Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,140 --> 00:00:03,940
De la pluma inmortal de James Fenimore Cooper
2
00:00:03,940 --> 00:00:07,260
surgieron emocionantes relatos sobre los inicios de la frontera americana,
3
00:00:07,640 --> 00:00:10,260
cuando pioneros amantes de la libertad estaban forjando una nueva
4
00:00:10,260 --> 00:00:13,520
nación a partir de un territorio desconocido, salvaje e indómito
5
00:00:13,520 --> 00:00:13,940
.
6
00:00:14,720 --> 00:00:19,520
Historias de aquellos días emocionantes y del
7
00:00:19,520 --> 00:00:23,020
coraje, audacia y devoción de hombres como Hawkeye,
8
00:00:23,020 --> 00:00:26,340
el primero de los rifles largos, y su
9
00:00:26,340 --> 00:00:29,940
hermano tribal Chingachgook, el último de los mohicanos.
10
00:02:40,340 --> 00:03:03,430
Yo estaba
11
00:03:03,430 --> 00:03:04,910
de camino a Fort McKenzie para encontrarme
12
00:03:04,910 --> 00:03:05,190
contigo.
13
00:03:05,450 --> 00:03:06,370
Vengo de Fort.
14
00:03:06,450 --> 00:03:07,290
Hablan de ti.
15
00:03:07,450 --> 00:03:08,090
Oh, ¿por qué?
16
00:03:08,610 --> 00:03:10,550
Oh, saben que soy hermano de Hawkeye.
17
00:03:11,050 --> 00:03:11,990
Dicen que lo busquen.
18
00:03:12,350 --> 00:03:13,510
Quieren hablar.
19
00:03:14,130 --> 00:03:15,010
Me pregunto de qué.
20
00:03:15,010 --> 00:03:16,130
No lo sé.
21
00:03:16,370 --> 00:03:20,350
El jefe de los soldados, el coronel Courtney, dice que quiere
22
00:03:20,350 --> 00:03:22,010
conocer a este hombre, Hawkeye, que no es
23
00:03:22,010 --> 00:03:22,390
soldado.
24
00:03:23,270 --> 00:03:24,930
Bueno, supongo que debería considerarlo un
25
00:03:24,930 --> 00:03:26,650
honor, pero probablemente signifique problemas.
26
00:03:34,840 --> 00:03:37,380
Es, lo admito, algo singular que
27
00:03:37,380 --> 00:03:40,300
un militar pida ayuda a un ciudadano
28
00:03:40,300 --> 00:03:43,320
para pedirle ayuda, y sin embargo necesito su ayuda
29
00:03:43,320 --> 00:03:43,580
.
30
00:03:44,780 --> 00:03:46,720
¿Conoces al jefe de la tribu iroquesa,
31
00:03:47,020 --> 00:03:47,480
¿Nube de Tormenta?
32
00:03:48,040 --> 00:03:48,860
Sí, lo conozco.
33
00:03:48,980 --> 00:03:49,660
¿Y él confía en ti?
34
00:03:49,660 --> 00:03:50,880
Creo que sí.
35
00:03:52,200 --> 00:03:53,780
Ha habido asesinatos de valientes indios
36
00:03:53,780 --> 00:03:54,460
a lo largo de la frontera.
37
00:03:55,400 --> 00:03:56,880
El último ocurrió hace solo dos días.
38
00:03:57,640 --> 00:03:59,020
El teniente Smith trajo el informe.
39
00:03:59,940 --> 00:04:01,460
Él y su patrulla regresaban al
40
00:04:01,460 --> 00:04:03,080
puesto sur cuando dos de sus hombres se encontraron
41
00:04:03,080 --> 00:04:05,360
inesperadamente con los cadáveres de dos valientes indios.
42
00:04:06,240 --> 00:04:07,880
Habían sido asesinados por disparos de rifle.
43
00:04:09,220 --> 00:04:11, 260
¿Dónde encontraron sus hombres estos cadáveres, teniente?
44
00:04:11,660 --> 00:04:14,100
En Bullfrog Meadow, justo al este de la antigua
45
00:04:14,100 --> 00:04:14,740
.
46
00:04:16,339 --> 00:04:22,390
Eso está cerca del nuevo asentamiento, Ainslie.
47
00:04:22,790 --> 00:04:23,170
Sí.
48
00:04:23,730 --> 00:04:26,030
Los dos hermanos del teniente Smith tienen tierras de cultivo en Ainslie.
49
00:04:26,670 --> 00:04:28,330
El teniente se había detenido para visitar a sus hermanos.
50
00:04:28,870 --> 00:04:30,350
Fue después de reunirse con su patrulla cuando
51
00:04:30,350 --> 00:04:31,950
se descubrieron los cadáveres de los valientes iroqueses.
52
00:04:32,430 --> 00:04:35,110
Coronel, los otros asesinatos de iroqueses que usted
53
00:04:35,110 --> 00:04:35,490
ha mencionado.
54
00:04:35,950 --> 00:04:38,250
El primer incidente ocurrió aquí, en Georgetown.
55
00:04:39,010 --> 00:04:39,490
Eso es aquí.
