All language subtitles for Vengeance.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.265-YELLO-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,500 --> 00:00:23,500 ‫"(غافي): في القاموس، ‫تعني الحظ السيئ أو مفسد البهجة.‬ 2 00:00:23,583 --> 00:00:26,791 ‫لكن في الجيش المكسيكي، ‫(غافي) هم مقاتلون نخبة أسطوريون.‬ 3 00:00:26,875 --> 00:00:29,500 ‫عددهم قليل ولا يظهرون في الأخبار أبداً.‬ 4 00:00:29,583 --> 00:00:32,500 ‫في القتال، يواجهون ما لا يتصوره عقل.‬ 5 00:00:32,583 --> 00:00:34,500 ‫ومن ذلك يُولد رابط لا ينكسر،‬ 6 00:00:34,583 --> 00:00:37,083 ‫عهد دم يسمّونه الاتحاد المقدّس.‬ 7 00:00:37,166 --> 00:00:40,083 ‫لا يُشكك فيه ولا يُخان ولا يتبدد أبداً.‬ 8 00:00:40,166 --> 00:00:46,416 ‫الليلة، ينطلقون في مهمة ‫ستغيّر حياتهم إلى الأبد."‬ 9 00:01:00,458 --> 00:01:02,250 ‫كم الجو حار هنا.‬ 10 00:01:03,375 --> 00:01:07,958 ‫"غافي"، يجب أن يُحدثوا ‫فتحات تهوية في هذه العربة.‬ 11 00:01:08,041 --> 00:01:10,666 ‫- ركّز أيها "المستجد". ‫- حسناً.‬ 12 00:01:10,750 --> 00:01:13,250 ‫- أريدك خلفي مباشرةً، مفهوم؟ ‫- نعم.‬ 13 00:01:20,125 --> 00:01:23,375 ‫يتم الخروج من الشاحنة. ‫أريدكم أن تستعدوا للاقتحام.‬ 14 00:01:23,958 --> 00:01:26,375 ‫- من نحن؟ ‫- القوات الخاصة.‬ 15 00:01:26,458 --> 00:01:28,500 ‫- ما عملنا؟ ‫- قتل العدو!‬ 16 00:01:28,583 --> 00:01:31,166 ‫- أيمكن لأي شيء أن يردعنا؟ ‫- حتى الموت لا يردعنا!‬ 17 00:01:31,250 --> 00:01:33,416 ‫- وإن فاجأنا الموت؟ ‫- نرحب به!‬ 18 00:01:44,083 --> 00:01:46,625 ‫- من نحن؟ ‫- القوات الخاصة!‬ 19 00:01:46,708 --> 00:01:48,625 ‫- ما عملنا؟ ‫- قتل العدو!‬ 20 00:01:52,958 --> 00:01:53,791 ‫افتحها.‬ 21 00:01:57,291 --> 00:02:00,541 ‫- أيمكن لأي شيء أن يردعنا؟ ‫- حتى الموت لا يردعنا!‬ 22 00:02:00,625 --> 00:02:03,250 ‫- وإن فاجأنا الموت؟ ‫- نرحب به!‬ 23 00:02:14,166 --> 00:02:15,833 ‫لست ما يجب أن أصير عليه!‬ 24 00:02:15,916 --> 00:02:17,541 ‫لست ما يجب أن أصير عليه!‬ 25 00:02:21,625 --> 00:02:22,791 ‫هيا.‬ 26 00:02:22,875 --> 00:02:24,583 ‫لست ما أريد أن أصير عليه!‬ 27 00:02:24,666 --> 00:02:26,333 ‫لست ما أريد أن أصير عليه!‬ 28 00:02:26,708 --> 00:02:28,083 ‫هيا.‬ 29 00:02:35,083 --> 00:02:37,458 ‫يا لسوء حظه.‬ 30 00:02:37,541 --> 00:02:40,208 ‫- لكنني أشكرك يا مقاتل! ‫- لكنني أشكرك يا مقاتل!‬ 31 00:02:40,291 --> 00:02:44,000 ‫- لأنني لم أعد ما كنت عليه! ‫- لأنني لم أعد ما كنت عليه!‬ 32 00:02:44,083 --> 00:02:47,125 ‫- القوات الخاصة! ‫- القوات الخاصة!‬ 33 00:02:47,208 --> 00:02:50,500 ‫- القوات الخاصة! ‫- القوات الخاصة!‬ 34 00:02:50,583 --> 00:02:52,666 ‫- الجيش! ‫- التحموا!‬ 35 00:02:54,541 --> 00:02:55,958 ‫ألقوا أسلحتكم!‬ 36 00:02:58,208 --> 00:03:00,375 ‫- انبطحوا! ‫- اخفضوا أسلحتكم!‬ 37 00:03:06,083 --> 00:03:07,333 ‫انبطحوا أرضاً!‬ 38 00:03:35,625 --> 00:03:37,791 ‫ألم أقل لك إنني سأنال منك؟‬ 39 00:03:49,750 --> 00:03:51,250 ‫حذار.‬ 40 00:03:51,833 --> 00:03:53,375 ‫مهلاً.‬ 41 00:03:53,458 --> 00:03:55,833 ‫على رسلك أيها "المستجد".‬ 42 00:03:56,333 --> 00:03:57,583 ‫"(المستجد)."‬ 43 00:03:57,666 --> 00:04:00,250 ‫لكنك كلما احتجت إلى شيء، تسرعين إليّ.‬ 44 00:04:00,333 --> 00:04:01,916 ‫لا يكفيك حتى إرسال بريد إلكتروني.‬ 45 00:04:02,000 --> 00:04:03,500 ‫- مرة واحدة! ‫- مرة واحدة؟‬ 46 00:04:03,583 --> 00:04:06,541 ‫- تلك كانت مرة واحدة. ‫- يكفي يا ولدان. كفاكما شجاراً.‬ 47 00:04:11,166 --> 00:04:13,083 ‫أنا فخور بكما.‬ 48 00:04:16,166 --> 00:04:19,416 ‫- شكراً يا قائد. ‫- لنحتفل يا جماعة! أيها "الظل"!‬ 49 00:04:20,750 --> 00:04:23,291 ‫كم مرة قلت لك إننا سننال منه؟‬ 50 00:04:23,375 --> 00:04:25,916 ‫- أليس كذلك؟ ‫- مليار مرة فقط.‬ 51 00:04:26,000 --> 00:04:28,541 ‫إذاً لم تنس.‬ 52 00:04:32,250 --> 00:04:34,416 ‫علينا أن ننال منهم جميعاً بأي طريقة كانت.‬ 53 00:04:36,500 --> 00:04:38,208 ‫اسمعوا.‬ 54 00:04:38,291 --> 00:04:40,333 ‫ألم نقطع رأس الأفعى؟‬ 55 00:04:40,416 --> 00:04:42,291 ‫- بلى! ‫- بلى يا سيدي!‬ 56 00:04:42,375 --> 00:04:44,166 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم!‬ 57 00:04:46,083 --> 00:04:50,958 ‫القائد "تورو" وفريقه ‫يُقلّدون وسام الاستحقاق العسكري‬ 58 00:04:51,041 --> 00:04:52,625 ‫لإلقائهم القبض على "هكتور لونا"،‬ 59 00:04:52,708 --> 00:04:56,500 ‫زعيم أكثر فرقة موت متعطشة للدماء ‫في تاريخ بلدنا.‬ 60 00:04:56,750 --> 00:04:58,541 ‫تفضّل يا قائد.‬ 61 00:05:02,708 --> 00:05:04,541 ‫ألق كلمة من فضلك.‬ 62 00:05:07,125 --> 00:05:12,000 ‫يسعدني دائماً أن أرى الزملاء ‫الذين تشرفت بالخدمة إلى جانبهم.‬ 63 00:05:12,083 --> 00:05:14,541 ‫لكننا القوات الخاصة يا سادة.‬ 64 00:05:14,625 --> 00:05:18,541 ‫لا ينضم إلى هذه الفرقة سوى 1 ‫من كل 1000 جندي راغب في الانضمام.‬ 65 00:05:18,833 --> 00:05:21,958 ‫واجبنا هو حفظ أمن بلدنا.‬ 66 00:05:23,083 --> 00:05:27,000 ‫أترون أننا أدّينا واجبنا في هذا اليوم؟‬ 67 00:05:27,833 --> 00:05:29,583 ‫إن كنتم ترون ذلك،‬ 68 00:05:29,666 --> 00:05:32,291 ‫فأود أن أذكّركم ‫بأن "هكتور لونا" كان من الجيش.‬ 69 00:05:32,958 --> 00:05:36,250 ‫كان جندياً رفيقاً، وكان يهرّب أسلحتنا‬ 70 00:05:36,333 --> 00:05:39,541 ‫تحت حماية رجال يرتدون هذا الزي نفسه.‬ 71 00:05:39,625 --> 00:05:42,125 ‫ربما نسيتم ذلك، لكنني لم أنس.‬ 72 00:05:42,208 --> 00:05:45,208 ‫جئت لأخبركم بأن فريقي لن يتوقف‬ 73 00:05:45,291 --> 00:05:50,083 ‫حتى يجد كل المتواطئين مع "هكتور لونا" ‫مهما كانت رتبتهم.‬ 74 00:05:51,125 --> 00:05:54,000 ‫من يعرفوننا، يعرفون أننا سنفعل ذلك.‬ 75 00:05:54,625 --> 00:05:56,416 ‫بمنتهى السرعة والخفة والعنف.‬ 76 00:06:08,750 --> 00:06:10,083 ‫العميدة.‬ 77 00:06:10,833 --> 00:06:13,375 ‫- سيدة "إسترادا". ‫- حضرة العميدة.‬ 78 00:06:13,458 --> 00:06:15,166 ‫لم أكن أعلم أنك خطيب.‬ 79 00:06:15,958 --> 00:06:18,166 ‫أنا متعدد المواهب أيتها العميدة.‬ 80 00:06:18,833 --> 00:06:20,083 ‫وماذا بعد؟‬ 81 00:06:20,708 --> 00:06:23,208 ‫هل سنبدأ بمطاردة الموظفين العسكريين أم…‬ 82 00:06:24,375 --> 00:06:25,958 ‫فقط الفاسد منهم.‬ 83 00:06:27,416 --> 00:06:29,458 ‫رائع. قبضة من حديد.‬ 84 00:06:29,541 --> 00:06:30,875 ‫أنا في صفّك.‬ 85 00:06:32,958 --> 00:06:34,833 ‫استمتع بإجازتك.‬ 86 00:06:40,583 --> 00:06:41,833 ‫إذاً؟‬ 87 00:06:41,916 --> 00:06:43,875 ‫لم تهنئيني حتى.‬ 88 00:06:45,041 --> 00:06:46,833 ‫بل هنأتك.‬ 89 00:06:47,708 --> 00:06:49,250 ‫إذاً أهكذا تكون تهنئتك؟‬ 90 00:06:51,291 --> 00:06:54,750 ‫"إنها الـ5 فجراً ولم يغمض لي جفن‬ 91 00:06:54,833 --> 00:06:58,125 ‫أفكر في جمالك فاقداً عقلي‬ 92 00:06:58,208 --> 00:07:01,958 ‫الأرق عقابي وحبك سيكون خلاصي‬ 93 00:07:02,041 --> 00:07:04,166 ‫ولن أعيش في سلام حتى تصبحي لي…"‬ 94 00:07:04,250 --> 00:07:05,500 ‫مؤكد أنك تحب الأغنية.