Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,500 --> 00:01:43,830
- Indietro!
- Sì, sì.
2
00:01:43,830 --> 00:01:48,660
Per favore... dammene solo un po'.
3
00:01:48,660 --> 00:01:50,580
- Solo un boccone...
- Indietro ho detto!
4
00:01:50,580 --> 00:01:54,450
Per favore, pietà di me,
sono da sei giorni in questo buco...
5
00:01:54,450 --> 00:01:56,660
Ho tanta fame!
6
00:01:56,660 --> 00:01:58,620
Tu resterai in questo buco!
7
00:01:58,620 --> 00:02:01,160
Dammi qualcosa da mangiare, per favore.
8
00:02:01,160 --> 00:02:04,040
- Solo pochi scarti.
- Taci! Stai giù!
9
00:02:04,040 --> 00:02:09,160
Devo mangiare, ho fame, devo mangiare!
10
00:02:09,160 --> 00:02:11,750
Devo mangiare, mangiare!
11
00:02:12,580 --> 00:02:16,910
- È l'ultima razione rimasta.
- Posso mangiarla tutta allora?
12
00:02:16,910 --> 00:02:20,450
- Va bene, Va bene.
- Pensi che le altre capiranno?
13
00:02:20,450 --> 00:02:23,000
Pensi sempre e solo a te stessa.
14
00:02:23,000 --> 00:02:27,790
Per favore... lasciami mangiare
quella ciotola di pasta.
15
00:02:27,790 --> 00:02:31,450
Poi farò tutto quello che vuoi.
16
00:02:31,450 --> 00:02:34,000
Se solo potessi mangiare qualcosa...
17
00:02:34,000 --> 00:02:38,370
- Giù le zampe!
- Voglio solo toccarla.
18
00:02:38,370 --> 00:02:42,040
- Non ne mangerò.
- Basta, mi hai sentito?
19
00:02:42,040 --> 00:02:45,830
- Voglio solo toccarla...
- Indietro!
20
00:02:45,830 --> 00:02:48,540
Hai sempre preferito fare la puttana
21
00:02:48,540 --> 00:02:51,370
piuttosto che essere utile alla società.
22
00:02:51,370 --> 00:02:54,250
Ma io ti insegnerò le buone maniere.
23
00:02:54,250 --> 00:02:56,700
Con la forza, se necessario.
24
00:02:56,700 --> 00:03:01,290
Hai aizzato le tue compagne di prigionia
contro di me e volevi fuggire.
25
00:03:01,290 --> 00:03:03,000
No, mai.
26
00:03:03,000 --> 00:03:05,120
- Ammettilo!
- Cosa devo ammettere?
27
00:03:05,120 --> 00:03:09,790
- Hai insultato il Governatore.
- Ho solo detto che il Governatore non è Dio.
28
00:03:09,790 --> 00:03:13,160
- Per te, è Dio.
- Ma io lo adoro.
29
00:03:13,160 --> 00:03:17,700
Adoro anche il direttore, il medico
e le guardie carcerarie
30
00:03:17,700 --> 00:03:20,540
e adoro questo cibo delizioso.
31
00:03:20,540 --> 00:03:22,540
- Alzati.
- Non ci riesco.
32
00:03:22,540 --> 00:03:26,910
Tu non vuoi, brutta vacca,
ma io piegherò la tua volontà.
33
00:03:26,910 --> 00:03:29,870
- Sì, signore.
- "Sì, signore".
34
00:03:30,620 --> 00:03:33,950
Aiutami, non uccidermi,
non lasciarmi morire di fame.
35
00:03:33,950 --> 00:03:38,620
Non farmi morire di fame,
non ho più forze, non ce la faccio.
36
00:03:38,620 --> 00:03:43,370
Se avvicini solo un po' la ciotola, potrei toccarla.
37
00:03:43,370 --> 00:03:47,500
Voglio solo toccarla,
non voglio mangiare, solo toccarla.
38
00:03:47,500 --> 00:03:50,580
Solo un po' più vicino! Più vicino!
39
00:03:52,410 --> 00:03:54,870
Spingila verso di me.
40
00:03:54,870 --> 00:03:58,830
Dalle un calcio per favore, sei così forte!
41
00:05:36,250 --> 00:05:39,660
- Venite a vedere.
- Cosa c'è?
42
00:05:42,000 --> 00:05:45,330
Un'altra? Chi sarà?
43
00:05:45,330 --> 00:05:49,080
La Signora Isabella,
nobile vedova del Presidente.
44
00:05:49,080 --> 00:05:50,620
Non scherzare.
45
00:05:50,620 --> 00:05:54,700
Scherzare? Viene qui per fare un'orgia con noi,
dopo che i suoi amanti l'hanno respinta.
46
00:05:54,700 --> 00:05:57,950
Ora se la farà con ragazze di classe inferiore.
47
00:05:57,950 --> 00:06:01,330
Ho sempre desiderato prendere
a calci in culo una signora.
48
00:06:04,790 --> 00:06:07,290
Smettila di gemere! Muoviti!
49
00:06:11,410 --> 00:06:15,450
Che momento meraviglioso sarebbe
se venisse a chiedermi un favore.
50
00:06:16,160 --> 00:06:18,200
Le spaccherei la faccia.
51
00:06:18,200 --> 00:06:20,160
Oppure lei spaccherebbe la tua.
52
00:06:21,160 --> 00:06:25,580
Ci sarà sicuramente una festa,
io adoro le feste!
53
00:06:25,580 --> 00:06:28,910
- Oh, merda.
- Ci sarai anche tu, vero?
54
00:06:31,450 --> 00:06:35,080
Sì, la bella Bertha sarà la regina del ballo.
55
00:06:35,080 --> 00:06:40,580
E io, Rosario,
mangerò tanta torta fino a scoppiare.
56
00:06:40,580 --> 00:06:43,910
Smettila di parlare di cibo.
57
00:06:49,500 --> 00:06:54,620
Continui a fantasticare sul nulla,
cara mia simpatica vecchia scopa.
58
00:06:54,620 --> 00:06:56,910
Sto così bene con voi.
59
00:06:56,910 --> 00:06:59,370
Siete i miei angeli custodi.
60
00:07:00,250 --> 00:07:04,330
Stavo così male in quella baracca di metallo,
non c'erano i miei angeli custodi.
61
00:07:04,330 --> 00:07:06,040
Sei di nuovo a pezzi.
62
00:07:06,040 --> 00:07:10,080
Hai sopravvalutato la tua influenza
sul nostro sistema giudiziario.
63
00:07:10,080 --> 00:07:12,750
Sono ancora il direttore di questa prigione.
64
00:07:13,540 --> 00:07:16,330
Mi fa piacere che sei con noi adesso.
65
00:07:16,330 --> 00:07:19,950
O preferisci forse scontare
la tua condanna a Marismas,
66
00:07:19,950 --> 00:07:23,370
dove le donne lavorano 14 ore
al giorno nelle miniere di sale,
67
00:07:23,370 --> 00:07:25,450
ti potrei trasferire lì.
68
00:07:27,660 --> 00:07:33,000
Un delitto come il tuo può venire commesso
solo da un malato di mente.
69
00:07:33,000 --> 00:07:36,290
Pertanto ti metterò nella sezione speciale,
70
00:07:36,290 --> 00:07:41,500
che noi non consideriamo una punizione,
ma un centro di riabilitazione,
71
00:07:41,500 --> 00:07:47,160
Facciamo ogni sforzo per riabilitare
i malati mentali, non lasciamo nulla di intentato.
72
00:07:47,160 --> 00:07:51,040
Quindi non pensate che verrai trattata con i guanti.
73
00:07:51,040 --> 00:07:53,540
Per dimostrare la serietà delle nostre intenzioni,
74
00:07:53,540 --> 00:07:56,790
e per darti la possibilità di calmare i tuoi nervi,
75
00:07:56,790 --> 00:08:00,000
sarai messa in isolamento, portala via.
76
00:08:00,000 --> 00:08:05,080
Solo una piccola formalità, devi firmare
il consenso per la terapia di elettroshock.
77
00:08:30,660 --> 00:08:33,040
Nestor, vieni qui.
78
00:08:33,040 --> 00:08:35,620
Sì, Eccellenza. Sua Eccellenza?
79
00:08:39,910 --> 00:08:42,790
Ho qui il caso della povera Jolita Muron.
80
00:08:42,790 --> 00:08:45,500
Sì, è in attesa di essere ricevuta.
81
00:08:45,660 --> 00:08:47,540
Che impressione ne hai?
82
00:08:47,540 --> 00:08:50,120
Non so... ma di sicuro non è una stupida.
83
00:08:50,120 --> 00:08:54,700
- Al contrario, come potrei dire...?
- Bene, la riceverò stasera.
84
00:08:54,700 --> 00:08:56,910
- Sì, signore.
- Provvedi.
85
00:08:56,910 --> 00:08:58,410
Sì, signore!
86
00:10:10,830 --> 00:10:14,450
Non ce la faccio più a sentire tutto questo!
87
00:10:14,450 --> 00:10:17,870
Cosa le stanno facendo? Urla come un vitello!
88
00:10:17,870 --> 00:10:21,620
Siamo in un purgatorio, in un gioco schifoso.
89
00:10:24,040 --> 00:10:26,410
Non ti preoccupare per lei.
90
00:10:26,410 --> 00:10:29,040
Hai ragione, è un gioco schifoso.
91
00:10:29,040 --> 00:10:32,700
Giocano giorno e notte,
è così che passano il tempo.
92
00:10:32,700 --> 00:10:34,830
Hanno giocato anche con me.