56
00:04:40,350 --> 00:04:43,030
El otro, antes de este último, por esta
57
00:04:43,030 --> 00:04:44,350
sección del lago, justo aquí.
58
00:04:45,150 --> 00:04:47,130
Ciertamente parece como si alguien tuviera
59
00:04:47,130 --> 00:04:48,330
una venganza contra los iroqueses.
60
00:04:48,930 --> 00:04:50,930
Ha habido otros encuentros a lo largo de toda la
61
00:04:50,930 --> 00:04:51,270
frontera.
62
00:04:51,950 --> 00:04:53,110
Indios matando a colonos blancos.
63
00:04:53,810 --> 00:04:54,930
Los hurones, los mohawks.
64
00:04:55,270 --> 00:04:56,050
La cuestión es esta.
65
00:04:56,650 --> 00:04:58,670
Los iroqueses han indicado que planean tomar represalias
66
00:04:58,670 --> 00:04:59,490
a gran escala.
67
00:05:00,350 --> 00:05:02,150
Quizás deberías decirle a Nube de Tormenta que
68
00:05:02,150 --> 00:05:03,410
vas a intentar dar caza a los
69
00:05:03,410 --> 00:05:04,230
hombres blancos responsables.
70
00:05:04,310 --> 00:05:05,410
Lo he intentado, lo he intentado.
71
00:05:06,670 --> 00:05:07,910
Mi primer hombre fue enviado de vuelta.
72
00:05:08,170 --> 00:05:09,890
Mi segundo hombre, un sargento, resultó gravemente herido.
73
00:05:10,330 --> 00:05:12,150
Así que quiere que vayamos al campamento de Thundercloud
74
00:05:12,150 --> 00:05:13,050
, ¿es eso, coronel?
75
00:05:14,470 --> 00:05:16,270
Si no puedo darte órdenes, eres un soldado raso
76
00:05:16,270 --> 00:05:16,570
ciudadano.
77
00:05:17,650 --> 00:05:18,930
Bueno, ¿cuál es su mensaje?
78
00:05:20,170 --> 00:05:21,770
Prometo que no habrá más asesinatos sin sentido
79
00:05:21,770 --> 00:05:22,210
.
80
00:05:22,690 --> 00:05:25,410
Le garantizo paz y seguridad a él, a su
81
00:05:25,410 --> 00:05:26,450
tierra y su pueblo.
82
00:05:27,350 --> 00:05:28,870
Cazaré a los asesinos de sus guerreros indios
83
00:05:28,870 --> 00:05:29,250
.
84
00:05:30,430 --> 00:05:31,910
Intentaremos transmitir su mensaje, coronel.
85
00:05:34,210 --> 00:05:34,610
Gracias.
86
00:05:35,750 --> 00:05:36,430
Regresen pronto.
87
00:05:37,110 --> 00:05:38,030
Y que la suerte le acompañe.
88
00:06:00,540 --> 00:06:02,980
Creo que el teniente Smith no es como nosotros.
89
00:06:03,260 --> 00:06:04,280
¿Tú también lo has notado?
90
00:06:04,920 --> 00:06:05,920
Me pregunto por qué.
91
00:06:06,900 --> 00:06:08,440
Tu suposición es tan buena como la mía.
92
00:06:09,580 --> 00:06:11,280
Es curioso que todos esos asesinatos se hayan producido en
93
00:06:11,280 --> 00:06:12,220
las inmediaciones de Ainslie.
94
00:06:12,960 --> 00:06:14,760
Me gustaría saber más sobre eso, teniente.
95
00:06:14,760 --> 00:06:15,600
Los hermanos de Smith.
96
00:06:16,220 --> 00:06:17,220
¿Lo vamos a averiguar ahora?
97
00:06:17,780 --> 00:06:18,960
Sí, no está muy lejos de
98
00:06:18,960 --> 00:06:19,160
.
99
00:06:32,080 --> 00:06:32,720
Sí, señor.
100
00:06:32,840 --> 00:06:34,860
Ahora que el teniente Smith es un joven muy brillante
101
00:06:34,860 --> 00:06:35,660
.
102
00:06:35,660 --> 00:06:37,180
Acaba de ser trasladado a Fort McKenzie.
103
00:06:37,360 --> 00:06:38,420
Me han dicho que ha sido hace muy poco.
104
00:06:38,780 --> 00:06:40,260
Eso es lo que me dijo cuando hablé
105
00:06:40,260 --> 00:06:40,900
con él en el fuerte.
106
00:06:41,500 --> 00:06:43,580
Sus dos hermanos llevan solo un año cultivando
107
00:06:43,580 --> 00:06:44,740
aquí.
108
00:06:45,500 --> 00:06:46,840
Son hombres muy reservados.
109
00:06:47,020 --> 00:06:47,920
Son muy callados.
110
00:06:48,680 --> 00:06:50,660
Como si estuvieran meditando sobre algo.
111
00:06:51,400 --> 00:06:53,200
¿No tienen esposas ni otros familiares?
112
00:06:53,560 --> 00:06:54,060
No, señor.
113
00:06:54,800 --> 00:06:55,660
Lo entiendo.
114
00:06:57,260 --> 00:06:59,040
Un tipo que pasaba por Ainslie los vio.