‬ 95 00:07:06,041 --> 00:07:08,083 ‫أراهن على أنك أحضرت وسامك.‬ 96 00:07:10,791 --> 00:07:12,625 ‫مقلّد بوسام ولباس سباحة.‬ 97 00:07:14,166 --> 00:07:15,166 ‫أصفر اللون.‬ 98 00:07:16,125 --> 00:07:17,583 ‫غنّي إذاً.‬ 99 00:07:17,666 --> 00:07:18,750 ‫غنّيها لي.‬ 100 00:07:18,833 --> 00:07:22,958 ‫"لا، ما تشعر به‬ 101 00:07:23,833 --> 00:07:26,750 ‫ليس حباً‬ 102 00:07:26,833 --> 00:07:30,208 ‫بل يُسمى هوساً‬ 103 00:07:30,791 --> 00:07:33,958 ‫ووهماً…"‬ 104 00:07:34,041 --> 00:07:36,666 ‫ألم يخبرك بما حدث في "إسكوبيدو" عام 2018؟‬ 105 00:07:36,750 --> 00:07:38,125 ‫سأخبرك أنا.‬ 106 00:07:38,208 --> 00:07:40,458 ‫- هل أخبرك؟ ‫- أخبرني.‬ 107 00:07:41,666 --> 00:07:43,375 ‫- لا. ‫- إليك القصة.‬ 108 00:07:43,458 --> 00:07:46,000 ‫بل أظن أنك أخبرتها بالفعل، فهذا من شيمك.‬ 109 00:07:46,083 --> 00:07:48,916 ‫- اسمع. ‫- ألا يخبرك بكل شيء؟‬ 110 00:07:49,000 --> 00:07:50,875 ‫"أليسيا"، سأخبرك بشيء.‬ 111 00:07:50,958 --> 00:07:54,458 ‫- لنتحدث عن ابنتكما بدلاً من ذلك. ‫- تأدّب.‬ 112 00:07:54,541 --> 00:07:57,083 ‫- إنها بخير. ‫- أظن أنها على ما يُرام.‬ 113 00:07:57,166 --> 00:07:59,000 ‫- إنها تكبر. ‫- أين هي؟‬ 114 00:07:59,083 --> 00:08:02,166 ‫إنها مشاغبة، فقد بلغت سنّ الشغب. ‫إنها مع حماتي.‬ 115 00:08:02,666 --> 00:08:06,125 ‫أنا من تُضطر إلى تأديبها،‬ 116 00:08:06,208 --> 00:08:09,458 ‫فهو يتظاهر بالصرامة ثم يغفر لها كل شيء.‬ 117 00:08:09,541 --> 00:08:11,125 ‫أبذل قصارى وسعي يا حبيبتي.‬ 118 00:08:11,208 --> 00:08:14,375 ‫ظننت أن المكوث في الجبال صعب،‬ 119 00:08:14,458 --> 00:08:16,416 ‫لكن اتضح أن تربية الفتيات من أصعب ما يكون.‬ 120 00:08:16,916 --> 00:08:22,041 ‫وماذا عنكما؟ أتنويان تكوين أسرة؟ ‫لم لا تنجبان أختاً لـ"إينيز"؟‬ 121 00:08:22,125 --> 00:08:23,666 ‫أيها "الظل"…‬ 122 00:08:23,750 --> 00:08:25,666 ‫خذ تلك الزجاجة هناك.‬ 123 00:08:26,583 --> 00:08:28,083 ‫لن يلاحظوا حتى.‬ 124 00:08:30,125 --> 00:08:31,833 ‫لا تبدأ يا قائد.‬ 125 00:08:32,666 --> 00:08:34,458 ‫ها قد بدآ.‬ 126 00:08:35,416 --> 00:08:38,583 ‫اطلبي من زوجك ‫أن يخرق أي قواعد ليجرّب ذلك الشعور.‬ 127 00:08:38,666 --> 00:08:40,333 ‫لا، شكراً.‬ 128 00:08:40,416 --> 00:08:43,708 ‫وإلا فسيظل نقيباً حتى سنّ الـ70، صحيح؟‬ 129 00:08:46,458 --> 00:08:47,708 ‫كلامك جارح.‬ 130 00:08:47,791 --> 00:08:50,208 ‫كم سنّك؟ قرابة 58 سنة، صحيح؟‬ 131 00:08:52,916 --> 00:08:55,291 ‫- سأتمم عامي… ‫- كاد يتمم عامه الـ49.‬ 132 00:08:55,375 --> 00:08:57,208 ‫- صحيح. ‫- شكراً.‬ 133 00:08:58,583 --> 00:09:00,250 ‫ولا يزال في الرتبة نفسها.‬ 134 00:09:01,583 --> 00:09:04,541 ‫إنها لا ترحمني اليوم.‬ 135 00:09:04,625 --> 00:09:06,333 ‫إنها تدافع عني يا وغد.‬ 136 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 ‫- نخبكم. ‫- نخبكم.‬ 137 00:09:09,500 --> 00:09:11,500 ‫نخب وجودنا معاً.‬ 138 00:09:13,791 --> 00:09:14,875 ‫نخبك.‬ 139 00:09:33,541 --> 00:09:35,250 ‫لم أجرّب الغوص قط. ماذا عنك؟‬ 140 00:09:41,875 --> 00:09:44,458 ‫ثمة قارب سيأخذنا إلى جزيرة.‬ 141 00:09:46,375 --> 00:09:48,375 ‫لمدة 30 دقيقة.‬ 142 00:09:51,333 --> 00:09:53,083 ‫وبثمن ليس باهظاً.‬ 143 00:09:57,416 --> 00:09:58,916 ‫هل نذهب؟‬ 144 00:09:59,000 --> 00:10:01,416 ‫ويمكننا أن نجرّب مجدداً عندما نعود.‬ 145 00:10:16,541 --> 00:10:17,625 ‫حسناً، لنذهب.‬ 146 00:10:18,666 --> 00:10:20,125 ‫إلى أين؟‬ 147 00:10:22,458 --> 00:10:24,125 ‫إلى المكان الذي كنت تتحدثين عنه.‬ 148 00:10:33,666 --> 00:10:36,541 ‫ليتك تتوقف عن التفكير في نفسك ‫من حين إلى آخر.‬ 149 00:10:36,625 --> 00:10:38,291 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 150 00:10:39,583 --> 00:10:41,333 ‫لرؤية "ميغيل".‬ 151 00:10:41,416 --> 00:10:44,333 ‫هيا، إنه في المسبح.‬ 152 00:10:45,375 --> 00:10:47,500 ‫أنا في أسبوع التبويض يا وغد.‬ 153 00:10:47,583 --> 00:10:49,125 ‫فقط لبرهة.‬ 154 00:10:49,208 --> 00:10:51,625 ‫خذ المفتاح في حال غفوت.‬ 155 00:11:40,916 --> 00:11:43,250 ‫- أليس هذا جميلاً؟ ‫- بلا شك.‬ 156 00:11:46,416 --> 00:11:48,291 ‫لماذا أظافر قدميك ملونة؟‬ 157 00:11:49,458 --> 00:11:50,458 ‫ابنتي لونتها.‬ 158 00:11:53,541 --> 00:11:54,875 ‫أتريد تلوين أظافر قدميك؟‬ 159 00:11:55,750 --> 00:11:57,333 ‫ألا تلونها بنفسك؟‬ 160 00:11:59,333 --> 00:12:00,833 ‫جرّب الأمر.‬ 161 00:12:00,916 --> 00:12:02,375 ‫ستشعر بالشباب.‬ 162 00:12:09,041 --> 00:12:11,708 ‫أريدك أن ترافقني ‫لمقابلة اللواء يوم الاثنين.‬ 163 00:12:12,166 --> 00:12:15,291 ‫أريد ملفات كل الأوغاد ‫الذين عملوا لحساب "لونا".‬ 164 00:12:16,708 --> 00:12:20,208 ‫أنا أعرفك، وكنت أعرف أنك تدبّر شيئاً.‬ 165 00:12:20,291 --> 00:12:23,750 ‫- علينا أن نثير عش الدبابير. ‫- إنه مثار بالفعل.‬ 166 00:12:23,833 --> 00:12:26,666 ‫هل ستعلن الحرب على كبار المسؤولين بالكامل؟‬ 167 00:12:28,208 --> 00:12:31,041 ‫ألا تريد الارتياح؟ الاستمتاع برفقة زوجتك؟‬ 168 00:12:31,125 --> 00:12:33,250 ‫علينا أن نتخلص من عصابة "لونا" الآن.‬ 169 00:12:33,333 --> 00:12:35,583 ‫أن نطرق الحديد وهو ساخن. ما الذي ننتظره؟‬ 170 00:12:50,875 --> 00:12:53,083 ‫عُد إلى زوجتك وأوصدا باب غرفتكما.‬ 171 00:13:02,416 --> 00:13:04,041 ‫ماذا يحدث؟‬ 172 00:13:04,500 --> 00:13:06,750 ‫"ميغيل"، أنت تخيفني.‬ 173 00:13:06,833 --> 00:13:08,041 ‫أخبرني.‬ 174 00:13:09,708 --> 00:13:12,916 ‫ادخلي هناك وأوصدي الباب، بسرعة.‬ 175 00:13:23,791 --> 00:13:25,916 ‫"أليسيا"!‬ 176 00:13:27,333 --> 00:13:29,916 ‫"أليسيا"… لا بأس عليك.‬ 177 00:13:33,458 --> 00:13:35,000 ‫لا بأس.‬ 178 00:16:00,375 --> 00:16:01,750 ‫"أليسيا".‬ 179 00:16:06,708 --> 00:16:07,750 ‫أنا هنا.‬ 180 00:16:09,583 --> 00:16:11,041 ‫أنا هنا معك.‬ 181 00:16:12,250 --> 00:16:13,375 ‫أتسمعين؟‬ 182 00:16:57,208 --> 00:17:02,458 ‫الانتقام‬ 183 00:17:06,833 --> 00:17:08,291 ‫"الرفقاء"‬ 184 00:17:10,375 --> 00:17:12,958 ‫"القائد (كارلوس إسترادا)"‬ 185 00:17:14,916 --> 00:17:17,041 ‫"القائد (ميغيل دياز)"‬ 186 00:17:18,583 --> 00:17:20,125 ‫"الملازمة"‬ 187 00:17:20,291 --> 00:17:22,041 {\an8}‫"(دولوريس راميريز) الشهيرة بـ(لولا)"‬ 188 00:17:23,666 --> 00:17:26,125 ‫"(أوريليو)"‬ 189 00:17:26,291 --> 00:17:27,791 ‫"المستجد الأبدي"‬ 190 00:17:30,291 --> 00:17:34,416 ‫"فرقة القوات الخاصة المحمولة جواً، (غافي)"‬ 191 00:17:43,708 --> 00:17:45,666 ‫"عهد الدم"‬ 192 00:17:45,833 --> 00:17:48,000 ‫"الاتحاد المقدّس"‬ 193 00:17:49,750 --> 00:17:53,416 ‫"العميد المتقاعد (هكتور لونا)"‬ 194 00:17:55,916 --> 00:17:59,458 ‫"العميدة (غابرييلا بيريز رانغيل)"‬ 195 00:18:01,291 --> 00:18:03,625 ‫"(إيديث) و(إينيز دياز)"‬ 196 00:18:04,000 --> 00:18:06,416 ‫"(أليسيا إسترادا)"‬ 197 00:18:14,458 --> 00:18:20,666 ‫"بعد مرور 6 أشهر"‬ 198 00:18:41,708 --> 00:18:43,000 ‫ماذا تفعل يا "إسترادا"؟