93
00:10:34,830 --> 00:10:40,160
Mi chiedo se la puttana del presidente
si unirà alla festa.
94
00:10:40,160 --> 00:10:43,500
Sarebbe un immenso piacere per la ricca ragazza.
95
00:10:43,500 --> 00:10:46,250
- Una puttana da un penny come me...
- Tu non sei una puttana.
96
00:10:46,250 --> 00:10:49,290
...che si dimena nella sporcizia.
97
00:10:49,290 --> 00:10:52,750
- Una stronza come me.
- Tu sei così buona.
98
00:10:52,750 --> 00:10:57,160
Sarei buona a cavargli gli occhi,
a quelle cosiddette signore raffinate.
99
00:10:57,160 --> 00:11:00,950
Sputerò sulle loro brutte facce
anche se mi dovessero picchiare a morte.
100
00:11:11,700 --> 00:11:15,410
Smettila di piagnucolare, qui Gesù non ti vede.
101
00:11:31,790 --> 00:11:34,660
Sua Eccellenza è stato molto generoso con me.
102
00:11:34,660 --> 00:11:38,080
Ha interceduto con il direttore, grazie.
103
00:11:39,000 --> 00:11:43,660
Come prova della mia fiducia, ti offro
la possibilità di mostrarmi la tua gratitudine.
104
00:11:43,660 --> 00:11:45,160
Prego...
105
00:11:54,080 --> 00:11:58,540
Se Sua Eccellenza dovesse trarre piacere
dal mio corpo, ne sarei gratificata.
106
00:12:02,000 --> 00:12:06,160
Sei pazza! Toccarmi così?
107
00:12:06,160 --> 00:12:11,120
Una sporca piccola anarchica
che provoca un uomo nella mia posizione?
108
00:12:15,700 --> 00:12:18,080
Questo è semplicemente scandaloso!
109
00:12:20,000 --> 00:12:22,540
- Nestor!
- Per favore non lo chiami!
110
00:12:22,540 --> 00:12:24,950
Vorresti dirmi cosa devo fare?
111
00:12:30,330 --> 00:12:32,080
Sua Eccellenza?
112
00:12:35,040 --> 00:12:36,950
È tua.
113
00:12:38,700 --> 00:12:41,000
- Sì, signore.
- Fai ciò che vuoi.
114
00:12:41,000 --> 00:12:45,290
Una piccola stronza che crede
di poter andare a letto col Governatore.
115
00:12:45,290 --> 00:12:49,750
Mi divertirò un po' con te, piccola maialina.
116
00:12:50,830 --> 00:12:54,410
Cerca di rimanere tranquilla, hai capito?
117
00:13:28,910 --> 00:13:31,000
Resta sdraiata.
118
00:13:58,000 --> 00:14:00,870
Nulla da segnalare dal turno di notte?
119
00:14:00,870 --> 00:14:03,450
- Niente, capitano.
- Bene.
120
00:14:03,450 --> 00:14:05,950
Stanotte sarai di nuovo di servizio.
121
00:14:11,660 --> 00:14:14,080
È quasi arrivato il momento.
122
00:14:14,080 --> 00:14:17,580
Non manca molto al Martedì Grasso.
123
00:14:17,580 --> 00:14:21,870
Correrò sull'arcobaleno fino a trovarne la fine.
124
00:14:22,910 --> 00:14:24,910
Non mi potrà sfuggire.
125
00:14:24,910 --> 00:14:28,330
Ci saranno molti regali.
126
00:14:28,330 --> 00:14:35,450
Babbo Natale mi porterà una bella bambola,
la stanza sarà piena di fiori, sarà meraviglioso!
127
00:14:35,450 --> 00:14:37,500
Oh... voglio davvero una bambola!
128
00:14:37,500 --> 00:14:43,000
Prendi me, sono un fatta di carne e sangue.
129
00:14:43,000 --> 00:14:45,910
Ti servirebbe un bell'uomo forte.
130
00:14:47,790 --> 00:14:51,250
Cosa c'è? Vuoi giocare, Bertha?
131
00:14:51,250 --> 00:14:53,750
Perché non dormi un po'?
132
00:14:53,750 --> 00:14:57,370
Qui si sta tranquilli solo quando dormi.
133
00:15:04,370 --> 00:15:06,330
Lasciami in pace.
134
00:15:08,540 --> 00:15:10,700
Lasciami in pace!
135
00:15:14,040 --> 00:15:16,870
Che ti prende agnellino?
136
00:15:17,790 --> 00:15:20,660
Non hai voglia di me? Non vuoi farlo con me?
137
00:15:20,660 --> 00:15:24,870
Smettila di fare la stupida! Smettila!
138
00:15:24,870 --> 00:15:28,080
Calmati tesoro, cosa c'è che non va?
139
00:15:31,250 --> 00:15:35,250
È stato mio fratello, era contro la rivoluzione.
140
00:15:35,250 --> 00:15:39,250
Voleva tradire i compagni
e loro mi hanno detto di ucciderlo.
141
00:15:39,790 --> 00:15:43,620
Beh, lui sta meglio di te adesso.
142
00:15:43,620 --> 00:15:47,700
Sarà in paradiso a passare
l'eternità con tanta bella gente.
143
00:15:47,700 --> 00:15:50,700
Pensa, potrebbe farsela con Giovanna d'Arco.
144
00:15:50,700 --> 00:15:55,370
E con tutte quelle puttane, la Pompadour,
Maria Antonietta, e tante altre.
145
00:15:55,370 --> 00:15:59,000
Anche Cleopatra, che bella cosa per un uomo!
146
00:15:59,000 --> 00:16:04,830
Quando arriverà la mia ora, mi farò
Jack lo Squartatore e Porfirio Rubirosa.
147
00:16:09,910 --> 00:16:13,290
Va bene, adesso basta.
148
00:17:06,500 --> 00:17:09,540
Dica al direttore che voglio parlarle.
149
00:17:09,540 --> 00:17:12,370
- Sa dove posso trovarla?
- No, signore.
150
00:17:12,370 --> 00:17:16,330
- No?
- La sua visita non è stata annunciata, Governatore.
151
00:17:17,160 --> 00:17:19,160
Adesso scendiamo.
152
00:17:19,160 --> 00:17:22,250
Non preoccupatevi, salgo io.
153
00:17:22,250 --> 00:17:26,910
Mi spiace essere venuto senza preavviso
ma ci sono delle questioni importanti.
154
00:17:44,040 --> 00:17:48,000
- Come va, miei cari amici?
- È una questione davvero così importante?
155
00:17:48,000 --> 00:17:52,750
Penso di sì, soprattutto perché potrebbe avere
conseguenze molto spiacevoli per voi.
156
00:17:54,540 --> 00:17:56,290
Legga.
157
00:18:04,700 --> 00:18:08,700
"Eccellenza, i prigionieri vengono
torturati ogni giorno in una cella di isolamento".
158
00:18:08,700 --> 00:18:12,700
"Venga a vedere di persona, ci aiuti".
159
00:18:12,700 --> 00:18:16,040
- Voglio sapere chi...
- Senza dubbio, una prigioniera.
160
00:18:16,040 --> 00:18:19,160
Sono riuscite a far trapelare un messaggio.
161
00:18:19,160 --> 00:18:23,410
Mi dispiace per questo imbarazzante incidente,
prometto che non accadrà di nuovo.
162
00:18:23,410 --> 00:18:27,080
È nel vostro interesse, non nel mio.
163
00:18:27,080 --> 00:18:30,910
La prossima lettera potrebbe finire
ad un indirizzo sbagliato.
164
00:18:32,250 --> 00:18:36,160
Questa scrittura l'ho già vista.
165
00:18:36,160 --> 00:18:39,410
Devo controllare tra i miei documenti.
166
00:18:39,410 --> 00:18:41,040
Lo scoprirò.
167
00:18:41,950 --> 00:18:44,450
Io vi conosco, e voi mi conoscete.
168
00:18:44,450 --> 00:18:47,830
Sapete che detesto le grandi parole
e i discorsi solenni,
169
00:18:47,830 --> 00:18:51,700
e che non ho mai alzato un dito su di voi.
170
00:18:51,700 --> 00:18:57,910
Ma a causa di un triste incidente,
mi ritrovo costretta a radunarvi tutte
171
00:18:57,910 --> 00:19:01,660
anche quelli tra voi che
necessitano di un trattamento speciale.
172
00:19:01,660 --> 00:19:04,580
Si tratta di una cosa molto grave,
173
00:19:04,580 --> 00:19:08,750
e per evitare che la cosa si trasformi
in una vera tragedia
174
00:19:08,750 --> 00:19:11,620
interverrò con qualsiasi mezzo.
175
00:19:11,620 --> 00:19:14,450
C'è un traditore tra voi.
176
00:19:15,370 --> 00:19:17,910
Sì, avete sentito bene, un traditore.
177
00:19:17,910 --> 00:19:20,830
Una donna senza vergogna.
178
00:19:20,830 --> 00:19:24,870
Che non sopporta di dover scontare
la pena per il suo crimine.
179
00:19:24,870 --> 00:19:27,080
Ha avuto l'ardire
180
00:19:27,080 --> 00:19:31,160
di inviare una lettera
al Governatore dell'isola
181
00:19:31,160 --> 00:19:34,660
sostenendo che all'interno di queste mura
vi è una cella di isolamento
182
00:19:34,660 --> 00:19:37,120
dove le prigioniere vengono torturate.
183
00:19:37,120 --> 00:19:43,450
Fortunatamente siamo riusciti a venire
in possesso di questo messaggio infame.
184
00:19:44,160 --> 00:19:47,000
È sorprendente che una guardia...
185
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
si sia prestata...