115
00:06:59,280 --> 00:07:00,840
Y me lo contó con total naturalidad.
116
00:07:01,380 --> 00:07:03,060
Me dijo que eran gente amargada.
117
00:07:03,060 --> 00:07:05,340
Dijo que el padre y la madre habían sido
118
00:07:05,340 --> 00:07:07,180
asesinados por los indios hacía mucho tiempo.
119
00:07:07,720 --> 00:07:08,460
¿Por los iroqueses?
120
00:07:08,920 --> 00:07:10,240
Eso es lo que me dijo el tipo.
121
00:07:11,340 --> 00:07:12,820
Esos dos hermanos nunca hablan.
122
00:07:13,240 --> 00:07:14,340
Son muy reservados, como te dije.
123
00:07:15,440 --> 00:07:16,900
Bueno, muchas gracias.
124
00:07:17,180 --> 00:07:18,300
Tenemos que seguir adelante.
125
00:07:35,050 --> 00:07:36,770
Sentir que estás tan cerca de la verdad y
126
00:07:36,770 --> 00:07:37,230
sin embargo, no puedes...
127
00:07:37,230 --> 00:07:39,690
El teniente Smith sabe más de lo que dice sobre
128
00:07:39,690 --> 00:07:40,410
la muerte de Iroquois.
129
00:07:40,610 --> 00:07:42,470
Sabe algo o está encubriendo a
130
00:07:42,470 --> 00:07:42,790
alguien.
131
00:08:13,680 --> 00:08:14,900
Sus huellas están más adelante.
132
00:08:14,980 --> 00:08:15,580
Puedo verlo.
133
00:08:16,060 --> 00:08:17,480
Los iroqueses malvados cambian de campamento.
134
00:08:17,780 --> 00:08:19,420
Sí, deberíamos llegar allí mañana al mediodía.
135
00:09:01,880 --> 00:09:03,600
Ha estado muy cerca.
136
00:09:04,200 --> 00:09:05,560
Los iroqueses no quieren matar.
137
00:09:06,260 --> 00:09:06,800
Dan un aviso.
138
00:09:07,280 --> 00:09:08,500
Sí, eso es lo que yo creo.
139
00:09:09,100 --> 00:09:11,240
Advertir significa mantenerse alejado de las tierras iroquesas.
140
00:09:11,760 --> 00:09:12,680
No quiero matar.
141
00:09:13,540 --> 00:09:14,680
Vamos a ir de todos modos.
142
00:09:15,500 --> 00:09:16,840
La próxima vez, muchas flechas.
143
00:09:17,380 --> 00:09:18,000
Sin previo aviso.
144
00:09:18,000 --> 00:09:19,740
Bueno, es el riesgo que corremos.
145
00:09:19,800 --> 00:09:20,900
Lo sabíamos cuando empezamos.
146
00:09:21,900 --> 00:09:23,260
Intentaré hablar con él.
147
00:09:57,160 --> 00:09:58,040
¿Eres mohicano?
148
00:09:58,620 --> 00:09:59,140
Chinquichco.
149
00:09:59,720 --> 00:10:00,720
¿Y hombre blanco?
150
00:10:01,300 --> 00:10:01,720
Ojo de Halcón.
151
00:10:02,140 --> 00:10:04,720
Este es territorio iroqués, ¿por qué habéis venido aquí?
152
00:10:05,180 --> 00:10:06,540
Buscamos a vuestro gran jefe.
153
00:10:06,660 --> 00:10:07,700
Deseo hablar con él.
154
00:10:07,940 --> 00:10:09,040
Vienes con un rifle.
155
00:10:09,660 --> 00:10:10,700
Vengo en son de paz.
156
00:10:11,360 --> 00:10:13,080
Ojo de Halcón es amigo de todos los hombres rojos.
157
00:10:13,680 --> 00:10:15,340
Ojo de Halcón habla por Ojo de Halcón.
158
00:10:15,340 --> 00:10:17,120
Soy amigo de Nube de Tormenta.
159
00:10:17,580 --> 00:10:19,080
No venimos con maldad en nuestros
160
00:10:19,080 --> 00:10:19,400
corazones.
161
00:10:19,960 --> 00:10:22,100
Queremos hablar de la amistad entre el hombre blanco
162
00:10:22,100 --> 00:10:23,060
y el hombre rojo.
163
00:10:24,980 --> 00:10:25,580
Ven.
164
00:10:30,620 --> 00:10:32,780
He oído promesas antes.
165
00:10:33,720 --> 00:10:36,740
Uno, dos, tal vez tres hombres blancos cumplen.
166
00:10:37,400 --> 00:10:39,860
Otros se queman, se los lleva el viento, mal.
167
00:10:40,920 --> 00:10:42,080
Ahora tú vienes.
168
00:10:42,660 --> 00:10:44,980
Dices que el jefe militar del fuerte me pregunte
169
00:10:44,980 --> 00:10:45,340
creer.
170
00:10:46,200 --> 00:10:48,080
¿Por qué debería creer de nuevo?