‬ 199 00:19:42,333 --> 00:19:44,250 ‫"20:45 انقطاع النور ‫20:48 موت عامل الفندق؟"‬ 200 00:19:44,333 --> 00:19:45,208 ‫"20:56 بلوغ الغرف"‬ 201 00:19:50,541 --> 00:19:55,500 {\an8}‫"(هكتور لونا)، أين يخبئونه؟"‬ 202 00:20:31,166 --> 00:20:32,166 ‫أيها "الظل"!‬ 203 00:20:32,791 --> 00:20:34,708 ‫دعني أدعوك إلى جعة.‬ 204 00:20:39,083 --> 00:20:41,625 ‫تناول واحدة من هذه وستنام لـ8 ساعات.‬ 205 00:20:43,208 --> 00:20:45,833 ‫- كيف حال رأسك؟ ‫- بخير.‬ 206 00:20:48,041 --> 00:20:49,541 ‫وتلك الملابس؟‬ 207 00:20:51,000 --> 00:20:53,250 ‫تأنقت لرؤيتك.‬ 208 00:20:54,541 --> 00:20:57,875 ‫أيها "الظل"، إلى أن نعرف ‫أي شبكة إجرامية وراء "لونا"،‬ 209 00:20:57,958 --> 00:21:00,083 ‫عليك أن تبقى مختبئاً.‬ 210 00:21:00,166 --> 00:21:02,458 ‫اصمد لبضعة أشهر بعد يا أخي.‬ 211 00:21:03,458 --> 00:21:07,208 ‫- هل عرفت ما طلبته منك؟ ‫- لا يُوجد ملف عن المغتال.‬ 212 00:21:07,291 --> 00:21:09,208 ‫أغرب ما في الأمر هو مكان "لونا".‬ 213 00:21:10,250 --> 00:21:11,750 ‫إنه في القاعدة العسكرية.‬ 214 00:21:15,333 --> 00:21:17,541 ‫أكان هناك طوال هذا الوقت؟‬ 215 00:21:34,750 --> 00:21:36,875 ‫إن خرج، فسيمسكون به يا شريك.‬ 216 00:21:39,041 --> 00:21:40,583 ‫إذاً استجوبه.‬ 217 00:21:41,625 --> 00:21:43,291 ‫استنطقه لتعرف من أراد قتلي.‬ 218 00:21:43,375 --> 00:21:45,250 ‫لا يسمحون لي بالاقتراب منه.‬ 219 00:21:47,375 --> 00:21:49,125 ‫لا شيء مستحيل مع الإصرار.‬ 220 00:21:49,833 --> 00:21:51,166 ‫هذا ليس ما في الأمر.‬ 221 00:21:52,291 --> 00:21:54,958 ‫أنا أخاطر بالفعل بتخبئتك.‬ 222 00:21:55,833 --> 00:21:57,833 ‫ما رأي "لولا" و"أوريليو"؟‬ 223 00:22:09,333 --> 00:22:10,875 ‫أنتما محظوظان يا رفيقيّ.‬ 224 00:22:10,958 --> 00:22:14,166 ‫أولاً وليمة، والآن جائزة. ‫معي بطاقات السعد.‬ 225 00:22:14,250 --> 00:22:16,625 ‫ماذا ستشتريان؟ ‫سلسلة بطاقات أم بطاقة واحدة؟‬ 226 00:22:16,708 --> 00:22:18,916 {\an8}‫- ليس الآن. شكراً. ‫- ماذا عنك؟‬ 227 00:22:19,250 --> 00:22:21,041 ‫- شكراً يا صاح. ‫- المعذرة.‬ 228 00:22:29,791 --> 00:22:31,291 ‫أجب.‬ 229 00:22:32,166 --> 00:22:33,958 ‫سأجيب في الطريق.‬ 230 00:22:34,791 --> 00:22:36,666 ‫ممّ تخاف يا شريك؟‬ 231 00:22:39,416 --> 00:22:40,583 ‫خذ.‬ 232 00:22:41,708 --> 00:22:44,291 ‫- 3000 بيزو. ‫- أخبرتك بألّا تفعل هذا.‬ 233 00:22:44,375 --> 00:22:45,958 ‫- خذ المال. ‫- أنا في غنى عنه.‬ 234 00:22:46,541 --> 00:22:48,125 ‫أخبرتك بأنني لا أحتاج إلى شيء.‬ 235 00:22:54,833 --> 00:22:58,000 ‫اعتن بنفسك. خذ قسطاً من الراحة.‬ 236 00:22:58,458 --> 00:23:00,875 ‫أكنت لتذوق طعم الراحة لو أنك مكاني؟‬ 237 00:23:02,250 --> 00:23:04,291 ‫سآتي لزيارتك بعد شهر.‬ 238 00:23:05,208 --> 00:23:07,166 ‫لا تكشف نفسك، ولا ترتكب أي حماقة.‬ 239 00:23:09,166 --> 00:23:10,375 ‫أيها "الظل"…‬ 240 00:23:11,166 --> 00:23:12,416 ‫شكراً.‬ 241 00:23:24,041 --> 00:23:25,666 ‫وغد.‬ 242 00:23:29,791 --> 00:23:31,666 ‫يا أنت! تعال إلى هنا.‬ 243 00:23:32,458 --> 00:23:35,375 ‫هل قررت يا صاح؟ معي البطاقات الرابحة.‬ 244 00:23:35,458 --> 00:23:37,625 ‫بطاقة 888. تلك بطاقة رابحة.‬ 245 00:23:37,708 --> 00:23:40,875 ‫يمكنني أن أبيع لك سلسلة بطاقات ‫أو بطاقة واحدة. ماذا تختار يا صاح؟‬ 246 00:23:40,958 --> 00:23:42,833 ‫- سأشتريها كلها. ‫- كلها؟‬ 247 00:23:46,041 --> 00:23:47,375 ‫احتفظ ببقية المال.‬ 248 00:23:48,833 --> 00:23:50,250 ‫أشكرك يا صاح.‬ 249 00:23:50,333 --> 00:23:51,583 ‫بالتوفيق.‬ 250 00:25:22,583 --> 00:25:25,041 ‫عسى ألّا يؤثّر هذا الإغلاق ‫على حركة المرور.‬ 251 00:25:25,125 --> 00:25:27,875 ‫والآن لدينا خبر مهم. أخبرينا يا "كاري".‬ 252 00:25:27,958 --> 00:25:28,958 ‫خبر مذهل.‬ 253 00:25:29,041 --> 00:25:33,250 ‫مسابقة اليانصيب الوطنية ‫تبحث عن الفائز بأكبر جوائزها.‬ 254 00:25:33,333 --> 00:25:34,625 ‫جائزة المليار بيزو.‬ 255 00:25:34,708 --> 00:25:37,291 ‫- ماذا كنت لتفعل بمليار بيزو؟ ‫- مليار؟‬ 256 00:25:37,375 --> 00:25:39,333 ‫هذا مال لا يُحصى ولا يُعد.‬ 257 00:25:39,416 --> 00:25:44,250 ‫- أتعرفين الرقم الرابح؟ ‫- الرقم الرابح هو 2-5-8…‬ 258 00:26:15,791 --> 00:26:16,750 ‫"حُدد الفائز بالجائزة"‬ 259 00:26:16,833 --> 00:26:17,791 ‫"أكبر جائزة في التاريخ"‬ 260 00:26:19,791 --> 00:26:22,166 ‫"رقم البطاقة 25888"‬ 261 00:26:36,291 --> 00:26:38,083 ‫تركت سترة على هذه الطاولة أمس.‬ 262 00:26:38,166 --> 00:26:40,375 ‫- هل رأيتها؟ ‫- لم تكن هنا أمس.‬ 263 00:26:40,458 --> 00:26:43,875 ‫- بل كنت هنا يوم الثلاثاء. ‫- أرأيت السترة؟ إنها برتقالية.‬ 264 00:26:43,958 --> 00:26:45,666 ‫لم أر سوى مالك المطعم‬ 265 00:26:45,750 --> 00:26:47,958 ‫وهو يُركبك سيارة أجرة، ‫فقد كنت في حال مزرية.‬ 266 00:26:48,875 --> 00:26:50,000 ‫سيارة أجرة.‬ 267 00:26:53,541 --> 00:26:54,625 ‫نحن خارج الخدمة.‬ 268 00:26:54,708 --> 00:26:57,791 ‫- تركت سترة في سيارة أجرة. ‫- نحن خارج الخدمة.‬ 269 00:26:58,291 --> 00:27:00,375 ‫- لن أطيل. ‫- مهلاً.‬ 270 00:27:01,083 --> 00:27:02,083 ‫"إفراين"!‬ 271 00:27:03,041 --> 00:27:06,166 ‫أليس هذا الرجل ‫الذي بال في سيارة الأجرة قبل أيام؟‬ 272 00:27:07,250 --> 00:27:09,833 ‫يريد أن يبحث عن شيء في سيارتك.‬ 273 00:27:09,916 --> 00:27:11,291 ‫فليغرب.‬ 274 00:27:12,833 --> 00:27:14,208 ‫يا أحمق.‬ 275 00:27:15,416 --> 00:27:16,916 ‫ألم يكن كلامي واضحاً؟‬ 276 00:27:17,666 --> 00:27:19,458 ‫نحن خارج الخدمة يا صاح.‬ 277 00:27:21,000 --> 00:27:22,166 ‫لذا اغرب.‬ 278 00:27:22,916 --> 00:27:26,375 ‫- جئت لأجل سترتي فحسب. ‫- لا تهمني سترتك.‬ 279 00:27:30,291 --> 00:27:32,166 ‫ألا تسمع يا وغد؟‬ 280 00:27:47,625 --> 00:27:51,083 ‫لا، أرجوك. إياك.‬ 281 00:27:51,166 --> 00:27:52,458 ‫أرجوك.‬ 282 00:27:52,750 --> 00:27:53,708 ‫وأنت أيضاً.‬ 283 00:27:53,791 --> 00:27:56,333 ‫- لا، ساقي! ‫- "إينيز".‬ 284 00:27:56,416 --> 00:27:57,750 ‫لقد تعذبت بما فيه الكفاية.‬ 285 00:27:58,833 --> 00:28:00,083 ‫علام اتفقنا؟‬ 286 00:28:00,541 --> 00:28:01,500 ‫تعالي إلى هنا.‬ 287 00:28:05,791 --> 00:28:07,791 ‫على ألّا أحرق الأشياء.‬ 288 00:28:08,750 --> 00:28:10,875 ‫لذا فلتفعلي شيئاً مفيداً.‬ 289 00:28:10,958 --> 00:28:12,416 ‫مثل ممارسة الجوجيتسو.‬ 290 00:28:13,250 --> 00:28:14,625 ‫تحت أمرك يا سيدي.‬ 291 00:28:16,666 --> 00:28:18,375 ‫أعيدي هذه إلى حيث وجدتها.‬ 292 00:28:19,958 --> 00:28:21,958 ‫"رسالة جديدة"‬ 293 00:28:22,041 --> 00:28:24,208 ‫"القناة 17، شغّل التلفاز"‬ 294 00:28:35,500 --> 00:28:37,041 ‫سأهزمك في هذه اللعبة.