186
00:19:51,000 --> 00:19:56,580
ad aiutare questo tentativo di rivolta.
187
00:19:56,580 --> 00:20:01,750
Non ho alcun dubbio
che i codardi autori di questo atto
188
00:20:01,750 --> 00:20:05,120
non avranno il coraggio di manifestarsi.
189
00:20:05,120 --> 00:20:10,870
Questo mi costringe pertanto ad operare
una stretta nella disciplina per tutti.
190
00:20:20,040 --> 00:20:23,370
Purtroppo sarà inevitabile
191
00:20:23,370 --> 00:20:26,660
che anche gli innocenti ne soffriranno
192
00:20:26,660 --> 00:20:31,080
fintanto che non saranno identificati i responsabili.
193
00:20:31,790 --> 00:20:36,750
Con effetto immediato, le razioni di cibo
saranno ridotte della metà.
194
00:20:36,750 --> 00:20:40,410
Ogni insubordinazione sarà punita con l'isolamento.
195
00:20:40,410 --> 00:20:44,040
Questo dovrebbe indurre i colpevoli
a venire allo scoperto
196
00:20:44,040 --> 00:20:48,580
o spingere chi sa qualcosa a denunciare
i responsabili al fine che possano avere
197
00:20:48,580 --> 00:20:50,160
la punizione che meritano.
198
00:20:50,160 --> 00:20:53,000
Voi non dovete loro alcun rispetto
199
00:20:53,000 --> 00:20:58,620
perché loro si nascondono dietro di voi.
200
00:20:58,620 --> 00:21:01,750
Le prigioniere che sono qui da poco,
201
00:21:01,750 --> 00:21:03,830
prestino attenzione al seguente avviso:
202
00:21:03,830 --> 00:21:07,290
coloro che non rinnegano i propri crimini
203
00:21:07,290 --> 00:21:10,950
e non accettano la loro condanna,
204
00:21:12,410 --> 00:21:15,500
verranno trattate con spietata severità.
205
00:21:15,500 --> 00:21:17,910
L'esperienza ha dimostrato
206
00:21:17,910 --> 00:21:22,620
che ognuna di voi può tornare sulla retta via
207
00:21:22,620 --> 00:21:24,950
grazie ad un'adeguata e rigorosa disciplina.
208
00:21:58,580 --> 00:22:00,580
Sembri nervoso.
209
00:22:01,870 --> 00:22:06,290
- Sì...
- Va bene, mi devi 17 pesos.
210
00:22:06,290 --> 00:22:09,870
E questa volta me li darai, vecchio imbroglione.
211
00:22:10,790 --> 00:22:13,580
Quella lettera mi ha turbato.
212
00:22:13,580 --> 00:22:18,370
Se qualcuno spingerà le autorità governative
a mettere gli occhi su di noi,
213
00:22:18,370 --> 00:22:21,790
scopriranno che io non sono il dottor Moore.
214
00:22:21,790 --> 00:22:24,870
Nessuno di quei leccaculi verrà qui.
215
00:22:24,870 --> 00:22:28,700
Quelli che stanno in alto non sprecano
il loro tempo a preoccuparsi di noi.
216
00:22:28,700 --> 00:22:32,250
Ma la mia coscienza...
non significa nulla per te?
217
00:22:32,250 --> 00:22:35,910
Basta! Posso farne a meno
delle tue prediche moraliste.
218
00:22:35,910 --> 00:22:39,040
Sono orgogliosa di quello che faccio.
219
00:22:39,040 --> 00:22:42,000
Ci mandano la feccia, i vagabondi,
220
00:22:42,000 --> 00:22:44,830
losche figure dei bassifondi.
221
00:22:44,830 --> 00:22:47,410
Buoni a nulli, pidocchiosi, miserabili,
222
00:22:47,410 --> 00:22:51,580
marmaglia che non ha mai mosso un dito
per guadagnarsi un pezzo di pane,
223
00:22:51,580 --> 00:22:53,790
sarebbero condannati a perire.
224
00:22:53,790 --> 00:22:58,910
Pensi che si preoccupino per noi?
Ci farebbero a pezzi se potessero!
225
00:22:58,910 --> 00:23:01,700
Cosa altro dovremmo fare,
se non trattarli come animali?
226
00:23:03,700 --> 00:23:09,290
Gli animali vengono picchiati quando
non fanno ciò che gli viene detto.
227
00:23:09,290 --> 00:23:12,620
E se una gatta fa troppi piccoli, si annegano.
228
00:23:12,620 --> 00:23:15,540
Cosa te ne faresti
di tutti quei gatti spelacchiati?
229
00:23:15,540 --> 00:23:18,450
I parassiti vengo sterminati,
i vermi vengono mangiati dagli uccelli...
230
00:23:18,450 --> 00:23:24,370
Noi li chiudiamo nelle celle,
ed è così che funziona con questa marmaglia.
231
00:23:26,870 --> 00:23:32,580
I calci che gli diamo sono un onore per loro.
232
00:23:33,580 --> 00:23:38,540
Ma non dimenticare che stanno guadagnando
simpatie in alcuni ambienti.
233
00:23:38,540 --> 00:23:40,540
Con i ribelli.
234
00:23:41,370 --> 00:23:47,410
Non ci pensare, le manifestazioni
possono anche scuotere il mondo.
235
00:23:47,410 --> 00:23:50,580
- Ma il potere appartiene a noi.
- Potremmo perderlo.
236
00:23:50,580 --> 00:23:54,790
Se non troviamo subito chi ci ha denunciato.
237
00:23:54,790 --> 00:23:58,040
Il Governatore potrebbe anche
appoggiare quella ragazza.
238
00:23:59,330 --> 00:24:02,410
Chi diceva che avrebbe potuto trovarla? Tu!
239
00:24:02,410 --> 00:24:05,750
Poche di loro sanno scrivere,
questo rende le cose più facili.
240
00:24:05,750 --> 00:24:09,910
Ho il fondato sospetto
che sia Bertha Contrini, un'ergastolana.
241
00:24:09,910 --> 00:24:12,540
Temevo cosa avresti potuto fare e ho taciuto.
242
00:24:12,540 --> 00:24:16,250
Non voglio scrivere un altro "arresto cardiaco"
sul prossimo certificato di morte.
243
00:24:16,250 --> 00:24:18,450
Se un medico legale fa un'autopsia...
244
00:24:19,120 --> 00:24:21,580
Scriverai quello che ti dirò io.
245
00:24:22,790 --> 00:24:28,870
In caso contrario,
il Prefetto governativo delle carceri saprà
246
00:24:28,870 --> 00:24:33,540
che il dottor Moore è stato sostituito
dall'infermiere Carlos Costa
247
00:24:33,540 --> 00:24:37,870
che era stato assunto due anni fa.
248
00:24:41,000 --> 00:24:44,200
Uno scrupoloso assassino che venne assunto
249
00:24:44,200 --> 00:24:47,290
grazie a minacce e ricatti.
250
00:24:48,120 --> 00:24:50,160
Giochiamo su.
251
00:24:58,000 --> 00:24:59,410
Aspettate.
252
00:25:00,790 --> 00:25:02,830
Vieni qui.
253
00:25:02,830 --> 00:25:04,830
Vieni qui, ho detto.
254
00:25:10,500 --> 00:25:12,080
Entra.
255
00:25:13,290 --> 00:25:14,830
Voi due aspettate qui.
256
00:25:17,830 --> 00:25:20,290
Vieni con noi, per favore.
257
00:25:29,250 --> 00:25:31,580
Non qui, la cella successiva.
258
00:25:31,580 --> 00:25:34,500
José! Dannazione, dov'è?
259
00:25:36,000 --> 00:25:38,620
- Oh, che onore.
- Apri, José!
260
00:25:38,620 --> 00:25:40,700
La vecchia strega in persona.
261
00:25:49,160 --> 00:25:51,040
Ciao Cortina, come stai?
262
00:25:51,830 --> 00:25:55,580
Non mi posso lamentare, grazie.
263
00:25:56,790 --> 00:25:58,450
Starai qui...
264
00:25:58,450 --> 00:26:01,750
in compagnia di un'assassina,
una pazza e una prostituta.
265
00:26:01,750 --> 00:26:04,080
Divertente e confortevole.
266
00:26:04,080 --> 00:26:07,660
Se lo trovi così divertente,
perché non ci dormi tu qui?
267
00:26:10,080 --> 00:26:12,120
Come ti permetti?
268
00:26:12,790 --> 00:26:15,370
Guarda il tuo letto per l'ultima volta!
269
00:26:17,080 --> 00:26:19,700
Portala via, al trattamento speciale.
270
00:26:19,700 --> 00:26:21,700
Quello è il tuo posto.
271
00:26:34,000 --> 00:26:36,040
Qual è il tuo nome, Madonna?
272
00:26:37,250 --> 00:26:39,450
Il mio nome? Maria.
273
00:26:39,450 --> 00:26:42,870
Il mio nome è Pompadour, come quella
che faceva impazzire il Re di Francia.
274
00:26:42,870 --> 00:26:45,120
Ma non c'è bisogno che mi chiami maestà.
275
00:26:45,120 --> 00:26:48,160
- Vergine Maria...
- Lasciami stare!
276
00:26:48,160 --> 00:26:50,910
Sono contenta, un'altra amica.
277
00:26:50,910 --> 00:26:55,540
È così difficile trovare nuove amiche.
278
00:26:55,540 --> 00:26:59,160
Ma ora ne abbiamo una nuova,
non è bello, Pompadour?
279
00:27:07,750 --> 00:27:11,290
Avanti.
280
00:27:17,580 --> 00:27:20,750
- Puoi andare José, non fare entrare nessuno.
