All language subtitles for Tartarin de Tarascon - 1934 - Raymond Bernard-en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,530 --> 00:00:17,030
This film was restored by PATHÉ in 2015
2
00:00:17,200 --> 00:00:20,120
The editors used several generations of film
3
00:00:20,290 --> 00:00:23,040
to reconstitute the movie in its original form
4
00:00:44,100 --> 00:00:47,610
TARTARIN OF TARASCON
5
00:02:09,810 --> 00:02:11,480
Excuse me, sir.
6
00:02:11,650 --> 00:02:13,570
Where does Mr. Tartarin live?
7
00:02:13,730 --> 00:02:15,110
Where does he live?
8
00:02:15,280 --> 00:02:18,950
My poor man. Anybody here can tell you.
9
00:02:19,110 --> 00:02:21,870
Our Tartarin lives over there.
10
00:02:22,030 --> 00:02:24,990
Third house on the left on the Avignon road.
11
00:02:25,160 --> 00:02:26,160
Thank you, sir.
12
00:02:26,290 --> 00:02:28,830
- You're not from here?
- No, from Paris.
13
00:02:29,000 --> 00:02:30,380
I can see that.
14
00:02:33,670 --> 00:02:37,090
That's a weird sort of accent.
15
00:02:49,400 --> 00:02:51,780
Turn the handle, come in.
16
00:03:01,320 --> 00:03:02,530
Can I help you?
17
00:03:02,700 --> 00:03:05,290
Is Mr. Tartarin at home?
18
00:03:05,450 --> 00:03:08,410
He's working at the moment. Studying.
19
00:03:08,580 --> 00:03:12,130
First the male!
20
00:03:12,710 --> 00:03:14,420
Hear that? He's studying.
21
00:03:14,590 --> 00:03:18,460
May I see him? Mr. Costecalde,
the gunsmith, sent me.
22
00:03:18,630 --> 00:03:21,470
You didn't come to sell him guns, I hope.
23
00:03:21,640 --> 00:03:23,480
We have more than enough.
24
00:03:23,640 --> 00:03:25,890
Go on in, sir. He'll see you.
25
00:03:38,740 --> 00:03:41,240
And now for the female.
26
00:03:44,070 --> 00:03:46,370
Don't worry, I'm firing blanks.
27
00:03:46,540 --> 00:03:49,090
Mr. Costecalde sent me.
28
00:03:49,250 --> 00:03:52,170
- Come in. Sit down.
- Thank you.
29
00:03:52,330 --> 00:03:55,000
I haven't much time now. I'm working.
30
00:03:55,170 --> 00:03:57,380
But if Mr. Costecalde sent you...
31
00:03:57,550 --> 00:04:02,050
I'm Mr. Castel, representing Roubaix Arms.
32
00:04:02,220 --> 00:04:05,970
We have a new line of big game rifles.
33
00:04:06,140 --> 00:04:10,600
But Mr. Costecalde's clients
rarely use guns like that.
34
00:04:10,770 --> 00:04:13,440
So he told me to call on you.
35
00:04:13,600 --> 00:04:16,770
He was right. I love weapons.
36
00:04:16,940 --> 00:04:18,360
Have a look at this.
37
00:04:18,570 --> 00:04:20,740
Or this.
38
00:04:20,950 --> 00:04:22,870
Poisoned arrows Don't touch!
39
00:04:23,360 --> 00:04:25,990
Over here, please.
40
00:04:26,870 --> 00:04:29,240
Look but don't touch.
41
00:04:29,450 --> 00:04:31,080
Club from India.
42
00:04:31,290 --> 00:04:33,210
African blade. Malaysian dagger.
43
00:04:33,420 --> 00:04:35,760
A terrifying weapon.
44
00:04:35,920 --> 00:04:37,670
Shaped like a lightning bolt
45
00:04:37,840 --> 00:04:40,670
so the wound can't be healed.
46
00:04:41,380 --> 00:04:43,170
Corsican vendetta.
47
00:04:43,800 --> 00:04:46,590
The Catalan knife. A charming weapon.
48
00:04:46,760 --> 00:04:49,390
The blade is sharp as a razor.
49
00:04:49,600 --> 00:04:52,520
A word of advice: to disembowel a man,
50
00:04:52,690 --> 00:04:54,700
or a woman, same technique,
51
00:04:54,850 --> 00:04:56,600
never hold it like this.
52
00:04:56,770 --> 00:04:59,900
If you miss, you rip open your thigh.
53
00:05:00,070 --> 00:05:03,360
Do it this way. So if you miss,
54
00:05:03,530 --> 00:05:06,950
there's no risk. To disembowel a man,
55
00:05:07,120 --> 00:05:09,830
if you hold it right, you slit him open.
56
00:05:09,990 --> 00:05:11,950
And his liver lands at your feet.
57
00:05:13,500 --> 00:05:17,290
So you've been to the East, Africa and India?
58
00:05:17,460 --> 00:05:18,840
Not exactly.
59
00:05:19,000 --> 00:05:20,210
You haven't been there?
60
00:05:20,380 --> 00:05:21,380
It must be beautiful.
61
00:05:21,420 --> 00:05:22,670
Yes, very beautiful!
62
00:05:22,840 --> 00:05:26,630
The sun beating down
on the jungle or the Savannah.
63
00:05:26,800 --> 00:05:30,300
The vultures devouring a dead camel.
64
00:05:30,470 --> 00:05:33,390
The huge snakes in the mangroves.
65
00:05:33,560 --> 00:05:37,730
The virgin forest, the bush,
the scorpions, the vipers.
66
00:05:37,900 --> 00:05:41,190
And the trees, what trees! I have a few.
67
00:05:41,400 --> 00:05:43,150
Follow me.
68
00:05:46,820 --> 00:05:48,820
This way.
69
00:05:50,700 --> 00:05:52,790
Here's my little tropical forest.
70
00:05:52,950 --> 00:05:56,210
Calabash, gum, cactus,
coconut palm, banana tree,
71
00:05:56,370 --> 00:05:57,370
and the jujube.
72
00:05:57,500 --> 00:05:59,210
Over here.