171
00:10:48,080 --> 00:10:50,800
No tengo miedo de decirle a Nube de Tormenta, jefe de
172
00:10:50,800 --> 00:10:52,920
los iroqueses, que no habla con
173
00:10:52,920 --> 00:10:53,540
palabras sinceras.
174
00:10:53,940 --> 00:10:56,880
Porque unos pocos hombres blancos rompen su palabra, no
175
00:10:56,880 --> 00:10:58,960
significa que el jefe blanco no tenga honor.
176
00:10:59,580 --> 00:11:00,880
Hablas bien.
177
00:11:01,720 --> 00:11:04,080
Pero las palabras significan una cosa para los hombres blancos
178
00:11:04,080 --> 00:11:06,120
y otra para los indios.
179
00:11:06,660 --> 00:11:07,800
Debemos confiar.
180
00:11:08,440 --> 00:11:11,380
Thundercloud da su palabra, nosotros damos la nuestra.
181
00:11:11,820 --> 00:11:13,860
Si doy mi palabra, la mantengo.
182
00:11:14,240 --> 00:11:16,040
Damos nuestra palabra y la mantenemos.
183
00:11:16,040 --> 00:11:18,240
¿Qué quiere el gran soldado?
184
00:11:18,840 --> 00:11:22,060
Desea que Thundercloud y él sean buenos
185
00:11:22,060 --> 00:11:22,460
.
186
00:11:23,100 --> 00:11:26,000
Si yo prometo, él mantendrá la paz con
187
00:11:26,000 --> 00:11:26,400
¿Iroqueses?
188
00:11:26,780 --> 00:11:28,500
Mantendrá la paz con los iroqueses.
189
00:11:28,860 --> 00:11:30,500
Me pidió que te hiciera jurar esto.
190
00:11:30,640 --> 00:11:31,820
Quiero tu juramento.
191
00:11:32,860 --> 00:11:33,740
Te lo doy.
192
00:11:35,820 --> 00:11:39,540
Si mi pueblo, mis valientes, tienen más problemas,
193
00:11:39,660 --> 00:11:40,400
querrán la guerra.
194
00:11:42,340 --> 00:11:44,340
Volveremos con esta palabra.
195
00:11:59,050 --> 00: 12:00,650
No hay ninguna razón por la que nuestra palabra deba ser
196
00:12:00,650 --> 00:12:01,010
traicionada.
197
00:12:02,510 --> 00:12:04,930
Ninguna razón, coronel, excepto una.
198
00:12:05,950 --> 00:12:06,450
¿Cuál es?
199
00:12:06,910 --> 00:12:07,150
El odio.
200
00:12:08,790 --> 00:12:09,790
No lo entiendo.
201
00:12:10,110 --> 00:12:11,790
El odio del hombre, el odio hacia los indios.
202
00:12:12,410 --> 00:12:14,170
Un odio que llevaría a un hombre al asesinato.
203
00:12:14,610 --> 00:12:15,890
Sigo sin entenderlo del todo.
204
00:12:16,450 --> 00:12:18,390
¿Cuánto tiempo lleva aquí el teniente Smith?
205
00:12:19,470 --> 00:12:20,570
No llega a cuatro meses.
206
00:12:21,410 --> 00:12:22,990
Solicitó el traslado a este fuerte.
207
00:12:23,330 --> 00:12:24,970
Después de ver su ejemplar historial, me
208
00:12:24,970 --> 00:12:25,710
alegró mucho tenerlo aquí.
209
00:12:26,650 --> 00:12:27,990
He llegado a apreciar mucho a este chico.
210
00:12:28,850 --> 00:12:31,270
Por supuesto, tiene sus aversiones y prejuicios.
211
00:12:32,170 --> 00:12:33,190
Pero, ¿quién de nosotros no los tiene?
212
00:12:33,870 --> 00:12:35,050
Conocí a su padre en Inglaterra.
213
00:12:35,550 --> 00:12:37,230
Un hombre maravilloso, un hombre maravilloso.
214
00:12:38,110 --> 00:12:38,910
Sus hijos lo adoraban.
215
00:12:39,830 --> 00:12:41,270
Debió de ser un duro golpe cuando
216
00:12:41,270 --> 00:12:41,850
murieron sus padres.
217
00:12:42,850 --> 00:12:44,430
¿Qué le llevó a hacer una pregunta sobre el teniente
218
00:12:44,430 --> 00:12:44,730
Smith?
219
00:12:45,410 --> 00:12:47,110
Oh, solo se me ocurrió, eso es todo.
220
00:12:48,110 --> 00:12:49,170
Creo que me voy.
221
00:12:51,310 --> 00:12:52,330
Y gracias por todo lo que ha hecho.
222
00:12:52,910 --> 00:12:53,590
Adiós, coronel.
223
00:12:53,770 --> 00:12:54,010
Adiós.
224
00:12:57,350 --> 00:13:00,670
Ah, por cierto, esa pregunta sobre el teniente
225
00:13:00,670 --> 00:13:02,550
Smith, ¿estás seguro de que no hay nada más que quieras
226
00:13:02,550 --> 00:13:02,890
decirme?
227
00:13:03,270 --> 00:13:04,910
No hay nada más que decir, coronel.
228
00:13:48,880 --> 00:13:49,780
Salgan, muchachos.