‬ 295 00:28:38,000 --> 00:28:40,250 ‫- خسرت يا قائد. ‫- حان دورك لتسحب بطاقة.‬ 296 00:28:40,333 --> 00:28:41,875 ‫إنه لا يقبل الخسارة.‬ 297 00:28:54,291 --> 00:28:57,416 ‫لننتقل إلى مراسلنا في مبنى اليانصيب‬ 298 00:28:57,500 --> 00:29:00,916 ‫لنرى لأول مرة الرجل الأسعد حظاً في الوجود.‬ 299 00:29:01,208 --> 00:29:03,541 ‫- أنت مليونير! ‫- ما شعورك؟‬ 300 00:29:05,625 --> 00:29:07,125 ‫هلّا تُجري مقابلة معنا.‬ 301 00:29:07,208 --> 00:29:08,875 ‫هل ستبقى في المدينة؟‬ 302 00:29:08,958 --> 00:29:09,958 ‫شكراً.‬ 303 00:29:10,041 --> 00:29:12,875 ‫ها نحن مع "كارلوس إسترادا" و…‬ 304 00:29:12,958 --> 00:29:14,291 ‫أخبرنا يا "كارلوس"،‬ 305 00:29:14,375 --> 00:29:17,125 ‫ما شعورك وأنت الرجل الأسعد حظاً في البلد؟‬ 306 00:29:19,958 --> 00:29:21,125 ‫جيد.‬ 307 00:29:22,625 --> 00:29:27,041 ‫ما رأيك بمن يخسرون كل شيء ‫بعد الفوز باليانصيب؟‬ 308 00:29:27,125 --> 00:29:28,291 ‫في الواقع…‬ 309 00:29:28,375 --> 00:29:30,291 ‫هذا حظ عاثر، صحيح؟‬ 310 00:29:30,375 --> 00:29:32,916 ‫يمكنك فعل الكثير بالجائزة.‬ 311 00:29:33,000 --> 00:29:34,333 ‫ما خطتك؟‬ 312 00:29:34,416 --> 00:29:37,000 ‫التبرع بالمال أم السفر؟‬ 313 00:29:40,416 --> 00:29:41,416 ‫"كارلوس"؟‬ 314 00:29:42,666 --> 00:29:43,791 ‫أخبرنا.‬ 315 00:29:45,041 --> 00:29:46,333 ‫سوف…‬ 316 00:29:55,666 --> 00:30:00,708 ‫سأنفق كل هذا المال ‫لأجد وأقتل كل الأوغاد المسؤولين‬ 317 00:30:00,791 --> 00:30:03,500 ‫عن مقتل زوجتي "أليسيا"…‬ 318 00:30:08,166 --> 00:30:11,166 ‫متابعينا الأعزاء، نعتذر من قطع البث.‬ 319 00:30:11,250 --> 00:30:15,250 ‫كما تعلمون، ‫البث المباشر لا يخلو من المفاجآت.‬ 320 00:30:17,166 --> 00:30:20,875 ‫لكن ابقوا معنا ‫لتتابعوا تغطيتنا لأكبر جائزة‬ 321 00:30:20,958 --> 00:30:23,416 ‫في تاريخ مسابقة اليانصيب الوطنية.‬ 322 00:30:47,000 --> 00:30:49,666 ‫ألم تخبرني بشيء ‫رغم معرفتك بأنه على قيد الحياة؟‬ 323 00:30:51,041 --> 00:30:53,708 ‫أنتما لا تفهمان.‬ 324 00:30:57,125 --> 00:30:58,250 ‫أنا آسف يا "إيديث".‬ 325 00:30:59,583 --> 00:31:01,458 ‫أعدك بأن أرعاكما كلتيكما.‬ 326 00:31:07,125 --> 00:31:08,166 ‫بصوت أعلى!‬ 327 00:31:14,083 --> 00:31:15,458 ‫- 1! ‫- 1!‬ 328 00:31:15,541 --> 00:31:16,916 ‫- 2! ‫- 2!‬ 329 00:31:17,000 --> 00:31:18,708 ‫- 3! ‫- 3!‬ 330 00:31:19,166 --> 00:31:21,166 ‫- 4! ‫- 4!‬ 331 00:31:21,250 --> 00:31:23,083 ‫- 5! ‫- 5!‬ 332 00:31:23,750 --> 00:31:25,291 ‫- 1! ‫- 1!‬ 333 00:31:25,375 --> 00:31:26,666 ‫- 2! ‫- 2!‬ 334 00:31:26,750 --> 00:31:28,125 ‫- 3! ‫- 3!‬ 335 00:31:28,208 --> 00:31:29,833 ‫- 4! ‫- 4!‬ 336 00:31:29,916 --> 00:31:31,458 ‫- 5! ‫- 5!‬ 337 00:31:31,541 --> 00:31:33,166 ‫- 1! ‫- 1!‬ 338 00:31:33,250 --> 00:31:34,291 ‫حضرة العميدة.‬ 339 00:31:38,041 --> 00:31:40,333 ‫هل اتصل بك "إسترادا" بعد؟‬ 340 00:31:41,750 --> 00:31:42,875 ‫بالفعل.‬ 341 00:31:46,083 --> 00:31:48,166 ‫أشعر بأنها ليست المرة الأولى‬ 342 00:31:48,250 --> 00:31:50,583 ‫التي تتحدثان فيها على مدار الأشهر الأخيرة.‬ 343 00:31:50,666 --> 00:31:51,791 ‫أليس كذلك؟‬ 344 00:31:55,500 --> 00:31:56,958 ‫تحدّث بحرّية.‬ 345 00:32:01,125 --> 00:32:02,333 ‫أنا خبأته.‬ 346 00:32:05,333 --> 00:32:07,791 ‫لم أخبر أحداً لدواعي السلامة.‬ 347 00:32:07,875 --> 00:32:09,958 ‫كنت لأفعل الأمر نفسه لرفقائي.‬ 348 00:32:12,000 --> 00:32:13,833 ‫متى سيشنّ حربه؟‬ 349 00:32:14,500 --> 00:32:16,875 ‫عليك أن تسأليه هو.‬ 350 00:32:16,958 --> 00:32:18,791 ‫لكن من الذين يشكّ فيهم؟‬ 351 00:32:21,000 --> 00:32:22,375 ‫لديّ قائمة.‬ 352 00:32:23,125 --> 00:32:25,333 ‫أنا مستعدة لمشاركتك إياها.‬ 353 00:32:25,416 --> 00:32:27,250 ‫لم أتحدث إليه.‬ 354 00:32:33,291 --> 00:32:35,166 ‫كن حذراً فحسب.‬ 355 00:32:35,250 --> 00:32:36,875 ‫أنت تلعب بالنار.‬ 356 00:32:36,958 --> 00:32:38,250 ‫حذار من أن تحترق.‬ 357 00:33:02,083 --> 00:33:03,166 ‫مرحباً.‬ 358 00:33:03,625 --> 00:33:05,166 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 359 00:33:05,250 --> 00:33:07,250 ‫أنا أيضاً سُررت لرؤيتك.‬ 360 00:33:07,916 --> 00:33:10,250 ‫أي سبب لعين جاء بك إلى بيتي؟‬ 361 00:33:10,875 --> 00:33:12,541 ‫أتريدينني أن أعود إلى بيتي أنا أم ماذا؟‬ 362 00:33:14,208 --> 00:33:16,875 ‫أمي، لا أجد حذائي العالي!‬ 363 00:33:17,416 --> 00:33:19,083 ‫سأساعدك في البحث عنه.‬ 364 00:33:19,833 --> 00:33:22,208 ‫- يا صغيرة! ‫- مرحباً!‬ 365 00:33:22,291 --> 00:33:24,791 ‫- أتيتك بهدية. ‫- أرني إياها.‬ 366 00:33:24,875 --> 00:33:27,166 ‫أرأيت؟ لم أنس عيد ميلادك.‬ 367 00:33:32,333 --> 00:33:35,291 ‫لا أحب هذه الدمى.‬ 368 00:33:35,875 --> 00:33:37,750 ‫لنحزم أمتعتنا.‬ 369 00:33:37,833 --> 00:33:39,000 ‫هيا.‬ 370 00:33:39,666 --> 00:33:42,166 ‫ابحثي عن حذائك العالي يا عزيزتي، اتفقنا؟‬ 371 00:33:44,875 --> 00:33:46,333 ‫كيف الحال؟‬ 372 00:33:46,875 --> 00:33:49,291 ‫- شكراً على أي حال. ‫- عفواً.‬ 373 00:33:52,666 --> 00:33:54,500 ‫إذاً فقد فزت باليانصيب.‬ 374 00:33:56,583 --> 00:33:58,041 ‫ما رأيك؟‬ 375 00:33:59,083 --> 00:34:01,875 ‫أول شحنة أسلحة في الطريق.‬ 376 00:34:01,958 --> 00:34:04,666 ‫اطلب إجازة، لأننا سنشنّ حرباً شعواء.‬ 377 00:34:05,583 --> 00:34:09,000 ‫"إيديث" سترحل مع "إينيز" ‫لأنني لا أريد أن أعرّضهما للخطر.‬ 378 00:34:09,083 --> 00:34:10,458 ‫ممتاز.‬ 379 00:34:12,625 --> 00:34:14,416 ‫لذا فأنا منسحب.‬ 380 00:34:24,541 --> 00:34:25,708 ‫ألن تنضم إلينا؟‬ 381 00:34:33,541 --> 00:34:35,083 ‫كم تريد من مال يا شريك؟‬ 382 00:34:36,500 --> 00:34:38,458 ‫10 ملايين؟ 20؟‬ 383 00:34:38,541 --> 00:34:40,416 ‫- حدّد السعر. ‫- لا تهنّي.‬ 384 00:34:41,333 --> 00:34:43,250 ‫تعلم أن الأمر ليس مادياً.‬ 385 00:34:44,833 --> 00:34:46,791 ‫هل تحدثت إلى "أوريليو" و"لولا"؟‬ 386 00:34:54,791 --> 00:34:56,125 ‫إنهما معي.‬ 387 00:34:58,125 --> 00:34:59,500 ‫إنهما وفيان.‬ 388 00:35:08,166 --> 00:35:09,791 ‫اعتن بنفسك يا أخي.‬ 389 00:35:19,958 --> 00:35:21,375 ‫وغد لعين.‬ 390 00:35:33,166 --> 00:35:36,666 ‫لا تقلق. لن يطردوك فقط لأنك أخرق.‬ 391 00:35:45,416 --> 00:35:47,708 ‫هل وصلتك رسالة من القائد أيضاً؟‬ 392 00:35:48,458 --> 00:35:49,625 ‫نعم.‬ 393 00:35:49,708 --> 00:35:53,458 ‫قال إنك خيّبت أمله ‫وإنك لست مدعواً هذه المرة.‬ 394 00:35:53,541 --> 00:35:55,750 ‫لأنني لست متملقاً مثلك.‬ 395 00:36:39,125 --> 00:36:40,833 ‫يبدو أنك كنت جائعاً يا قائد.‬ 396 00:36:41,750 --> 00:36:43,083 ‫الطعام ليس لي.‬ 397 00:36:45,333 --> 00:36:49,833 ‫طلبت لكما كل ما على القائمة، ‫لكنني أظن أنني تماديت.‬ 398 00:36:51,125 --> 00:36:53,166 ‫من يأكل هذا؟‬ 399 00:36:53,750 --> 00:36:57,250 ‫كم نحن محظوظان يا زعيم. هل ترشونا أم ماذا؟‬ 400 00:37:02,500 --> 00:37:03,708 ‫نوعاً ما.