 320 00:30:36,200 --> 00:30:38,410 Davvero, signora. 321 00:30:50,620 --> 00:30:56,290 Se continui a mentire dovrò farti dare un'altra lezione. 322 00:30:56,290 --> 00:30:58,450 Mi dispiacerebbe farlo. 323 00:30:58,450 --> 00:31:02,370 Ma se ti mostri ragionevole, se confessi, 324 00:31:02,370 --> 00:31:06,790 se mi vizi un po', le cose andrebbero meglio. 325 00:31:06,790 --> 00:31:12,870 Cosa significa, viziare un po'? 326 00:31:13,660 --> 00:31:17,790 Che tu sia gentile con me come come lo sei stata con la guardia. 327 00:31:17,790 --> 00:31:20,700 Vedrai, non sono rude come un uomo. 328 00:31:20,700 --> 00:31:26,200 - Ti potrei perdonare... allora? - Sì signora, è stato terribile. 329 00:31:26,200 --> 00:31:30,450 Non sopportavo sentire le urla di quelle donne, mi facevano impazzire. 330 00:31:30,450 --> 00:31:33,450 Allora sei stata tu, vero? 331 00:31:34,410 --> 00:31:37,660 Confidati con me. 332 00:31:44,290 --> 00:31:46,910 Io sono una donna, dopo tutto. 333 00:31:46,910 --> 00:31:50,500 Fidati di me, aprimi il tuo cuore. 334 00:31:50,500 --> 00:31:52,790 Sì, sono stata io. 335 00:31:54,080 --> 00:31:57,000 Non potevo più resistere. 336 00:31:57,000 --> 00:32:00,580 Quando le sentivo urlare mi si rivoltava lo stomaco. 337 00:32:00,580 --> 00:32:03,540 Così ho deciso di fare qualcosa 338 00:32:03,540 --> 00:32:07,080 e ho scritto la lettera al Governatore. 339 00:32:07,080 --> 00:32:08,870 Sì, sono stata io. 340 00:32:08,870 --> 00:32:11,620 - Sì.. - È Questa la confessione che volevo. 341 00:32:11,790 --> 00:32:14,000 È stato facile, vero? 342 00:32:14,000 --> 00:32:15,830 Alzati. 343 00:32:37,620 --> 00:32:42,450 Sarò molto più tenera con te, più dell'uomo a cui hai dato la lettera. 344 00:33:44,080 --> 00:33:45,620 Vieni. 345 00:34:13,540 --> 00:34:17,120 Colpiscimi! Colpiscimi forte. 346 00:34:17,120 --> 00:34:20,790 - No. - Colpiscimi! Colpiscimi! Insultami! 347 00:34:21,790 --> 00:34:23,870 Ti ordino farlo! Colpiscimi! 348 00:34:28,250 --> 00:34:30,500 Violentami! 349 00:34:30,500 --> 00:34:33,040 Puttana! Troia! Strega! 350 00:34:35,830 --> 00:34:37,790 Colpiscimi! Colpiscimi! 351 00:34:49,620 --> 00:34:51,410 Fammi alzare. 352 00:35:15,950 --> 00:35:18,580 - José? - Sì, signora? 353 00:35:21,910 --> 00:35:24,410 Portala al trattamento speciale. 354 00:35:24,410 --> 00:35:26,000 No! 355 00:35:27,120 --> 00:35:28,870 Sì, signora. 356 00:35:48,200 --> 00:35:50,540 Sveglia! Non è ora di dormire. 357 00:35:53,200 --> 00:35:55,040 No, no. 358 00:35:55,040 --> 00:35:57,750 Non ce la faccio, per favore. 359 00:35:58,410 --> 00:36:00,200 Lasciami. 360 00:36:00,200 --> 00:36:05,080 Sto impazzendo, credimi, sto impazzendo. 361 00:36:09,870 --> 00:36:12,330 Da quanto tempo sono qui? 362 00:36:12,330 --> 00:36:14,700 Nemmeno un giorno. 363 00:36:14,700 --> 00:36:16,870 Alzati. 364 00:36:19,790 --> 00:36:24,120 Per adesso resterai qui, i miei colleghi hanno altro da fare. 365 00:36:24,120 --> 00:36:27,830 Oh... alla piccolina non piace questo? 366 00:36:27,830 --> 00:36:31,910 Io... non... 367 00:36:31,910 --> 00:36:35,250 Faresti meglio a fare quello che ti dico! 368 00:36:35,250 --> 00:36:37,370 La stanchezza non è una scusa. 369 00:36:37,370 --> 00:36:40,120 Non credere di confondermi piagnucolando. 370 00:36:40,120 --> 00:36:43,660 Resterò lucido e paziente. 371 00:36:43,660 --> 00:36:46,500 Come facevi tu con i puttanieri di cui ti servivi. 372 00:36:46,500 --> 00:36:50,750 Non ti piace ricordare i vecchi tempi? 373 00:36:54,200 --> 00:36:57,200 Quando eri in grado di eccitare qualcuno. 374 00:36:57,200 --> 00:36:59,790 Per chi mi hai preso? Per il tuo stallone? 375 00:36:59,790 --> 00:37:01,290 Alzati! 376 00:37:01,290 --> 00:37:04,540 Alzati e smettila di fare la gatta stanca. 377 00:37:04,540 --> 00:37:07,870 Adesso devi fare la brava. 378 00:37:07,870 --> 00:37:11,250 Sì, va bene. 379 00:37:11,250 --> 00:37:13,250 Sto perdendo la pazienza. 380 00:37:13,250 --> 00:37:16,290 - Aiuto. - Mi stai annoiando. 381 00:37:16,290 --> 00:37:18,290 Non ce la faccio. 