229
00:13:49,980 --> 00:13:50,480
Síganme.
230
00:14:03,460 --> 00:14:07,200
Si hacen un solo movimiento en falso...
231
00:14:09,860 --> 00:14:10,680
¡Muy bien, fuego!
232
00:14:10,680 --> 00:14:10,780
¡Fuego!
233
00:14:16,360 --> 00:14:17,620
Puede dar una advertencia, señor.
234
00:14:17,820 --> 00:14:18,720
No sirve de nada derramar sangre.
235
00:14:18,860 --> 00:14:19,860
¿Y que nos maten a todos?
236
00:14:21,580 --> 00:14:22,420
Ya ha oído la orden.
237
00:14:31,940 --> 00:14:32,820
Encárguese del cadáver.
238
00:14:48,530 --> 00:14:48,890
¡No!
239
00:14:48,890 --> 00:14:49,530
¡No dispares!
240
00:15:12,120 --> 00:15:13,120
El indio se ha escapado.
241
00:15:13,340 --> 00:15:13,720
Súbete.
242
00:15:13,820 --> 00:15:14,360
Vamos a por él.
243
00:15:16,500 --> 00:15:17,320
Cúbreme.
244
00:15:24,700 --> 00:15:26,200
Así que fuiste tú quien disparó
245
00:15:26,200 --> 00:15:26,420
.
246
00:15:27,000 --> 00:15:27,860
Querías matarme.
247
00:15:28,200 --> 00:15:29,520
No soy tan mala tiradora,
248
00:15:29,700 --> 00:15:30,980
teniente, como para fallar cuando mi intención era
249
00:15:30,980 --> 00:15:31,280
te diera.
250
00:15:31,500 --> 00:15:32,680
Me debes una explicación.
251
00:15:33,140 --> 00:15:33,940
No lo creo.
252
00:15:34,840 --> 00:15:36,060
Quizás tú me debas una.
253
00:15:36,240 --> 00:15:36,900
Dos muertos.
254
00:15:37,320 --> 00:15:39,960
Cada indio muerto significa un enemigo menos.
255
00:15:40,360 --> 00:15:41,680
Por lo que yo sé, esa no es la
256
00:15:41,680 --> 00:15:42,540
forma de pensar del ejército.
257
00:15:42,940 --> 00:15:43,720
Fue en defensa propia.
258
00:15:44,240 --> 00:15:45,720
En este país, si un hombre no puede defenderse
259
00:15:45,720 --> 00:15:46,300
a sí mismo...
260
00:15:46,300 --> 00:15:47,720
Hay formas de defenderse.
261
00:15:47,720 --> 00:15:49,240
Esta no es una de ellas, teniente.
262
00:15:49,400 --> 00:15:50,020
Lo sabes.
263
00:15:50,780 --> 00:15:52,100
No sé qué te pasa.
264
00:15:52,460 --> 00:15:53,680
Debe ser algo personal.
265
00:15:54,160 --> 00:15:55,940
Te lo advierto, si te atreves a decir
266
00:15:55,940 --> 00:15:56,780
otra palabra, yo...
267
00:15:56,780 --> 00:15:58,540
Tienes algún tipo de perversión en
268
00:15:58,540 --> 00:15:59,040
tu naturaleza.
269
00:15:59,400 --> 00:16:00,040
¡Arresten a este hombre!
270
00:16:00,640 --> 00:16:01,760
Te fusilarán por esto.
271
00:16:02,400 --> 00:16:03,500
Todavía no, teniente.
272
00:16:03,760 --> 00:16:05,340
Tengo cuentas que saldar contigo
273
00:16:05,340 --> 00:16:05,640
también.
274
00:16:06,380 --> 00:16:07,980
Le di mi palabra a Nube de Tormenta...
275
00:16:07,980 --> 00:16:09,600
de que sus guerreros estarían a salvo de cualquier ataque.
276
00:16:10,200 --> 00:16:11,400
Has roto esa promesa.
277
00:16:11,780 --> 00:16:13,180
¡Os ordeno que arrestéis a este hombre!
278
00:16:17,720 --> 00:16:18,240
¡Detenedlo!
279
00:16:24,720 --> 00:16:26,260
El joven oficial ordenó el asesinato.
280
00:16:26,780 --> 00:16:29,460
Me salvé porque los rifles largos dispararon al
281
00:16:29,460 --> 00:16:29,800
oficial.
282
00:16:30,340 --> 00:16:31,060
Tengo una oportunidad.
283
00:16:31,500 --> 00:16:31,820
Escapar.
284
00:16:32,860 --> 00:16:34,360
Ya lo has oído.
285
00:16:35,180 --> 00:16:37,820
Prometí guerra si se rompía la palabra.
286
00:16:44,080 --> 00:16:46,660
No quiero más clichés como ese.
287
00:16:47,100 --> 00:16:49,240
La suerte de un hombre solo llega hasta cierto punto.
288
00:16:50,800 --> 00:16:52,720
Tenemos que hablar con el coronel Courtney.
289
00:16:53,280 --> 00:16:54,580
Teniente Smith...
290
00:16:54,580 --> 00:16:56,600
diga que nosotros causamos todos los problemas.
