All language subtitles for The.Journey.of.Legend.S01E39.IQ.x264.720p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:42,520 --> 00:03:43,310 Master. 2 00:03:47,120 --> 00:03:48,120 The Chief is back. 3 00:03:49,240 --> 00:03:50,030 How is he? 4 00:03:51,280 --> 00:03:52,140 The Chief is... 5 00:03:56,680 --> 00:03:57,520 He is... 6 00:04:02,680 --> 00:04:03,430 Master. 7 00:04:21,720 --> 00:04:22,480 Shirong. 8 00:04:25,750 --> 00:04:26,610 The Chief is... 9 00:04:29,040 --> 00:04:30,700 Notify the elders of the gang— 10 00:04:31,830 --> 00:04:32,630 in 3 days, 11 00:04:33,800 --> 00:04:35,260 we'll hold a river burial. 12 00:04:39,159 --> 00:04:41,360 Keep his death a secret from outsiders. 13 00:04:41,360 --> 00:04:42,620 Just say that Chenzhou 14 00:04:43,120 --> 00:04:45,780 has gone to distant mountains for cultivation. 15 00:04:50,630 --> 00:04:54,270 I must... avenge the Chief. 16 00:04:55,360 --> 00:04:57,920 After this, there's still something else I need you to do. 17 00:04:57,920 --> 00:04:59,050 Someone will surely 18 00:04:59,310 --> 00:05:01,510 come to cause trouble at the mourning hall. 19 00:05:01,510 --> 00:05:02,710 You must be prepared. 20 00:05:03,360 --> 00:05:05,560 We must ensure Chenzhou's final journey 21 00:05:05,560 --> 00:05:06,510 is peaceful. 22 00:05:08,480 --> 00:05:09,120 Yes. 23 00:05:13,270 --> 00:05:15,070 Before entering the capital... 24 00:05:17,360 --> 00:05:20,360 Chenzhou must have foreseen that this day would come. 25 00:05:20,560 --> 00:05:21,390 I just... 26 00:05:22,630 --> 00:05:24,690 found a secret letter he left behind. 27 00:05:26,270 --> 00:05:27,240 It says 28 00:05:27,720 --> 00:05:29,380 if anything happens to him... 29 00:05:35,120 --> 00:05:37,950 place this object with him in the coffin. 30 00:05:39,870 --> 00:05:40,800 The tiger tally? 31 00:06:07,240 --> 00:06:09,640 Li Chenzhou died suddenly from poisoning. 32 00:06:09,800 --> 00:06:12,330 They will hold a river burial for him in 3 days. 33 00:06:13,560 --> 00:06:14,630 Zhao Shirong 34 00:06:15,000 --> 00:06:16,310 actually wants to bury 35 00:06:16,720 --> 00:06:18,510 the tiger tally with him in the coffin. 36 00:06:18,510 --> 00:06:20,120 They're keeping his death a secret, 37 00:06:20,120 --> 00:06:23,180 claiming that he's cultivating in distant mountains. 38 00:06:26,070 --> 00:06:27,190 Li Chenzhou 39 00:06:28,040 --> 00:06:29,970 had truly overestimated himself. 40 00:06:30,120 --> 00:06:31,920 Knowing full well that his very identity 41 00:06:31,920 --> 00:06:33,720 was something the court feared, 42 00:06:34,159 --> 00:06:36,120 he still tried to 43 00:06:36,510 --> 00:06:37,710 persuade His Majesty 44 00:06:37,950 --> 00:06:40,720 to abandon peace talks with the Northern Wasteland. 45 00:06:40,720 --> 00:06:42,320 In the martial world as well, 46 00:06:42,750 --> 00:06:43,810 he spared no effort 47 00:06:44,120 --> 00:06:45,580 opposing me at every turn. 48 00:06:45,830 --> 00:06:48,750 He brought this fate upon himself. 49 00:06:49,510 --> 00:06:50,750 It seems I must 50 00:06:51,270 --> 00:06:53,360 pay proper respects at his mourning hall. 51 00:06:53,360 --> 00:06:55,510 Those from the Power Gang have always been treacherous. 