Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,580 --> 00:00:31,360
In the age of wars, the blood of
innocent civilians soaked the earth
2
00:00:31,360 --> 00:00:34,800
to bring about the revival of Yoma,
the forces of darkness.
3
00:00:49,810 --> 00:00:51,180
What's the matter, Marou?
4
00:01:14,970 --> 00:01:16,830
Marou, let's hurry.
5
00:02:22,990 --> 00:02:26,620
All of my life is an illusion.
6
00:02:37,920 --> 00:02:39,650
Master?
7
00:02:39,650 --> 00:02:41,620
What's the matter? Master!?
8
00:03:25,010 --> 00:03:30,980
As you know, our master passed away,
before conquering Kyoto.
9
00:03:30,980 --> 00:03:37,340
According to his will, we have to hide his death for three years.
10
00:03:38,780 --> 00:03:45,280
We will lose face if Marou
spreads word of our master's death.
11
00:03:49,190 --> 00:03:52,620
Shut Marou's mouth for good.
12
00:03:52,620 --> 00:03:54,080
Do not feel sorry for him.
13
00:03:54,080 --> 00:03:56,260
Get Marou, the rogue.
14
00:03:56,260 --> 00:03:56,840
Yes, Sir.
15
00:04:46,510 --> 00:04:48,480
Marou!
16
00:04:52,430 --> 00:04:55,190
Where do you intend to go after
you escape from our village?
17
00:05:05,400 --> 00:05:07,370
Marou!
18
00:05:10,670 --> 00:05:12,080
I'm surrounded.
19
00:05:25,050 --> 00:05:26,950
Ten-pointed shuriken? Are they lga Ninja?
20
00:07:39,250 --> 00:07:40,760
One...
21
00:07:40,760 --> 00:07:41,600
Two...
22
00:07:42,590 --> 00:07:43,990
Iga?
23
00:07:43,990 --> 00:07:46,460
No, they might be hunters.
24
00:07:53,670 --> 00:07:57,410
I am waiting to administer your last rites.
25
00:08:23,060 --> 00:08:26,060
Oh, you're looking for someone?
26
00:08:34,940 --> 00:08:42,450
However, as I told you before,
that waterfall is the place where people
27
00:08:42,450 --> 00:08:51,480
without a place in the world
come to throw away their lives.
28
00:08:52,260 --> 00:08:55,230
I am here to comfort their spirits.
29
00:08:55,230 --> 00:08:57,960
The person you're looking for is not here.
30
00:09:02,370 --> 00:09:07,440
Only the person who is
prepared to die comes to this place.
31
00:09:07,440 --> 00:09:12,900
You had better go to the village now. The sun will be setting soon.
32
00:09:22,760 --> 00:09:24,920
They went in two directions.
33
00:09:48,820 --> 00:09:54,280
One, It's a love in one generation
34
00:09:48,820 --> 00:09:54,280
Hitotsu, Hitoyo no koi naraba
35
00:09:55,590 --> 00:10:01,260
Two, The two of us go to hell
36
00:09:55,590 --> 00:10:01,260
Futatsu, Futari de jigoku e to
37
00:10:01,740 --> 00:10:07,340
Three, Even though we kill everybody
38
00:10:01,740 --> 00:10:07,340
Mittsu, Mina o koroshitemo
39
00:10:07,340 --> 00:10:18,870
Four, Signpost for the land of the dead
40
00:10:07,340 --> 00:10:18,870
Yottsu, Yomi e no michi-shirube
41
00:10:21,320 --> 00:10:26,480
Five, The rain of the blood because of the war
42
00:10:21,320 --> 00:10:26,480
Itsutsu, Ikusa no chi no ame no
43
00:10:27,560 --> 00:10:32,490
Six, Just like a dead body
44
00:10:27,560 --> 00:10:32,490
Muttsu, Mukura to kawarya senu
45
00:10:33,730 --> 00:10:37,330
Seven, My tears run out
46
00:10:33,730 --> 00:10:37,330
Nanatsu, Namida mo kare hate te
47
00:10:37,330 --> 00:10:38,530
Excuse me.
48
00:10:57,350 --> 00:11:00,010
Hey, everyone, let's drink.
49
00:11:07,100 --> 00:11:09,560
We have a drinking party every day.
50
00:11:18,870 --> 00:11:20,370
Let's go.
51
00:11:20,370 --> 00:11:21,740
I cannot.
52
00:11:21,740 --> 00:11:24,710
Why? The sun will be setting soon.
53
00:11:25,650 --> 00:11:27,750
Oh, are you a traveler?
You're welcome here.
54
00:11:27,750 --> 00:11:28,700
No, I am not...
55
00:11:28,720 --> 00:11:31,680
Okay, let's have a drink.
We have good sake here.