‬ 401 00:37:06,958 --> 00:37:08,458 ‫خذا قدر ما تريدان.‬ 402 00:37:16,541 --> 00:37:19,208 ‫أنت أنقذت حياتي يا قائد. الأمر ليس مادياً.‬ 403 00:37:20,583 --> 00:37:23,375 ‫تعلّم أن تقبل الهدية أيها "المستجد".‬ 404 00:37:24,583 --> 00:37:25,625 ‫هذا لك.‬ 405 00:37:26,625 --> 00:37:28,250 ‫إن طرأ طارئ،‬ 406 00:37:28,333 --> 00:37:30,541 ‫فتجدني معك باتصال واحد منك يا قائد.‬ 407 00:37:30,625 --> 00:37:32,291 ‫أعلم ذلك، وأنا ممتن.‬ 408 00:37:33,125 --> 00:37:34,625 ‫وأين "ميغيل"؟‬ 409 00:37:35,666 --> 00:37:36,833 ‫إنه عديم النفع.‬ 410 00:37:37,583 --> 00:37:39,750 ‫لم تكن أولوياته في محلها قط.‬ 411 00:37:42,666 --> 00:37:45,583 ‫ماذا إذاً؟ ألم تتصل به؟‬ 412 00:37:45,666 --> 00:37:49,375 ‫ليس لديّ داع إلى ذلك. ‫سيعطلنا في الوقت الحالي.‬ 413 00:37:53,666 --> 00:37:56,000 ‫وكيف تنوي خطف "لونا"؟‬ 414 00:38:20,416 --> 00:38:22,208 ‫وصلت الأزياء.‬ 415 00:38:23,458 --> 00:38:25,333 ‫هل استدعيت من طلبتهم؟‬ 416 00:38:26,000 --> 00:38:27,291 ‫نعم يا قائد.‬ 417 00:38:27,875 --> 00:38:29,083 ‫مقاتلان "غافي".‬ 418 00:38:29,791 --> 00:38:32,083 ‫لم يكن من السهل العثور على 2 متقاعدين.‬ 419 00:38:38,708 --> 00:38:40,083 ‫أين المقاتل الآخر؟‬ 420 00:38:40,958 --> 00:38:42,416 ‫إنه في الخارج يؤمّن لنا مركبة.‬ 421 00:38:44,458 --> 00:38:46,958 ‫أما كان يجب أن يصل إلى هنا قبل ساعة؟‬ 422 00:38:47,041 --> 00:38:48,625 ‫حقاً إنه مستجد.‬ 423 00:38:48,708 --> 00:38:52,166 ‫"المستجد" وفّر لنا كل هذا ‫في أقلّ من يومين.‬ 424 00:38:52,833 --> 00:38:54,041 ‫كم هو طماع.‬ 425 00:39:01,000 --> 00:39:03,500 ‫أتظن أنهم يحتجزون "لونا" هناك؟‬ 426 00:39:07,791 --> 00:39:10,500 ‫هل تتخوفين من اقتحام الموكب أم ماذا؟‬ 427 00:39:11,125 --> 00:39:12,916 ‫إنه مصدر الإلهاء الأمثل.‬ 428 00:39:13,583 --> 00:39:15,208 ‫لم أسمع قط ببقاء سجين‬ 429 00:39:15,291 --> 00:39:17,666 ‫في قاعدة عسكرية لأكثر من 6 أشهر.‬ 430 00:39:18,208 --> 00:39:19,958 ‫"لونا" ليس أي سجين.‬ 431 00:39:21,791 --> 00:39:24,083 ‫علينا أن نخطفه قبل أن يُنقل.‬ 432 00:39:59,791 --> 00:40:02,958 ‫- ألا يعجبك لونها أم ماذا؟ ‫- ماذا طلبت منك؟‬ 433 00:40:04,166 --> 00:40:06,875 ‫طلبت مركبة قتالية. شاحنة.‬ 434 00:40:06,958 --> 00:40:10,166 ‫نعم، لكن الشاحنة المصفّحة ‫لن تصل قبل ديسمبر.‬ 435 00:40:10,250 --> 00:40:12,625 ‫أمّا هذه، فقد تسلمتها فوراً.‬ 436 00:40:12,708 --> 00:40:15,250 ‫إنها مصفّحة إلى حد ما.‬ 437 00:40:15,958 --> 00:40:18,375 ‫لا بأس بها. ثم إننا هكذا لن نلفت الأنظار.‬ 438 00:40:18,458 --> 00:40:21,375 ‫لطالما رغبت في سيارة كهذه.‬ 439 00:40:25,875 --> 00:40:30,541 ‫اشتريت ألذّ وجبة، ‫مع تلك الصلصة الخضراء التي تحبانها.‬ 440 00:40:32,541 --> 00:40:34,583 ‫لا تحبان الصلصة الحارّة، صحيح؟‬ 441 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 ‫- هكذا هو "المستجد". ‫- لنذهب للنيل من "لونا" يا لعينان!‬ 442 00:41:30,291 --> 00:41:32,833 ‫أنا في موقعي. سأنتقل إلى المرحلة 2.‬ 443 00:41:33,250 --> 00:41:35,833 ‫3، 2، 1.‬ 444 00:41:35,916 --> 00:41:37,000 ‫هيا بنا.‬ 445 00:41:42,833 --> 00:41:46,166 ‫بهدوء وحذر.‬ 446 00:41:51,333 --> 00:41:54,666 ‫تابع المشي يا وسيم. ‫لا شيء يدعو إلى الاهتمام هنا.‬ 447 00:42:13,666 --> 00:42:15,666 ‫"الدخول مرفوض، مستخدم غير صحيح"‬ 448 00:42:20,333 --> 00:42:21,833 ‫بلّغ عن وضعك يا "أوريليو".‬ 449 00:42:26,333 --> 00:42:27,583 ‫هيا.‬ 450 00:42:29,958 --> 00:42:31,500 ‫- "أوريليو"… ‫- كدت أنجح.‬ 451 00:42:40,416 --> 00:42:41,958 ‫- تم اختراق الشبكة. ‫- جيد.‬ 452 00:42:45,125 --> 00:42:48,291 ‫ابق هنا. أريد لهذه أن تكون عملية نظيفة.‬ 453 00:43:23,333 --> 00:43:25,083 ‫ستحصل على مكافأتك.‬ 454 00:43:44,208 --> 00:43:45,208 ‫الحياة قاسية.‬ 455 00:43:48,166 --> 00:43:49,958 ‫من أنتما؟‬ 456 00:43:51,000 --> 00:43:53,125 ‫- ما هذا؟ ‫- يوم سعدك.‬ 457 00:43:54,333 --> 00:43:56,625 ‫أيها الوغد!‬ 458 00:43:56,708 --> 00:43:59,083 ‫اخرج من هنا يا لعين!‬ 459 00:43:59,416 --> 00:44:02,166 ‫"هكتور"! ما هذا الجنون؟‬ 460 00:44:05,875 --> 00:44:06,875 ‫أطلق سراحي!‬ 461 00:44:07,500 --> 00:44:09,375 ‫أطلق سراحي. أطلق سراحي يا وغد!‬ 462 00:44:09,458 --> 00:44:12,125 ‫- أنت مجدداً؟ أحمق. ‫- ماذا تريدان؟‬ 463 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 ‫يا أنت.‬ 464 00:44:28,458 --> 00:44:30,541 ‫أنت، عرّف نفسك.‬ 465 00:44:35,291 --> 00:44:36,708 ‫عرّف نفسك!‬ 466 00:44:39,208 --> 00:44:40,333 ‫يا أنت.‬ 467 00:44:42,708 --> 00:44:43,791 ‫تعال معي.‬ 468 00:44:48,041 --> 00:44:50,583 ‫يا زعيم، كُشف أمرنا.‬ 469 00:44:53,166 --> 00:44:56,416 ‫- إنهم قادمون، لنذهب! ‫- سينالون منكما أيها الوغدان!‬ 470 00:44:56,500 --> 00:44:58,041 ‫ها هم قادمون.‬ 471 00:44:58,125 --> 00:45:00,541 ‫تصرّف.‬ 472 00:45:01,750 --> 00:45:02,750 ‫هذا أنت!‬ 473 00:45:03,333 --> 00:45:05,041 ‫ما هذا؟‬ 474 00:45:05,750 --> 00:45:06,833 ‫سيُقضى…‬ 475 00:45:07,750 --> 00:45:09,291 ‫"هكتور"!‬ 476 00:45:10,291 --> 00:45:11,750 ‫تصرّف!‬ 477 00:45:28,208 --> 00:45:29,708 ‫تباً.‬ 478 00:45:30,375 --> 00:45:32,208 ‫قلت عملية نظيفة يا وغد.‬ 479 00:45:48,625 --> 00:45:51,750 ‫ادفع للوغدين مالهما. ‫لا أريد رؤيتهما مجدداً.‬ 480 00:46:01,208 --> 00:46:03,000 ‫الـ5 ملايين وزنها ثقيل.‬ 481 00:46:14,208 --> 00:46:16,583 ‫إنه مستعد لك يا قائد.‬ 482 00:46:17,625 --> 00:46:18,625 ‫هيا بنا.‬ 483 00:46:42,083 --> 00:46:43,875 ‫هل أنت أحمق؟‬ 484 00:46:43,958 --> 00:46:46,666 ‫سيأتون لإنقاذي في لمح البصر.‬ 485 00:46:54,583 --> 00:46:57,250 ‫ستخبرني بكل ما تعرفه يا وغد.‬ 486 00:46:59,333 --> 00:47:00,791 ‫نعم، بالطبع.‬ 487 00:47:01,416 --> 00:47:02,458 ‫ألديك قلم؟‬ 488 00:47:11,166 --> 00:47:13,750 ‫وغد!‬ 489 00:47:16,833 --> 00:47:18,583 ‫لا تبك يا عزيزي، لا تبك.‬ 490 00:47:18,666 --> 00:47:20,125 ‫أخبرني باسمه فحسب.‬ 491 00:47:21,208 --> 00:47:23,666 ‫ما اسم الرجل الذي قتل زوجتي؟‬ 492 00:47:25,916 --> 00:47:26,916 ‫لا أعلم.‬ 493 00:47:38,666 --> 00:47:40,291 ‫لماذا أرادوا قتلي؟‬ 494 00:47:41,916 --> 00:47:43,291 ‫من يعمل معك؟‬ 495 00:47:46,000 --> 00:47:47,375 ‫لا أعرف اسمه.‬ 496 00:47:49,458 --> 00:47:52,791 ‫كل ما أعرفه هو أنه شخص مثلنا.‬ 497 00:47:53,125 --> 00:47:55,291 ‫من المعدن نفسه.‬ 498 00:47:55,375 --> 00:47:56,958 ‫مثلك ومثلي تماماً.‬ 499 00:47:57,958 --> 00:48:00,000 ‫ما اسمه؟ من يعرف؟‬ 500 00:48:01,958 --> 00:48:03,333 ‫أوامر من تتبع؟‬ 501 00:48:03,416 --> 00:48:05,500 ‫لا أعرف. ما كنت لتفهم.‬ 502 00:48:05,583 --> 00:48:06,583 ‫ما اسمه؟‬ 503 00:48:09,458 --> 00:48:12,083 ‫استغرق الأمر مني ساعة واحدة ‫لأخطفك من القاعدة.‬ 504 00:48:13,083 --> 00:48:16,125 ‫ألا تظن أنني قادر على الوصول ‫إلى أسرتك وأولادك؟