52 00:06:55,510 --> 00:06:57,110 We should still be cautious. 53 00:06:57,630 --> 00:07:00,360 Li Chenzhou was given poisoned wine some time ago. 54 00:07:00,360 --> 00:07:02,360 By now, he should be dead. 55 00:07:02,800 --> 00:07:04,120 Besides, this news 56 00:07:04,750 --> 00:07:07,010 came from that person within their gang. 57 00:07:07,270 --> 00:07:09,430 His information has never been wrong. 58 00:07:11,120 --> 00:07:13,320 If he's truly dead, that's for the best. 59 00:07:13,750 --> 00:07:15,480 If he's only faking it, so be it. 60 00:07:16,310 --> 00:07:18,310 It's just that at a time like this... 61 00:07:19,720 --> 00:07:21,520 we need to seize the tiger tally. 62 00:09:01,600 --> 00:09:02,530 -Chief. -Chief. 63 00:09:02,910 --> 00:09:05,440 -May you rest in peace. -May you rest in peace. 64 00:09:44,510 --> 00:09:45,390 Suifeng. 65 00:10:42,480 --> 00:10:43,480 Close the coffin. 66 00:11:13,080 --> 00:11:14,000 Suifeng. 67 00:11:14,910 --> 00:11:15,630 Blade King. 68 00:11:16,600 --> 00:11:18,730 Follow me to the riverside for burial. 69 00:11:21,550 --> 00:11:22,200 Yes. 70 00:12:10,510 --> 00:12:11,320 Shirong, 71 00:12:11,720 --> 00:12:13,510 we haven't paid our respects yet. 72 00:12:13,510 --> 00:12:14,960 Why the rush to bury him? 73 00:12:18,510 --> 00:12:19,770 Fang, you're here too. 74 00:12:20,080 --> 00:12:22,510 Instead of returning to the Tang Sect to mourn Old Madam Tang, 75 00:12:22,510 --> 00:12:24,710 why are you here mourning someone else? 76 00:12:25,720 --> 00:12:26,840 You really came. 77 00:12:29,510 --> 00:12:31,510 Finally, you've all been lured out. 78 00:12:33,320 --> 00:12:34,120 Water King. 79 00:12:36,030 --> 00:12:36,790 Human King. 80 00:12:38,840 --> 00:12:41,240 The Chief showed you nothing but kindness. 81 00:12:41,600 --> 00:12:43,060 Even you have betrayed us. 82 00:12:43,240 --> 00:12:44,960 I've been lurking in the martial world for years, 83 00:12:44,960 --> 00:12:46,030 gathering intelligence 84 00:12:46,030 --> 00:12:46,960 and passing secret messages— 85 00:12:46,960 --> 00:12:48,290 I've never failed once. 86 00:12:49,720 --> 00:12:52,000 Once I learned that Li Chenzhou had been fatally poisoned 87 00:12:52,000 --> 00:12:53,200 beyond medical help, 88 00:12:53,910 --> 00:12:57,360 I knew the Power Gang's days were numbered. 89 00:12:57,750 --> 00:12:59,910 Today's letter regarding his funeral 90 00:13:00,390 --> 00:13:02,240 was my way, along with my subordinates, 91 00:13:02,240 --> 00:13:04,440 of pledging allegiance to Xiao Kaiyan. 92 00:13:07,960 --> 00:13:08,670 Fine. 93 00:13:11,390 --> 00:13:12,720 And what's your reason? 94 00:13:13,270 --> 00:13:14,730 We've never gotten along. 95 00:13:15,080 --> 00:13:17,410 I wanted to rebel when the Sword King died. 96 00:13:17,790 --> 00:13:19,390 Now that Li Chenzhou is dead, 97 00:13:19,720 --> 00:13:21,720 you, Liu Suifeng, are in charge. 98 00:13:22,550 --> 00:13:24,150 There's no place left for me. 99 00:13:24,550 --> 00:13:26,150 You two shameless traitors. 