291
00:16:57,240 --> 00:16:57,760
Tiene razón.
292
00:16:57,940 --> 00:17:00,240
Después de que el teniente Smith entregue su informe...
293
00:17:00,240 --> 00:17:01,860
tendremos suerte si no nos cuelgan.
294
00:17:03,280 --> 00:17:05,099
Mi cuello no es como el de Fela, hermano.
295
00:17:05,780 --> 00:17:06,560
El mío tampoco.
296
00:17:07,680 --> 00:17:09,079
Esto es lo que tenemos que hacer.
297
00:17:09,560 --> 00:17:10,800
Ve a Thundercloud.
298
00:17:11,300 --> 00:17:12,880
Dile que la muerte de esos indios...
299
00:17:12,880 --> 00:17:14,579
no fue culpa del coronel Courtney.
300
00:17:15,260 --> 00:17:16,339
Él no lo creerá.
301
00:17:16,940 --> 00:17:17,520
Lo sé.
302
00:17:18,220 --> 00:17:20,040
Dile que detenga la guerra.
303
00:17:20,140 --> 00:17:21,940
No más muertes hasta que pueda hablar con
304
00:17:21,940 --> 00:17:22,980
el coronel Courtney...
305
00:17:22,980 --> 00:17:24,420
y echarle la culpa a quien se la merece.
306
00:17:25,380 --> 00:17:26,920
Los indios piensan que soy tonto.
307
00:17:27,420 --> 00:17:29,040
Los rostros pálidos también piensan que eres tonto.
308
00:17:30,280 --> 00:17:30,720
Quizás.
309
00:17:31,000 --> 00:17:32,220
Pero tenemos que intentarlo.
310
00:17:33,200 --> 00:17:33,640
Yo voy.
311
00:17:42,740 --> 00:17:44,520
Lo que dice Hawkeye es cierto.
312
00:17:46,200 --> 00:17:47,940
El jefe blanco no causó la muerte...
313
00:17:47,940 --> 00:17:49,580
de los valientes iroqueses.
314
00:17:49,880 --> 00:17:52,020
¿Uno de sus soldados hizo lo mismo?
315
00:17:52,240 --> 00:17:53,320
Mis hermanos mataron.
316
00:17:53,660 --> 00:17:54,460
Nosotros también matamos.
317
00:17:54,900 --> 00:17:56,100
¿Thundercloud...
318
00:17:56,100 --> 00:17:58,480
ordenaría la muerte de toda la tribu iroquesa...
319
00:17:58,480 --> 00:18:00,600
porque un valiente causó mala medicina...
320
00:18:01,140 --> 00:18:02,200
a Cara Pálida?
321
00:18:02,580 --> 00:18:03,160
No.
322
00:18:03,460 --> 00:18:04,860
No sería culpa de la tribu.
323
00:18:05,220 --> 00:18:07,380
Y no es culpa del jefe Paleface...
324
00:18:07,380 --> 00:18:08,500
porque un valiente...
325
00:18:09,100 --> 00:18:10,920
causó la mala medicina a los iroqueses?
326
00:18:12,240 --> 00:18:12,920
Nube de tormenta...
327
00:18:12,920 --> 00:18:14,280
es un hombre de gran sabiduría.
328
00:18:15,400 --> 00:18:15,740
Piensa.
329
00:18:17,060 --> 00:18:19,300
Piensa antes de emprender el camino de la guerra.
330
00:18:20,400 --> 00:18:22,640
Piensa en lo que es mejor...
331
00:18:22,640 --> 00:18:24,040
para tu tribu.
332
00:18:25,940 --> 00:18:27,060
Todos los planes que he hecho...
333
00:18:27,060 --> 00:18:28,460
para la paz en el territorio...
334
00:18:28,460 --> 00:18:30,160
se ha visto frustrado por esta amenaza de guerra contra nosotros.
335
00:18:31,100 --> 00:18:32,880
Y todo por un error deplorable.
336
00:18:33,380 --> 00:18:34,360
Un error humano.
337
00:18:34,880 --> 00:18:35,980
No hay ningún error, coronel.
338
00:18:36,060 --> 00:18:37,680
La culpa es totalmente suya.
339
00:18:38,380 --> 00:18:39,600
Podría meterle en un calabozo...
340
00:18:39,600 --> 00:18:40,300
por hablar así.
341
00:18:40,640 --> 00:18:42,560
Le di mi palabra a Nube de Tormenta.
342
00:18:42,680 --> 00:18:43,760
Tengo un interés en esto.
343
00:18:43,920 --> 00:18:45,060
Tengo el informe del teniente Smith.
344
00:18:45,760 --> 00:18:46,940
Su versión no te respalda en
345
00:18:46,940 --> 00:18:47,140
absolutamente nada.
346
00:18:52,040 --> 00:18:52,980
Pase, por favor.
347
00:18:58,130 --> 00:18:59,130
Este hombre niega...
348
00:18:59,130 --> 00:19:00,190
que usted ha contado la verdad, teniente.
349
00:19:01,050 --> 00:19:02,370
Contra su testimonio...
350
00:19:02,370 --> 00:19:04,430
se encuentra el testimonio de cuatro honorables soldados.