73
00:06:00,380 --> 00:06:01,380
Here.
74
00:06:02,710 --> 00:06:04,210
The baobab.
75
00:06:04,380 --> 00:06:07,090
A giant tree: Arbos gigantes.
76
00:06:07,260 --> 00:06:10,140
This tree covers acres and acres.
77
00:06:10,300 --> 00:06:13,810
You could put half of Tarascon in its shade.
78
00:06:13,970 --> 00:06:15,600
This one must be young.
79
00:06:15,770 --> 00:06:17,480
It's just starting.
80
00:06:17,640 --> 00:06:21,520
I don't know if our climate is any help.
81
00:06:21,690 --> 00:06:24,690
I wonder if the mistral isn't scaring it.
82
00:06:24,860 --> 00:06:27,530
So instead of shooting upwards,
83
00:06:27,700 --> 00:06:30,450
the little fellow holds back.
84
00:06:31,620 --> 00:06:34,330
Yes, I see what it must be like.
85
00:06:34,500 --> 00:06:37,920
If you haven't been there, you can't know.
86
00:06:38,080 --> 00:06:39,500
Were you there for long?
87
00:06:39,670 --> 00:06:41,210
- Where?
- Over there.
88
00:06:41,380 --> 00:06:42,750
India, Africa.
89
00:06:42,920 --> 00:06:44,500
I've never set foot there.
90
00:06:44,670 --> 00:06:46,550
But I spend my days there.
91
00:06:46,720 --> 00:06:49,770
As I read a lot: novels, travel literature.
92
00:06:49,930 --> 00:06:52,470
I know those lands better than the natives.
93
00:06:52,640 --> 00:06:54,470
- Tartarin!
- Bravida!
94
00:06:54,680 --> 00:06:58,180
In case you don't know,
we meet at Bézuquet's tonight.
95
00:06:58,350 --> 00:07:00,650
To talk about our big hunt tomorrow.
96
00:07:00,810 --> 00:07:01,810
Just so you know.
97
00:07:01,940 --> 00:07:03,480
I do know.
98
00:07:03,690 --> 00:07:05,610
As I was passing...
99
00:07:05,820 --> 00:07:07,110
I'll be there.
100
00:07:07,280 --> 00:07:08,490
You'll join us?
101
00:07:08,650 --> 00:07:11,700
Bravida, meet my friend Mr. Castel.
102
00:07:11,870 --> 00:07:15,710
The famous agent from Roubaix Arms.
103
00:07:15,870 --> 00:07:16,870
Major Bravida.
104
00:07:17,040 --> 00:07:20,040
Sir, we'll be delighted to welcome you.
105
00:07:20,210 --> 00:07:23,460
It's our weekly social and musical salon,
106
00:07:23,630 --> 00:07:26,130
hosted by our druggist, Mr. Bézuquet.
107
00:07:26,300 --> 00:07:28,670
Do come. It will be charming.
108
00:07:28,840 --> 00:07:29,840
Goodbye, Tartarin.
109
00:07:29,880 --> 00:07:30,930
Goodbye, Bravida.
110
00:07:31,090 --> 00:07:32,140
A fine fellow.
111
00:07:32,300 --> 00:07:36,260
Now you've seen my trees,
let's talk about your guns.
112
00:07:48,360 --> 00:07:49,360
"Fire!"
113
00:07:50,150 --> 00:07:52,990
"Once the male is shot dead..."
114
00:07:58,660 --> 00:08:03,500
"the hunter mustn't get overconfident"
115
00:08:04,750 --> 00:08:07,880
"and step into the clearing,"
116
00:08:08,050 --> 00:08:10,880
"with his gun smoking,"
117
00:08:11,050 --> 00:08:15,510
"to admire the wild beast he's just shot."
118
00:08:16,560 --> 00:08:20,860
"He should reload his gun immediately,"
119
00:08:21,690 --> 00:08:25,360
"or better still,
have a second loaded gun at hand."
120
00:08:27,770 --> 00:08:31,070
"As he has to wait for the female."
121
00:08:33,070 --> 00:08:37,160
You read. I can't kill the lion
and read at the same time.
122
00:08:37,830 --> 00:08:38,830
"The female appears."
123
00:08:42,080 --> 00:08:45,460
"The female is smaller than the male."
124
00:08:45,630 --> 00:08:49,170
"She is slighter and never has a mane."
125
00:08:49,340 --> 00:08:51,170
That's no surprise.
126
00:08:51,340 --> 00:08:55,010
We know women rarely have beards.
127
00:08:56,010 --> 00:08:59,140
"When the hunter sees her in the shadows,"
128
00:08:59,310 --> 00:09:01,770
"he should hold his fire."
129
00:09:01,930 --> 00:09:05,900
"He should let her come as close as possible."
130
00:09:06,100 --> 00:09:07,770
Impossible! Oh my God!
131
00:09:07,980 --> 00:09:09,360
Quiet, Madam.
132
00:09:09,520 --> 00:09:12,860
If you won't let the lion approach,
don't be a hunter.
133
00:09:13,450 --> 00:09:15,620
"As close as possible."
134
00:09:15,780 --> 00:09:21,330
"And not until the animal
discovers the hunter,"
135
00:09:21,540 --> 00:09:25,410
"and the beast crouches to spring..."
136
00:09:26,580 --> 00:09:28,790
"does the man stand up,"
137
00:09:28,960 --> 00:09:29,960
"take aim,"
138
00:09:31,000 --> 00:09:33,300
"and fire unhurriedly."
139
00:09:34,880 --> 00:09:35,880
Bang!
140
00:09:42,060 --> 00:09:44,770
And that's how we hunt lions.
141
00:09:44,940 --> 00:09:47,700
- Admirable.
- Marvelous.
142
00:09:48,400 --> 00:09:51,110
- You were superb.
- Two lumps, please.
143
00:09:51,280 --> 00:09:55,370
And now, ladies and gentlemen, dear friends,
144
00:09:55,530 --> 00:09:59,160
as we have a distinguished visitor,
145
00:09:59,320 --> 00:10:01,120
Mr. Castel,
146
00:10:01,290 --> 00:10:05,170
the famous hunting arms manufacturer,
147
00:10:06,370 --> 00:10:08,210
for big game!