382 00:37:18,290 --> 00:37:20,870 - Cosa? - Non ce la faccio. 383 00:37:23,540 --> 00:37:26,660 Io invece sì, e mi sto arrabbiando. 384 00:37:26,660 --> 00:37:33,200 Te ne accorgerai, tu e il tuo bel corpo pallido. 385 00:37:39,580 --> 00:37:41,250 Non ridere. 386 00:37:43,700 --> 00:37:46,160 Gliela farei bere alla vecchia strega. 387 00:37:46,160 --> 00:37:50,330 Quando avrà finito con lei forse ci farà una visita. 388 00:37:51,160 --> 00:37:53,290 Poi magari se la prenderà con te. 389 00:37:53,290 --> 00:37:55,910 Non evocare il diavolo. 390 00:37:55,910 --> 00:37:58,500 Non è il mio tipo. 391 00:38:01,120 --> 00:38:04,410 Ciao Regina della Notte, sei più tranquilla adesso. 392 00:38:04,410 --> 00:38:09,160 Sei così bella che mi fai scaldare. 393 00:38:09,160 --> 00:38:11,250 Mi accendi. 394 00:38:12,330 --> 00:38:14,910 Ti sto lusingando. 395 00:38:14,910 --> 00:38:18,200 Ma tu non vuoi fare l'amore con me. 396 00:38:18,200 --> 00:38:20,950 Sei troppo morigerata. 397 00:38:20,950 --> 00:38:24,620 Mi piace la tua pelle morbida. 398 00:38:24,620 --> 00:38:27,750 Sei forse una discendente di Afrodite? 399 00:38:27,750 --> 00:38:30,660 O della Regina di Saba? 400 00:38:30,660 --> 00:38:33,410 Oh... sto dicendo cazzate. 401 00:38:33,410 --> 00:38:35,580 E tu nemmeno mi ascolti! 402 00:38:38,370 --> 00:38:41,040 Oh, Marchesa Pompadour... 403 00:38:41,040 --> 00:38:43,580 perché sono nata così tardi? 404 00:38:49,450 --> 00:38:52,120 Mi passa lo zucchero? 405 00:38:52,120 --> 00:38:56,540 Grazie, il caffè è eccellente ma mi piace molto dolce. 406 00:38:56,540 --> 00:39:00,790 A me piace col Whisky irlandese ma raramente ne abbiamo l'opportunità... 407 00:39:00,790 --> 00:39:05,620 Mi dispiace poterle offrire solo del caffè, ma non la stavamo aspettando. 408 00:39:05,620 --> 00:39:09,120 - Sono di nuovo venuto senza preavviso. - Come mai questa visita? 409 00:39:09,120 --> 00:39:12,660 Sempre a causa di quella lettera. 410 00:39:12,660 --> 00:39:18,410 Il nostro amico Nestor mi ha informato che avete trovato la persona che l'ha scritta. 411 00:39:18,410 --> 00:39:21,080 Avevamo promesso che l'avremmo fatto. 412 00:39:21,080 --> 00:39:24,910 È stata Bertha Contrini, una ragazza che lei non conosce. 413 00:39:24,910 --> 00:39:28,080 Almeno così penso. 414 00:39:28,080 --> 00:39:32,250 Un'assassina, una prigioniera ad alto rischio. 415 00:39:32,250 --> 00:39:35,080 - Pensa che sia pericolosa? - No, lei... 416 00:39:35,080 --> 00:39:39,410 Per questo motivo, abbiamo preso le nostre precauzioni. 417 00:39:39,410 --> 00:39:42,910 Me lo hanno detto, vorrei parlare con la prigioniera in privato. 418 00:39:42,910 --> 00:39:45,450 O sarà ancora troppo agitata? 419 00:39:45,450 --> 00:39:47,700 Potrei darle un calmante. 420 00:39:47,700 --> 00:39:51,450 Bene, la farò accompagnare da Nestor. 421 00:39:51,450 --> 00:39:56,160 Pensa la Contrini possa ripetere questo gesto? 422 00:39:56,160 --> 00:40:00,000 I suoi nervi sono a pezzi, non lo ritengo possibile. 423 00:40:00,000 --> 00:40:02,910 È stata ripristinata disciplina? 424 00:40:02,910 --> 00:40:06,450 - Un cognac, Governatore? - Non bevo quasi mai, grazie. 425 00:40:06,450 --> 00:40:08,410 Meglio mantenere la lucidità. 426 00:40:08,410 --> 00:40:11,160 Abbiamo delle grandi responsabilità. 427 00:40:13,660 --> 00:40:16,450 - Sua Eccellenza? - Prendi la macchina. 428 00:40:18,160 --> 00:40:21,580 Ho un appuntamento con il Ministro della Giustizia. 429 00:40:21,580 --> 00:40:23,830 Allora, mi manderà la Contrini? 430 00:40:24,750 --> 00:40:31,120 Sono sicuro di potermi fidare di lei, dottore. 431 00:40:31,790 --> 00:40:33,330 Eccoci qua. 432 00:40:35,830 --> 00:40:38,330 - Che cos'è? - Sei curiosa? 433 00:40:38,330 --> 00:40:40,500 Andiamo, alzati. 434 00:40:41,330 --> 00:40:43,040 Girati. 435 00:40:56,410 --> 00:40:57,910 Fatto. 436 00:41:13,700 --> 00:41:16,290 Chiedo scusa, Eccellenza. 437 00:41:16,290 --> 00:41:19,410 Buonasera Eccellenza, la prigioniera. 