351
00:19:05,570 --> 00:19:06,890
Su conducta no es más que...
352
00:19:06,890 --> 00:19:07,910
un acto de insubordinación...
353
00:19:07,910 --> 00:19:08,950
en un momento de peligro nacional.
354
00:19:09,750 --> 00:19:10,910
Tengo derecho a imponerle una sentencia
355
00:19:10,910 --> 00:19:11,210
.
356
00:19:11,490 --> 00:19:12,690
Si el coronel desea darme una
357
00:19:12,690 --> 00:19:12,950
orden...
358
00:19:12,950 --> 00:19:14,630
con respecto a este hombre, yo...
359
00:19:14,630 --> 00:19:15,910
El indio regresó.
360
00:19:16,070 --> 00:19:16,530
¿El coronel...?
361
00:19:16,530 --> 00:19:16,950
Tráelo.
362
00:19:18,490 --> 00:19:25,160
¿Has visto a Nube Tormentosa?
363
00:19:25,880 --> 00:19:27,720
He hablado con el jefe Nube Tormentosa.
364
00:19:28,240 --> 00:19:30,440
Este valiente con sus hermanos...
365
00:19:30,440 --> 00:19:32,120
cuando el teniente Smith...
366
00:19:32,120 --> 00:19:33,600
disparó y mató a valientes iroqueses.
367
00:19:34,200 --> 00:19:35,160
Ahora habla.
368
00:19:35,980 --> 00:19:37,400
Él como hombres se vuelven locos.
369
00:19:37,880 --> 00:19:39,600
Corremos, él dispara.
370
00:19:40,860 --> 00:19:41,400
Chinguchkuk.
371
00:19:42,260 --> 00:19:43,580
¿Convenciste a este hombre para que viniera aquí?
372
00:19:43,980 --> 00:19:45,180
¿O lo envió aquí Nube Tormentosa?
373
00:19:45,500 --> 00:19:46,480
Lo envió Nube Tormentosa.
374
00:19:47,020 --> 00:19:48,700
Quiere que Jefe Blanco escuche sus palabras
375
00:19:48,700 --> 00:19:49,240
sus propios oídos.
376
00:19:49,700 --> 00:19:50,320
Escuchar la verdad.
377
00:19:50,320 --> 00:19:52,600
El jefe Nube de Tormenta está muy enfadado...
378
00:19:52,600 --> 00:19:53,680
como las aguas en una tormenta.
379
00:19:54,080 --> 00:19:55,600
Él dice...
380
00:19:55,600 --> 00:19:57,400
El hombre blanco no cumple su promesa.
381
00:19:58,100 --> 00:19:59,420
Él dice...
382
00:19:59,420 --> 00:20:02,660
Teniente Smith, vaya al campamento del jefe Nube de Tormenta.
383
00:20:03,240 --> 00:20:04,440
Responda por sus errores.
384
00:20:04,960 --> 00:20:06,220
Si no va...
385
00: 20:06,220 --> 00:20:08,020
todos los iroqueses se lanzarán a la guerra.
386
00:20:08,540 --> 00:20:09,540
Matar a todos los colonos blancos.
387
00:20:16,920 --> 00:20:17,840
Teniente Smith.
388
00:20:18,340 --> 00:20:18,700
Sí, señor.
389
00:20:19,500 --> 00:20:20,580
Hay que tomar una decisión.
390
00:20:20,580 --> 00:20:21,680
Soy consciente de ello, señor.
391
00:20:23,760 --> 00:20:24,700
Mi deber es claro.
392
00:20:25,640 --> 00:20:27,940
Respetar la petición de Nube de Tormenta...
393
00:20:27,940 --> 00:20:28,660
sombría y terrible...
394
00:20:28,660 --> 00:20:29,640
aunque pueda ser en sus consecuencias.
395
00:20:31,800 --> 00:20:32,740
¿Tienes algo que decir...
396
00:20:32,740 --> 00:20:33,100
en tu defensa?
397
00:20:34,620 --> 00:20:35,120
No, señor.
398
00:20:37,040 --> 00:20:37,980
Te irás por la mañana.
399
00:20:39,100 --> 00:20:40,160
No llevarás tu uniforme.
400
00:20:42,100 --> 00:20:43,420
Hawkeye y Chinguchkuk...
401
00:20:43,420 --> 00:20:43,840
irán con usted.
402
00:20:44,900 --> 00:20:45,380
Sí, señor.
403
00:20:51,780 --> 00:20:53,020
Hay más, coronel.
404
00:20:55,900 --> 00:20:56,300
¿Sí?
405
00:20:57,560 --> 00:20:59,640
Los dos hermanos del teniente viven en Ainslie.
406
00:21:00,320 --> 00:21:01,800
Les guardan rencor...
407
00:21:01,800 --> 00:21:02,940
Odian a los iroqueses.
408
00:21:03,620 --> 00:21:05,080
Nunca podrán olvidar el asesinato de sus
409
00:21:05,080 --> 00:21:05,540
padres.
410
00:21:06,420 --> 00:21:08,020
Llevo mucho tiempo en la frontera...