148
00:10:09,880 --> 00:10:13,380
I would like to ask our great Tartarin
149
00:10:13,550 --> 00:10:15,800
to perform the famous duet
150
00:10:15,970 --> 00:10:17,050
from Robert le Diable.
151
00:10:17,220 --> 00:10:19,300
No! Out of the question.
152
00:10:19,470 --> 00:10:21,260
Come now, Tartarin.
153
00:10:24,180 --> 00:10:27,730
Even with a fine voice
one isn't always in good voice.
154
00:10:27,890 --> 00:10:30,230
Tartarin, do us this favor.
155
00:10:30,400 --> 00:10:33,730
Everyone wants it. Tartarin, sing us the duet.
156
00:10:33,900 --> 00:10:36,400
You haven't sung it for over a week.
157
00:10:36,570 --> 00:10:41,240
It's difficult. If you'd told me in advance...
158
00:10:41,410 --> 00:10:44,700
Our visitor might leave with a bad impression.
159
00:10:44,870 --> 00:10:47,330
Not at all, Mr. Tartarin.
160
00:10:47,500 --> 00:10:49,500
We beg you.
161
00:10:51,710 --> 00:10:54,670
Honor to the ladies.
162
00:10:54,840 --> 00:10:59,220
I can refuse them nothing
when they ask like that.
163
00:10:59,380 --> 00:11:02,970
But I want my usual partner,
164
00:11:03,140 --> 00:11:07,350
the wildcat of Tarascon. Mrs. Bézuquet.
165
00:12:19,710 --> 00:12:20,840
Your cue.
166
00:13:12,890 --> 00:13:16,650
And now we must discuss the organization
167
00:13:16,810 --> 00:13:18,770
of our big hunt tomorrow.
168
00:13:18,980 --> 00:13:21,480
Forgive me, ladies and gentlemen,
169
00:13:21,650 --> 00:13:24,030
allow me to retire.
170
00:13:24,200 --> 00:13:27,030
I don't talk, I act.
171
00:13:27,370 --> 00:13:30,630
I need to go home, check my guns.
172
00:13:30,790 --> 00:13:33,170
And tomorrow at daybreak,
173
00:13:33,330 --> 00:13:35,620
about 11 a.m., you can count on me.
174
00:13:35,790 --> 00:13:38,080
No need to see me out.
175
00:13:38,250 --> 00:13:41,750
I want to be alone. So leave me alone.
176
00:13:44,840 --> 00:13:48,220
Well, Mr. Castel, will you join us tomorrow?
177
00:13:48,390 --> 00:13:50,550
I don't know if I should.
178
00:13:50,720 --> 00:13:52,470
He's one of us.
179
00:13:53,730 --> 00:13:57,110
What do you make of our Tartarin?
180
00:13:57,270 --> 00:13:59,270
He astonishes me.
181
00:13:59,480 --> 00:14:00,560
I understand.
182
00:14:01,020 --> 00:14:02,570
The man's a wonder.
183
00:14:02,730 --> 00:14:04,400
And what strength.
184
00:14:04,570 --> 00:14:06,780
- He's double-muscled!
- Like a rabbit.
185
00:14:06,990 --> 00:14:09,320
He has a lion hunter's temperament.
186
00:14:09,490 --> 00:14:10,990
When he talks.
187
00:14:11,160 --> 00:14:12,540
What?
188
00:14:12,700 --> 00:14:14,950
He's never been lion hunting.
189
00:14:15,120 --> 00:14:18,000
Yet he describes it as if he had.
190
00:14:18,170 --> 00:14:19,960
But he will.
191
00:14:20,130 --> 00:14:24,050
Whether it's before he describes it or after,
192
00:14:24,210 --> 00:14:26,760
it's all the same.
193
00:14:27,630 --> 00:14:28,800
Maybe.
194
00:14:28,970 --> 00:14:30,970
It's like that Shanghai story
195
00:14:31,140 --> 00:14:32,810
he told during dinner.
196
00:14:32,970 --> 00:14:34,010
He's been to Shanghai.
197
00:14:34,220 --> 00:14:36,600
He's been there... really?
198
00:14:36,770 --> 00:14:39,770
Yes. No two ways about it, he has or he hasn't.
199
00:14:39,940 --> 00:14:42,360
But while he tells it he's been there.
200
00:14:43,400 --> 00:14:44,690
Meanwhile,
201
00:14:44,860 --> 00:14:48,860
in reality, since you insist on reality,
202
00:14:49,200 --> 00:14:51,620
he really almost went.
203
00:14:51,780 --> 00:14:52,780
He almost went.
204
00:14:52,910 --> 00:14:54,740
But he didn't.
205
00:14:54,910 --> 00:14:56,750
No, certainly not.
206
00:14:56,910 --> 00:15:00,370
Forgive the gravity of these words,
207
00:15:00,540 --> 00:15:04,420
but in that case,
your Tartarin is a blatant liar.
208
00:15:05,010 --> 00:15:08,100
Absolutely not. Tartarin is not a liar.
209
00:15:08,300 --> 00:15:10,840
He must know he's never been to Shanghai.
210
00:15:11,010 --> 00:15:15,100
Sure he knows. Except... Listen,
211
00:15:15,270 --> 00:15:17,280
I don't come from these parts,
212
00:15:17,430 --> 00:15:21,190
but I've become a Tarasconian heart and soul.
213
00:15:21,480 --> 00:15:24,480
We must clear up, once and for all,
214
00:15:24,650 --> 00:15:28,070
this reputation for lying that Northerners
215
00:15:28,240 --> 00:15:29,650
foisted on us Southerners.
216
00:15:29,820 --> 00:15:33,070
There are no liars in the South.
217
00:15:34,120 --> 00:15:36,330
The Southerner does not lie.
218
00:15:36,490 --> 00:15:40,120
He may not always tell the truth,
but he believes he is.
219
00:15:40,330 --> 00:15:42,040
The lies he tells
220
00:15:42,210 --> 00:15:46,630
aren't lies. They're a sort of mirage.
