Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,966 --> 00:00:11,540
ПОСЛЕДНЯЯ СЦЕНА
Переведено командой Genco
t.me/genco_tm
2
00:00:13,292 --> 00:00:16,958
ФИЛЬМ СНЯТ НА iPHONE 16 PRO
3
00:00:26,542 --> 00:00:30,667
Ямасэ-сан, ты же понимаешь,
что концовку надо поменять?
4
00:00:30,833 --> 00:00:34,750
То есть, если тебя не убедило…
5
00:00:37,083 --> 00:00:42,292
Даже если сочтёшь, что я навязываю
счастливый конец, он всё равно лучше.
6
00:00:42,458 --> 00:00:44,583
Весна уже на носу, помнишь?
7
00:00:46,417 --> 00:00:50,458
Всё нормально. Это же просто финал.
8
00:00:50,625 --> 00:00:54,375
Будь рейтинг 5, 6 или 7% — всё едино.
9
00:00:54,542 --> 00:00:56,542
А если 3%?
10
00:00:56,708 --> 00:01:00,208
Ты же знаешь, рейтинги —
не только твоя ответственность.
11
00:01:00,375 --> 00:01:06,167
В случае провала вернусь
домой и заведу кур.
12
00:01:07,500 --> 00:01:12,333
Я просто всегда переживаю,
когда работа не клеится.
13
00:01:12,667 --> 00:01:15,042
Дело ведь не в работе, так?
14
00:01:15,375 --> 00:01:15,958
Что?
15
00:01:16,125 --> 00:01:20,375
Главная актриса. Котоно Ивата.
16
00:01:21,375 --> 00:01:22,292
Что?
17
00:01:24,917 --> 00:01:28,333
К середине сценария
её реплик становится больше.
18
00:01:28,500 --> 00:01:30,500
Агент Ямадзаки расстроился.
19
00:01:30,667 --> 00:01:32,958
Говорит, ему обещали другое —
20
00:01:33,125 --> 00:01:36,042
что у Ямадзаки будет главная роль.
21
00:01:37,292 --> 00:01:41,917
Не говори глупостей. Мой принцип —
влюбляться в роли, а не в актрис.
22
00:01:42,083 --> 00:01:44,167
В любом случае,
23
00:01:44,333 --> 00:01:50,083
теперь все её будут знать как Рену
из фильма «Я больше никогда не полюблю».
24
00:01:51,375 --> 00:01:52,333
Ну раз так говоришь…
25
00:01:52,667 --> 00:01:55,000
Уезжаю в Камакуру.
26
00:01:55,167 --> 00:01:55,792
На съёмки?
27
00:01:55,958 --> 00:01:57,833
Да, на пляже Юигахама.
28
00:01:59,333 --> 00:02:02,792
Хорошая сцена получилась.
29
00:02:02,958 --> 00:02:07,208
Да, просто эпичная. Ты гений.
30
00:02:12,458 --> 00:02:15,500
Гений, как же…
31
00:02:22,708 --> 00:02:26,500
«Хочу вернуться в прошлое
и начать всё заново».
32
00:02:26,667 --> 00:02:33,375
«Интересно, каким было бы будущее,
если бы мы не расстались».
33
00:02:45,875 --> 00:02:48,333
Это ведь был продюсер
«Я больше никогда не полюблю», да?
34
00:02:48,500 --> 00:02:50,750
Что?
35
00:02:50,917 --> 00:02:51,625
А вы…
36
00:02:51,792 --> 00:02:53,500
Чёрт, всего на секунду опоздала.
37
00:02:53,667 --> 00:02:55,375
Эй, а что это за наряды такие?
38
00:02:55,542 --> 00:02:58,958
Брюки хакама? Наверное, для выпускного.
39
00:02:59,125 --> 00:03:03,292
В эту эпоху выпускные всё ещё в марте.
40
00:03:03,458 --> 00:03:05,083
В эту эпоху?
41
00:03:05,250 --> 00:03:07,375
Слегка ошиблась с настройками времени.
42
00:03:07,542 --> 00:03:09,750
Вы — Котоно Ивата?
43
00:03:09,917 --> 00:03:12,208
У меня своего рода машина времени.
44
00:03:12,375 --> 00:03:13,500
Своего рода?