56
00:11:32,250 --> 00:11:35,360
Hey, everybody, meet our new friend.
57
00:11:35,360 --> 00:11:37,420
Welcome, please sit here and drink.
58
00:11:37,990 --> 00:11:39,960
Let's drink, drink!
59
00:11:52,730 --> 00:11:53,690
Marou!
60
00:11:56,150 --> 00:11:56,520
Maro...
61
00:11:56,540 --> 00:11:59,450
Hey you, you didn't drink, did you?
62
00:11:59,450 --> 00:12:01,400
I'm sure it's Marou.
63
00:12:22,300 --> 00:12:24,360
Oh, his name is Marou?
64
00:12:25,310 --> 00:12:26,770
Hey, stay still.
65
00:12:32,650 --> 00:12:35,850
But I don't think there is
anyone in this village
66
00:12:35,850 --> 00:12:38,690
who wears a young samurai outfit.
67
00:12:38,690 --> 00:12:41,250
No, I'm certain it was him.
68
00:12:41,820 --> 00:12:43,650
I'm sure you were good friends.
69
00:13:15,720 --> 00:13:17,990
There, finished.
70
00:13:17,990 --> 00:13:22,660
Why do the people here trust me
even though I am a stranger?
71
00:13:24,950 --> 00:13:26,700
All of them are good people, aren't they?
72
00:13:29,340 --> 00:13:31,580
Ito-san! Her name is Ito-san.
73
00:13:31,580 --> 00:13:33,310
Hikage-san...
74
00:13:34,180 --> 00:13:35,410
You can use these.
75
00:13:36,580 --> 00:13:38,340
Thank you, Ito-san.
76
00:13:46,420 --> 00:13:49,190
The people who live in this village
77
00:13:49,190 --> 00:13:53,130
were all travelers from somewhere, and stayed here to live.
78
00:13:53,130 --> 00:13:56,000
You will be like they are.
79
00:13:56,000 --> 00:13:58,560
Nobody remembers what they were doing...
80
00:13:59,870 --> 00:14:05,930
Or where they came from,
before they arrived here.
81
00:14:12,950 --> 00:14:14,610
I remember.
82
00:15:06,130 --> 00:15:07,660
Hunters?
83
00:15:09,550 --> 00:15:10,840
Hi!
84
00:15:11,220 --> 00:15:15,340
You're welcome here.
Well, well, let's have another drink.
85
00:15:15,340 --> 00:15:18,000
Please come in, and
let's drink as much as we want.
86
00:15:34,930 --> 00:15:37,900
There are no birds singing
anywhere around this village.
87
00:15:45,510 --> 00:15:48,960
Hikage-san, why don't you
come in and have lunch?
88
00:16:12,950 --> 00:16:15,140
There is another forest
in this direction as well.
89
00:16:15,140 --> 00:16:18,400
Why aren't there any
rice fields or farms around here?
90
00:16:24,110 --> 00:16:26,080
They're still watching me.
91
00:17:07,120 --> 00:17:09,460
Why do you stay in that village?
92
00:17:09,460 --> 00:17:11,760
I saw Marou there.
93
00:17:11,760 --> 00:17:16,460
Yes, his trail disappeared around here, but...
94
00:17:16,460 --> 00:17:20,100
We were watching the village too.
However, we did not see Marou.
95
00:17:20,100 --> 00:17:27,070
Yes, I searched all the houses
in the village, but couldn't find him.
96
00:17:27,070 --> 00:17:29,060
However, I saw him once.
97
00:17:29,060 --> 00:17:31,480
Please let me investigate
this village a while longer.
98
00:17:31,480 --> 00:17:34,180
You and Marou are just like brothers.
99
00:17:34,180 --> 00:17:38,070
However, you cannot feel sorry
for him. You know that, right?
100
00:17:38,550 --> 00:17:40,020
Yes.
101
00:17:41,420 --> 00:17:43,000
I'll dance.
102
00:18:11,890 --> 00:18:12,850
Aya...
103
00:18:13,390 --> 00:18:14,850
Aya!
104
00:18:56,030 --> 00:18:58,110
These wounds were not
made by an edged weapon.
105
00:19:10,740 --> 00:19:12,210
Taichi-san...
106
00:19:43,240 --> 00:19:44,710
Marou...
107
00:19:58,260 --> 00:20:00,390
...the monsters...
108
00:20:02,030 --> 00:20:03,970
...will revive...
109
00:20:05,030 --> 00:20:06,500
...Marou...
110
00:20:07,200 --> 00:20:09,230
...he is a child...
111
00:20:11,040 --> 00:20:12,600
...born from the ground...
112
00:20:13,710 --> 00:20:15,170
Impossible!
113
00:20:15,780 --> 00:20:18,240
People in our village knew all about it.