‬ 505 00:48:16,208 --> 00:48:17,083 ‫تماماً.‬ 506 00:48:17,166 --> 00:48:18,333 ‫لم لا تُحضرهم إلى هنا‬ 507 00:48:18,416 --> 00:48:21,125 ‫وتنحر أعناقهم كما نُحر عنق زوجتك؟‬ 508 00:48:22,958 --> 00:48:24,458 ‫وغد.‬ 509 00:48:30,208 --> 00:48:31,083 ‫قنّاص!‬ 510 00:48:32,208 --> 00:48:34,041 ‫اخرج!‬ 511 00:48:35,291 --> 00:48:36,291 ‫انبطحا!‬ 512 00:48:37,625 --> 00:48:38,666 ‫"لولا"!‬ 513 00:48:41,291 --> 00:48:42,375 ‫هيا يا "لولا".‬ 514 00:48:45,208 --> 00:48:46,208 ‫لنتبادل الأدوار!‬ 515 00:48:55,000 --> 00:48:56,333 ‫إلى الأمام.‬ 516 00:48:57,500 --> 00:48:58,625 ‫تحركا!‬ 517 00:49:03,833 --> 00:49:04,875 ‫هيا!‬ 518 00:49:06,083 --> 00:49:06,958 ‫هيا!‬ 519 00:49:07,666 --> 00:49:09,000 ‫هيا!‬ 520 00:49:21,958 --> 00:49:23,208 ‫أسرع!‬ 521 00:49:39,625 --> 00:49:41,250 ‫- هل تم تتبّعك؟ ‫- لا!‬ 522 00:49:41,333 --> 00:49:44,125 ‫- فكّر! هل تم تتبّعك؟ ‫- لا.‬ 523 00:49:44,833 --> 00:49:48,208 ‫أفسح الطريق! من أين ظهر هؤلاء الأوغاد؟‬ 524 00:49:48,291 --> 00:49:50,375 ‫تباً! انتبه!‬ 525 00:49:51,666 --> 00:49:53,000 ‫هل أنت بخير يا قائد؟‬ 526 00:49:56,083 --> 00:49:58,375 ‫خرجت لشراء شطائر التاكو فحسب.‬ 527 00:50:00,875 --> 00:50:03,666 ‫انتبها إلى الخلف. سنذهب إلى القصر.‬ 528 00:50:03,750 --> 00:50:06,416 ‫كانوا نداً قوياً. ‫كانوا يتحركون مثل القوات الخاصة الأمريكية.‬ 529 00:50:13,250 --> 00:50:14,416 ‫إنه الوغد نفسه.‬ 530 00:50:20,958 --> 00:50:22,583 ‫إنه قادم!‬ 531 00:50:33,250 --> 00:50:35,083 ‫الطريق خال أمامك!‬ 532 00:50:38,250 --> 00:50:39,375 ‫انتبه!‬ 533 00:50:43,458 --> 00:50:44,958 ‫أخرجنا من هنا يا قائد.‬ 534 00:50:47,333 --> 00:50:49,041 ‫بقوة، اضربه بقوة!‬ 535 00:50:50,791 --> 00:50:53,125 ‫- هيا! ‫- كفى!‬ 536 00:51:10,625 --> 00:51:11,500 ‫أطلقا النار!‬ 537 00:51:22,500 --> 00:51:23,750 ‫هيا!‬ 538 00:51:36,750 --> 00:51:39,000 ‫إنه يقترب!‬ 539 00:51:39,958 --> 00:51:41,875 ‫- ماذا كان ذلك؟ ‫- متفجرات!‬ 540 00:52:13,500 --> 00:52:15,541 ‫- ارميا المال. ‫- ماذا؟‬ 541 00:52:16,625 --> 00:52:17,458 ‫كله!‬ 542 00:52:57,833 --> 00:53:00,083 ‫ماذا فعل؟ هل قتلهم؟‬ 543 00:54:11,875 --> 00:54:13,375 ‫هذا قصر بحق.‬ 544 00:54:31,625 --> 00:54:34,125 ‫ما علاقة "لونا" بذاك الرجل؟‬ 545 00:54:35,000 --> 00:54:36,916 ‫الغرفة ذات الجاكوزي من نصيبي، اتفقنا؟‬ 546 00:54:37,666 --> 00:54:38,791 ‫ذلك الوغد مقاتل "غافي".‬ 547 00:54:40,916 --> 00:54:42,208 ‫مثلنا.‬ 548 00:54:42,291 --> 00:54:43,458 ‫اللعنة.‬ 549 00:54:43,541 --> 00:54:45,500 ‫- تفقّد الملف. ‫- لك ذلك.‬ 550 00:54:45,583 --> 00:54:47,541 ‫لا بد أنه من الساحل مثل "لونا".‬ 551 00:54:50,041 --> 00:54:52,583 ‫ما دام يمكنهم التضحية بـ"لونا"، ‫فهذا ينطبق على القاتل أيضاً.‬ 552 00:54:53,458 --> 00:54:54,333 ‫انظر.‬ 553 00:54:57,625 --> 00:55:00,791 ‫لقد غيّروا رموز المرور مجدداً. ‫لا يمكن الولوج إلا من الداخل.‬ 554 00:55:02,416 --> 00:55:03,958 ‫علينا العودة إلى المسار الصحيح.‬ 555 00:55:04,750 --> 00:55:07,333 ‫والتوجه إلى الوحدة الأخرى ‫للحصول على المزيد من الأسلحة والمال.‬ 556 00:55:07,416 --> 00:55:09,583 ‫- ليذهب "المستجد". ‫- كلاكما ستذهبان.‬ 557 00:55:11,000 --> 00:55:12,375 ‫من سيتستر على غيابي؟‬ 558 00:55:13,541 --> 00:55:15,333 ‫سأكلم "ميغيل" بشأن الملف.‬ 559 00:55:18,500 --> 00:55:21,708 ‫اسمع. تبقت لديّ 3 أيام إجازة.‬ 560 00:55:24,000 --> 00:55:27,083 ‫لا تقلقي. لا بأس. إنه يعرف ما يفعله.‬ 561 00:55:27,166 --> 00:55:28,583 ‫هل ستذهب إلى القاعدة؟‬ 562 00:55:28,666 --> 00:55:29,583 ‫لا بد لي من ذلك.‬ 563 00:55:29,666 --> 00:55:32,041 ‫يريدون أن يرسلوني ‫إلى الأدغال الأسبوع القادم.‬ 564 00:55:32,125 --> 00:55:33,125 ‫الأدغال؟‬ 565 00:55:48,250 --> 00:55:49,500 ‫"إسترادا"…‬ 566 00:55:52,750 --> 00:55:54,541 ‫"إسترادا"…‬ 567 00:56:07,166 --> 00:56:08,458 ‫ماذا تريد؟‬ 568 00:56:10,875 --> 00:56:12,250 ‫أي جنون تريد؟‬ 569 00:56:16,791 --> 00:56:19,125 ‫أريدك أن تذهب مع رفيقك إلى مستودع السجلات.‬ 570 00:56:19,208 --> 00:56:21,291 ‫أنت مخطئ. لا يحق لك أن تطلب مني شيئاً.‬ 571 00:56:21,375 --> 00:56:24,250 ‫أنت دخلت القاعدة وقتلت 2 من رجالنا.‬ 572 00:56:25,916 --> 00:56:27,583 ‫هذه الحوادث عرضة للحدوث.‬ 573 00:56:27,666 --> 00:56:29,583 ‫أتظنني أحمق؟‬ 574 00:56:31,250 --> 00:56:34,458 ‫- أنا فعلت ما وجب عليّ فعله. ‫- حسناً.‬ 575 00:56:35,583 --> 00:56:36,916 ‫لكنني منسحب.‬ 576 00:56:37,541 --> 00:56:39,791 ‫ماذا عن الأخوة؟‬ 577 00:56:40,833 --> 00:56:42,041 ‫العهد؟‬ 578 00:56:44,125 --> 00:56:45,833 ‫من أنقذك على الشاطئ؟‬ 579 00:56:45,916 --> 00:56:48,500 ‫من خبأك في الجبال؟ ألم يكن أنا يا وغد؟‬ 580 00:56:48,583 --> 00:56:49,833 ‫بلى.‬ 581 00:56:49,916 --> 00:56:52,541 ‫وكنت لأشكرك لو أنك كنت شجاعاً بما يكفي‬ 582 00:56:52,625 --> 00:56:55,458 ‫- لمساعدتي على خطف "لونا". ‫- وماذا عن أسرتي؟‬ 583 00:56:57,250 --> 00:57:00,666 ‫الانضمام إليك يعني الهرب من الجيش، ‫بل ويعني السجن.‬ 584 00:57:01,166 --> 00:57:05,791 ‫لن أتخلى عن زيي العسكري ‫لأجلك أنت أو غيرك. أتفهم؟‬ 585 00:57:10,083 --> 00:57:14,375 ‫كنت ظلي لـ12 سنة. ‫إن قاتل "أليسيا" من القوات الخاصة.‬ 586 00:57:14,458 --> 00:57:15,541 ‫ألن تحرك ساكناً؟‬ 587 00:57:15,625 --> 00:57:17,791 ‫لا تكن جباناً. ‫ماذا كان ليكون ظن ابنتك فيك؟‬ 588 00:57:25,500 --> 00:57:27,000 ‫10 دقائق يا قائد.‬ 589 00:57:42,125 --> 00:57:44,750 ‫"جنود (غافي) المتمردون"‬ 590 00:57:54,666 --> 00:57:58,166 ‫"حصر النتائج إلى الساحل"‬ 591 00:57:58,250 --> 00:58:03,166 ‫"4 نتائج"‬ 592 00:58:06,875 --> 00:58:10,625 ‫"(خوان سي أورتيغا)، اختفى"‬ 593 00:58:10,708 --> 00:58:12,875 ‫"جار التحقق من الدخول"‬ 594 00:58:21,875 --> 00:58:23,375 ‫"صُرّح بالدخول"‬ 595 00:58:28,625 --> 00:58:30,333 ‫"مذبحة الطيور"‬ 596 00:58:44,458 --> 00:58:47,166 ‫"قتل إخوانه الجنود بلا رحمة"‬ 597 00:58:47,250 --> 00:58:49,708 {\an8}‫"هدوء مرعب: مذبحة غير إنسانية"‬ 598 00:59:06,458 --> 00:59:09,375 {\an8}‫"الاسم الكامل: ‫(خوان كارلوس أورتيغا مارتينيز)"‬ 599 00:59:09,458 --> 00:59:11,458 {\an8}‫"اللقب: (ابن آوي)"‬ 600 00:59:13,666 --> 00:59:14,875 ‫"العنوان الحالي:‬ 601 00:59:14,958 --> 00:59:18,208 {\an8}‫156 شارع اللواء (إليزوندو)، ‫(مدينة مكسيكو)"‬ 602 00:59:26,791 --> 00:59:29,250 ‫ما كل هذا؟ أتُجري مهام من تلقاء نفسك؟‬ 603 00:59:37,625 --> 00:59:40,625 ‫وجدت لتوي قاتل "أليسيا إسترادا" ‫يا حضرة العميدة.‬ 604 00:59:42,458 --> 00:59:45,375 ‫لطالما كنت ضابطاً حذراً ومنضبطاً،‬ 605 00:59:45,458 --> 00:59:47,333 ‫ومع ذلك لا تزال مجرد قائد.‬ 606 00:59:47,916 --> 00:59:48,875 ‫ما السبب في رأيك؟