100 00:13:26,510 --> 00:13:27,840 The blades I've been saving for you both 101 00:13:27,840 --> 00:13:29,240 will be used on you today. 102 00:13:33,480 --> 00:13:34,480 Nangong Wushang, 103 00:13:34,960 --> 00:13:36,360 even your Nangong family 104 00:13:36,630 --> 00:13:38,630 is willing to serve Xiao Kaiyan now? 105 00:13:39,120 --> 00:13:40,580 The Power Gang is falling. 106 00:13:41,000 --> 00:13:42,060 What can a few of you 107 00:13:42,150 --> 00:13:43,410 possibly accomplish? 108 00:13:44,270 --> 00:13:45,960 I'll seize the tiger tally now 109 00:13:46,320 --> 00:13:47,780 and claim the first merit! 110 00:13:49,080 --> 00:13:49,910 Shirong, 111 00:13:50,630 --> 00:13:52,290 protect the coffin from them. 112 00:13:52,840 --> 00:13:54,700 I'll take care of these traitors. 113 00:15:29,150 --> 00:15:31,080 Tang Qing... 114 00:15:43,150 --> 00:15:45,270 I knew you never took me seriously. 115 00:15:47,200 --> 00:15:48,670 But I never thought 116 00:15:49,960 --> 00:15:51,560 you would side with the enemy 117 00:15:52,270 --> 00:15:53,800 to overthrow our Tang Sect. 118 00:15:56,390 --> 00:15:57,850 Now that it's come to this, 119 00:15:58,480 --> 00:15:59,810 do you have any regrets? 120 00:16:04,270 --> 00:16:05,730 Of course, I have regrets. 121 00:16:07,270 --> 00:16:09,790 I regret losing to you at every turn. 122 00:16:19,510 --> 00:16:20,770 Everyone has jealousy 123 00:16:21,480 --> 00:16:22,510 in their hearts. 124 00:16:24,080 --> 00:16:25,120 But your mistake 125 00:16:25,960 --> 00:16:28,720 was letting your jealousy control you 126 00:16:30,080 --> 00:16:31,200 and letting others 127 00:16:31,720 --> 00:16:33,720 use you as their weapon. 128 00:16:52,320 --> 00:16:53,150 Father, 129 00:16:55,000 --> 00:16:56,510 I have avenged you. 130 00:18:53,510 --> 00:18:54,510 Li Chenzhou. 131 00:18:55,680 --> 00:18:58,680 I don't care if you're really dead or just pretending. 132 00:18:58,830 --> 00:19:00,070 Killing you again 133 00:19:00,960 --> 00:19:02,420 would be no trouble at all. 134 00:20:12,680 --> 00:20:13,350 Chief! 135 00:20:13,920 --> 00:20:14,590 Chenzhou! 136 00:20:26,070 --> 00:20:27,830 Well played, Li Chenzhou. 137 00:20:28,400 --> 00:20:30,130 Poison couldn't finish you... 138 00:20:33,310 --> 00:20:35,040 Then I'll just kill you myself. 139 00:21:01,440 --> 00:21:02,070 Master! 140 00:21:04,070 --> 00:21:04,720 Master... 141 00:21:31,510 --> 00:21:34,110 You went to great lengths to lure me here, 142 00:21:35,000 --> 00:21:36,640 only to end up like this, 143 00:21:37,310 --> 00:21:39,310 yet you haven't left a scratch on me. 144 00:21:42,920 --> 00:21:43,750 Li Chenzhou! 145 00:21:46,750 --> 00:21:47,720 Thank you. 146 00:22:00,070 --> 00:22:00,720 Master! 147 00:22:01,160 --> 00:22:01,880 Master! 148 00:22:03,480 --> 00:22:04,110 Feng. 149 00:22:09,960 --> 00:22:11,510 Chief, as long as you're fine, 150 00:22:11,510 --> 00:22:12,880 I can rest easy. 151 00:22:13,720 --> 00:22:14,310 Master. 152 00:22:15,830 --> 00:22:17,310 This matter was of great importance, 153 00:22:17,310 --> 00:22:19,960 so we concealed the feigned death plan from you all. 154 00:22:19,960 --> 00:22:21,290 The original plan was to 155 00:22:21,480 --> 00:22:23,340 root out the traitors in our gang, 156 00:22:23,790 --> 00:22:26,990 but we didn't expect you to be severely injured, Suifeng. 