45
00:03:13,667 --> 00:03:15,667
Хочу попросить вас об одолжении.
46
00:03:15,833 --> 00:03:18,625
Простите, у вас есть бумажное меню?
47
00:03:18,792 --> 00:03:21,583
Да, сейчас принесу.
48
00:03:25,042 --> 00:03:29,792
Нужно, чтобы вы переписали
сценарий финальной серии.
49
00:03:29,958 --> 00:03:31,042
Что?
50
00:03:31,208 --> 00:03:35,125
Вы что, фанатка? Прямо как в «Мизери»?
51
00:03:35,292 --> 00:03:36,542
Кто?
52
00:03:36,708 --> 00:03:42,250
Не знаю, поверите ли мне,
но времени мало, так что буду откровенна.
53
00:03:43,500 --> 00:03:45,667
Я из будущего.
54
00:03:45,833 --> 00:03:47,833
Ого…
55
00:03:48,000 --> 00:03:51,375
Извините…
56
00:03:51,542 --> 00:03:52,125
Я серьёзно.
57
00:03:52,292 --> 00:03:52,917
Извините!
58
00:03:53,083 --> 00:03:54,792
Это правда!
59
00:03:54,958 --> 00:04:00,875
Героиня этой дорамы, Рена, — моя бабушка.
60
00:04:04,292 --> 00:04:06,125
Я ведь похожа на неё?
61
00:04:06,292 --> 00:04:07,542
Ну…
62
00:04:07,708 --> 00:04:09,667
Меня зовут Юи Курата.
63
00:04:10,750 --> 00:04:11,750
Курата?
64
00:04:11,917 --> 00:04:14,708
Да. Вы — мой дедушка.
65
00:04:14,875 --> 00:04:15,833
Я?
66
00:04:16,000 --> 00:04:16,833
Ага.
67
00:04:19,625 --> 00:04:23,583
«Я всегда говорил, что мой принцип —
влюбляться в роли.
68
00:04:23,750 --> 00:04:27,667
Но она стала исключением».
69
00:04:28,583 --> 00:04:30,000
Ваши слова на пресс-конференции.
70
00:04:30,167 --> 00:04:32,167
Не верю… У нас была пресс-конференция?
71
00:04:32,333 --> 00:04:36,958
Так и будет через 50 лет,
но я хочу всё изменить.
72
00:04:37,125 --> 00:04:38,042
Что изменить?
73
00:04:38,208 --> 00:04:39,583
Будущее.
74
00:04:39,750 --> 00:04:41,542
Для меня — настоящее.
75
00:04:41,708 --> 00:04:45,542
Каким образом?
76
00:04:45,708 --> 00:04:49,667
Случится катастрофа,
если дорама выйдет в эфир в таком виде.
77
00:04:49,833 --> 00:04:50,833
В смысле?
78
00:04:53,125 --> 00:04:54,542
Рейтинги.
79
00:04:56,083 --> 00:04:59,708
Сколько?
80
00:04:59,875 --> 00:05:01,167
Быть того не может.
81
00:05:03,417 --> 00:05:04,500
Три процента?
82
00:05:08,333 --> 00:05:09,458
Два?
83
00:05:13,333 --> 00:05:14,333
Неужели один?
84
00:05:14,500 --> 00:05:15,208
0,3.
85
00:05:15,375 --> 00:05:16,333
Шутите!
86
00:05:17,208 --> 00:05:19,042
Вот ваше меню.
87
00:05:19,208 --> 00:05:23,833
Из-за этого вы больше
не сможете писать сценарии.
88
00:05:24,000 --> 00:05:25,042
Что ещё важнее…
89
00:05:25,208 --> 00:05:26,292
Что может быть важнее?
90
00:05:26,458 --> 00:05:28,958
Дорамы полностью исчезнут
с японского телевидения.
91
00:05:29,125 --> 00:05:30,417
Из-за меня?
92
00:05:30,583 --> 00:05:32,917
Так написано в «Википедии».
93
00:05:33,083 --> 00:05:38,042
Разве не потому,
что все сидят в «ТикТоке» и «Ютубе»?
94
00:05:39,625 --> 00:05:45,000
Все винят других, прямо как вы.
Поэтому и пропали теледорамы.
95
00:05:45,167 --> 00:05:46,417
Но…
96
00:05:46,583 --> 00:05:47,833
Это был Ямасэ-сан, да?