221
00:15:47,550 --> 00:15:51,970
In this damn region the sun
makes everything larger than life.
222
00:15:52,430 --> 00:15:55,720
Look at the little hills in Provence.
223
00:15:55,890 --> 00:15:57,850
No higher than Montmartre,
224
00:15:58,020 --> 00:16:00,770
yet they seem gigantic.
225
00:16:01,230 --> 00:16:03,060
The Maison Carrée in Nîmes.
226
00:16:03,230 --> 00:16:05,730
It's a little gem,
227
00:16:05,900 --> 00:16:10,030
but to us it's as big as Notre-Dame Cathedral.
228
00:16:11,030 --> 00:16:14,620
The only liar in the South, if there is one,
229
00:16:14,780 --> 00:16:15,910
is the sun.
230
00:16:16,080 --> 00:16:20,660
The same sun shining on Tarascon
231
00:16:20,830 --> 00:16:23,830
turns a turnip into a baobab
232
00:16:24,000 --> 00:16:27,540
and a man who almost went to Shanghai
into one who did.
233
00:16:36,760 --> 00:16:38,850
Evening, Mr. Tartarin.
234
00:16:39,600 --> 00:16:40,890
Sit down. What will you have?
235
00:16:41,060 --> 00:16:44,230
Nothing, thanks.
I've just been to Bézuquet's.
236
00:16:44,400 --> 00:16:46,310
I sang the Robert le Diable duet.
237
00:16:46,480 --> 00:16:47,770
We heard it.
238
00:16:47,940 --> 00:16:50,650
When a singer sings, everyone can hear it.
239
00:16:50,820 --> 00:16:53,900
But it's exhausting. 9.30 pm, I must go home.
240
00:16:54,070 --> 00:16:58,200
Aren't you afraid crossing town
on this dark night?
241
00:16:58,370 --> 00:17:01,500
Afraid? Look, sir.
242
00:17:02,250 --> 00:17:03,250
Here.
243
00:17:04,420 --> 00:17:05,460
Wait.
244
00:17:05,630 --> 00:17:06,720
Here.
245
00:17:12,720 --> 00:17:15,880
But never poisoned arrows! That's foul play.
246
00:17:16,050 --> 00:17:18,100
So let them come, just once.
247
00:17:18,260 --> 00:17:20,140
"Them"? Who do you mean?
248
00:17:20,310 --> 00:17:21,350
"Them"?
249
00:17:21,520 --> 00:17:24,060
Anything that attacks, gouges,
250
00:17:24,230 --> 00:17:26,060
scratches, scalps.
251
00:17:26,230 --> 00:17:29,400
"They" are the Sioux doing a war dance
252
00:17:29,570 --> 00:17:31,110
around the poor white man.
253
00:17:31,280 --> 00:17:33,320
The grizzly in the Rockies,
254
00:17:33,490 --> 00:17:36,360
lurching, his tongue dripping with blood.
255
00:17:36,530 --> 00:17:39,990
I defy them, but they never come.
256
00:17:40,160 --> 00:17:42,490
What would they do in Tarascon?
257
00:17:42,660 --> 00:17:46,040
No idea, but I'm ready for them.
Especially at night.
258
00:17:46,210 --> 00:17:49,000
Dark nights like this one. Good night.
259
00:17:54,970 --> 00:17:57,430
That's one fearless fellow!
260
00:17:57,590 --> 00:17:59,260
What's there to fear?
261
00:17:59,430 --> 00:18:03,520
With an imagination like that,
you need lots of courage.
262
00:18:29,920 --> 00:18:30,920
Beware!
263
00:18:33,050 --> 00:18:36,470
I thought it was them. But it's only my shadow.
264
00:18:37,840 --> 00:18:42,180
Let's be heroic, but prudent too.
265
00:18:47,850 --> 00:18:49,230
This time...
266
00:18:54,570 --> 00:18:55,650
Evening, gentlemen.
267
00:18:55,820 --> 00:18:57,740
Coming on the hunt tomorrow?
268
00:18:57,900 --> 00:19:00,360
I never miss one.
269
00:19:00,530 --> 00:19:03,200
The most terrifying, the most glorious.
270
00:19:03,370 --> 00:19:04,910
I go on them all.
271
00:19:05,500 --> 00:19:06,880
Good night, gentlemen.
272
00:19:26,930 --> 00:19:28,390
- What a hunt!
- Phenomenal.
273
00:19:28,560 --> 00:19:30,190
Fantastic!
274
00:19:31,060 --> 00:19:35,070
You may wonder why we start hunting so late.
275
00:19:35,280 --> 00:19:38,540
We start late because there's no game.
276
00:19:38,700 --> 00:19:40,750
- None whatsoever.
- How come?
277
00:19:40,910 --> 00:19:43,040
There just isn't any.
278
00:19:43,450 --> 00:19:44,700
I don't understand.
279
00:19:45,540 --> 00:19:49,210
It's simple. We're very good hunters.
280
00:19:49,370 --> 00:19:53,130
So the not so dumb animals end up being leery.
281
00:19:53,290 --> 00:19:56,130
Even the birds flying over the RhĂ´ne
282
00:19:56,300 --> 00:19:58,300
towards Tarascon,
283
00:19:58,460 --> 00:20:01,050
as soon as they see the bells of St Martha's,
284
00:20:01,220 --> 00:20:04,890
their leader cries: "Danger, Tarascon!"
285
00:20:05,050 --> 00:20:06,930
And zoom, they fly the other way.
286
00:20:07,100 --> 00:20:08,560
So there's nothing here.
287
00:20:08,730 --> 00:20:10,190
Don't say that.
288
00:20:10,350 --> 00:20:12,560
We still have the sprinter.
289
00:20:13,350 --> 00:20:16,110
- What sprinter?
- The hare.
290
00:20:16,360 --> 00:20:20,150
He lives in Bompard's fields.
291
00:20:20,320 --> 00:20:23,200
I've already killed him five times.
292
00:20:23,360 --> 00:20:25,700
I only killed him once.
293
00:20:25,870 --> 00:20:27,530
The same hare?