157 00:22:34,590 --> 00:22:35,310 Master. 158 00:22:37,590 --> 00:22:38,200 Fang... 159 00:22:40,960 --> 00:22:42,220 You're hot-tempered. 160 00:22:48,160 --> 00:22:50,440 As your brother, I'm very worried. 161 00:22:52,640 --> 00:22:56,880 I hope you'll think carefully before acting in the future. 162 00:22:58,070 --> 00:22:59,200 Don't be reckless. 163 00:23:10,750 --> 00:23:11,270 Master. 164 00:23:11,270 --> 00:23:11,960 Feng. 165 00:23:12,030 --> 00:23:12,680 Master! 166 00:23:30,440 --> 00:23:31,100 Blade King. 167 00:23:31,830 --> 00:23:32,490 Yes, Chief. 168 00:23:33,110 --> 00:23:34,830 Take Suifeng to my study. 169 00:23:35,310 --> 00:23:36,440 In the hidden compartment under the desk, 170 00:23:36,440 --> 00:23:38,030 there's an Azure Heaven Elixir 171 00:23:38,030 --> 00:23:39,430 that might save his life. 172 00:23:39,590 --> 00:23:40,310 Chenzhou. 173 00:23:42,920 --> 00:23:43,510 Yes. 174 00:23:44,480 --> 00:23:45,270 The rest 175 00:23:46,200 --> 00:23:47,730 depends on his own fortune. 176 00:23:52,000 --> 00:23:52,680 Chief. 177 00:23:56,480 --> 00:23:57,590 I have a request. 178 00:23:58,830 --> 00:23:59,400 Go ahead. 179 00:24:01,480 --> 00:24:04,080 I only wish to stay by Master's side from now on. 180 00:24:07,000 --> 00:24:08,930 To share his fate, whatever comes. 181 00:24:19,510 --> 00:24:20,350 As you wish. 182 00:24:23,070 --> 00:24:24,070 Thank you, Chief. 183 00:24:30,680 --> 00:24:31,310 Master. 184 00:24:32,310 --> 00:24:33,000 Master. 185 00:24:56,270 --> 00:24:56,920 Chenzhou, 186 00:24:57,590 --> 00:24:59,720 the poison in your body hasn't been fully neutralized. 187 00:24:59,720 --> 00:25:02,380 You must not use all your internal energy again. 188 00:25:03,400 --> 00:25:05,030 After we rescue General Wu, 189 00:25:05,480 --> 00:25:07,790 let the Herbal King treat you properly. 190 00:25:08,680 --> 00:25:09,440 Rong. 191 00:25:14,310 --> 00:25:15,170 The world is... 192 00:25:17,070 --> 00:25:18,480 beyond saving now. 193 00:25:20,030 --> 00:25:23,090 If General Wu truly dies at the hands of those traitors— 194 00:25:25,510 --> 00:25:26,790 once the news spreads 195 00:25:27,640 --> 00:25:29,100 and stirs public outrage— 196 00:25:34,400 --> 00:25:36,160 uniting our collective will 197 00:25:37,270 --> 00:25:40,800 to strike against foreign enemies might be the best choice now. 198 00:25:41,070 --> 00:25:42,440 Why the sudden change? 199 00:25:43,680 --> 00:25:46,740 Now that the traitors in our gang have been eliminated, 200 00:25:47,030 --> 00:25:49,290 we might have a chance to save General Wu. 201 00:25:55,070 --> 00:25:56,310 My mind is made up. 202 00:26:03,640 --> 00:26:04,350 Chenzhou. 203 00:26:06,350 --> 00:26:07,160 Do you really 204 00:26:07,750 --> 00:26:09,030 mean what you say? 205 00:26:21,880 --> 00:26:22,640 Chenzhou, 206 00:26:23,510 --> 00:26:25,590 I understand what you truly want. 207 00:26:26,640 --> 00:26:28,170 I'll make this trip for you. 208 00:27:37,310 --> 00:27:37,830 Master! 