97
00:05:48,000 --> 00:05:48,750
Да.
98
00:05:48,917 --> 00:05:53,000
Через год его переведут
в дочернюю компанию в префектуре Миядзаки.
99
00:05:54,000 --> 00:05:56,542
Что ж, это возможно.
100
00:05:56,708 --> 00:06:04,958
Бабушку назовут «актрисой с рейтингом 0.3»,
и она уйдёт из кино.
101
00:06:06,833 --> 00:06:09,292
А… что со мной будет?
102
00:06:09,458 --> 00:06:12,417
Статья в «Википедии»
заканчивается на вашем браке.
103
00:06:14,583 --> 00:06:16,167
Готовы сделать заказ?
104
00:06:17,000 --> 00:06:18,917
Что едите?
105
00:06:19,083 --> 00:06:20,458
Омлет с рисом и тушёной говядиной.
106
00:06:20,465 --> 00:06:22,267
Есть гамбургский стейк
с рисовой запеканкой?
107
00:06:22,283 --> 00:06:23,200
Не игнорьте меня.
108
00:06:23,708 --> 00:06:28,042
Вообще этого нет в нашем меню,
но, может, есть в…
109
00:06:28,958 --> 00:06:33,458
Тогда возьму стейк с сыром,
пиво и большую порцию риса.
110
00:06:33,625 --> 00:06:38,000
А на десерт — анмицу вот с этим.
111
00:06:38,875 --> 00:06:41,333
Конечно.
112
00:06:41,500 --> 00:06:43,583
Из-за машины времени так есть хочется.
113
00:06:43,750 --> 00:06:44,917
Хотя вам не понять.
114
00:06:45,083 --> 00:06:47,458
Да, никогда ею не пользовался.
115
00:06:49,917 --> 00:06:54,708
Вы перепишете сценарий,
чтобы все в итоге были счастливы?
116
00:06:54,875 --> 00:06:57,250
Какую часть? Где?
117
00:06:57,417 --> 00:06:58,750
Последнюю сцену.
118
00:06:59,583 --> 00:07:01,417
Последний эпизод?
119
00:07:01,583 --> 00:07:05,833
Да. «Даже если бы родилась заново…»
120
00:07:09,542 --> 00:07:13,375
«Даже если бы родилась заново сотни раз,
то не выбрала бы жизнь без тебя».
121
00:07:15,917 --> 00:07:20,917
Ну уж нет, дорама должна быть
о мечтах, а не о реальности.
122
00:07:21,083 --> 00:07:22,875
Как удобно звучит.
123
00:07:23,458 --> 00:07:26,500
То есть… В первую очередь, дорама — это…
124
00:07:26,667 --> 00:07:28,042
Дорама — это?..
125
00:07:30,042 --> 00:07:31,917
Теледорама — это…
126
00:07:33,417 --> 00:07:35,417
Не произведение искусства.
127
00:07:35,583 --> 00:07:37,333
Тогда что это?
128
00:07:39,083 --> 00:07:40,625
Это просто продукт.
129
00:07:40,792 --> 00:07:42,208
Знала, что вы так скажете.
130
00:07:42,375 --> 00:07:45,042
Например, как еда, которую здесь подают.
131
00:07:46,583 --> 00:07:49,625
Повар никому не интересен как личность.
132
00:07:49,792 --> 00:07:52,917
Хорошо, если каждый получит
хоть какое-то удовольствие.
133
00:07:55,417 --> 00:07:57,750
И почему моя бабушка за него вышла?
134
00:08:02,958 --> 00:08:05,500
Гамбургский стейк с сыром…
135
00:08:06,083 --> 00:08:06,917
Что?
136
00:08:07,833 --> 00:08:10,708
Гамбургский стейк с сыром тут хорош?
137
00:08:10,875 --> 00:08:11,750
Да.
138
00:08:11,917 --> 00:08:13,500
Даже несмотря на то, что это продукт.
139
00:08:14,083 --> 00:08:16,167
Давайте сделаем что-то похожее.
140
00:08:17,667 --> 00:08:19,042
Я вам помогу.
141
00:08:19,208 --> 00:08:20,542
Попробуем всё исправить.
142
00:08:20,708 --> 00:08:24,250
Ради будущего теледорам.