294
00:20:27,700 --> 00:20:29,620
The same hare.
295
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
You see him, you aim... Bang!
296
00:20:33,540 --> 00:20:36,840
He drops dead. You approach...
Zoom, he takes off.
297
00:20:37,670 --> 00:20:42,420
That creature astonishes me. He's a wonder.
298
00:20:42,590 --> 00:20:45,180
So what do you hunt?
299
00:21:05,910 --> 00:21:07,570
Your turn, Tartarin!
300
00:21:28,850 --> 00:21:30,930
Shoot, Tartarin!
301
00:21:32,310 --> 00:21:33,640
Excellent!
302
00:21:38,730 --> 00:21:40,110
We're champions!
303
00:21:40,270 --> 00:21:42,070
- He's the best!
- Unbeatable.
304
00:21:42,240 --> 00:21:43,660
Terrifying.
305
00:21:44,860 --> 00:21:46,910
A massacre.
306
00:22:02,460 --> 00:22:05,470
Gentlemen! There's a lion in Tarascon.
307
00:22:11,930 --> 00:22:13,350
A lion?
308
00:22:13,520 --> 00:22:16,940
Yes. With the traveling menagerie.
309
00:22:17,810 --> 00:22:19,810
Why didn't you say so?
310
00:22:20,230 --> 00:22:22,070
Gentlemen, fall in.
311
00:22:23,820 --> 00:22:27,900
Let us pay our respects to the King of Beasts.
312
00:22:28,070 --> 00:22:29,530
Follow me, gentlemen.
313
00:22:47,680 --> 00:22:50,150
Step up for the boa's dinner!
314
00:22:50,340 --> 00:22:54,560
This bloodthirsty reptile
will devour live meat
315
00:22:54,720 --> 00:22:56,770
before your very eyes!
316
00:22:56,930 --> 00:23:02,270
See the most extraordinary
spectacle of modern times!
317
00:23:02,440 --> 00:23:06,230
See seals and polar bears from Greenland!
318
00:23:06,400 --> 00:23:09,030
Step right up!
319
00:23:23,090 --> 00:23:26,630
Here is the creature that men rightly call
320
00:23:26,800 --> 00:23:27,880
the King of Beasts!
321
00:23:28,340 --> 00:23:31,720
The most heroic, ferocious animal of all.
322
00:23:31,890 --> 00:23:35,010
I'm talking about the Lion of the Atlas!
323
00:23:35,180 --> 00:23:36,180
The Atlas?
324
00:23:36,220 --> 00:23:38,100
Step right up!
325
00:23:38,270 --> 00:23:43,360
Half price for nursemaids and officers.
326
00:23:49,150 --> 00:23:52,740
Keep the change. They're with me, I'm paying.
327
00:24:02,630 --> 00:24:05,390
Here we are in the lion's den.
328
00:24:09,800 --> 00:24:12,340
Come, gentlemen, follow me.
329
00:24:20,560 --> 00:24:23,900
Don't be afraid. It's a goat.
330
00:24:24,060 --> 00:24:26,230
A little over sized but a goat.
331
00:24:27,230 --> 00:24:28,730
It stinks in here.
332
00:24:33,820 --> 00:24:35,320
There he is.
333
00:24:37,990 --> 00:24:40,580
Look.
334
00:24:40,790 --> 00:24:43,790
Look at that bloodthirsty maw.
335
00:24:43,960 --> 00:24:46,210
Those ferocious eyes.
336
00:24:46,420 --> 00:24:50,340
This animal is most fearsome
during the mating season.
337
00:24:50,510 --> 00:24:51,800
Careful, Mr. Tartarin.
338
00:24:52,090 --> 00:24:54,840
I think the brute understands you.
339
00:25:00,680 --> 00:25:01,680
Here.
340
00:25:08,520 --> 00:25:10,690
Now that's what I call big game.
341
00:25:12,700 --> 00:25:14,660
- Sign here, please.
- Here?
342
00:25:19,700 --> 00:25:22,330
- Just a moment.
- What is it?
343
00:25:23,210 --> 00:25:27,130
Has Mr. Tartarin received mail
from Africa recently?
344
00:25:27,290 --> 00:25:30,210
I've never seen any. Why do you ask?
345
00:25:30,380 --> 00:25:32,380
I sent over a rep
346
00:25:32,550 --> 00:25:35,380
from a high-caliber rifle manufacturer.
347
00:25:35,550 --> 00:25:36,720
He bought one!
348
00:25:36,890 --> 00:25:40,640
Double barrel, 12 mm, no less.
349
00:25:40,810 --> 00:25:42,930
Don't say it's for shooting caps.
350
00:25:43,100 --> 00:25:45,230
- No, I won't.
- Good.
351
00:25:45,390 --> 00:25:48,810
Last night he visited the menagerie
to see the lion.
352
00:25:49,230 --> 00:25:51,230
You know what he said?
353
00:25:52,240 --> 00:25:54,620
"There's my big game."
354
00:25:54,780 --> 00:25:57,450
And the look in his eyes said:
355
00:25:57,700 --> 00:26:01,030
"I'd like to meet you in the desert."
356
00:26:01,870 --> 00:26:04,250
So putting 2 and 2 together,
357
00:26:04,410 --> 00:26:06,620
I'd say he wants to go.
358
00:26:06,790 --> 00:26:09,000
That's news.
359
00:26:09,500 --> 00:26:13,000
- Very interesting.
- I think so.
360
00:26:13,170 --> 00:26:17,720
Mum's the word. If he gets mail
from Africa, let me know.
361
00:26:17,890 --> 00:26:21,150
- But mum's the word.
- No worries.
362
00:26:21,850 --> 00:26:23,970
- Hello.
- May I help you?
363
00:26:32,730 --> 00:26:36,190
Tastevin, two cents overweight charge.
364
00:26:36,990 --> 00:26:38,610
Can't they weigh their mail?
365
00:26:38,780 --> 00:26:41,320
Have you heard the news?
366
00:26:41,490 --> 00:26:42,490
What news?
367
00:26:42,580 --> 00:26:44,950
About Tartarin, he's going lion hunting.