209 00:27:40,030 --> 00:27:40,550 Master. 210 00:27:41,680 --> 00:27:42,810 Be careful, Master. 211 00:27:45,510 --> 00:27:46,070 Master. 212 00:27:57,550 --> 00:27:58,830 Why am I still alive? 213 00:28:00,000 --> 00:28:02,400 The Chief gave you the Azure Heaven Elixir. 214 00:28:02,550 --> 00:28:04,150 That's what saved your life. 215 00:28:06,350 --> 00:28:08,010 What about the Chief himself? 216 00:28:08,640 --> 00:28:09,840 Don't worry, Master. 217 00:28:10,680 --> 00:28:11,680 The Chief is fine. 218 00:28:14,680 --> 00:28:17,310 He ordered me to take good care of you. 219 00:28:23,440 --> 00:28:24,350 I was planning 220 00:28:25,110 --> 00:28:26,110 to save the Chief. 221 00:28:27,920 --> 00:28:29,250 I didn't expect that... 222 00:28:31,920 --> 00:28:32,830 in the end, 223 00:28:34,070 --> 00:28:35,930 I would be saved by him once again. 224 00:28:40,200 --> 00:28:41,330 Thanks to the Chief. 225 00:28:42,160 --> 00:28:44,160 Master, in this life, you'll only risk 226 00:28:44,160 --> 00:28:46,750 your life for the Chief and Shirong. 227 00:28:50,680 --> 00:28:52,280 Then at the mourning hall... 228 00:28:54,270 --> 00:28:56,470 Master, you'd risk your life to save me? 229 00:29:05,350 --> 00:29:06,880 Master, why did you save me? 230 00:29:10,310 --> 00:29:11,000 No reason. 231 00:29:25,510 --> 00:29:26,160 Master. 232 00:29:29,920 --> 00:29:30,850 You've changed. 233 00:29:44,350 --> 00:29:46,010 I'll bring you your medicine. 234 00:30:53,070 --> 00:30:54,200 The tracking bees have responded— 235 00:30:54,200 --> 00:30:55,460 southwest direction. 236 00:31:00,790 --> 00:31:01,590 Miss Tang, 237 00:31:02,270 --> 00:31:04,510 Qiushui wants you to apply the tracking bee powder 238 00:31:04,510 --> 00:31:05,640 to the tiger tally. 239 00:31:17,200 --> 00:31:20,750 The Northern Wasteland army has already marched toward Immortal Pass! 240 00:31:20,750 --> 00:31:21,920 The time has come. 241 00:31:22,750 --> 00:31:23,550 From now on, 242 00:31:23,830 --> 00:31:26,630 the elite advance troops shall depart in batches. 243 00:31:27,240 --> 00:31:27,920 Attack... 244 00:31:29,350 --> 00:31:31,080 the Immortal Pass from within! 245 00:31:31,440 --> 00:31:32,640 -Yes, sir! -Yes, sir! 246 00:32:12,070 --> 00:32:13,640 Wu Jie is of no use to us now. 247 00:32:15,030 --> 00:32:18,160 Please listen carefully to my arrangements, 3 seniors. 248 00:32:31,030 --> 00:32:33,680 Next, escort Wu Jie to Wansong Pavilion. 249 00:32:34,720 --> 00:32:38,830 After that, please gather the Northern Wasteland forces at Immortal Pass 250 00:32:38,830 --> 00:32:40,490 and fight with all your might. 251 00:33:04,680 --> 00:33:06,200 Fifth Thug, I've mapped out that place. 252 00:33:06,200 --> 00:33:08,480 That water fortress doesn't have just one entrance, 253 00:33:08,480 --> 00:33:10,070 but these two entrances—one large and one small. 254 00:33:10,070 --> 00:33:11,070 I've marked them both clearly. 255 00:33:11,070 --> 00:33:12,200 They're about the same distance, right? 256 00:33:12,200 --> 00:33:12,730 Yes, yes. 257 00:33:13,000 --> 00:33:14,510 We almost got caught. 