438 00:41:19,410 --> 00:41:21,910 Ah, come stai? 439 00:41:21,910 --> 00:41:24,660 Molto bene, grazie Eccellenza. 440 00:41:24,660 --> 00:41:28,000 Sono lieto di sentirlo, ci speravo. 441 00:41:28,660 --> 00:41:31,040 Nestor, portala nella mia camera da letto. 442 00:41:32,290 --> 00:41:34,660 - Grazie, Eccellenza. - Andiamo. 443 00:42:04,700 --> 00:42:06,330 Nestor! Esci! 444 00:42:20,870 --> 00:42:22,410 Sì, signore. 445 00:42:39,830 --> 00:42:41,790 Andiamo. 446 00:43:14,500 --> 00:43:16,950 Oh sì, sei bellissima. 447 00:43:18,160 --> 00:43:20,580 Splendida. 448 00:43:28,080 --> 00:43:29,870 Toccati. 449 00:43:30,910 --> 00:43:32,790 Voglio guardare. 450 00:43:36,830 --> 00:43:39,450 - Voglio vedere e sentire. - Sì. 451 00:44:16,790 --> 00:44:19,620 Continua, continua. 452 00:44:30,910 --> 00:44:33,450 Che ti succede? Continua. 453 00:45:53,620 --> 00:45:55,580 Papà... 454 00:46:57,950 --> 00:46:59,450 Maria. 455 00:47:07,660 --> 00:47:10,000 Ho dormito così bene. 456 00:47:13,160 --> 00:47:15,750 - Tu no, papà? - No. 457 00:47:15,750 --> 00:47:18,660 - Non ho dormito. - No! 458 00:47:18,660 --> 00:47:20,620 Non puoi fare questo, papà. 459 00:47:22,040 --> 00:47:24,080 Devi obbedire a tuo padre. 460 00:47:35,450 --> 00:47:36,750 No! 461 00:49:50,870 --> 00:49:52,120 Papà... 462 00:49:53,540 --> 00:49:56,750 Doveva essere un vero stallone, il suo vecchio. 463 00:50:17,370 --> 00:50:19,000 - José! - Sì, signora? 464 00:50:21,660 --> 00:50:24,750 Prendi quella e portala da me. 465 00:50:24,750 --> 00:50:26,660 In privato. 466 00:50:36,500 --> 00:50:39,750 - Forza, alzati. - Ti va di eccitarmi un po'? 467 00:50:39,750 --> 00:50:44,290 Sembra che i favori della Pompadour non ti interessino. 468 00:50:44,290 --> 00:50:46,450 Meglio che usciamo. 469 00:50:49,040 --> 00:50:53,330 Qualcun'altro vuole i tuoi favori, e io adesso sono di servizio. 470 00:50:54,620 --> 00:50:56,500 Andiamo. 471 00:51:38,290 --> 00:51:41,790 - Ma chi è quella, come si chiama? - Maria, credo. 472 00:51:41,790 --> 00:51:44,910 - Che cosa ha fatto? - Non la conosco, non ne ho idea. 473 00:51:44,910 --> 00:51:47,410 Ha preso il mio posto nella mia vecchia cella. 474 00:51:47,410 --> 00:51:48,950 Ah sì? 475 00:52:01,370 --> 00:52:03,040 No! Che schifo! 476 00:52:03,040 --> 00:52:05,870 - Cosa c'è? - Qui, nel mio piatto, un topo. 477 00:52:06,790 --> 00:52:09,500 E allora? Non hai mai visto un topo prima? 478 00:52:14,000 --> 00:52:16,540 Cosa fai? Io ti denuncio. 479 00:52:17,370 --> 00:52:22,620 Se hai intenzione di far del casino finirai in cella di isolamento. 480 00:52:22,620 --> 00:52:24,160 Vieni con me. 481 00:53:01,160 --> 00:53:02,450 Voglio morire. 482 00:53:02,450 --> 00:53:06,790 Il letto elettrico non ha mai fallito il suo obiettivo. 483 00:53:07,370 --> 00:53:09,790 Tutte quante lo amano. 484 00:54:07,540 --> 00:54:13,250 Se fossi una rivoluzionaria, farei accordi con dei sacerdoti, per la mia sicurezza. 485 00:54:13,250 --> 00:54:16,540 Ma come funzionario statale, il Governatore mi offre migliori garanzie 486 00:54:16,540 --> 00:54:20,330 grazie ai suoi rapporti con le alte sfere del governo. 487 00:54:20,330 --> 00:54:24,250 Non so se quella vecchia volpe sa utilizzare le sue conoscenze. 488 00:54:24,250 --> 00:54:27,160 Forse le sue relazioni sono solo una finzione. 489 00:54:27,160 --> 00:54:32,080 Ha troppi progetti in testa, non si sofferma sulle piccolezze come fai tu. 490 00:54:32,080 --> 00:54:33,830 Lui è come me. 491 00:54:33,830 --> 00:54:37,660 Godere la vita è un talento che non si impara. 492 00:54:37,660 --> 00:54:40,450 A cosa serve la forza senza il potere? 493 00:54:40,450 --> 00:54:43,540 Se tremi di fronte a dei prigionieri ribelli? 494 00:54:43,540 --> 00:54:49,660 Forse, ma Maria... cosa succede se viene fuori che la sua protesta era giustificata? 495 00:54:49,660 --> 00:54:53,500 Cosa mi importerà della sua protesta quando un giorno ripenserò al mio lavoro 496 00:54:53,500 --> 00:54:55,750 da qualche angolo di paradiso nel mondo? 497 00:54:55,750 --> 00:54:57,620 Stai ignorando le mie domande. 