411
00:21:08,020 --> 00:21:09,220
y sé lo que esto puede hacerle a
412
00:21:09,220 --> 00:21:09,440
los hombres.
413
00:21:10,360 --> 00:21:11,220
Bien o mal...
414
00:21:11,220 --> 00:21:12,100
odian a los indios.
415
00:21:13,440 --> 00:21:15,180
Si lo que dices es cierto...
416
00:21:15,180 --> 00:21:18,000
y si sus hermanos son declarados culpables...
417
00:21:18,000 --> 00:21:18,840
serán encarcelados.
418
00:21:18,840 --> 00:21:19,380
Tú eres el primero en ser arrestado.
419
00:22:04,960 --> 00:22:06,680
Si matas a alguien de mi pueblo...
420
00:22:06,680 --> 00:22:07,880
lo pagarás con tu vida.
421
00:22:08,680 --> 00:22:10,220
Hacéis mucho daño, tu gente.
422
00:22:11,400 --> 00:22:12,960
A mí tampoco me gusta este hombre...
423
00:22:12,960 --> 00:22:14,240
por cómo se ha mostrado.
424
00:22:14,660 --> 00:22:15,960
Pero aún así hablo en su nombre.
425
00:22:16,400 --> 00:22:18,100
Le pido que le perdone la vida.
426
00:22:20,240 --> 00:22:20,680
No.
427
00:22:21,360 --> 00:22:23,340
Pero si le perdonas la vida...
428
00:22:23,340 --> 00:22:24,620
demostrarás que eres bueno.
429
00:22:25,100 --> 00:22:27,300
El jefe militar de Fort McKenzie...
430
00:22:27,300 --> 00:22:29,160
será tu hermano en la amistad para siempre.
431
00:22:36,360 --> 00:22:38,220
No debes pedirme esto.
432
00:22:38,700 --> 00:22:39,700
Mis valientes ya dicen...
433
00:22:40,100 --> 00:22:40,960
que vamos a la guerra.
434
00:22:41,440 --> 00:22:42,040
La guerra...
435
00:22:42,040 --> 00:22:45,840
no es buena ni para los pieles rojas ni para los rostros pálidos.
436
00:22:46,180 --> 00:22:46,980
Te lo vuelvo a preguntar.
437
00:22:47,520 --> 00:22:48,240
Dale la vida.
438
00:22:48,700 --> 00:22:50,300
Prometo que no volverá a hacer daño.
439
00:22:51,220 --> 00:22:52,340
Quiero su palabra.
440
00:22:53,300 --> 00:22:53,600
Dásela.
441
00:22:54,800 --> 00:22:55,520
Dámela.
442
00:22:57,100 --> 00:22:58,040
Te la doy.
443
00:22:58,460 --> 00:23:00,160
Abandona esta tierra para siempre.
444
00:23:01,220 --> 00:23:01,600
Sí.
445
00:23:04,540 --> 00:23:06,280
Mi pueblo desea venganza...
446
00:23:06,280 --> 00:23:07,020
por la muerte de los nuestros.
447
00:23:08,020 --> 00:23:09,580
Pero te doy mi palabra...
448
00:23:09,580 --> 00:23:11,180
porque tú, Hawkeye...
449
00:23:11,180 --> 00:23:12,700
amigo de los iroqueses, lo pidas.
450
00:23:28,270 --> 00:23:29,310
Súbete a caballo, Smith.
451
00:23:36,990 --> 00:23:37,890
Quédate donde estás.
452
00:23:38,370 --> 00:23:39,510
Baja el arma, teniente.
453
00:23:39,930 --> 00:23:40,950
No quiero matarte.
454
00:23:41,370 --> 00:23:42,090
Es Thundercloud.
455
00:23:42,190 --> 00:23:42,970
Quiero a Nube Tormentosa.
456
00:23:43,650 --> 00:23:45,050
Y no intentes detenerme.
457
00:24:00,660 --> 00:24:01,700
Es hora de irnos.
458
00:24:02,200 --> 00:24:03,940
Le daré tu mensaje al coronel...
459
00:24:03,940 --> 00:24:05,020
y le explicaré lo que ha pasado.
460
00:24:05,560 --> 00:24:07,520
Dile a ese espíritu maligno que trae problemas...
461
00:24:07,520 --> 00:24:09,260
al rostro pálido en indio, desaparecido.
462
00:24:10,640 --> 00:24:12,300
Dáselo al coronel de rostro pálido.
463
00:24:13,120 --> 00:24:14,320
Dile que vivimos en paz.
464
00:24:15,080 --> 00:24:15,500
Lo haré.
465
00:24:32,570 --> 00:24:34,770
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
466
00:24:34,770 --> 00:24:35,190
semana...
467
00:24:35,190 --> 00:24:37,290
para otra de las...
468
00:24:37,290 --> 00:24:39,630
apasionantes relatos de la frontera americana.
469
00:24:40,350 --> 00:24:41,990
Otra emocionante aventura...
470
00:24:41,990 --> 00:24:44,150
de Hawkeye y su hermano de sangre...
471
00:24:44,650 --> 00:24:45,070
Chingatko.
472
00:24:45,610 --> 00:24:47,470
El último mohicano.
30536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.