- Sì, signora.
281
00:27:20,750 --> 00:27:25,410
Hai appena ricevuto una buona lezione.
282
00:27:25,410 --> 00:27:28,750
Ci sono vari modi per domare la tua arroganza.
283
00:27:28,750 --> 00:27:31,160
Lo hai già sperimentato.
284
00:27:31,160 --> 00:27:36,330
Non possiamo permettere
a nessuna di voi di ribellarsi...
285
00:27:36,330 --> 00:27:41,080
-...e tanto meno a te.
- Chiedo scusa, la prego di perdonarmi.
286
00:27:41,080 --> 00:27:43,330
Spogliati.
287
00:27:43,910 --> 00:27:46,450
Sì.
288
00:27:50,870 --> 00:27:53,790
Cosa altro devo fare, signora?
289
00:27:55,450 --> 00:27:57,410
- In ginocchio!
- In...?
290
00:27:57,410 --> 00:28:00,660
- Inginocchiati!
- Sì signora.
291
00:28:00,660 --> 00:28:04,000
- Giù!
- Come vuole, farò qualsiasi cosa.
292
00:28:04,000 --> 00:28:06,790
- Vieni qui.
- Come vuole, signora.
293
00:28:07,410 --> 00:28:09,870
Vieni qui! Sei sorda?
294
00:28:09,870 --> 00:28:11,910
No, no, signora.
295
00:28:11,910 --> 00:28:16,910
Mi dica i suoi ordini... e farò tutto.
296
00:28:17,620 --> 00:28:19,200
Qualsiasi cosa.
297
00:28:24,500 --> 00:28:27,950
Mi dica cosa devo fare, signora.
298
00:28:27,950 --> 00:28:30,410
Farò tutto ciò che vuole.
299
00:28:31,080 --> 00:28:34,000
Sono sette mesi che sei qui.
300
00:28:34,000 --> 00:28:37,830
Eri vergine, lo sei ancora?
301
00:28:37,830 --> 00:28:39,080
Sì.
302
00:28:40,200 --> 00:28:41,620
Lo sono.
303
00:28:41,620 --> 00:28:43,450
Sdraiati sulla pancia.
304
00:28:52,160 --> 00:28:53,750
Qui, sul tavolo.
305
00:29:48,870 --> 00:29:52,160
Tu non sei vergine.
306
00:29:53,620 --> 00:29:56,580
Come mai non sei più vergine?
307
00:29:56,580 --> 00:29:59,080
No, io non ho fatto nulla.
308
00:29:59,080 --> 00:30:01,450
Non lo so, davvero non lo so.
309
00:30:01,450 --> 00:30:04,000
Ma tu eri vergine.
310
00:30:04,000 --> 00:30:07,290
- L'hai fatto da sola?
- Sì.
311
00:30:07,290 --> 00:30:10,790
Dapprima non volevo, ma poi l'ho fatto.
312
00:30:11,790 --> 00:30:14,290
Sei una brava ragazza.
313
00:30:14,290 --> 00:30:17,910
Che bello sarebbe vederti mentre lo fai.
314
00:30:17,910 --> 00:30:20,160
Non volevo farlo con le ragazze.
315
00:30:20,160 --> 00:30:21,910
- Ma forse...
- Cosa?
316
00:30:21,910 --> 00:30:24,410
- Con una delle guardie?
- No!
317
00:30:25,450 --> 00:30:29,160
No? Tu non vai a letto con una delle guardie?
318
00:30:29,160 --> 00:30:32,790
E in cambio lui porta fuori
i tuoi messaggi per il Governatore?
319
00:30:32,790 --> 00:30:35,620
- Ma sì...
- No, non sono stata io!
320
00:30:36,200 --> 00:30:38,410
Davvero, signora.
321
00:30:50,620 --> 00:30:56,290
Se continui a mentire
dovrò farti dare un'altra lezione.
322
00:30:56,290 --> 00:30:58,450
Mi dispiacerebbe farlo.
323
00:30:58,450 --> 00:31:02,370
Ma se ti mostri ragionevole, se confessi,
324
00:31:02,370 --> 00:31:06,790
se mi vizi un po', le cose andrebbero meglio.
325
00:31:06,790 --> 00:31:12,870
Cosa significa, viziare un po'?
326
00:31:13,660 --> 00:31:17,790
Che tu sia gentile con me come
come lo sei stata con la guardia.
327
00:31:17,790 --> 00:31:20,700
Vedrai, non sono rude come un uomo.
328
00:31:20,700 --> 00:31:26,200
- Ti potrei perdonare... allora?
- Sì signora, è stato terribile.
329
00:31:26,200 --> 00:31:30,450
Non sopportavo sentire le urla
di quelle donne, mi facevano impazzire.
330
00:31:30,450 --> 00:31:33,450
Allora sei stata tu, vero?
331
00:31:34,410 --> 00:31:37,660
Confidati con me.
332
00:31:44,290 --> 00:31:46,910
Io sono una donna, dopo tutto.
333
00:31:46,910 --> 00:31:50,500
Fidati di me, aprimi il tuo cuore.
334
00:31:50,500 --> 00:31:52,790
Sì, sono stata io.
335
00:31:54,080 --> 00:31:57,000
Non potevo più resistere.
336
00:31:57,000 --> 00:32:00,580
Quando le sentivo urlare
mi si rivoltava lo stomaco.
337
00:32:00,580 --> 00:32:03,540
Così ho deciso di fare qualcosa
338
00:32:03,540 --> 00:32:07,080
e ho scritto la lettera al Governatore.
339
00:32:07,080 --> 00:32:08,870
Sì, sono stata io.
340
00:32:08,870 --> 00:32:11,620
- Sì..
- È Questa la confessione che volevo.
341
00:32:11,790 --> 00:32:14,000
È stato facile, vero?
342
00:32:14,000 --> 00:32:15,830
Alzati.
343
00:32:37,620 --> 00:32:42,450
Sarò molto più tenera con te,
più dell'uomo a cui hai dato la lettera.
344
00:33:44,080 --> 00:33:45,620
Vieni.
345
00:34:13,540 --> 00:34:17,120
Colpiscimi! Colpiscimi forte.
346
00:34:17,120 --> 00:34:20,790
- No.
- Colpiscimi! Colpiscimi! Insultami!
347
00:34:21,790 --> 00:34:23,870
Ti ordino farlo! Colpiscimi!
348
00:34:28,250 --> 00:34:30,500
Violentami!
349
00:34:30,500 --> 00:34:33,040
Puttana! Troia! Strega!
350
00:34:35,830 --> 00:34:37,790
Colpiscimi! Colpiscimi!
351
00:34:49,620 --> 00:34:51,410
Fammi alzare.
352
00:35:15,950 --> 00:35:18,580
- José?
- Sì, signora?
353
00:35:21,910 --> 00:35:24,410
Portala al trattamento speciale.
354
00:35:24,410 --> 00:35:26,000
No!
355
00:35:27,120 --> 00:35:28,870
Sì, signora.
356
00:35:48,200 --> 00:35:50,540
Sveglia! Non è ora di dormire.
357
00:35:53,200 --> 00:35:55,040
No, no.
358
00:35:55,040 --> 00:35:57,750
Non ce la faccio, per favore.
359
00:35:58,410 --> 00:36:00,200
Lasciami.
360
00:36:00,200 --> 00:36:05,080
Sto impazzendo, credimi, sto impazzendo.
361
00:36:09,870 --> 00:36:12,330
Da quanto tempo sono qui?
362
00:36:12,330 --> 00:36:14,700
Nemmeno un giorno.
363
00:36:14,700 --> 00:36:16,870
Alzati.
364
00:36:19,790 --> 00:36:24,120
Per adesso resterai qui,
i miei colleghi hanno altro da fare.
365
00:36:24,120 --> 00:36:27,830
Oh... alla piccolina non piace questo?
366
00:36:27,830 --> 00:36:31,910
Io... non...
367
00:36:31,910 --> 00:36:35,250
Faresti meglio a fare quello che ti dico!
368
00:36:35,250 --> 00:36:37,370
La stanchezza non è una scusa.
369
00:36:37,370 --> 00:36:40,120
Non credere di confondermi piagnucolando.
370
00:36:40,120 --> 00:36:43,660
Resterò lucido e paziente.
371
00:36:43,660 --> 00:36:46,500
Come facevi tu con i puttanieri
di cui ti servivi.
372
00:36:46,500 --> 00:36:50,750
Non ti piace ricordare i vecchi tempi?
373
00:36:54,200 --> 00:36:57,200
Quando eri in grado di eccitare qualcuno.
374
00:36:57,200 --> 00:36:59,790
Per chi mi hai preso? Per il tuo stallone?
375
00:36:59,790 --> 00:37:01,290
Alzati!
376
00:37:01,290 --> 00:37:04,540
Alzati e smettila di fare la gatta stanca.
377
00:37:04,540 --> 00:37:07,870
Adesso devi fare la brava.
378
00:37:07,870 --> 00:37:11,250
Sì, va bene.
379
00:37:11,250 --> 00:37:13,250
Sto perdendo la pazienza.
380
00:37:13,250 --> 00:37:16,290
- Aiuto.
- Mi stai annoiando.
381
00:37:16,290 --> 00:37:18,290
Non ce la faccio.
382
00:37:18,290 --> 00:37:20,870
- Cosa?
- Non ce la faccio.
383
00:37:23,540 --> 00:37:26,660
Io invece sì, e mi sto arrabbiando.
384
00:37:26,660 --> 00:37:33,200
Te ne accorgerai,
tu e il tuo bel corpo pallido.