258 00:33:14,720 --> 00:33:16,680 That lair in the Long River waterways 259 00:33:16,680 --> 00:33:17,920 is hidden incredibly well. 260 00:33:17,920 --> 00:33:18,720 Yes, indeed. 261 00:33:20,960 --> 00:33:22,160 You all did a good job. 262 00:33:23,030 --> 00:33:23,590 Fifth Thug, 263 00:33:23,590 --> 00:33:24,640 the five of us are of one mind, right? 264 00:33:24,640 --> 00:33:25,970 -Right! -That's right. 265 00:33:26,070 --> 00:33:27,270 One mind, one purpose. 266 00:33:27,270 --> 00:33:28,310 Qiushui! 267 00:33:29,310 --> 00:33:30,790 Something terrible has happened! 268 00:33:30,790 --> 00:33:32,070 The men you sent to watch the waterways 269 00:33:32,070 --> 00:33:33,920 have indeed discovered hidden Northern Wasteland elite troops. 270 00:33:33,920 --> 00:33:36,650 They're heading toward Immortal Pass right now! 271 00:33:41,070 --> 00:33:43,200 It seems the Northern Wastelanders' sinister ambitions 272 00:33:43,200 --> 00:33:44,730 can no longer be concealed. 273 00:33:45,160 --> 00:33:46,690 But with General Wu absent, 274 00:33:47,270 --> 00:33:49,920 if the Northern Wastelanders launch a major assault, 275 00:33:49,920 --> 00:33:52,380 we won't be able to hold out at Immortal Pass. 276 00:33:54,880 --> 00:33:55,680 Let's do this: 277 00:33:56,310 --> 00:33:57,110 Prince Liang, 278 00:33:57,920 --> 00:34:00,440 take some men to reinforce Immortal Pass. 279 00:34:01,030 --> 00:34:03,550 I'll go to the water fortress to rescue General Wu. 280 00:34:03,550 --> 00:34:04,400 That's the plan. 281 00:34:04,400 --> 00:34:05,530 We split up and move. 282 00:34:05,830 --> 00:34:07,030 -Alright! -Alright! 283 00:35:34,400 --> 00:35:38,510 Since fate has made me cannon fodder in this martial world, 284 00:35:39,800 --> 00:35:42,190 I'll trample all of Daxi 285 00:35:43,920 --> 00:35:47,710 under my feet! 286 00:37:29,920 --> 00:37:30,670 Rong. 287 00:37:43,400 --> 00:37:44,320 Chenzhou... 288 00:37:47,670 --> 00:37:48,510 You won't die. 289 00:37:48,510 --> 00:37:49,550 It's too late. 290 00:37:50,800 --> 00:37:51,480 I... 291 00:37:52,110 --> 00:37:53,960 I know there's no hope for me. 292 00:37:54,590 --> 00:37:56,720 Don't waste your energy on me anymore. 293 00:38:08,670 --> 00:38:09,400 Rong. 294 00:38:12,320 --> 00:38:13,480 I'll take you. 295 00:38:17,280 --> 00:38:18,760 Let's rescue General Wu. 296 00:38:29,320 --> 00:38:30,120 Alright then. 297 00:38:32,320 --> 00:38:33,150 Let's go. 298 00:38:52,480 --> 00:38:53,360 You finally 299 00:38:54,400 --> 00:38:55,400 rescued 300 00:38:56,510 --> 00:38:57,710 General Wu yourself. 301 00:38:58,960 --> 00:39:00,560 You've fulfilled your wish. 302 00:40:22,150 --> 00:40:22,920 Rong, 303 00:40:23,960 --> 00:40:25,560 I'm coming to accompany you. 304 00:40:35,230 --> 00:40:36,320 Life... 305 00:40:39,280 --> 00:40:41,340 is truly as cold and desolate as snow. 306 00:41:32,110 --> 00:41:33,280 -Chief! -Chief! 307 00:41:58,880 --> 00:41:59,510 Chief. 308 00:42:01,510 --> 00:42:02,190 Chieftess. 309 00:42:06,510 --> 00:42:07,970 What you left unfinished, 310 00:42:11,590 --> 00:42:12,880 I will finish for you. 20249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.