114
00:20:20,350 --> 00:20:22,510
They never talked about it.
115
00:20:24,020 --> 00:20:25,740
A child born from the ground?
116
00:20:30,080 --> 00:20:31,080
Taichi-san?
117
00:20:32,090 --> 00:20:34,750
I have not seen him recently.
118
00:20:36,960 --> 00:20:38,730
He might be traveling again.
119
00:20:40,270 --> 00:20:41,730
He was killed.
120
00:20:42,900 --> 00:20:44,720
Don't say such a stupid thing.
121
00:20:44,720 --> 00:20:50,540
Here, when a new traveler visits,
somebody usually disappears.
122
00:20:50,540 --> 00:20:52,410
Aya, he was killed.
123
00:21:04,020 --> 00:21:05,490
Aya-chan!
124
00:21:12,630 --> 00:21:16,400
Can you do me a favor tonight?
125
00:21:24,010 --> 00:21:27,470
I know I threw my shuriken here.
126
00:21:31,250 --> 00:21:34,520
It's strange. There aren't any blood spots.
127
00:21:42,200 --> 00:21:47,570
One, It's a love in one generation
128
00:21:42,200 --> 00:21:47,570
Hitotsu, Hitoyo no koi naraba
129
00:21:48,700 --> 00:21:54,270
Two, The two of us go to hell
130
00:21:48,700 --> 00:21:54,270
Futatsu, Futari de jigoku e to
131
00:21:55,180 --> 00:22:00,480
Three, Even though we kill everybody
132
00:21:55,180 --> 00:22:00,480
Mittsu, Mina o koroshitemo
133
00:22:00,480 --> 00:22:12,150
Four, Signpost for the land of the dead
134
00:22:00,480 --> 00:22:12,150
Yottsu, Yomi e no michi-shirube
135
00:22:13,630 --> 00:22:19,860
Five, The rain of the blood because of the war
136
00:22:13,630 --> 00:22:19,860
Itsutsu, Ikusa no chi no ame no
137
00:22:14,060 --> 00:22:16,060
This late at night?
138
00:22:19,060 --> 00:22:19,850
Aya!
139
00:22:20,430 --> 00:22:25,800
Six, Just like a dead body
140
00:22:20,430 --> 00:22:25,800
Muttsu, Mukura to kawarya senu
141
00:22:26,740 --> 00:22:31,880
Seven, My tears run out
142
00:22:26,740 --> 00:22:31,880
Nanatsu, Namida mo kare hate te
143
00:22:26,860 --> 00:22:27,610
Aya...
144
00:22:31,880 --> 00:22:37,940
Eight, A dark night starts to melt
145
00:22:31,880 --> 00:22:37,940
Yattsu, Yamiyo ga tokete yuku
146
00:24:05,140 --> 00:24:09,100
Strange things happen here!
What's going on in this village?
147
00:24:09,340 --> 00:24:14,250
Our king, Kikuga no Miko-sama,
was born as a human being.
148
00:24:14,250 --> 00:24:18,310
It is necessary for him to be
reborn to overcome humanity.
149
00:24:21,190 --> 00:24:25,060
That village is the sacrifice, a special menu.
150
00:24:26,330 --> 00:24:31,860
Hikage, Kikuga no Miko-sama
wants to eat your body too.
151
00:25:09,520 --> 00:25:15,470
If you kill me, all of the
people in that village will die.
152
00:25:16,570 --> 00:25:20,790
Everyone in that village
gave up their lives in despair.
153
00:25:20,790 --> 00:25:24,000
In the end, they had come to
throw their lives away in that waterfall.
154
00:25:25,960 --> 00:25:31,890
I used my magic, and
made them forget their past.
155
00:25:31,890 --> 00:25:32,890
No way.
156
00:25:32,890 --> 00:25:36,930
They don't hate me. They appreciate me.
157
00:25:36,930 --> 00:25:39,790
Humans are not your prey.
158
00:25:47,440 --> 00:25:51,780
People who are guilty, weak,
and at the bottom of their sadness.
159
00:25:51,780 --> 00:25:57,940
Those who despair and cannot
survive the pain in their lives.
160
00:25:58,690 --> 00:26:05,820
Those who cannot go back to their
lives and are unworthy of life.
161
00:26:06,580 --> 00:26:11,460
What is wrong with eating them?
162
00:27:19,530 --> 00:27:20,360
Ito-san?
163
00:27:20,360 --> 00:27:23,100
The priest died right?
164
00:27:25,660 --> 00:27:29,570
Hikage, I am glad you are finally here!
165
00:27:49,060 --> 00:27:53,330
I will not forgive anyone who tries
to bother Kikuga no Miko-sama's sleep.