498 00:54:57,620 --> 00:55:02,080 La sua protesta era giustificata e la sua punizione lo era? 499 00:55:02,080 --> 00:55:07,410 Sembri molto interessato a quella ragazza, ho notato che parli spesso di lei. 500 00:55:07,410 --> 00:55:10,790 No... non mi interessa. 501 00:55:10,790 --> 00:55:13,660 Sono preoccupato per te e per me. 502 00:55:13,660 --> 00:55:16,910 Le tue preoccupazioni per me sono eccessive, 503 00:55:16,910 --> 00:55:19,540 dovresti essere più preoccupato per te. 504 00:55:19,540 --> 00:55:24,410 Comunque non è un mistero che la procedura per ammorbidire le prigioniere è molto speciale. 505 00:55:24,410 --> 00:55:27,620 Io... io sono troppo sensibile. 506 00:55:27,620 --> 00:55:29,870 I miei nervi non reggono. 507 00:55:29,870 --> 00:55:34,830 Quando vedo i loro volti sconvolti dagli spasmi, mi sento male. 508 00:55:34,830 --> 00:55:39,290 Mi sembra di impazzire quando le sento urlare. 509 00:55:39,290 --> 00:55:44,080 In quell'estasi sono bellissime, è una sensazione incredibile. 510 00:55:44,080 --> 00:55:48,500 La pena di Maria da Guerra è l'ergastolo. 511 00:55:48,500 --> 00:55:50,870 Suo padre era il mio amante. 512 00:55:50,870 --> 00:55:54,580 Un amante infedele, un uomo che desiderava sua figlia. 513 00:55:54,580 --> 00:55:58,870 Mi sarei buttata nel fuoco per lui. 514 00:55:59,790 --> 00:56:04,160 Un giorno, andando a casa sua, ho sentito delle urla. 515 00:56:04,160 --> 00:56:06,660 Maria urlava e urlava. 516 00:56:06,660 --> 00:56:10,620 Scappo fuori di casa urlando e io sono entrata. 517 00:56:10,620 --> 00:56:13,660 All'improvviso tutto mi fu chiaro. 518 00:56:13,660 --> 00:56:16,160 Aveva cercato di violentarla. 519 00:56:16,160 --> 00:56:18,500 Lei si era difesa. 520 00:56:18,500 --> 00:56:21,580 Lui deve aver battuto la testa sul camino. 521 00:56:21,580 --> 00:56:25,870 In quel momento ho capito perché era così violento con me. 522 00:56:25,870 --> 00:56:29,250 Sono stata assalita da una rabbia accecante. 523 00:56:29,250 --> 00:56:31,370 Lo odiavo per questo. 524 00:56:31,370 --> 00:56:33,830 Era ancora vivo, rantolava. 525 00:56:33,830 --> 00:56:37,410 Così pensai di distruggerli entrambi. 526 00:56:37,410 --> 00:56:42,660 Maria non sarebbe mai riuscita a dimostrare di non essere colpevole della morte di suo padre. 527 00:56:42,660 --> 00:56:44,200 Quella era la mia occasione. 528 00:56:44,200 --> 00:56:48,660 Potevo vendicarmi di quella nobile famiglia che mi aveva presa in giro. 529 00:56:48,660 --> 00:56:52,040 Senza che un solo sospetto ricadesse su di me. 530 00:56:52,040 --> 00:56:55,330 Vidi la lampada di metallo di fronte a me. 531 00:56:57,040 --> 00:56:58,500 Questa è la storia di Maria. 532 00:57:02,120 --> 00:57:06,080 Se lei non ci fosse più, se scomparisse, 533 00:57:06,080 --> 00:57:09,700 quel legame tra me e lei scomparirebbe. 534 00:57:14,830 --> 00:57:17,700 No, no, non puoi chiedermelo. 535 00:57:17,700 --> 00:57:19,580 Non lo farò. 536 00:58:18,250 --> 00:58:19,660 Aspetta. 537 00:58:36,040 --> 00:58:38,040 Sto malissimo. 538 00:58:38,040 --> 00:58:41,160 - Presto ti sentirai meglio. - Non riesco a ragionare. 539 00:58:41,160 --> 00:58:43,290 Ma perché... 540 00:58:43,290 --> 00:58:45,290 mi torturano così? 541 00:58:47,330 --> 00:58:51,830 Perché... perché devo sopportare tanto dolore? 542 00:58:53,660 --> 00:58:55,580 Tu non lo sai? 543 00:58:58,120 --> 00:59:01,080 - Le cose cambieranno. - Non sopravvivrò a lungo. 544 00:59:01,080 --> 00:59:05,950 - Non ce la faccio, rischio di impazzire. - Ti aiuterò. 545 00:59:05,950 --> 00:59:07,950 - Perché? - Perché mi piaci. 546 00:59:08,870 --> 00:59:11,540 - Vieni a trovarmi quando vuoi. - Lo farò. 547 00:59:11,540 --> 00:59:15,200 - Porta le tue amiche se vuoi. - Sì, grazie, dottore. 548 00:59:15,200 --> 00:59:19,580 - Ti ringrazio per questo. - Ma prima devi riposare. 549 00:59:19,580 --> 00:59:22,660 - Non ti tortureranno più. - No? 550 00:59:22,660 --> 00:59:25,160 - Io ti proteggerò. - Oh, dottore. 