385
00:37:39,580 --> 00:37:41,250
Non ridere.
386
00:37:43,700 --> 00:37:46,160
Gliela farei bere alla vecchia strega.
387
00:37:46,160 --> 00:37:50,330
Quando avrà finito con lei
forse ci farà una visita.
388
00:37:51,160 --> 00:37:53,290
Poi magari se la prenderà con te.
389
00:37:53,290 --> 00:37:55,910
Non evocare il diavolo.
390
00:37:55,910 --> 00:37:58,500
Non è il mio tipo.
391
00:38:01,120 --> 00:38:04,410
Ciao Regina della Notte,
sei più tranquilla adesso.
392
00:38:04,410 --> 00:38:09,160
Sei così bella che mi fai scaldare.
393
00:38:09,160 --> 00:38:11,250
Mi accendi.
394
00:38:12,330 --> 00:38:14,910
Ti sto lusingando.
395
00:38:14,910 --> 00:38:18,200
Ma tu non vuoi fare l'amore con me.
396
00:38:18,200 --> 00:38:20,950
Sei troppo morigerata.
397
00:38:20,950 --> 00:38:24,620
Mi piace la tua pelle morbida.
398
00:38:24,620 --> 00:38:27,750
Sei forse una discendente di Afrodite?
399
00:38:27,750 --> 00:38:30,660
O della Regina di Saba?
400
00:38:30,660 --> 00:38:33,410
Oh... sto dicendo cazzate.
401
00:38:33,410 --> 00:38:35,580
E tu nemmeno mi ascolti!
402
00:38:38,370 --> 00:38:41,040
Oh, Marchesa Pompadour...
403
00:38:41,040 --> 00:38:43,580
perché sono nata così tardi?
404
00:38:49,450 --> 00:38:52,120
Mi passa lo zucchero?
405
00:38:52,120 --> 00:38:56,540
Grazie, il caffè è eccellente
ma mi piace molto dolce.
406
00:38:56,540 --> 00:39:00,790
A me piace col Whisky irlandese
ma raramente ne abbiamo l'opportunità...
407
00:39:00,790 --> 00:39:05,620
Mi dispiace poterle offrire solo del caffè,
ma non la stavamo aspettando.
408
00:39:05,620 --> 00:39:09,120
- Sono di nuovo venuto senza preavviso.
- Come mai questa visita?
409
00:39:09,120 --> 00:39:12,660
Sempre a causa di quella lettera.
410
00:39:12,660 --> 00:39:18,410
Il nostro amico Nestor mi ha informato
che avete trovato la persona che l'ha scritta.
411
00:39:18,410 --> 00:39:21,080
Avevamo promesso che l'avremmo fatto.
412
00:39:21,080 --> 00:39:24,910
È stata Bertha Contrini,
una ragazza che lei non conosce.
413
00:39:24,910 --> 00:39:28,080
Almeno così penso.
414
00:39:28,080 --> 00:39:32,250
Un'assassina, una prigioniera ad alto rischio.
415
00:39:32,250 --> 00:39:35,080
- Pensa che sia pericolosa?
- No, lei...
416
00:39:35,080 --> 00:39:39,410
Per questo motivo,
abbiamo preso le nostre precauzioni.
417
00:39:39,410 --> 00:39:42,910
Me lo hanno detto,
vorrei parlare con la prigioniera in privato.
418
00:39:42,910 --> 00:39:45,450
O sarà ancora troppo agitata?
419
00:39:45,450 --> 00:39:47,700
Potrei darle un calmante.
420
00:39:47,700 --> 00:39:51,450
Bene, la farò accompagnare da Nestor.
421
00:39:51,450 --> 00:39:56,160
Pensa la Contrini possa ripetere questo gesto?
422
00:39:56,160 --> 00:40:00,000
I suoi nervi sono a pezzi,
non lo ritengo possibile.
423
00:40:00,000 --> 00:40:02,910
È stata ripristinata disciplina?
424
00:40:02,910 --> 00:40:06,450
- Un cognac, Governatore?
- Non bevo quasi mai, grazie.
425
00:40:06,450 --> 00:40:08,410
Meglio mantenere la lucidità.
426
00:40:08,410 --> 00:40:11,160
Abbiamo delle grandi responsabilità.
427
00:40:13,660 --> 00:40:16,450
- Sua Eccellenza?
- Prendi la macchina.
428
00:40:18,160 --> 00:40:21,580
Ho un appuntamento
con il Ministro della Giustizia.
429
00:40:21,580 --> 00:40:23,830
Allora, mi manderà la Contrini?
430
00:40:24,750 --> 00:40:31,120
Sono sicuro di potermi fidare di lei, dottore.
431
00:40:31,790 --> 00:40:33,330
Eccoci qua.
432
00:40:35,830 --> 00:40:38,330
- Che cos'è?
- Sei curiosa?
433
00:40:38,330 --> 00:40:40,500
Andiamo, alzati.
434
00:40:41,330 --> 00:40:43,040
Girati.
435
00:40:56,410 --> 00:40:57,910
Fatto.
436
00:41:13,700 --> 00:41:16,290
Chiedo scusa, Eccellenza.
437
00:41:16,290 --> 00:41:19,410
Buonasera Eccellenza, la prigioniera.
438
00:41:19,410 --> 00:41:21,910
Ah, come stai?
439
00:41:21,910 --> 00:41:24,660
Molto bene, grazie Eccellenza.
440
00:41:24,660 --> 00:41:28,000
Sono lieto di sentirlo, ci speravo.
441
00:41:28,660 --> 00:41:31,040
Nestor, portala nella mia camera da letto.
442
00:41:32,290 --> 00:41:34,660
- Grazie, Eccellenza.
- Andiamo.
443
00:42:04,700 --> 00:42:06,330
Nestor! Esci!
444
00:42:20,870 --> 00:42:22,410
Sì, signore.
445
00:42:39,830 --> 00:42:41,790
Andiamo.
446
00:43:14,500 --> 00:43:16,950
Oh sì, sei bellissima.
447
00:43:18,160 --> 00:43:20,580
Splendida.
448
00:43:28,080 --> 00:43:29,870
Toccati.
449
00:43:30,910 --> 00:43:32,790
Voglio guardare.
450
00:43:36,830 --> 00:43:39,450
- Voglio vedere e sentire.
- Sì.
451
00:44:16,790 --> 00:44:19,620
Continua, continua.
452
00:44:30,910 --> 00:44:33,450
Che ti succede? Continua.
453
00:45:53,620 --> 00:45:55,580
Papà...
454
00:46:57,950 --> 00:46:59,450
Maria.
455
00:47:07,660 --> 00:47:10,000
Ho dormito così bene.
456
00:47:13,160 --> 00:47:15,750
- Tu no, papà?
- No.
457
00:47:15,750 --> 00:47:18,660
- Non ho dormito.
- No!
458
00:47:18,660 --> 00:47:20,620
Non puoi fare questo, papà.
459
00:47:22,040 --> 00:47:24,080
Devi obbedire a tuo padre.
460
00:47:35,450 --> 00:47:36,750
No!
461
00:49:50,870 --> 00:49:52,120
Papà...
462
00:49:53,540 --> 00:49:56,750
Doveva essere un vero stallone, il suo vecchio.
463
00:50:17,370 --> 00:50:19,000
- José!
- Sì, signora?
464
00:50:21,660 --> 00:50:24,750
Prendi quella e portala da me.
465
00:50:24,750 --> 00:50:26,660
In privato.
466
00:50:36,500 --> 00:50:39,750
- Forza, alzati.
- Ti va di eccitarmi un po'?
467
00:50:39,750 --> 00:50:44,290
Sembra che i favori
della Pompadour non ti interessino.
468
00:50:44,290 --> 00:50:46,450
Meglio che usciamo.
469
00:50:49,040 --> 00:50:53,330
Qualcun'altro vuole i tuoi favori,
e io adesso sono di servizio.
470
00:50:54,620 --> 00:50:56,500
Andiamo.
471
00:51:38,290 --> 00:51:41,790
- Ma chi è quella, come si chiama?
- Maria, credo.
472
00:51:41,790 --> 00:51:44,910
- Che cosa ha fatto?
- Non la conosco, non ne ho idea.
473
00:51:44,910 --> 00:51:47,410
Ha preso il mio posto nella mia vecchia cella.
474
00:51:47,410 --> 00:51:48,950
Ah sì?
475
00:52:01,370 --> 00:52:03,040
No! Che schifo!
476
00:52:03,040 --> 00:52:05,870
- Cosa c'è?
- Qui, nel mio piatto, un topo.
477
00:52:06,790 --> 00:52:09,500
E allora? Non hai mai visto un topo prima?
478
00:52:14,000 --> 00:52:16,540
Cosa fai? Io ti denuncio.
479
00:52:17,370 --> 00:52:22,620
Se hai intenzione di far del casino
finirai in cella di isolamento.
480
00:52:22,620 --> 00:52:24,160
Vieni con me.
481
00:53:01,160 --> 00:53:02,450
Voglio morire.
482
00:53:02,450 --> 00:53:06,790
Il letto elettrico non ha mai
fallito il suo obiettivo.
483
00:53:07,370 --> 00:53:09,790
Tutte quante lo amano.
484
00:54:07,540 --> 00:54:13,250
Se fossi una rivoluzionaria, farei accordi
con dei sacerdoti, per la mia sicurezza.
485
00:54:13,250 --> 00:54:16,540
Ma come funzionario statale,
il Governatore mi offre migliori garanzie
486
00:54:16,540 --> 00:54:20,330
grazie ai suoi rapporti con
le alte sfere del governo.