‬ 607 00:59:50,375 --> 00:59:52,583 ‫ربما لأنك لا تجيد التركيز؟‬ 608 00:59:58,083 --> 00:59:59,541 ‫أترى اللواءات؟‬ 609 01:00:00,208 --> 01:00:03,083 ‫يعرفون أنك أنت من خبأ "إسترادا".‬ 610 01:00:03,166 --> 01:00:05,875 ‫والآن يبدو أنهم يريدون إرسالك إلى الشمال.‬ 611 01:00:05,958 --> 01:00:07,250 ‫لتُجند هناك.‬ 612 01:00:07,333 --> 01:00:10,750 ‫وفي تلك الحالة، ‫لن ترى ابنتك أو زوجتك لأكثر من…‬ 613 01:00:10,833 --> 01:00:12,125 ‫3 أيام في السنة.‬ 614 01:00:12,916 --> 01:00:17,291 ‫أو ربما تُرسل إلى "سييرا" ‫حيث أُعدم فصيل كامل بقطع رؤوسهم.‬ 615 01:00:20,666 --> 01:00:22,541 ‫أنا أحترمك.‬ 616 01:00:22,625 --> 01:00:24,791 ‫بيننا معرفة تعود إلى كم سنة؟ 10؟‬ 617 01:00:25,375 --> 01:00:28,375 ‫لكنك تطارد هذا الشخص بدلاً من أداء عملك،‬ 618 01:00:28,458 --> 01:00:30,083 ‫وهذا تصرّف يصعب الدفاع عنه.‬ 619 01:00:31,750 --> 01:00:36,083 ‫ذلك الشخص الذي تتحدثين عنه قتل زوجة قائدي.‬ 620 01:00:37,000 --> 01:00:40,541 ‫قائد اقتحم هذه القاعدة وقتل زميلينا.‬ 621 01:00:43,958 --> 01:00:46,791 ‫ماذا كنت لتفعل بقائد متمرد‬ 622 01:00:46,875 --> 01:00:48,583 ‫قتل جنديين؟‬ 623 01:00:48,666 --> 01:00:51,625 ‫أو بمليونير يشتري الأسلحة من السوق السوداء‬ 624 01:00:51,708 --> 01:00:54,500 ‫ويطلق النار على أي أحد يعترض طريقه؟‬ 625 01:00:55,250 --> 01:00:56,416 ‫ماذا كنت لتفعل؟‬ 626 01:00:57,041 --> 01:00:59,416 ‫أما كنت لتعتقله؟‬ 627 01:01:03,000 --> 01:01:05,583 ‫ما عملك هنا غير تطبيق القانون؟‬ 628 01:01:08,375 --> 01:01:10,541 ‫لا بد أن نلقي القبض على القائد.‬ 629 01:01:11,416 --> 01:01:12,833 ‫هذا هو الصواب.‬ 630 01:01:43,750 --> 01:01:46,166 ‫هل ستذهب إلى عنوان المغتال يا قائد؟‬ 631 01:01:47,375 --> 01:01:48,333 ‫لنذهب.‬ 632 01:01:50,958 --> 01:01:53,125 ‫لكن عليّ العودة إلى القاعدة.‬ 633 01:01:54,708 --> 01:01:57,541 ‫يريدون نقلي إلى الأدغال. ‫عليّ أن أطلب إجازة.‬ 634 01:02:01,250 --> 01:02:03,208 ‫وماذا ستفعل إن رفضوا؟‬ 635 01:02:08,166 --> 01:02:09,958 ‫سيكون عليّ أن أستقيل.‬ 636 01:02:18,208 --> 01:02:20,458 ‫لكل أولوياته يا مقاتل.‬ 637 01:02:23,500 --> 01:02:25,208 ‫أنا معك يا قائد.‬ 638 01:02:30,791 --> 01:02:32,375 ‫أعدّك من أهلي.‬ 639 01:02:39,625 --> 01:02:40,833 ‫أشكرك يا رفيق.‬ 640 01:06:35,875 --> 01:06:36,916 ‫كيف سار الأمر؟‬ 641 01:06:39,625 --> 01:06:40,541 ‫ماذا رأيت؟‬ 642 01:06:43,666 --> 01:06:45,125 ‫أصبحوا يستهدفون "ميغيل" الآن.‬ 643 01:06:45,791 --> 01:06:46,916 ‫اعثري على "أوريليو".‬ 644 01:06:59,750 --> 01:07:00,833 ‫يا رفيق.‬ 645 01:07:01,500 --> 01:07:03,250 ‫كيف حال أسرتك؟‬ 646 01:07:04,083 --> 01:07:06,458 ‫ذلك الوغد يستهدفهما أيها "الظل".‬ 647 01:07:06,541 --> 01:07:07,708 ‫إنهما بخير.‬ 648 01:07:07,791 --> 01:07:08,875 ‫في مكان بعيد عن هنا.‬ 649 01:07:09,750 --> 01:07:11,291 ‫ستكونان على ما يُرام.‬ 650 01:07:12,875 --> 01:07:14,458 ‫هل وجدت الرجل؟‬ 651 01:07:14,541 --> 01:07:15,916 ‫لم يكن الوغد هناك.‬ 652 01:07:16,958 --> 01:07:18,916 ‫تعال إلى القصر معنا.‬ 653 01:07:19,666 --> 01:07:20,833 ‫لا.‬ 654 01:07:21,416 --> 01:07:23,916 ‫لم لا نلتقي في مكاننا المعتاد لنتحدث؟‬ 655 01:07:24,000 --> 01:07:25,500 ‫نحن فقط.‬ 656 01:07:26,166 --> 01:07:27,833 ‫لديّ معلومات.‬ 657 01:07:33,416 --> 01:07:37,041 ‫- أخيراً قررت خرق القواعد. ‫- فقط لأجلك.‬ 658 01:07:55,958 --> 01:07:57,166 ‫سآتي معك.‬ 659 01:07:58,291 --> 01:07:59,291 ‫لا داعي.‬ 660 01:08:05,041 --> 01:08:06,000 ‫لن أتأخر.‬ 661 01:08:17,833 --> 01:08:19,708 ‫- كيف حالك؟ ‫- حضرة القائد.‬ 662 01:08:21,291 --> 01:08:22,416 ‫- شكراً. ‫- تفضّل.‬ 663 01:08:24,333 --> 01:08:26,500 ‫هلّا تطفئ هذا الهراء من فضلك.‬ 664 01:08:43,875 --> 01:08:45,625 ‫"أنا وصلت أيها (الظل)"‬ 665 01:08:45,708 --> 01:08:47,666 ‫إنه في مكان اللقاء.‬ 666 01:08:48,166 --> 01:08:50,291 ‫أخبره بأنك ستتأخر 10 دقائق.‬ 667 01:09:01,875 --> 01:09:03,916 ‫ثمة مشكلة في استقالتك.‬ 668 01:09:08,625 --> 01:09:09,625 ‫يا ملازم.‬ 669 01:09:10,583 --> 01:09:12,333 ‫القيادة العليا تبحث عنك.‬ 670 01:09:40,833 --> 01:09:42,125 ‫هلّا تسلّمني سلاحك.‬ 671 01:09:44,375 --> 01:09:45,375 ‫من فضلك.‬ 672 01:09:55,416 --> 01:09:56,875 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 673 01:10:52,541 --> 01:10:55,208 ‫"فخ. اخرج فوراً"‬ 674 01:11:05,416 --> 01:11:06,416 ‫أهلاً بك.‬ 675 01:11:22,125 --> 01:11:23,166 ‫العميدة.‬ 676 01:11:23,708 --> 01:11:26,458 ‫لم تدخل مكتبي من قبل، صحيح؟‬ 677 01:11:29,750 --> 01:11:33,458 ‫قيل لي إن لديك مشكلة عائلية ‫وإنك تريد الاستقالة.‬ 678 01:11:33,541 --> 01:11:35,958 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- صحيح.‬ 679 01:11:38,541 --> 01:11:40,000 ‫هذا غريب.‬ 680 01:11:41,416 --> 01:11:44,291 ‫فردان من القوات الخاصة للقيادة العليا.‬ 681 01:11:44,375 --> 01:11:48,708 ‫إحداهما تطلب إجازة ‫والآخر يريد التخلي عن زيه العسكري.‬ 682 01:11:50,708 --> 01:11:53,750 ‫إياك أن تقول ‫إنك لا تعرف الملازمة "دولوريس راميريز".‬ 683 01:11:55,875 --> 01:11:57,833 ‫لم أكن أعلم أنها في إجازة.‬ 684 01:12:00,458 --> 01:12:01,916 ‫أليست رفيقتك؟‬ 685 01:12:02,500 --> 01:12:04,625 ‫ومع ذلك لا تعلم متى تكون في القاعدة؟‬ 686 01:12:05,916 --> 01:12:09,000 ‫الملازمة "دولوريس" ليست كثيرة الكلام.‬ 687 01:12:10,875 --> 01:12:13,166 ‫أم إنكما كليكما تساعدان "إسترادا"؟‬ 688 01:12:26,666 --> 01:12:27,833 ‫مهلاً!‬ 689 01:12:33,750 --> 01:12:35,041 ‫إليك فكرة.‬ 690 01:12:35,125 --> 01:12:38,166 ‫أخبرني بهوية من يعاون "إسترادا"،‬ 691 01:12:38,250 --> 01:12:42,875 ‫وسأسدي إليك معروفاً ‫وأسرّحك من دون توجيه أي تهم.‬ 692 01:12:47,041 --> 01:12:48,833 ‫لن أكرر هذا العرض مجدداً.‬ 693 01:12:49,958 --> 01:12:51,208 ‫أخبرني بما تعرفه.‬ 694 01:12:52,708 --> 01:12:54,750 ‫لن أخون قائدي.‬ 695 01:12:55,250 --> 01:12:58,000 ‫كم من تضحيات نبذلها لرفقائنا.‬ 696 01:14:12,541 --> 01:14:13,625 ‫أين نحن؟‬ 697 01:14:16,166 --> 01:14:17,541 ‫اطمئن.‬ 698 01:15:15,166 --> 01:15:17,041 ‫أنت! هناك!‬ 699 01:15:28,625 --> 01:15:29,583 ‫"لولا"!‬ 700 01:15:30,541 --> 01:15:31,541 ‫"لولا"!‬ 701 01:15:35,083 --> 01:15:36,375 ‫اصمدي يا "لولا"!‬ 702 01:15:39,000 --> 01:15:40,291 ‫اصمدي!‬ 703 01:15:40,708 --> 01:15:41,750 ‫"لولا"!‬ 704 01:15:42,125 --> 01:15:43,500 ‫اصمدي يا "لولا"!‬ 705 01:16:02,458 --> 01:16:04,375 ‫مهلاً!‬ 706 01:16:05,125 --> 01:16:06,208 ‫مهلاً!‬ 707 01:16:14,333 --> 01:16:16,166 ‫ماذا تفعل هنا؟ غادر من فضلك.‬ 708 01:16:16,250 --> 01:16:17,458 ‫ينبغي ألّا تكون هنا.‬ 709 01:16:17,541 --> 01:16:19,166 ‫أرجوك، ينبغي ألّا تكون هنا.‬ 710 01:16:19,250 --> 01:16:21,333 ‫ماذا حدث؟ كيف وضعها؟ أخبرني بوضعها!‬ 711 01:16:21,416 --> 01:16:23,541 ‫إلى الخارج رجاءً. لا يجوز أن تبقى هنا.‬ 712 01:16:48,041 --> 01:16:49,750 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 713 01:16:56,041 --> 01:16:57,041 ‫اسمع.‬ 714 01:16:57,958 --> 01:16:58,916 ‫كانت العميدة.‬ 715 01:16:59,000 --> 01:17:02,291 ‫- أرأيت ماذا فعلت بـ"لولا"؟ ‫- كانت العميدة.‬ 716 01:17:02,375 --> 01:17:05,500 ‫- اسمع يا وغد. ‫- فقط اسمع. اسمع.‬ 717 01:17:05,583 --> 01:17:09,083 ‫- أنت هالك. ‫- هي حاولت قتلي كما حاولت قتلك.‬ 718 01:17:10,000 --> 01:17:13,500 ‫هي من استأجرت مغتال "أليسيا". ‫إنها متواطئة مع "لونا". أنا متأكد من ذلك.‬ 719 01:17:17,416 --> 01:17:18,791 ‫أنت كنت أخاً لي…‬ 720 01:17:20,625 --> 01:17:21,916 ‫وقد غدرت بي.‬ 721 01:17:25,083 --> 01:17:26,708 ‫ألق من يدك هذا الشيء اللعين.‬ 722 01:17:28,875 --> 01:17:31,125 ‫- ألق الشيء اللعين. ‫- "الشيء اللعين"؟‬ 723 01:17:31,208 --> 01:17:34,333 ‫أنا أديت عملي. أديت عملي يا شريك.‬ 724 01:17:35,416 --> 01:17:36,416 ‫أتفهم؟‬ 725 01:17:39,666 --> 01:17:40,666 ‫ألقه.‬ 726 01:17:44,625 --> 01:17:45,791 ‫ألقه.‬ 727 01:18:12,833 --> 01:18:14,250 ‫أنا أديت عملي.‬ 728 01:18:16,583 --> 01:18:17,916 ‫تماماً كما علّمتني.‬ 729 01:18:20,000 --> 01:18:22,333 ‫أتُقسم إنك تقول الحقيقة؟‬ 730 01:18:25,250 --> 01:18:26,708 ‫لننل منها.‬ 731 01:18:29,833 --> 01:18:31,166 ‫وأخيراً.‬ 732 01:19:13,583 --> 01:19:16,416 ‫- مرحباً يا أبي. ‫- كيف حالك؟‬ 733 01:19:16,500 --> 01:19:19,291 ‫ماذا ستشتري لي؟ مفاجأة؟‬ 734 01:19:21,125 --> 01:19:22,125 ‫نعم يا حبيبتي.‬ 735 01:19:23,750 --> 01:19:24,833 ‫سأراك قريباً.‬ 736 01:19:25,708 --> 01:19:26,916 ‫أيمكنني التحدث إلى أمك؟‬ 737 01:19:28,041 --> 01:19:29,500 ‫أمي!‬ 738 01:19:30,083 --> 01:19:30,958 ‫أنا قادمة.‬ 739 01:19:35,708 --> 01:19:36,708 ‫ماذا حدث؟‬ 740 01:19:41,041 --> 01:19:42,458 ‫ما سبب نظرتك هذه؟‬ 741 01:19:50,583 --> 01:19:53,333 ‫ستصل إلى هنا في خلال بضعة أيام.‬ 742 01:19:56,000 --> 01:19:57,041 ‫نعم.‬ 743 01:19:57,708 --> 01:19:59,791 ‫سأُحضر خفّك.‬ 744 01:20:01,000 --> 01:20:03,291 ‫وغسول شعر "إينيز".‬ 745 01:20:03,375 --> 01:20:04,750 ‫وغسول شعر "إينيز".‬ 746 01:20:09,750 --> 01:20:10,916 ‫نحن نحبك.‬ 747 01:20:14,583 --> 01:20:15,916 ‫أحبكما.‬ 748 01:20:33,500 --> 01:20:36,375 ‫لا أعرف كيف تخرج حياً دائماً.‬ 749 01:20:36,458 --> 01:20:39,041 ‫هذا ما يحدث عندما يكون من يستهدفني‬ 750 01:20:39,125 --> 01:20:41,416 ‫لا يجيد عمله.‬ 751 01:20:41,500 --> 01:20:44,666 ‫اسأل زوجتك إن كنت لا أجيد عملي.‬ 752 01:20:46,125 --> 01:20:48,458 ‫لم لا ننهي الأمر فحسب؟‬ 753 01:20:49,375 --> 01:20:52,750 ‫حدد الزمان والمكان.‬ 754 01:20:53,500 --> 01:20:55,708 ‫وسأقتلك بكل سرور.‬ 755 01:20:55,791 --> 01:20:56,833 ‫اليوم.‬ 756 01:20:57,250 --> 01:20:58,750 ‫أسدي إليّ خدمة واحدة.‬ 757 01:21:00,541 --> 01:21:01,833 ‫أحضري صديقك.‬ 758 01:21:04,416 --> 01:21:05,708 ‫أريد أن أرى وجهه.‬ 759 01:22:39,666 --> 01:22:42,166 ‫لديك نقص في المتاع يا "إسترادا".‬ 760 01:22:59,916 --> 01:23:01,625 ‫فلتذهب للنيل منهم.‬ 761 01:23:23,208 --> 01:23:24,833 ‫هل ستترك السيارة هنا؟‬ 762 01:23:24,916 --> 01:23:26,291 ‫قد تُسرق.‬ 763 01:23:27,833 --> 01:23:30,000 ‫من سيجرؤ على ذلك؟‬ 764 01:23:33,583 --> 01:23:36,416 ‫قبل فوزك باليانصيب، لم يكن الحظ حليفك.‬ 765 01:23:40,916 --> 01:23:42,625 ‫ما حدث لـ"أليسيا" لم يكن حظاً سيئاً.‬ 766 01:23:44,708 --> 01:23:48,458 ‫أنا أثرت عشّ الدبابير. ‫أعلنت الحرب عليهم جميعاً.‬ 767 01:23:50,083 --> 01:23:52,375 ‫لو أنني لم أكن أفكر في نفسي،‬ 768 01:23:53,250 --> 01:23:55,041 ‫لكنت بقيت معها.‬ 769 01:23:57,416 --> 01:23:58,666 ‫لأرعاها.‬ 770 01:24:00,625 --> 01:24:04,291 ‫في الواقع، لطالما كنت أنانياً يا قائد.‬ 771 01:24:05,750 --> 01:24:07,000 ‫لكن أتعلم؟‬ 772 01:24:09,208 --> 01:24:10,833 ‫ما زلت أهتم لأمرك.‬ 773 01:24:12,625 --> 01:24:13,916 ‫ما زلت كذلك حقاً.‬ 774 01:24:16,208 --> 01:24:18,041 ‫كما أهتم لأمر أهلي.‬ 775 01:24:18,875 --> 01:24:19,875 ‫وأنا أيضاً.‬ 776 01:24:25,958 --> 01:24:27,500 ‫شكراً على وجودك.‬ 777 01:24:28,500 --> 01:24:30,750 ‫وأنا آسف على إقحامك في هذا.‬ 778 01:24:37,416 --> 01:24:39,041 ‫إذاً أيها "الظل".‬ 779 01:24:40,875 --> 01:24:42,625 ‫أمستعد للنيل منهم؟‬ 780 01:24:44,250 --> 01:24:45,250 ‫حسناً.‬ 781 01:24:45,666 --> 01:24:46,666 ‫هيا بنا.‬ 782 01:25:21,916 --> 01:25:22,916 ‫اللعنة!‬ 783 01:25:23,875 --> 01:25:25,916 ‫سأجعلها تدفع الثمن يا فتى.‬ 784 01:26:12,500 --> 01:26:14,958 ‫لم أحب المصاعد قط.‬ 785 01:29:52,500 --> 01:29:54,958 ‫ألا تسأم الهزيمة؟‬ 786 01:29:55,875 --> 01:29:58,458 ‫وصديقك الواشي، أين هو؟‬ 787 01:29:58,541 --> 01:30:00,291 ‫أهو ميت؟‬ 788 01:30:03,125 --> 01:30:06,666 ‫انظر كم مات من ناس بسبب رغبتك في الانتقام.‬ 789 01:30:08,125 --> 01:30:10,083 ‫ناس أقسمت على حمايتهم.‬ 790 01:30:13,125 --> 01:30:14,583 ‫زوجتك.‬ 791 01:30:15,458 --> 01:30:17,291 ‫رفقاؤك.‬ 792 01:30:21,041 --> 01:30:23,333 ‫يا لوفائك.‬ 793 01:30:27,916 --> 01:30:30,625 ‫ماذا عن عشق الزي العسكري والاتحاد المقدّس؟‬ 794 01:30:32,375 --> 01:30:35,041 ‫تكلمينني أنا عن الاتحاد المقدّس. أنا.‬ 795 01:30:37,333 --> 01:30:40,625 ‫في حين أنك فعلت كل هذا ‫لتهريب الأسلحة وحماية "لونا".‬ 796 01:30:41,125 --> 01:30:43,916 ‫أعلم أنك تراني مجرمة، لكن أتعلم؟‬ 797 01:30:44,458 --> 01:30:47,416 ‫السيطرة على الإجرام مسؤوليتي.‬ 798 01:30:48,375 --> 01:30:52,166 ‫ما لم تدركه أيها الجندي البريء الصغير‬ 799 01:30:52,750 --> 01:30:56,000 ‫هو أن الدولة وحدها لها حق استخدام العنف.‬ 800 01:30:56,875 --> 01:30:58,625 ‫ولا بد أن يُستخدم.‬ 801 01:31:18,916 --> 01:31:20,791 ‫عجباً لمن كانوا يرونني مغروراً.‬ 802 01:31:20,875 --> 01:31:24,583 ‫أنت و"لونا" مجرمان قد تماديا.‬ 803 01:31:26,250 --> 01:31:27,458 ‫وداعاً يا "إسترادا".‬ 804 01:37:38,125 --> 01:37:41,083 ‫أتظن أنه راض عن انتقامه؟‬ 805 01:37:43,166 --> 01:37:44,416 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 806 01:37:47,416 --> 01:37:50,916 ‫آمل أن يكون قد رضي، حتى لو لوهلة.‬ 807 01:38:06,750 --> 01:38:08,500 ‫لقد دمر الكل.‬ 808 01:38:11,500 --> 01:38:13,041 ‫بمن فيهم نحن.‬ 809 01:38:21,083 --> 01:38:22,916 ‫هذه حصتك أيها "الظل".‬ 810 01:38:27,708 --> 01:38:29,125 ‫سنبدأ اليوم.‬ 811 01:38:30,916 --> 01:38:32,125 ‫أنت وأنا.‬ 812 01:39:02,750 --> 01:39:08,250 ‫الانتقام‬ 813 01:42:29,708 --> 01:42:31,708 {\an8}‫ترجمة نورا حسن‬ 814 01:42:31,791 --> 01:42:33,791 {\an8}‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ 67999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.