551 00:59:25,160 --> 00:59:29,580 Tu e le tue amiche, se sarete gentili con me. 552 00:59:29,580 --> 00:59:31,410 Vi aiuterò. 553 00:59:31,410 --> 00:59:36,160 Sei l'unico essere umano in questo posto infernale. 554 00:59:56,750 --> 00:59:58,410 Ti hanno trattenuta per un bel po' di tempo. 555 00:59:58,410 --> 01:00:00,120 - Anche tu? - Sì. 556 01:00:27,660 --> 01:00:30,540 Pompadour l'hanno portata via? 557 01:00:30,540 --> 01:00:32,450 - Sì. - Sarà lì anche lei? 558 01:00:32,450 --> 01:00:37,040 Dove altro potrebbe essere? O lì o dal direttore. 559 01:00:39,080 --> 01:00:41,950 - Ti hanno messa sulla griglia? - Oh, sì. 560 01:00:41,950 --> 01:00:46,790 E prima sono dovuta andare con la vecchia strega e poi col Governatore. 561 01:00:46,790 --> 01:00:50,330 È incredibile quello che una persona può sopportare. 562 01:00:50,330 --> 01:00:53,500 Ma il governatore è umano, rispetto a lei. 563 01:00:53,500 --> 01:00:57,410 Sì, ma è impotente, come tutti gli altri. 564 01:00:58,500 --> 01:01:00,450 È stato disgustoso. 565 01:01:01,330 --> 01:01:04,330 Per prima cosa mi hanno picchiata. 566 01:01:04,330 --> 01:01:05,870 Sì. 567 01:01:07,200 --> 01:01:09,160 Poi uno di loro mi ha violentata. 568 01:01:10,250 --> 01:01:12,450 - Uno grosso. - Era Nestor? 569 01:01:12,450 --> 01:01:17,660 Sì, ha preteso delle cose indecenti. 570 01:01:19,290 --> 01:01:22,160 Non dovrà più succedere. 571 01:01:22,160 --> 01:01:25,120 Non posso sopportare queste torture ancora per molto. 572 01:01:25,120 --> 01:01:28,200 Preferirei essere morta, morta. 573 01:01:30,950 --> 01:01:33,750 Cerca di non pensarci più. 574 01:01:33,750 --> 01:01:36,040 Libera la tua mente dai pensieri. 575 01:01:45,700 --> 01:01:47,950 Da dove dovrei iniziare? 576 01:01:47,950 --> 01:01:49,830 Dopo la morte di mia madre, 577 01:01:49,830 --> 01:01:53,790 mio padre cominciò a guardarmi in un modo che mi faceva ribrezzo. 578 01:01:53,790 --> 01:01:59,080 E poi è successo! Come posso dimenticare di essere colpevole della morte di mio padre? 579 01:01:59,080 --> 01:02:02,750 Quando non c'è una sola persona al mondo che mi vuole bene? 580 01:02:04,500 --> 01:02:06,200 Ma questo non è vero. 581 01:02:06,200 --> 01:02:08,540 Cosa ne sai? 582 01:02:10,250 --> 01:02:14,750 Io sono qui con te, anche se non è molto. 583 01:02:14,750 --> 01:02:18,040 Non dimenticherò che me lo hai detto. 584 01:02:18,040 --> 01:02:20,950 - Anche se è una bugia. - Non è una bugia. 585 01:02:20,950 --> 01:02:25,080 - È la verità. - Non so se lo merito. 586 01:02:25,080 --> 01:02:28,000 Ma posso provare a crederci. 587 01:02:30,830 --> 01:02:32,660 Perché non dovresti? 588 01:02:45,620 --> 01:02:49,620 Bertha, dopo che mi ero fidata di quel miserabile 589 01:02:49,620 --> 01:02:52,290 e ripugnante dottor Costa, in infermeria, 590 01:02:52,290 --> 01:02:54,750 mi è venuta un'idea. 591 01:02:54,750 --> 01:02:58,750 Dopo avermi raccontato un mucchio di falsità con la sua voce suadente 592 01:02:58,750 --> 01:03:04,290 ha poi fatto con me le stesse cose che avevano fatto tutti gli altri, senza scrupoli. 593 01:03:04,290 --> 01:03:06,950 Avrei potuto scegliere cosa preferivo. 594 01:03:06,950 --> 01:03:10,540 La sua viscidità o la brutalità degli altri? 595 01:03:10,540 --> 01:03:15,450 Ma mi venne in mente che Costa potrebbe rivelarsi prezioso per noi. 596 01:03:16,500 --> 01:03:20,290 Sì... mangerò i vermi... anche se poi vomito. 597 01:03:20,290 --> 01:03:24,200 - Rosario! - Oggi è il compleanno del Presidente. 598 01:03:24,200 --> 01:03:28,200 Niente tortura oggi, signore. 599 01:03:28,200 --> 01:03:31,660 - Rosario, sono io. - Sì, signore. 600 01:03:31,660 --> 01:03:34,330 - Maria. - Non mangiarlo... 601 01:03:34,330 --> 01:03:36,160 Tu non ti piace? 602 01:03:36,160 --> 01:03:39,200 Non si riesce a farla riprendere. 603 01:03:39,200 --> 01:03:41,160 Lo so. 604 01:04:09,660 --> 01:04:13,160 - Grazie. - Pensi che soffra? 605 01:04:13,160 --> 01:04:15,250 Non penso. 606 01:04:15,250 --> 01:04:18,870 Ha questi attacchi da quando l'hanno lasciata a digiuno per 30 giorni. 