143
00:08:26,250 --> 00:08:27,917
С сыром…
144
00:08:29,292 --> 00:08:31,125
гамбургский стейк.
145
00:08:42,292 --> 00:08:47,125
Допустим, машина времени существует.
146
00:08:48,292 --> 00:08:52,625
Есть какие-то правила?
Вроде запрета менять прошлое.
147
00:08:56,875 --> 00:08:58,667
Вы правда из…
148
00:08:59,500 --> 00:09:01,708
Спите, что ли?
149
00:09:21,958 --> 00:09:23,000
Вот и море!
150
00:09:25,292 --> 00:09:26,833
Приехали!
151
00:09:30,833 --> 00:09:32,625
Я заснула?
152
00:09:33,667 --> 00:09:36,750
Мы в безопасности,
так уедем в путешествие…
153
00:09:36,917 --> 00:09:39,458
Вы почему меня не разбудили?
154
00:09:41,708 --> 00:09:44,500
Знаете же, что я не могу
долго здесь находиться.
155
00:09:47,500 --> 00:09:50,083
Не сердитесь на меня.
156
00:09:50,958 --> 00:09:51,625
Вот.
157
00:09:54,083 --> 00:09:56,292
Сюда я хотела попасть.
158
00:09:57,083 --> 00:09:58,792
У них такое блюдо воздушное.
159
00:09:59,583 --> 00:10:01,333
Что? Перед съёмками?
160
00:10:02,708 --> 00:10:03,750
Где это?
161
00:10:04,708 --> 00:10:08,042
По правде, идея того, что женщины ждут,
пока мужчины их выберут,
162
00:10:08,208 --> 00:10:11,792
или одеваются так, как хотят мужчины,
кажется просто смешной.
163
00:10:13,583 --> 00:10:16,875
Ну, да.
164
00:10:21,333 --> 00:10:24,458
Всё это закончилось в эпоху Сёва или Хейва.
165
00:10:24,625 --> 00:10:27,458
Чепуха вроде «Красивой штучки».
166
00:10:27,625 --> 00:10:28,917
«Красотки».
167
00:10:29,525 --> 00:10:30,725
Но это в своём роде классика.
168
00:10:30,792 --> 00:10:35,583
Уже лучше бы сняли кино в духе
«Тельмы и как-то там».
169
00:10:36,708 --> 00:10:38,208
Поезд идёт!
170
00:10:38,375 --> 00:10:40,042
Вы про «Тельму и Луизу»?
171
00:10:40,208 --> 00:10:43,292
Точно. Вы меня поняли.
172
00:10:43,458 --> 00:10:46,292
Молодец.
173
00:10:46,458 --> 00:10:49,042
Да я уже привык.
174
00:10:50,250 --> 00:10:54,125
Какое отношение этот панкейк
имеет к моему сценарию?
175
00:10:54,292 --> 00:11:00,333
Улыбнитесь. Скажите «панкейк»!
176
00:11:00,542 --> 00:11:03,042
Спасибо.
177
00:11:03,208 --> 00:11:05,583
Вы ещё зовете их панкейками.
178
00:11:05,750 --> 00:11:07,625
А в будущем как-то иначе?
179
00:11:07,833 --> 00:11:09,542
Мы зовём их хоткейками.
180
00:11:10,042 --> 00:11:12,250
Как это типично для эпохи Сёва.
181
00:11:14,750 --> 00:11:17,917
На самом деле я начинающая актриса.
182
00:11:18,083 --> 00:11:18,667
Актриса?
183
00:11:18,833 --> 00:11:21,833
Да. Но, знаете, из-за репутации бабушки
184
00:11:23,417 --> 00:11:26,167
никто не утвердит меня,
потому что я приношу несчастья.
185
00:11:27,458 --> 00:11:32,708
Значит, всё это
не ради существования дорам в будущем?
186
00:11:32,875 --> 00:11:34,708
А ради вас?
187
00:11:34,875 --> 00:11:37,417
Разумеется, не только.
188
00:11:38,875 --> 00:11:41,000
Я смотрела бабушкину дораму в библиотеке.
189
00:11:42,583 --> 00:11:45,417
И хотела, чтобы вновь сняли нечто похожее.
190
00:11:48,917 --> 00:11:50,208
Правда.