368
00:26:45,290 --> 00:26:48,290
The rascal! I knew it! Who told you?
369
00:26:48,460 --> 00:26:51,210
He bought some extraordinary rifles
370
00:26:51,380 --> 00:26:55,300
that shoot cartridges big as sausages.
371
00:26:55,460 --> 00:26:57,090
Costecalde told me.
372
00:26:57,260 --> 00:27:00,340
Last night he went to the menagerie.
373
00:27:00,510 --> 00:27:01,720
You were there.
374
00:27:01,890 --> 00:27:04,260
He locked eyes with the lion
375
00:27:04,430 --> 00:27:07,430
and said: "You're my big game."
376
00:27:07,600 --> 00:27:11,650
"We will soon meet in the desert."
377
00:27:11,810 --> 00:27:13,860
And he's expecting a letter from Africa.
378
00:27:14,610 --> 00:27:18,110
Maybe from a great Arabian sheikh
inviting him to...
379
00:27:18,320 --> 00:27:20,360
I don't know... hunt lions?
380
00:27:20,530 --> 00:27:21,820
Fickle finger of fate!
381
00:27:21,990 --> 00:27:23,990
Good morning.
382
00:27:24,160 --> 00:27:26,200
Mum's the word.
383
00:27:28,370 --> 00:27:30,420
Have you printed my bills?
384
00:27:30,580 --> 00:27:32,500
- I've prepared the package.
- Good.
385
00:27:33,840 --> 00:27:37,090
- What did the postman say?
- About Tartarin?
386
00:27:37,260 --> 00:27:38,970
- You know?
- What?
387
00:27:39,130 --> 00:27:41,010
The letter from the Emir.
388
00:27:41,180 --> 00:27:44,220
Yes, the great Arabian sheikh. The lion hunt.
389
00:27:44,390 --> 00:27:45,760
That must be it!
390
00:27:45,930 --> 00:27:48,930
I knew it. Of course.
391
00:27:49,100 --> 00:27:51,480
Hasn't he been practicing for years?
392
00:27:51,650 --> 00:27:53,820
And buying rifles?
393
00:27:53,980 --> 00:27:56,820
And bullets the size of oranges?
394
00:27:56,980 --> 00:27:58,740
As I was telling the missus.
395
00:27:59,780 --> 00:28:01,280
- Tell me...
- Hello.
396
00:28:01,450 --> 00:28:03,280
- When's he leaving?
- Soon.
397
00:28:03,450 --> 00:28:06,620
If he hasn't told the Club,
he isn't telling anyone.
398
00:28:09,080 --> 00:28:10,290
May I help you?
399
00:28:23,340 --> 00:28:26,470
Major, quick! Open the door!
400
00:28:26,640 --> 00:28:30,390
Tartarin's leaving for Africa! Open up!
401
00:28:31,730 --> 00:28:33,600
Suffering succotash!
402
00:28:33,770 --> 00:28:35,980
Come in, the door's open.
403
00:28:36,190 --> 00:28:39,570
It's unfortunate,
these constant exaggerations.
404
00:28:39,740 --> 00:28:42,460
I spoke to Mr. Costecalde about it.
405
00:28:42,610 --> 00:28:46,200
And Mr. Tastevin, and the blacksmith, etc.
406
00:28:46,370 --> 00:28:48,370
Let me tell you something.
407
00:28:48,540 --> 00:28:51,830
Be careful, lies are circulating.
408
00:28:52,000 --> 00:28:54,290
They say he's going to India. Not true.
409
00:28:54,460 --> 00:28:55,830
He's going to Africa.
410
00:28:56,000 --> 00:29:00,210
They say he's going to hunt rhinos, tigers.
411
00:29:00,380 --> 00:29:01,380
Not true.
412
00:29:01,510 --> 00:29:03,680
He's only going to hunt lions.
413
00:29:03,840 --> 00:29:08,510
They say he's received 30 letters
from Rajahs, Nubian kings,
414
00:29:08,680 --> 00:29:10,600
an Indian chief, an Aztec Emperor.
415
00:29:10,770 --> 00:29:12,020
Not true.
416
00:29:12,180 --> 00:29:13,980
He received one letter.
417
00:29:14,150 --> 00:29:17,620
From one Arabian sheikh.
I delivered it myself.
418
00:29:17,770 --> 00:29:19,860
I didn't even realize it.
419
00:29:20,070 --> 00:29:21,780
They say he's leaving tomorrow.
420
00:29:21,940 --> 00:29:26,030
He's leaving in 2 weeks.
The barber's boy saw the ticket.
421
00:29:26,410 --> 00:29:28,830
Here comes Jeannette.
422
00:29:28,990 --> 00:29:30,240
Hello.
423
00:29:30,410 --> 00:29:33,370
- Well?
- Everything's fine.
424
00:29:33,540 --> 00:29:35,540
- And Mr. Tartarin?
- Tootling along.
425
00:29:35,710 --> 00:29:38,790
Tootling along to where?
426
00:29:40,130 --> 00:29:41,130
Sorry?
427
00:29:41,260 --> 00:29:43,480
What's he getting up to?
428
00:29:44,010 --> 00:29:48,800
He's getting up slowly.
I took him hot chocolate in bed.
429
00:29:49,600 --> 00:29:51,180
Apart from that?
430
00:29:51,560 --> 00:29:54,140
- Apart from that?
- What's the news?
431
00:29:54,310 --> 00:29:55,600
What news?
432
00:29:55,770 --> 00:29:58,730
- Mr. Tartarin's trip?
- Trip?
433
00:29:58,980 --> 00:30:01,520
There's no trip. Where would he go?
434
00:30:01,690 --> 00:30:04,490
You can tell us, since we already know.
435
00:30:04,650 --> 00:30:09,490
It's best to tell the truth,
nip rumors in the bud.
436
00:30:09,660 --> 00:30:13,240
Our great man is off to Africa to hunt lions.
437
00:30:13,410 --> 00:30:17,080
He's leaving in 2 weeks,
the Club is giving him a party.
438
00:30:17,250 --> 00:30:19,330
With speeches and a brass band.