607 01:04:18,870 --> 01:04:21,080 Da allora ha perso la testa. 608 01:04:22,080 --> 01:04:27,450 - Dove le hai prese queste? - Ne ho un intero pacchetto. 609 01:04:27,450 --> 01:04:29,620 Un regalo di Costa. 610 01:04:30,700 --> 01:04:33,040 Dovrei andarci con un'amica. 611 01:04:33,040 --> 01:04:35,120 - Davvero? - Ho un piano. 612 01:04:38,200 --> 01:04:41,750 Chiederò a José di portarci da lui. 613 01:04:41,750 --> 01:04:44,830 - E quando saremo da lui? - Qualcosa accadrà. 614 01:04:44,830 --> 01:04:48,700 Lui manderà fuori la guardia. 615 01:04:48,700 --> 01:04:50,750 E noi avremo la meglio. 616 01:04:50,750 --> 01:04:54,500 Lo facciamo fuori e ce ne andiamo. 617 01:04:55,290 --> 01:04:58,450 - Scappiamo. - Ma dove, su quest'isola? 618 01:04:58,450 --> 01:05:02,200 Appena fuori della fortezza saremo libere. 619 01:05:02,200 --> 01:05:05,330 - Ce ne andremo lontano. - Forse hai ragione. 620 01:05:05,330 --> 01:05:07,700 E lei? 621 01:05:07,700 --> 01:05:11,290 - Potrà venire con noi. - Come faremo a gestirla? 622 01:05:12,410 --> 01:05:15,910 Dirò alla guardia che è gravemente malata. 623 01:05:16,870 --> 01:05:18,750 La porterà in infermeria. 624 01:05:22,540 --> 01:05:26,950 Buona idea, lo chiamo adesso. 625 01:05:28,910 --> 01:05:32,160 Aiuto! Sta morendo! Guardia! 626 01:05:32,160 --> 01:05:36,120 - Cosa c'è? - Rosario è in delirio per la febbre. 627 01:05:36,120 --> 01:05:38,160 Non è mai stata così male. 628 01:05:38,160 --> 01:05:41,870 Chiama il medico o morirà, chiamalo! 629 01:05:41,870 --> 01:05:44,200 Vedrò cosa posso fare, aspetta. 630 01:05:46,000 --> 01:05:48,370 Sei stata perfetta! 631 01:05:48,370 --> 01:05:50,790 Non c'è niente da ridere. 632 01:05:54,870 --> 01:05:58,660 Dacci oggi il nostro pane quotidiano... 633 01:05:58,660 --> 01:06:01,950 Le prigioniere Maria da Guerra e Bertha Contrini. 634 01:06:01,950 --> 01:06:04,250 Portale in infermeria, di là. 635 01:06:04,250 --> 01:06:06,870 Sì, dottore. 636 01:06:06,870 --> 01:06:08,790 Puoi andare, José. 637 01:06:08,790 --> 01:06:10,830 Torna tra un'ora. 638 01:06:11,450 --> 01:06:15,160 - La paziente rimarrà qui. - Sì signore, un'ora. 639 01:06:15,160 --> 01:06:16,830 Bertha! 640 01:06:20,250 --> 01:06:21,910 Nascondile. 641 01:06:24,080 --> 01:06:26,160 La guardia tornerà tra solo un'ora. 642 01:06:26,950 --> 01:06:29,200 Rischiamo comunque. 643 01:06:40,660 --> 01:06:42,580 Sta arrivando. 644 01:06:44,160 --> 01:06:45,750 Le forbici. 645 01:06:45,750 --> 01:06:47,250 Fai attenzione. 646 01:06:54,660 --> 01:06:57,700 Buonasera, questa è la mia amica, Bertha Contrini. 647 01:06:57,700 --> 01:07:01,200 Sono felice di poterla conoscere. 648 01:07:01,200 --> 01:07:04,370 Spero che tratterà bene anche me. 649 01:07:05,700 --> 01:07:07,620 Proprio come Maria. 650 01:07:08,330 --> 01:07:10,000 Cosa c'è che non va? 651 01:07:10,000 --> 01:07:12,330 - Non stai di nuovo bene? - No. 652 01:07:12,330 --> 01:07:16,700 Io non sto molto bene ma anche la mia amica sta male. 653 01:07:16,700 --> 01:07:18,200 Adesso vediamo. 654 01:07:18,200 --> 01:07:20,370 Sono sicuro che può aiutarla. 655 01:07:20,370 --> 01:07:23,370 Lei mi capisce... dottore. 656 01:07:23,370 --> 01:07:25,450 Sentiamo il polso. 657 01:07:30,450 --> 01:07:34,040 La notte non riesco a respirare, sento una forte pressione sul petto. 658 01:07:37,000 --> 01:07:39,870 - Io non capisco. - La mia povera bambina. 659 01:07:39,870 --> 01:07:44,660 - Sei ancora così giovane. - Ecco il perché, lo penso anch'io. 660 01:07:44,660 --> 01:07:46,700 Non devi morire così giovane. 661 01:07:47,620 --> 01:07:50,250 L'amore ti farà stare bene. 662 01:07:51,410 --> 01:07:55,330 No! Non voglio morire! Non voglio morire! 663 01:07:56,950 --> 01:07:59,790 Non voglio morire! 664 01:07:59,790 --> 01:08:01,580 Fai silenzio! Cosa c'è? 665 01:08:04,910 --> 01:08:06,700 Aiuto! 666 01:08:06,700 --> 01:08:08,700 Muori! 667 01:08:14,950 --> 01:08:17,700 Andiamo Rosario, faremo una passeggiata. 668 01:08:17,700 --> 01:08:21,120 Usciamo all'aria aperta, andiamo! 