487
00:54:20,330 --> 00:54:24,250
Non so se quella vecchia volpe
sa utilizzare le sue conoscenze.
488
00:54:24,250 --> 00:54:27,160
Forse le sue relazioni sono solo una finzione.
489
00:54:27,160 --> 00:54:32,080
Ha troppi progetti in testa, non si
sofferma sulle piccolezze come fai tu.
490
00:54:32,080 --> 00:54:33,830
Lui è come me.
491
00:54:33,830 --> 00:54:37,660
Godere la vita è un talento che non si impara.
492
00:54:37,660 --> 00:54:40,450
A cosa serve la forza senza il potere?
493
00:54:40,450 --> 00:54:43,540
Se tremi di fronte a dei prigionieri ribelli?
494
00:54:43,540 --> 00:54:49,660
Forse, ma Maria... cosa succede se viene fuori
che la sua protesta era giustificata?
495
00:54:49,660 --> 00:54:53,500
Cosa mi importerà della sua protesta
quando un giorno ripenserò al mio lavoro
496
00:54:53,500 --> 00:54:55,750
da qualche angolo di paradiso nel mondo?
497
00:54:55,750 --> 00:54:57,620
Stai ignorando le mie domande.
498
00:54:57,620 --> 00:55:02,080
La sua protesta era giustificata
e la sua punizione lo era?
499
00:55:02,080 --> 00:55:07,410
Sembri molto interessato a quella ragazza,
ho notato che parli spesso di lei.
500
00:55:07,410 --> 00:55:10,790
No... non mi interessa.
501
00:55:10,790 --> 00:55:13,660
Sono preoccupato per te e per me.
502
00:55:13,660 --> 00:55:16,910
Le tue preoccupazioni per me sono eccessive,
503
00:55:16,910 --> 00:55:19,540
dovresti essere più preoccupato per te.
504
00:55:19,540 --> 00:55:24,410
Comunque non è un mistero che la procedura
per ammorbidire le prigioniere è molto speciale.
505
00:55:24,410 --> 00:55:27,620
Io... io sono troppo sensibile.
506
00:55:27,620 --> 00:55:29,870
I miei nervi non reggono.
507
00:55:29,870 --> 00:55:34,830
Quando vedo i loro volti
sconvolti dagli spasmi, mi sento male.
508
00:55:34,830 --> 00:55:39,290
Mi sembra di impazzire quando le sento urlare.
509
00:55:39,290 --> 00:55:44,080
In quell'estasi sono bellissime,
è una sensazione incredibile.
510
00:55:44,080 --> 00:55:48,500
La pena di Maria da Guerra è l'ergastolo.
511
00:55:48,500 --> 00:55:50,870
Suo padre era il mio amante.
512
00:55:50,870 --> 00:55:54,580
Un amante infedele,
un uomo che desiderava sua figlia.
513
00:55:54,580 --> 00:55:58,870
Mi sarei buttata nel fuoco per lui.
514
00:55:59,790 --> 00:56:04,160
Un giorno, andando a casa sua,
ho sentito delle urla.
515
00:56:04,160 --> 00:56:06,660
Maria urlava e urlava.
516
00:56:06,660 --> 00:56:10,620
Scappo fuori di casa urlando e io sono entrata.
517
00:56:10,620 --> 00:56:13,660
All'improvviso tutto mi fu chiaro.
518
00:56:13,660 --> 00:56:16,160
Aveva cercato di violentarla.
519
00:56:16,160 --> 00:56:18,500
Lei si era difesa.
520
00:56:18,500 --> 00:56:21,580
Lui deve aver battuto la testa sul camino.
521
00:56:21,580 --> 00:56:25,870
In quel momento ho capito perché era
così violento con me.
522
00:56:25,870 --> 00:56:29,250
Sono stata assalita da una rabbia accecante.
523
00:56:29,250 --> 00:56:31,370
Lo odiavo per questo.
524
00:56:31,370 --> 00:56:33,830
Era ancora vivo, rantolava.
525
00:56:33,830 --> 00:56:37,410
Così pensai di distruggerli entrambi.
526
00:56:37,410 --> 00:56:42,660
Maria non sarebbe mai riuscita a dimostrare
di non essere colpevole della morte di suo padre.
527
00:56:42,660 --> 00:56:44,200
Quella era la mia occasione.
528
00:56:44,200 --> 00:56:48,660
Potevo vendicarmi di quella nobile famiglia
che mi aveva presa in giro.
529
00:56:48,660 --> 00:56:52,040
Senza che un solo sospetto ricadesse su di me.
530
00:56:52,040 --> 00:56:55,330
Vidi la lampada di metallo di fronte a me.
531
00:56:57,040 --> 00:56:58,500
Questa è la storia di Maria.
532
00:57:02,120 --> 00:57:06,080
Se lei non ci fosse più, se scomparisse,
533
00:57:06,080 --> 00:57:09,700
quel legame tra me e lei scomparirebbe.
534
00:57:14,830 --> 00:57:17,700
No, no, non puoi chiedermelo.
535
00:57:17,700 --> 00:57:19,580
Non lo farò.
536
00:58:18,250 --> 00:58:19,660
Aspetta.
537
00:58:36,040 --> 00:58:38,040
Sto malissimo.
538
00:58:38,040 --> 00:58:41,160
- Presto ti sentirai meglio.
- Non riesco a ragionare.
539
00:58:41,160 --> 00:58:43,290
Ma perché...
540
00:58:43,290 --> 00:58:45,290
mi torturano così?
541
00:58:47,330 --> 00:58:51,830
Perché... perché devo sopportare tanto dolore?
542
00:58:53,660 --> 00:58:55,580
Tu non lo sai?
543
00:58:58,120 --> 00:59:01,080
- Le cose cambieranno.
- Non sopravvivrò a lungo.
544
00:59:01,080 --> 00:59:05,950
- Non ce la faccio, rischio di impazzire.
- Ti aiuterò.
545
00:59:05,950 --> 00:59:07,950
- Perché?
- Perché mi piaci.
546
00:59:08,870 --> 00:59:11,540
- Vieni a trovarmi quando vuoi.
- Lo farò.
547
00:59:11,540 --> 00:59:15,200
- Porta le tue amiche se vuoi.
- Sì, grazie, dottore.
548
00:59:15,200 --> 00:59:19,580
- Ti ringrazio per questo.
- Ma prima devi riposare.
549
00:59:19,580 --> 00:59:22,660
- Non ti tortureranno più.
- No?
550
00:59:22,660 --> 00:59:25,160
- Io ti proteggerò.
- Oh, dottore.
551
00:59:25,160 --> 00:59:29,580
Tu e le tue amiche, se sarete gentili con me.
552
00:59:29,580 --> 00:59:31,410
Vi aiuterò.
553
00:59:31,410 --> 00:59:36,160
Sei l'unico essere umano
in questo posto infernale.
554
00:59:56,750 --> 00:59:58,410
Ti hanno trattenuta per un bel po' di tempo.
555
00:59:58,410 --> 01:00:00,120
- Anche tu?
- Sì.
556
01:00:27,660 --> 01:00:30,540
Pompadour l'hanno portata via?
557
01:00:30,540 --> 01:00:32,450
- Sì.
- Sarà lì anche lei?
558
01:00:32,450 --> 01:00:37,040
Dove altro potrebbe essere?
O lì o dal direttore.
559
01:00:39,080 --> 01:00:41,950
- Ti hanno messa sulla griglia?
- Oh, sì.
560
01:00:41,950 --> 01:00:46,790
E prima sono dovuta andare con
la vecchia strega e poi col Governatore.
561
01:00:46,790 --> 01:00:50,330
È incredibile quello che una persona può sopportare.
562
01:00:50,330 --> 01:00:53,500
Ma il governatore è umano, rispetto a lei.
563
01:00:53,500 --> 01:00:57,410
Sì, ma è impotente, come tutti gli altri.
564
01:00:58,500 --> 01:01:00,450
È stato disgustoso.
565
01:01:01,330 --> 01:01:04,330
Per prima cosa mi hanno picchiata.
566
01:01:04,330 --> 01:01:05,870
Sì.
567
01:01:07,200 --> 01:01:09,160
Poi uno di loro mi ha violentata.
568
01:01:10,250 --> 01:01:12,450
- Uno grosso.
- Era Nestor?
569
01:01:12,450 --> 01:01:17,660
Sì, ha preteso delle cose indecenti.
570
01:01:19,290 --> 01:01:22,160
Non dovrà più succedere.
571
01:01:22,160 --> 01:01:25,120
Non posso sopportare queste torture
ancora per molto.
572
01:01:25,120 --> 01:01:28,200
Preferirei essere morta, morta.
573
01:01:30,950 --> 01:01:33,750
Cerca di non pensarci più.
574
01:01:33,750 --> 01:01:36,040
Libera la tua mente dai pensieri.
575
01:01:45,700 --> 01:01:47,950
Da dove dovrei iniziare?
576
01:01:47,950 --> 01:01:49,830
Dopo la morte di mia madre,
577
01:01:49,830 --> 01:01:53,790
mio padre cominciò a guardarmi
in un modo che mi faceva ribrezzo.
578
01:01:53,790 --> 01:01:59,080
E poi è successo! Come posso dimenticare
di essere colpevole della morte di mio padre?
579
01:01:59,080 --> 01:02:02,750
Quando non c'è una sola persona
al mondo che mi vuole bene?
580
01:02:04,500 --> 01:02:06,200
Ma questo non è vero.
581
01:02:06,200 --> 01:02:08,540
Cosa ne sai?
582
01:02:10,250 --> 01:02:14,750
Io sono qui con te, anche se non è molto.
583
01:02:14,750 --> 01:02:18,040
Non dimenticherò che me lo hai detto.