191
00:11:55,667 --> 00:11:56,625
Какой воздушный.
192
00:11:57,917 --> 00:11:59,958
А вот и Юигахама…
193
00:12:01,792 --> 00:12:03,417
Ваше имя…
194
00:12:03,833 --> 00:12:07,750
Да, бабушка назвала меня
в честь этого пляжа.
195
00:12:08,917 --> 00:12:11,375
А вон и бабушка.
196
00:12:13,000 --> 00:12:14,958
Бабушка!
197
00:12:15,125 --> 00:12:18,792
Тише, тише!
198
00:12:19,750 --> 00:12:26,667
Вот эта реплика какая-то странная:
«Хочу вернуться в прошлое и начать заново».
199
00:12:27,583 --> 00:12:30,167
Чувствую, моя героиня не сказала бы такое.
200
00:12:33,833 --> 00:12:36,458
Вас разве устраивает?
201
00:12:40,208 --> 00:12:41,750
Может, попробуем, хотя бы разок?
202
00:12:41,917 --> 00:12:43,708
Вообще-то, я тоже об этом думал.
203
00:12:43,875 --> 00:12:46,417
Как она вложит душу в последнюю сцену
с такой репликой?
204
00:12:46,583 --> 00:12:50,625
Пусть попробует как есть. Вдруг получится.
205
00:12:52,542 --> 00:12:54,167
Либо она работает с душой, либо нет.
206
00:12:54,333 --> 00:12:58,458
А у Курата-сана не к этой реплике
как раз были вопросы?
207
00:13:04,333 --> 00:13:06,000
Ты как раз вовремя!
208
00:13:06,167 --> 00:13:10,375
Котоно жалуется на эту реплику.
209
00:13:10,542 --> 00:13:12,917
Но без неё смысл последней сцены
полностью поменяется.
210
00:13:13,083 --> 00:13:14,792
А, последняя сцена…
211
00:13:14,958 --> 00:13:17,792
Нам ведь нужна эта реплика?
На колесе обозрения.
212
00:13:18,208 --> 00:13:20,017
«Даже если бы родилась заново сотни раз…»
213
00:13:20,083 --> 00:13:23,292
Не уверена, что нам нужна эта реплика.
214
00:13:25,542 --> 00:13:27,125
У тебя свидание?
215
00:13:27,292 --> 00:13:32,125
Нет, просто она подошла
ко мне в кафе, когда ты ушёл.
216
00:13:32,292 --> 00:13:33,250
Она начинающая актриса.
217
00:13:33,417 --> 00:13:36,375
Ладно, понял.
218
00:13:37,917 --> 00:13:39,958
Мне скандалы не нужны.
219
00:13:40,125 --> 00:13:42,667
Вы же Ямасэ-сан, продюсер, верно?
220
00:13:42,833 --> 00:13:44,667
Да… А вы?
221
00:13:44,833 --> 00:13:46,458
Можно?
222
00:13:46,625 --> 00:13:50,292
Вот эта реплика.
223
00:13:50,458 --> 00:13:56,917
«Зачем я это сказала? Хочу вернуться
в прошлое и начать всё заново».
224
00:13:58,750 --> 00:13:59,792
Звучит не очень.
225
00:13:59,958 --> 00:14:01,527
Что? Ты же говорил, это отличная сцена.
226
00:14:01,583 --> 00:14:05,042
Теперь, когда услышал со стороны,
что-то поменялось.
227
00:14:05,208 --> 00:14:07,042
Бабушка часто говорила:
228
00:14:08,292 --> 00:14:11,542
«Юи, иди по жизни вперёд.
229
00:14:11,708 --> 00:14:13,958
Прошлое не изменить».
230
00:14:14,125 --> 00:14:16,042
А откуда ваша бабушка?
231
00:14:16,958 --> 00:14:18,917
Звучит неплохо.
232
00:14:31,958 --> 00:14:41,750
«Мы можем изменить лишь… будущее».
233
00:14:45,083 --> 00:14:46,750
Красиво звучит.
234
00:14:46,917 --> 00:14:48,833
Но разве это не изменит смысл
последней сцены?
235
00:14:49,833 --> 00:14:53,167
Что-нибудь придумаю. Это же моя работа.
236
00:15:00,417 --> 00:15:04,917
Реплика Рены начинается со слов
«Зачем я это сказала».