669 01:08:21,120 --> 01:08:22,620 Veloce! 670 01:08:23,830 --> 01:08:26,080 Facciamo fuori le guardie! 671 01:08:40,120 --> 01:08:41,750 Venite! 672 01:08:53,250 --> 01:08:55,200 C'è qualcuno là! 673 01:08:56,660 --> 01:08:57,950 Una guardia! 674 01:09:07,700 --> 01:09:09,580 Andiamo, Rosario. 675 01:09:14,290 --> 01:09:16,450 Facciamo presto! 676 01:09:37,290 --> 01:09:38,950 Tira. 677 01:09:54,580 --> 01:09:58,660 - Andiamo, Rosario! - Non posso! Lasciatemi! 678 01:10:01,830 --> 01:10:03,660 Io non vengo. 679 01:10:03,660 --> 01:10:07,000 - Lasciatemi qui. - Taci, per l'amor di Dio! 680 01:10:08,700 --> 01:10:11,910 - Siamo vicino alla costa. - Non voglio andare in acqua! 681 01:10:11,910 --> 01:10:15,120 - Allora saremo libere. - No, io non voglio! 682 01:10:15,120 --> 01:10:17,790 Vieni qui. 683 01:10:17,790 --> 01:10:20,410 - Lasciami. - Cammina. 684 01:10:20,410 --> 01:10:22,620 No, non ho mai visto il mare. 685 01:10:24,660 --> 01:10:26,330 Andiamo. 686 01:11:25,660 --> 01:11:28,540 Aiutatemi, aiutatemi. 687 01:11:28,540 --> 01:11:30,410 Non ce la faccio più. 688 01:11:43,660 --> 01:11:48,370 Basta, non farò un altro passo. 689 01:11:48,370 --> 01:11:50,790 - Andiamo, Rosario. - No. 690 01:11:50,790 --> 01:11:54,660 Non voglio buttarmi in mare, non so nuotare. 691 01:11:54,660 --> 01:11:57,000 Non possiamo, ci sono gli squali. 692 01:11:57,000 --> 01:11:58,910 Ascoltami. 693 01:11:58,910 --> 01:12:01,750 Non dovremo a nuotare, quando arriveremo al mare... 694 01:12:01,750 --> 01:12:05,000 prenderemo una barca. 695 01:12:05,000 --> 01:12:07,950 - Oh, una gita in barca! - Allora andiamo. 696 01:12:07,950 --> 01:12:10,580 Andiamo. 697 01:12:10,580 --> 01:12:13,500 In barca è come galleggiare sulle nuvole. 698 01:12:47,500 --> 01:12:49,950 Hai sentito? 699 01:12:49,950 --> 01:12:52,700 - Siamo vicini. - Le prenderemo. 700 01:13:16,080 --> 01:13:19,540 Dobbiamo andare avanti, sono sulle nostre tracce. 701 01:13:19,540 --> 01:13:21,700 Pensaci Maria... 702 01:13:21,700 --> 01:13:26,450 Ci daranno la caccia fino a quando non saremo a tiro, è solo questione di tempo. 703 01:13:26,450 --> 01:13:28,330 Non possiamo arrenderci, Bertha. 704 01:13:28,330 --> 01:13:32,540 Sono stanchissima, dobbiamo trovare un rifugio, dobbiamo riposare. 705 01:13:32,540 --> 01:13:34,500 - Sì, ma non qui. - Perché no? 706 01:13:34,500 --> 01:13:37,830 Troveremo un posto, andiamo. 707 01:13:37,830 --> 01:13:40,080 Appoggiati a me. 708 01:13:43,750 --> 01:13:47,290 - Mia madre mi ha fatta nascere con rabbia. - Rosario. 709 01:13:47,290 --> 01:13:52,200 - Sono peggio di un pollo. - Andiamo, sono proprio dietro di noi. 710 01:13:52,200 --> 01:13:55,540 I poveri sono perseguitati perché sono poveri, 711 01:13:55,540 --> 01:13:57,540 gli ebrei perché sono intelligenti. 712 01:13:57,540 --> 01:14:00,370 Ma loro avevano un profeta, Mosè. 713 01:14:00,370 --> 01:14:03,000 Che li ha aiutati. 714 01:14:18,450 --> 01:14:21,750 Ecco un buon nascondiglio. 715 01:14:21,750 --> 01:14:24,830 Sì, qui potremo finalmente dormire. 716 01:14:26,000 --> 01:14:27,830 Io vado laggiù. 717 01:14:43,750 --> 01:14:48,160 Perché vi coricate, siamo quasi al mare. 718 01:14:48,160 --> 01:14:51,200 Oh, io non capisco. 719 01:14:55,950 --> 01:15:01,660 Cosa fareste senza di me? Vado a cercare la nave da sola. 720 01:15:15,910 --> 01:15:20,290 Diventerai carne morta se non parli! Dove sono andate? 721 01:15:20,290 --> 01:15:25,410 Se non parli subito ti schiaccerò lo stomaco fino a farti vomitare. 722 01:15:25,410 --> 01:15:27,580 Eri nella loro stessa cella. 723 01:15:27,580 --> 01:15:29,370 Ti schiaccio come un pidocchio. 724 01:15:29,370 --> 01:15:33,660 Avete pianificato tutto insieme, ma poi ti hanno mollata come una stronza. 725 01:15:33,660 --> 01:15:35,290 Metti giù il culo. 726 01:15:35,290 --> 01:15:40,330 Se non apri quella boccaccia ti darò una lezione che non potrai dimenticare! 727 01:15:40,330 --> 01:15:43,540 - Alzati. - Non so di cosa stai parlando. 