584
01:02:18,040 --> 01:02:20,950
- Anche se è una bugia.
- Non è una bugia.
585
01:02:20,950 --> 01:02:25,080
- È la verità.
- Non so se lo merito.
586
01:02:25,080 --> 01:02:28,000
Ma posso provare a crederci.
587
01:02:30,830 --> 01:02:32,660
Perché non dovresti?
588
01:02:45,620 --> 01:02:49,620
Bertha, dopo che mi ero fidata di quel miserabile
589
01:02:49,620 --> 01:02:52,290
e ripugnante dottor Costa, in infermeria,
590
01:02:52,290 --> 01:02:54,750
mi è venuta un'idea.
591
01:02:54,750 --> 01:02:58,750
Dopo avermi raccontato un mucchio di falsità
con la sua voce suadente
592
01:02:58,750 --> 01:03:04,290
ha poi fatto con me le stesse cose
che avevano fatto tutti gli altri, senza scrupoli.
593
01:03:04,290 --> 01:03:06,950
Avrei potuto scegliere cosa preferivo.
594
01:03:06,950 --> 01:03:10,540
La sua viscidità o la brutalità degli altri?
595
01:03:10,540 --> 01:03:15,450
Ma mi venne in mente che Costa
potrebbe rivelarsi prezioso per noi.
596
01:03:16,500 --> 01:03:20,290
Sì... mangerò i vermi... anche se poi vomito.
597
01:03:20,290 --> 01:03:24,200
- Rosario!
- Oggi è il compleanno del Presidente.
598
01:03:24,200 --> 01:03:28,200
Niente tortura oggi, signore.
599
01:03:28,200 --> 01:03:31,660
- Rosario, sono io.
- Sì, signore.
600
01:03:31,660 --> 01:03:34,330
- Maria.
- Non mangiarlo...
601
01:03:34,330 --> 01:03:36,160
Tu non ti piace?
602
01:03:36,160 --> 01:03:39,200
Non si riesce a farla riprendere.
603
01:03:39,200 --> 01:03:41,160
Lo so.
604
01:04:09,660 --> 01:04:13,160
- Grazie.
- Pensi che soffra?
605
01:04:13,160 --> 01:04:15,250
Non penso.
606
01:04:15,250 --> 01:04:18,870
Ha questi attacchi da quando l'hanno
lasciata a digiuno per 30 giorni.
607
01:04:18,870 --> 01:04:21,080
Da allora ha perso la testa.
608
01:04:22,080 --> 01:04:27,450
- Dove le hai prese queste?
- Ne ho un intero pacchetto.
609
01:04:27,450 --> 01:04:29,620
Un regalo di Costa.
610
01:04:30,700 --> 01:04:33,040
Dovrei andarci con un'amica.
611
01:04:33,040 --> 01:04:35,120
- Davvero?
- Ho un piano.
612
01:04:38,200 --> 01:04:41,750
Chiederò a José di portarci da lui.
613
01:04:41,750 --> 01:04:44,830
- E quando saremo da lui?
- Qualcosa accadrà.
614
01:04:44,830 --> 01:04:48,700
Lui manderà fuori la guardia.
615
01:04:48,700 --> 01:04:50,750
E noi avremo la meglio.
616
01:04:50,750 --> 01:04:54,500
Lo facciamo fuori e ce ne andiamo.
617
01:04:55,290 --> 01:04:58,450
- Scappiamo.
- Ma dove, su quest'isola?
618
01:04:58,450 --> 01:05:02,200
Appena fuori della fortezza saremo libere.
619
01:05:02,200 --> 01:05:05,330
- Ce ne andremo lontano.
- Forse hai ragione.
620
01:05:05,330 --> 01:05:07,700
E lei?
621
01:05:07,700 --> 01:05:11,290
- Potrà venire con noi.
- Come faremo a gestirla?
622
01:05:12,410 --> 01:05:15,910
Dirò alla guardia che è gravemente malata.
623
01:05:16,870 --> 01:05:18,750
La porterà in infermeria.
624
01:05:22,540 --> 01:05:26,950
Buona idea, lo chiamo adesso.
625
01:05:28,910 --> 01:05:32,160
Aiuto! Sta morendo! Guardia!
626
01:05:32,160 --> 01:05:36,120
- Cosa c'è?
- Rosario è in delirio per la febbre.
627
01:05:36,120 --> 01:05:38,160
Non è mai stata così male.
628
01:05:38,160 --> 01:05:41,870
Chiama il medico o morirà, chiamalo!
629
01:05:41,870 --> 01:05:44,200
Vedrò cosa posso fare, aspetta.
630
01:05:46,000 --> 01:05:48,370
Sei stata perfetta!
631
01:05:48,370 --> 01:05:50,790
Non c'è niente da ridere.
632
01:05:54,870 --> 01:05:58,660
Dacci oggi il nostro pane quotidiano...
633
01:05:58,660 --> 01:06:01,950
Le prigioniere Maria da Guerra e Bertha Contrini.
634
01:06:01,950 --> 01:06:04,250
Portale in infermeria, di là.
635
01:06:04,250 --> 01:06:06,870
Sì, dottore.
636
01:06:06,870 --> 01:06:08,790
Puoi andare, José.
637
01:06:08,790 --> 01:06:10,830
Torna tra un'ora.
638
01:06:11,450 --> 01:06:15,160
- La paziente rimarrà qui.
- Sì signore, un'ora.
639
01:06:15,160 --> 01:06:16,830
Bertha!
640
01:06:20,250 --> 01:06:21,910
Nascondile.
641
01:06:24,080 --> 01:06:26,160
La guardia tornerà tra solo un'ora.
642
01:06:26,950 --> 01:06:29,200
Rischiamo comunque.
643
01:06:40,660 --> 01:06:42,580
Sta arrivando.
644
01:06:44,160 --> 01:06:45,750
Le forbici.
645
01:06:45,750 --> 01:06:47,250
Fai attenzione.
646
01:06:54,660 --> 01:06:57,700
Buonasera, questa è la mia amica, Bertha Contrini.
647
01:06:57,700 --> 01:07:01,200
Sono felice di poterla conoscere.
648
01:07:01,200 --> 01:07:04,370
Spero che tratterà bene anche me.
649
01:07:05,700 --> 01:07:07,620
Proprio come Maria.
650
01:07:08,330 --> 01:07:10,000
Cosa c'è che non va?
651
01:07:10,000 --> 01:07:12,330
- Non stai di nuovo bene?
- No.
652
01:07:12,330 --> 01:07:16,700
Io non sto molto bene
ma anche la mia amica sta male.
653
01:07:16,700 --> 01:07:18,200
Adesso vediamo.
654
01:07:18,200 --> 01:07:20,370
Sono sicuro che può aiutarla.
655
01:07:20,370 --> 01:07:23,370
Lei mi capisce... dottore.
656
01:07:23,370 --> 01:07:25,450
Sentiamo il polso.
657
01:07:30,450 --> 01:07:34,040
La notte non riesco a respirare,
sento una forte pressione sul petto.
658
01:07:37,000 --> 01:07:39,870
- Io non capisco.
- La mia povera bambina.
659
01:07:39,870 --> 01:07:44,660
- Sei ancora così giovane.
- Ecco il perché, lo penso anch'io.
660
01:07:44,660 --> 01:07:46,700
Non devi morire così giovane.
661
01:07:47,620 --> 01:07:50,250
L'amore ti farà stare bene.
662
01:07:51,410 --> 01:07:55,330
No! Non voglio morire! Non voglio morire!
663
01:07:56,950 --> 01:07:59,790
Non voglio morire!
664
01:07:59,790 --> 01:08:01,580
Fai silenzio! Cosa c'è?
665
01:08:04,910 --> 01:08:06,700
Aiuto!
666
01:08:06,700 --> 01:08:08,700
Muori!
667
01:08:14,950 --> 01:08:17,700
Andiamo Rosario, faremo una passeggiata.
668
01:08:17,700 --> 01:08:21,120
Usciamo all'aria aperta, andiamo!
669
01:08:21,120 --> 01:08:22,620
Veloce!
670
01:08:23,830 --> 01:08:26,080
Facciamo fuori le guardie!
671
01:08:40,120 --> 01:08:41,750
Venite!
672
01:08:53,250 --> 01:08:55,200
C'è qualcuno là!
673
01:08:56,660 --> 01:08:57,950
Una guardia!
674
01:09:07,700 --> 01:09:09,580
Andiamo, Rosario.
675
01:09:14,290 --> 01:09:16,450
Facciamo presto!
676
01:09:37,290 --> 01:09:38,950
Tira.
677
01:09:54,580 --> 01:09:58,660
- Andiamo, Rosario!
- Non posso! Lasciatemi!
678
01:10:01,830 --> 01:10:03,660
Io non vengo.
679
01:10:03,660 --> 01:10:07,000
- Lasciatemi qui.
- Taci, per l'amor di Dio!
680
01:10:08,700 --> 01:10:11,910
- Siamo vicino alla costa.
- Non voglio andare in acqua!
681
01:10:11,910 --> 01:10:15,120
- Allora saremo libere.
- No, io non voglio!
682
01:10:15,120 --> 01:10:17,790
Vieni qui.
683
01:10:17,790 --> 01:10:20,410
- Lasciami.
- Cammina.
684
01:10:20,410 --> 01:10:22,620
No, non ho mai visto il mare.
685
01:10:24,660 --> 01:10:26,330
Andiamo.
686
01:11:25,660 --> 01:11:28,540
Aiutatemi, aiutatemi.
687
01:11:28,540 --> 01:11:30,410
Non ce la faccio più.