439
00:30:19,500 --> 00:30:21,040
What are you saying?
440
00:30:21,210 --> 00:30:24,510
Now I understand! Oh, my God!
441
00:30:25,300 --> 00:30:28,050
Give her some smelling salts.
442
00:30:28,470 --> 00:30:30,010
Quick! My God!
443
00:30:30,720 --> 00:30:33,970
Wait, I'll speak to him. You'll see.
444
00:30:45,780 --> 00:30:46,780
What's the matter?
445
00:30:46,860 --> 00:30:50,370
Why didn't you tell me?
I heard about it from strangers.
446
00:30:50,530 --> 00:30:52,200
- Why didn't you tell me?
- What?
447
00:30:52,370 --> 00:30:54,040
- That you're leaving me.
- Me?
448
00:30:54,250 --> 00:30:56,460
That you're going to Africa
449
00:30:56,620 --> 00:30:59,370
to play the hero until the lions devour you.
450
00:30:59,540 --> 00:31:00,880
Who told you that?
451
00:31:01,040 --> 00:31:02,290
The whole town's talking.
452
00:31:02,460 --> 00:31:03,710
You misunderstood.
453
00:31:03,880 --> 00:31:08,090
Don't lie. They heard you tell Mr. Bézuquet:
454
00:31:08,260 --> 00:31:11,430
"The fateful departure is next month."
455
00:31:11,600 --> 00:31:14,690
You even showed them your boat ticket.
456
00:31:14,850 --> 00:31:17,730
- The postman saw it.
- He did?
457
00:31:17,940 --> 00:31:21,320
A yellow paper with a portrait of the boat.
458
00:31:21,520 --> 00:31:22,860
Portrait of the boat?
459
00:31:23,020 --> 00:31:25,820
And what did you say at the barber's?
460
00:31:25,990 --> 00:31:27,330
Yes, what did I say?
461
00:31:27,490 --> 00:31:30,610
"In three weeks, I'll be deep in the Sahara."
462
00:31:30,780 --> 00:31:32,950
He said: "No water in the Sahara."
463
00:31:33,120 --> 00:31:36,700
And you said: "Then I'll drink lion's blood."
464
00:31:36,870 --> 00:31:38,410
Lion's blood.
465
00:31:38,580 --> 00:31:42,380
And the town's giving you a send-off.
466
00:31:42,540 --> 00:31:44,040
- When?
- Tonight!
467
00:31:44,210 --> 00:31:45,630
Tonight?
468
00:31:47,380 --> 00:31:50,800
Jeannette, don't cry. Let me think this over.
469
00:31:50,970 --> 00:31:54,850
The situation is serious, but interesting.
470
00:31:55,390 --> 00:31:58,980
Someday maybe, I'll drink lion's blood.
471
00:31:59,480 --> 00:32:01,980
But not today.
472
00:32:04,770 --> 00:32:07,440
Tarascon Hunting Club
473
00:32:16,160 --> 00:32:18,910
This gentleman is from the Avignon Gazette.
474
00:32:19,080 --> 00:32:20,370
I asked him here.
475
00:32:20,540 --> 00:32:24,500
I contacted the correspondent
of the Petit Marseillais.
476
00:32:25,130 --> 00:32:26,790
A great honor for Tarascon.
477
00:32:26,960 --> 00:32:29,760
A lion is nothing to sneeze at!
478
00:32:29,920 --> 00:32:32,550
It'll be a change from hunting caps.
479
00:32:33,840 --> 00:32:34,840
Look out!
480
00:32:34,930 --> 00:32:36,550
Here he comes.
481
00:32:36,720 --> 00:32:38,140
Strike up the band!
482
00:32:38,310 --> 00:32:39,970
In place!
483
00:32:43,150 --> 00:32:45,280
Get to your places!
484
00:32:45,440 --> 00:32:46,440
Music!
485
00:33:10,510 --> 00:33:12,010
Long live Tartarin!
486
00:33:19,220 --> 00:33:20,520
My friends,
487
00:33:20,890 --> 00:33:22,770
my dear friends,
488
00:33:23,100 --> 00:33:26,600
my very dear friends, I'm thrilled
489
00:33:26,770 --> 00:33:30,820
by this splendid reception
490
00:33:30,980 --> 00:33:33,990
and this magnificent music.
491
00:33:34,150 --> 00:33:38,030
But it's too much ado about nothing.
492
00:33:38,280 --> 00:33:40,580
As I must tell you
493
00:33:40,740 --> 00:33:43,580
that what people are saying isn't true.
494
00:33:43,830 --> 00:33:46,920
My friends, my very dear friends...
495
00:33:47,630 --> 00:33:50,170
I'm not leaving.
496
00:33:54,880 --> 00:33:56,630
Long live Tartarin!
497
00:34:00,510 --> 00:34:03,350
Please listen, let me speak...
498
00:34:03,520 --> 00:34:05,980
No, say no more.
499
00:34:23,000 --> 00:34:26,050
My dear, my most dear friend,
500
00:34:26,210 --> 00:34:28,580
don't speak, as there's nothing left to say.
501
00:34:28,750 --> 00:34:31,920
- We know everything.
- What do you know, Bravida?
502
00:34:32,090 --> 00:34:36,130
I'm overriding you for the first time.
503
00:34:36,300 --> 00:34:38,300
Listen.
504
00:34:38,470 --> 00:34:40,600
Heroes are not talkers.
505
00:34:40,760 --> 00:34:42,390
They act. We know this.
506
00:34:42,600 --> 00:34:43,770
Bravo!
507
00:34:47,900 --> 00:34:50,820
But your friends have something to say.
508
00:34:50,980 --> 00:34:53,520
First they will scold you fondly.
509
00:34:53,690 --> 00:34:57,070
Why hide your plans from your friends?
510
00:34:57,240 --> 00:34:58,240
But my dear Bravida...
511
00:34:58,410 --> 00:35:00,630
Later, later. Continue.
512
00:35:00,780 --> 00:35:03,120
I knew you'd say it was
513
00:35:03,330 --> 00:35:05,200
out of discretion, modesty.