728 01:15:43,540 --> 01:15:45,540 - Davvero? - Lo giuro. 729 01:15:45,540 --> 01:15:49,330 Questa posizione non ti si addice, sei una persona raffinata tu. 730 01:15:49,500 --> 01:15:52,830 - Ti prego... - Pancia in dentro e culo in fuori, 731 01:15:52,830 --> 01:15:57,450 e dimmi come avete organizzato questa fuga. 732 01:15:58,410 --> 01:16:02,500 Apri quella bocca o te la farò aprire io. 733 01:16:02,500 --> 01:16:06,580 Voglio confessare tutto! Confesso le mie colpe più gravi. 734 01:16:06,580 --> 01:16:11,290 Ho mentito, ti ho ingannato, non sono degna dell'aria che respiro. 735 01:16:11,290 --> 01:16:14,620 Ho cercato di sedurre le ragazze, sono una puttana. 736 01:16:14,620 --> 01:16:17,580 - Basta cazzate! - No, no, no! 737 01:16:17,580 --> 01:16:20,250 - Basta! - Io sono Carlotta Corday, ho annegato il Re. 738 01:16:20,250 --> 01:16:24,000 - Smettila di dire cazzate! - Ho scopato con lui e l'ho annegato nella vasca. 739 01:16:24,000 --> 01:16:27,290 Non scherzare con me, non sono stupido. 740 01:16:27,290 --> 01:16:30,450 Parla subito! Dove sono quelle tre donne? 741 01:16:30,450 --> 01:16:33,750 - Lo sai! - Non lo so dove sono! 742 01:16:33,750 --> 01:16:35,330 Non ho mai parlato con loro! 743 01:16:35,330 --> 01:16:37,700 Se non parli subito ti ucciderò. 744 01:16:37,700 --> 01:16:41,750 Fallo! Uccidimi! Fallo! Fallo! 745 01:16:41,750 --> 01:16:43,910 Io non so nulla. 746 01:16:43,910 --> 01:16:46,120 Niente di niente. 747 01:16:47,000 --> 01:16:51,000 Ma se sapessi qualcosa, non te lo direi. 748 01:16:51,000 --> 01:16:53,290 Mai! Mai! 749 01:16:55,410 --> 01:16:59,620 Adesso vedremo se ti viene in mente qualcosa. 750 01:16:59,620 --> 01:17:02,160 Ti schiaccerò le guance fino a fartele uscire dal culo. 751 01:17:02,160 --> 01:17:05,120 Voglio vedere se poi non parli! 752 01:17:05,120 --> 01:17:07,080 Vuoi scommettere? 753 01:17:11,790 --> 01:17:13,830 Bene, allora... 754 01:17:23,250 --> 01:17:25,660 - Il mare! Eccolo! - Sì. 755 01:17:26,500 --> 01:17:28,330 - E una barca. - Una barca? 756 01:17:28,330 --> 01:17:31,370 Voi vedete una barca ma io vedo solo acqua. 757 01:17:31,370 --> 01:17:33,750 Voglio una barca! 758 01:17:34,000 --> 01:17:36,160 Andiamo, Bertha. 759 01:17:36,160 --> 01:17:40,410 Rosario, troveremo una barca, una grande barca con le vele bianche. 760 01:17:40,410 --> 01:17:43,910 Anche se ho paura mi porterete con voi? 761 01:17:43,910 --> 01:17:46,410 Certo Rosario, siamo salve! 762 01:17:46,410 --> 01:17:49,620 - Ma ci lasceranno salire... - Non ci andrete. 763 01:17:49,620 --> 01:17:51,660 ...sulla barca? 764 01:17:54,500 --> 01:17:56,580 Si torna a casa adesso. 765 01:17:56,580 --> 01:17:59,660 - Ferma! - Corri Bertha! 766 01:17:59,660 --> 01:18:02,120 - Devo sparare? - No! 767 01:18:02,120 --> 01:18:05,040 Non spargeremo sangue, le spezzo le ossa! 768 01:18:05,830 --> 01:18:09,200 Bertha, per amor di Dio, corri! 769 01:18:09,200 --> 01:18:10,830 Fermati! 770 01:18:13,500 --> 01:18:15,160 Aiuto! 771 01:18:21,120 --> 01:18:26,580 Adesso ti ammazzo schifosa! Brutta bestia! 772 01:18:26,580 --> 01:18:30,830 Ti strappo il demone che hai in corpo. 773 01:18:30,830 --> 01:18:32,750 Sta arrivando qualcuno. 774 01:18:32,750 --> 01:18:34,160 Presto! 775 01:18:37,040 --> 01:18:39,500 Ti ho trovato finalmente. 776 01:18:39,500 --> 01:18:41,040 José, non farlo. 777 01:19:15,290 --> 01:19:18,250 Quella deve essere la casa del Governatore. 778 01:19:18,250 --> 01:19:19,790 Andiamo. 779 01:19:21,660 --> 01:19:23,410 Ci aiuterà. 780 01:19:24,790 --> 01:19:26,580 Che bello. 781 01:19:26,580 --> 01:19:28,330 Buongiorno. 782 01:19:31,000 --> 01:19:34,450 Mio Dio, il Governatore! 783 01:19:34,450 --> 01:19:36,160 - Chiediamo scusa. - Prego. 784 01:19:36,160 --> 01:19:39,330 Siamo nei guai, possiamo parlare con lei? 785 01:19:45,040 --> 01:19:47,500 Venite avanti, vi aspettavamo. 786 01:19:47,500 --> 01:19:49,000 Ci aspettavate? 787 01:19:53,160 --> 01:19:56,160 Che stupide, non la vedremo più la barca. 57344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.