237
00:15:05,083 --> 00:15:07,333
А что если затем
«Мы не можем поменять прошлое»?
238
00:15:07,500 --> 00:15:12,208
«Мы можем изменить лишь будущее».
239
00:15:29,167 --> 00:15:31,375
Кажется, я наконец начала осознавать.
240
00:15:34,875 --> 00:15:35,875
Что осознавать?
241
00:15:49,667 --> 00:15:50,833
Нам уже пора возвращаться.
242
00:15:51,833 --> 00:15:54,833
Холодает. Вы простудитесь.
243
00:15:56,792 --> 00:15:59,625
В моё время простуд уже не бывает.
244
00:16:00,208 --> 00:16:02,000
Правда? Никаких простуд?
245
00:16:02,167 --> 00:16:06,417
Да, и никакого баночного кофе,
никаких свадебных церемоний.
246
00:16:07,208 --> 00:16:08,583
Ого.
247
00:16:11,000 --> 00:16:12,375
А это?
248
00:16:12,542 --> 00:16:13,917
Этого у нас тоже нет.
249
00:16:17,208 --> 00:16:19,917
Бабушка очень старалась.
250
00:16:21,292 --> 00:16:25,750
Да. Это была её лучшая игра.
251
00:16:27,458 --> 00:16:32,125
Но она всё равно останется недовольна,
будет в себе сомневаться, жалеть.
252
00:16:37,333 --> 00:16:39,542
Может, подумает, что перестаралась.
253
00:16:45,667 --> 00:16:46,917
Может.
254
00:16:50,708 --> 00:16:54,292
Жалеть о чём-то — не так уж плохо.
255
00:17:01,667 --> 00:17:02,875
Верно.
256
00:17:07,208 --> 00:17:09,333
Когда сядет солнце,
мне нужно будет вернуться.
257
00:17:10,583 --> 00:17:12,708
Есть ещё кое-что…
258
00:17:15,250 --> 00:17:16,458
Что?
259
00:17:17,292 --> 00:17:19,458
Хочу покататься на той штуке,
которая на обложке.
260
00:17:19,625 --> 00:17:22,417
Колесо обозрения? В будущем их нет?
261
00:17:23,083 --> 00:17:24,167
Нет.
262
00:17:25,792 --> 00:17:31,167
Постойте… Я и в этом виноват?
263
00:17:33,833 --> 00:17:35,792
Согласно «Википедии»…
264
00:17:39,417 --> 00:17:41,833
Ладно, поспешим.
265
00:17:54,833 --> 00:17:56,625
Бежим!
266
00:17:58,458 --> 00:17:59,458
Вот наш билет.
267
00:18:01,458 --> 00:18:03,167
Не споткнитесь.
268
00:18:05,250 --> 00:18:09,042
Пожалуйста, не раскачивайте кабину,
не вставайте и не опирайтесь на двери.
269
00:18:09,208 --> 00:18:12,333
Полюбуйтесь красивым закатом.
Хорошего вечера.
270
00:18:23,375 --> 00:18:25,917
«Тебе не нужно начинать заново».
271
00:18:26,708 --> 00:18:28,917
«Жалеть о чём-то — это нормально».
272
00:18:29,917 --> 00:18:31,875
«Это не трата времени».
273
00:18:32,875 --> 00:18:37,417
«Всё это сформировало тебя как личность».
274
00:18:38,500 --> 00:18:45,167
«Даже если мы расстанемся сегодня,
ты будешь жить во мне завтра».
275
00:18:47,042 --> 00:18:48,958
«Я не забуду».
276
00:18:58,167 --> 00:19:01,833
Та часть, где «всё это».
277
00:19:03,042 --> 00:19:04,500
Возможно, это будет реплика Рены.
278
00:19:06,458 --> 00:19:09,125
Отличная мысль.
279
00:19:18,042 --> 00:19:22,708
«Всё это сформировало тебя как личность».
280
00:19:23,917 --> 00:19:25,708
Мне нравится.
281
00:19:31,208 --> 00:19:32,542
Но вы уверены?
282
00:19:34,083 --> 00:19:35,208
Уверен в чём?
283
00:19:37,833 --> 00:19:42,625
Если рейтинги вырастут
и это спасёт будущее дорамы…
284
00:19:42,792 --> 00:19:44,000
Знаю.