166
00:27:54,610 --> 00:27:56,570
Who is Kikuga no Miko?
167
00:27:56,570 --> 00:28:01,030
The one who gives life to us monsters.
168
00:28:01,610 --> 00:28:05,570
Now, Miko is stuffed with
the villagers' flesh and blood.
169
00:28:07,450 --> 00:28:09,640
It is almost time for
Kikuga no Miko to wake up.
170
00:28:10,820 --> 00:28:13,080
Were you the ones who ate Marou?
171
00:28:16,420 --> 00:28:17,890
Hikage!
172
00:28:59,930 --> 00:29:01,630
Wait, Hikage!
173
00:29:02,740 --> 00:29:05,470
You will come to regret it if you go in there.
174
00:29:35,670 --> 00:29:37,300
One...
175
00:29:37,300 --> 00:29:39,270
It's a love in one generation
176
00:29:39,810 --> 00:29:42,670
Two, Two of us go to hell
177
00:29:43,210 --> 00:29:46,810
Three, Even though we kill everybody
178
00:29:46,810 --> 00:29:50,180
Four, Signpost for the land of the dead
179
00:29:54,820 --> 00:29:57,520
Kikuga no Miko-sama...
180
00:30:14,310 --> 00:30:17,170
Let me see your face,
Kikuga no Miko!
181
00:30:30,020 --> 00:30:31,680
Kikuga no Miko!
182
00:30:35,930 --> 00:30:37,230
There!?
183
00:31:40,530 --> 00:31:41,750
Marou...
184
00:31:49,050 --> 00:31:50,510
Marou...
185
00:33:15,990 --> 00:33:17,460
Aya...
186
00:33:25,400 --> 00:33:26,650
Aya!
187
00:34:28,290 --> 00:34:29,960
This is horrible.
188
00:34:31,000 --> 00:34:32,460
Kazami...
189
00:34:33,100 --> 00:34:36,050
You don't need to chase Marou anymore.
190
00:34:39,220 --> 00:34:43,900
The Oda and the Uesugi both
know that our master has died.
191
00:34:47,550 --> 00:34:48,140
Hikage!
192
00:34:49,150 --> 00:34:52,060
Hikage, you do not need
to chase Marou anymore.
193
00:35:50,080 --> 00:35:55,740
Gin no ame o kiri saki nagara
194
00:35:56,480 --> 00:36:02,690
Toki o kakeru anata o mite ta
(Midnight)
195
00:36:02,690 --> 00:36:08,260
Kirie no you da ne, machi wa
196
00:36:08,260 --> 00:36:15,470
Monochrome no zawameki o nuke dashi
(Le shule)
197
00:36:15,470 --> 00:36:21,070
Hikari o nageru yo kitto
198
00:36:21,070 --> 00:36:28,280
Yami ga ashita o kesu mae ni
199
00:36:28,280 --> 00:36:29,980
Nothing in the future
200
00:36:29,980 --> 00:36:31,450
Choosing is the answer
201
00:36:31,450 --> 00:36:33,820
We are really so happy
202
00:36:34,690 --> 00:36:36,220
Lover in the future
203
00:36:36,220 --> 00:36:37,860
Glamor is the answer
204
00:36:37,860 --> 00:36:40,120
So take me away tonight
205
00:36:41,230 --> 00:36:42,860
Nothing in the future
206
00:36:42,860 --> 00:36:44,330
Choosing is the answer
207
00:36:44,330 --> 00:36:46,460
We are really so happy
208
00:36:47,500 --> 00:36:49,200
Lover in the future
209
00:36:49,200 --> 00:36:50,670
Glamor is the answer
210
00:36:50,670 --> 00:36:52,830
So take me away tonight
211
00:36:55,640 --> 00:37:01,480
Kaze no naka,
tooku asahi ga odoru wa
212
00:37:01,480 --> 00:37:10,120
Dare mo, dare mo nikun'ja nai to
213
00:37:10,120 --> 00:37:11,720
Nothing in the future
214
00:37:11,720 --> 00:37:13,260
Choosing is the answer
215
00:37:13,260 --> 00:37:15,420
We are really so happy
216
00:37:16,430 --> 00:37:18,060
Lover in the future
217
00:37:18,060 --> 00:37:19,530
Glamor is the answer
218
00:37:19,530 --> 00:37:21,690
So take me away tonight
219
00:37:22,900 --> 00:37:24,570
Nothing in the future
220
00:37:24,570 --> 00:37:26,170
Choosing is the answer
221
00:37:26,170 --> 00:37:28,200
We are really so happy
222
00:37:29,310 --> 00:37:30,940
Lover in the future
223
00:37:30,940 --> 00:37:32,450
Glamor is the answer
224
00:37:32,450 --> 00:37:34,610
So take me away tonight
15722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.