688
01:11:43,660 --> 01:11:48,370
Basta, non farò un altro passo.
689
01:11:48,370 --> 01:11:50,790
- Andiamo, Rosario.
- No.
690
01:11:50,790 --> 01:11:54,660
Non voglio buttarmi in mare, non so nuotare.
691
01:11:54,660 --> 01:11:57,000
Non possiamo, ci sono gli squali.
692
01:11:57,000 --> 01:11:58,910
Ascoltami.
693
01:11:58,910 --> 01:12:01,750
Non dovremo a nuotare,
quando arriveremo al mare...
694
01:12:01,750 --> 01:12:05,000
prenderemo una barca.
695
01:12:05,000 --> 01:12:07,950
- Oh, una gita in barca!
- Allora andiamo.
696
01:12:07,950 --> 01:12:10,580
Andiamo.
697
01:12:10,580 --> 01:12:13,500
In barca è come galleggiare sulle nuvole.
698
01:12:47,500 --> 01:12:49,950
Hai sentito?
699
01:12:49,950 --> 01:12:52,700
- Siamo vicini.
- Le prenderemo.
700
01:13:16,080 --> 01:13:19,540
Dobbiamo andare avanti,
sono sulle nostre tracce.
701
01:13:19,540 --> 01:13:21,700
Pensaci Maria...
702
01:13:21,700 --> 01:13:26,450
Ci daranno la caccia fino a quando
non saremo a tiro, è solo questione di tempo.
703
01:13:26,450 --> 01:13:28,330
Non possiamo arrenderci, Bertha.
704
01:13:28,330 --> 01:13:32,540
Sono stanchissima, dobbiamo trovare
un rifugio, dobbiamo riposare.
705
01:13:32,540 --> 01:13:34,500
- Sì, ma non qui.
- Perché no?
706
01:13:34,500 --> 01:13:37,830
Troveremo un posto, andiamo.
707
01:13:37,830 --> 01:13:40,080
Appoggiati a me.
708
01:13:43,750 --> 01:13:47,290
- Mia madre mi ha fatta nascere con rabbia.
- Rosario.
709
01:13:47,290 --> 01:13:52,200
- Sono peggio di un pollo.
- Andiamo, sono proprio dietro di noi.
710
01:13:52,200 --> 01:13:55,540
I poveri sono perseguitati perché sono poveri,
711
01:13:55,540 --> 01:13:57,540
gli ebrei perché sono intelligenti.
712
01:13:57,540 --> 01:14:00,370
Ma loro avevano un profeta, Mosè.
713
01:14:00,370 --> 01:14:03,000
Che li ha aiutati.
714
01:14:18,450 --> 01:14:21,750
Ecco un buon nascondiglio.
715
01:14:21,750 --> 01:14:24,830
Sì, qui potremo finalmente dormire.
716
01:14:26,000 --> 01:14:27,830
Io vado laggiù.
717
01:14:43,750 --> 01:14:48,160
Perché vi coricate, siamo quasi al mare.
718
01:14:48,160 --> 01:14:51,200
Oh, io non capisco.
719
01:14:55,950 --> 01:15:01,660
Cosa fareste senza di me?
Vado a cercare la nave da sola.
720
01:15:15,910 --> 01:15:20,290
Diventerai carne morta se non parli!
Dove sono andate?
721
01:15:20,290 --> 01:15:25,410
Se non parli subito ti schiaccerò
lo stomaco fino a farti vomitare.
722
01:15:25,410 --> 01:15:27,580
Eri nella loro stessa cella.
723
01:15:27,580 --> 01:15:29,370
Ti schiaccio come un pidocchio.
724
01:15:29,370 --> 01:15:33,660
Avete pianificato tutto insieme,
ma poi ti hanno mollata come una stronza.
725
01:15:33,660 --> 01:15:35,290
Metti giù il culo.
726
01:15:35,290 --> 01:15:40,330
Se non apri quella boccaccia ti darò
una lezione che non potrai dimenticare!
727
01:15:40,330 --> 01:15:43,540
- Alzati.
- Non so di cosa stai parlando.
728
01:15:43,540 --> 01:15:45,540
- Davvero?
- Lo giuro.
729
01:15:45,540 --> 01:15:49,330
Questa posizione non ti si addice,
sei una persona raffinata tu.
730
01:15:49,500 --> 01:15:52,830
- Ti prego...
- Pancia in dentro e culo in fuori,
731
01:15:52,830 --> 01:15:57,450
e dimmi come avete organizzato questa fuga.
732
01:15:58,410 --> 01:16:02,500
Apri quella bocca o te la farò aprire io.
733
01:16:02,500 --> 01:16:06,580
Voglio confessare tutto!
Confesso le mie colpe più gravi.
734
01:16:06,580 --> 01:16:11,290
Ho mentito, ti ho ingannato,
non sono degna dell'aria che respiro.
735
01:16:11,290 --> 01:16:14,620
Ho cercato di sedurre le ragazze,
sono una puttana.
736
01:16:14,620 --> 01:16:17,580
- Basta cazzate!
- No, no, no!
737
01:16:17,580 --> 01:16:20,250
- Basta!
- Io sono Carlotta Corday, ho annegato il Re.
738
01:16:20,250 --> 01:16:24,000
- Smettila di dire cazzate!
- Ho scopato con lui e l'ho annegato nella vasca.
739
01:16:24,000 --> 01:16:27,290
Non scherzare con me, non sono stupido.
740
01:16:27,290 --> 01:16:30,450
Parla subito! Dove sono quelle tre donne?
741
01:16:30,450 --> 01:16:33,750
- Lo sai!
- Non lo so dove sono!
742
01:16:33,750 --> 01:16:35,330
Non ho mai parlato con loro!
743
01:16:35,330 --> 01:16:37,700
Se non parli subito ti ucciderò.
744
01:16:37,700 --> 01:16:41,750
Fallo! Uccidimi! Fallo! Fallo!
745
01:16:41,750 --> 01:16:43,910
Io non so nulla.
746
01:16:43,910 --> 01:16:46,120
Niente di niente.
747
01:16:47,000 --> 01:16:51,000
Ma se sapessi qualcosa, non te lo direi.
748
01:16:51,000 --> 01:16:53,290
Mai! Mai!
749
01:16:55,410 --> 01:16:59,620
Adesso vedremo se ti viene in mente qualcosa.
750
01:16:59,620 --> 01:17:02,160
Ti schiaccerò le guance
fino a fartele uscire dal culo.
751
01:17:02,160 --> 01:17:05,120
Voglio vedere se poi non parli!
752
01:17:05,120 --> 01:17:07,080
Vuoi scommettere?
753
01:17:11,790 --> 01:17:13,830
Bene, allora...
754
01:17:23,250 --> 01:17:25,660
- Il mare! Eccolo!
- Sì.
755
01:17:26,500 --> 01:17:28,330
- E una barca.
- Una barca?
756
01:17:28,330 --> 01:17:31,370
Voi vedete una barca ma io vedo solo acqua.
757
01:17:31,370 --> 01:17:33,750
Voglio una barca!
758
01:17:34,000 --> 01:17:36,160
Andiamo, Bertha.
759
01:17:36,160 --> 01:17:40,410
Rosario, troveremo una barca,
una grande barca con le vele bianche.
760
01:17:40,410 --> 01:17:43,910
Anche se ho paura mi porterete con voi?
761
01:17:43,910 --> 01:17:46,410
Certo Rosario, siamo salve!
762
01:17:46,410 --> 01:17:49,620
- Ma ci lasceranno salire...
- Non ci andrete.
763
01:17:49,620 --> 01:17:51,660
...sulla barca?
764
01:17:54,500 --> 01:17:56,580
Si torna a casa adesso.
765
01:17:56,580 --> 01:17:59,660
- Ferma!
- Corri Bertha!
766
01:17:59,660 --> 01:18:02,120
- Devo sparare?
- No!
767
01:18:02,120 --> 01:18:05,040
Non spargeremo sangue, le spezzo le ossa!
768
01:18:05,830 --> 01:18:09,200
Bertha, per amor di Dio, corri!
769
01:18:09,200 --> 01:18:10,830
Fermati!
770
01:18:13,500 --> 01:18:15,160
Aiuto!
771
01:18:21,120 --> 01:18:26,580
Adesso ti ammazzo schifosa! Brutta bestia!
772
01:18:26,580 --> 01:18:30,830
Ti strappo il demone che hai in corpo.
773
01:18:30,830 --> 01:18:32,750
Sta arrivando qualcuno.
774
01:18:32,750 --> 01:18:34,160
Presto!
775
01:18:37,040 --> 01:18:39,500
Ti ho trovato finalmente.
776
01:18:39,500 --> 01:18:41,040
José, non farlo.
777
01:19:15,290 --> 01:19:18,250
Quella deve essere la casa del Governatore.
778
01:19:18,250 --> 01:19:19,790
Andiamo.
779
01:19:21,660 --> 01:19:23,410
Ci aiuterà.
780
01:19:24,790 --> 01:19:26,580
Che bello.
781
01:19:26,580 --> 01:19:28,330
Buongiorno.
782
01:19:31,000 --> 01:19:34,450
Mio Dio, il Governatore!
783
01:19:34,450 --> 01:19:36,160
- Chiediamo scusa.
- Prego.
784
01:19:36,160 --> 01:19:39,330
Siamo nei guai, possiamo parlare con lei?
785
01:19:45,040 --> 01:19:47,500
Venite avanti, vi aspettavamo.
786
01:19:47,500 --> 01:19:49,000
Ci aspettavate?
787
01:19:53,160 --> 01:19:56,160
Che stupide, non la vedremo più la barca.
57344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.