285
00:19:45,333 --> 00:19:53,667
Это значит, что она не бросит кино,
а я на ней не женюсь.
286
00:19:53,833 --> 00:19:56,417
А я не появлюсь на свет.
287
00:19:58,000 --> 00:19:59,875
Вы с этим согласны?
288
00:20:01,750 --> 00:20:03,083
Да.
289
00:20:06,333 --> 00:20:07,750
Всё хорошо.
290
00:20:10,875 --> 00:20:16,458
Чтобы что-то получить, нужно что-то отдать.
291
00:20:19,250 --> 00:20:21,083
Это верно.
292
00:20:27,667 --> 00:20:31,500
Глядите, солнце садится…
293
00:20:34,083 --> 00:20:38,625
Хочу, чтобы оно осталось… В будущем.
294
00:20:44,333 --> 00:20:45,833
Что?
295
00:20:49,792 --> 00:20:51,667
Колесо обозрения.
296
00:20:59,375 --> 00:21:00,667
Да.
297
00:21:33,875 --> 00:21:35,917
Надеюсь, вам понравилось.
298
00:21:36,917 --> 00:21:39,667
Постойте, вы же были не один…
299
00:21:42,583 --> 00:21:46,375
Странно…
300
00:21:49,583 --> 00:21:53,333
Господин? Так странно…
301
00:21:56,042 --> 00:21:57,667
Она что, улетела?
302
00:21:57,833 --> 00:22:01,417
Ямасэ-сан, я пересмотрел последнюю сцену.
303
00:22:01,583 --> 00:22:03,750
Пробегусь по новой версии сценария.
304
00:22:03,917 --> 00:22:06,083
Рена и Синода сидят рядом.
305
00:22:06,917 --> 00:22:08,875
«Тебе не нужно начинать заново», —
говорит Рена.
306
00:22:09,042 --> 00:22:14,625
Сценарий дорамы, что я переписал
за одну ночь, получил рейтинг 3,8%.
307
00:22:16,083 --> 00:22:21,875
Тем не менее, мы спасли теледорамы.
308
00:22:51,708 --> 00:22:53,417
Не споткнитесь.
309
00:22:59,042 --> 00:23:00,417
Нравится оно вам, да?
310
00:23:01,917 --> 00:23:03,125
Колесо обозрения?
311
00:23:09,417 --> 00:23:12,417
Слышал, его закроют в конце месяца.
312
00:23:13,667 --> 00:23:15,458
Правда?
313
00:23:18,083 --> 00:23:19,667
Буду по нему скучать.
314
00:23:22,417 --> 00:23:25,042
Я тоже.
315
00:23:27,375 --> 00:23:28,417
Спасибо за вашу работу.
316
00:23:28,583 --> 00:23:30,958
Рена, быстрее!
317
00:23:34,042 --> 00:23:36,083
Не надо бежать.
318
00:23:45,042 --> 00:23:52,417
Простите. Держите.
319
00:23:55,208 --> 00:23:56,742
Пожалуйста, не раскачивайте кабинку.
320
00:24:00,042 --> 00:24:01,042
Стойте…
321
00:24:02,833 --> 00:24:05,375
Стойте… Встаньте…
322
00:24:22,417 --> 00:24:24,667
Твоя бабушка любила это место, да?
323
00:24:24,833 --> 00:24:30,583
Говорила, что приезжала сюда
на съёмки дорамы.
324
00:24:30,750 --> 00:24:35,667
Правда? Сюда? Вот круто.
325
00:24:40,500 --> 00:24:43,208
А мне тут реально страшно.
326
00:24:43,667 --> 00:24:46,625
Там же так высоко.
327
00:24:52,583 --> 00:24:54,250
На что смотришь?
328
00:24:55,458 --> 00:24:56,667
Ни на что.
329
00:24:58,458 --> 00:25:01,083
Гляди, какое море красивое.
330
00:25:20,125 --> 00:25:23,042
ФИЛЬМ СНЯТ НА iPHONE 16 PRO
ЗАДЕЙСТВОВАН ДОП. СОФТ И ОБОРУДОВАНИЕ
331
00:25:23,066 --> 00:25:27,066
Переведено командой Genco
t.me/genco_tm29843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.