514
00:35:05,370 --> 00:35:07,410
No, Bravida...
515
00:35:07,580 --> 00:35:09,580
It's not over. You can talk after.
516
00:35:09,750 --> 00:35:11,040
One more thing.
517
00:35:11,340 --> 00:35:13,260
When the news of your trip came,
518
00:35:13,420 --> 00:35:15,760
some of us were very surprised.
519
00:35:15,960 --> 00:35:18,970
No. It didn't surprise anyone.
520
00:35:19,340 --> 00:35:21,930
It did. Some people were stunned.
521
00:35:22,140 --> 00:35:24,850
Tartarin, we were glad but not surprised.
522
00:35:25,310 --> 00:35:29,940
Why not? People were amazed,
flabbergasted even.
523
00:35:30,440 --> 00:35:32,150
Thank you, Tartarin.
524
00:35:32,940 --> 00:35:35,650
So the news of this departure
525
00:35:35,820 --> 00:35:38,150
surprised many.
526
00:35:38,700 --> 00:35:42,000
I ask them: "Why are you surprised?"
527
00:35:42,160 --> 00:35:45,950
Tartarin staying home
would be more surprising.
528
00:35:46,700 --> 00:35:48,000
Let me explain.
529
00:35:48,330 --> 00:35:50,000
Here is a man, gentlemen,
530
00:35:50,170 --> 00:35:54,300
who has always enthused
about India, America, Africa.
531
00:35:54,460 --> 00:35:58,630
A man who reads daily Gérard's "Lion Hunting",
532
00:35:58,800 --> 00:36:00,930
Bombonnel's "Stalking the Panther",
533
00:36:01,090 --> 00:36:04,550
and works about bisons,
elephants and rhinoceros.
534
00:36:04,760 --> 00:36:07,520
He knows these books by heart.
535
00:36:07,680 --> 00:36:10,020
He recites them, he acts them for us.
536
00:36:10,190 --> 00:36:13,160
What's a lion to him? He's told us.
537
00:36:13,360 --> 00:36:14,410
It's game.
538
00:36:14,570 --> 00:36:16,160
Bravo!
539
00:36:17,940 --> 00:36:22,110
Each year, this man enhances
his arsenal with a new weapon,
540
00:36:22,280 --> 00:36:26,030
an automatic rifle, a smokeless gun.
541
00:36:26,200 --> 00:36:28,660
And you're surprised he's leaving?
542
00:36:29,080 --> 00:36:32,210
Gentlemen, for years now his every move
543
00:36:32,370 --> 00:36:34,750
is the promise of departure.
544
00:36:34,920 --> 00:36:37,000
If he doesn't leave, what would he be?
545
00:36:37,170 --> 00:36:38,460
He'd be a...
546
00:36:39,010 --> 00:36:41,630
- He'd be a...
- Have a drink.
547
00:36:43,010 --> 00:36:45,140
He wouldn't be Tartarin.
548
00:36:45,390 --> 00:36:49,310
I raise my glass to our hero's glory.
549
00:36:53,350 --> 00:36:56,020
Thank you. You're very kind but...
550
00:36:56,190 --> 00:36:57,730
Yes, yes.
551
00:36:57,900 --> 00:36:59,230
And now, my dear friends,
552
00:36:59,400 --> 00:37:02,610
we escort our hero home with pomp and splendor.
553
00:37:02,780 --> 00:37:06,120
To prove to him the friendship,
affection and admiration
554
00:37:06,280 --> 00:37:08,120
of all his compatriots.
555
00:38:28,070 --> 00:38:31,280
Glory to Tartarin!
556
00:38:35,960 --> 00:38:37,160
My friends,
557
00:38:37,920 --> 00:38:39,380
my very dear friends,
558
00:38:40,130 --> 00:38:42,210
I'm choked with emotion.
559
00:38:42,380 --> 00:38:44,920
But let me tell you the truth.
560
00:38:45,260 --> 00:38:46,510
Today,
561
00:38:46,680 --> 00:38:49,980
on the banks of the RhĂ´ne, a son of Tarascon
562
00:38:50,140 --> 00:38:52,850
throws down the gauntlet
563
00:38:53,020 --> 00:38:56,320
to the dreaded desert of darkest Africa.
564
00:38:56,770 --> 00:38:57,890
My friends,
565
00:38:58,100 --> 00:38:59,940
my dear friends,
566
00:39:00,480 --> 00:39:03,070
I can't explain, but I understand myself.
567
00:39:03,440 --> 00:39:04,440
And you as well.
568
00:39:05,190 --> 00:39:07,530
Thank you. But let me say
569
00:39:07,700 --> 00:39:10,950
I will bear high and proud
570
00:39:11,120 --> 00:39:13,950
the banner of Tarascon.
571
00:39:14,490 --> 00:39:16,500
Long live Tarasconians!
572
00:39:16,830 --> 00:39:18,330
Long live Tarascon!
573
00:39:54,490 --> 00:39:56,700
Proud of yourself? Idiot!
574
00:39:56,870 --> 00:40:00,500
Crackpot, dreamer, imbecile.
See what you've got us into?
575
00:40:00,670 --> 00:40:04,550
A shipwreck at night
with sharks chewing our legs.
576
00:40:07,260 --> 00:40:09,020
Not all ships are wrecked.
577
00:40:09,170 --> 00:40:12,890
And if we do get there, what then? Rheumatism.
578
00:40:13,050 --> 00:40:15,470
Our knees twisted like olive branches.
579
00:40:15,640 --> 00:40:18,970
Or elephantiasis:
our legs like sacks of potatoes.
580
00:40:19,140 --> 00:40:20,310
And our feet blown up.
581
00:40:20,480 --> 00:40:24,610
Not to mention dysentery. Yes, dysentery!
582
00:40:24,770 --> 00:40:28,110
You don't even have time
to unbutton your pants.
583
00:40:28,530 --> 00:40:30,440
Tartarin, come back a hero.
584
00:40:30,610 --> 00:40:32,950
Tartarin, go back to bed.
585
00:40:33,120 --> 00:40:35,460
My nice warm dressing gown.
586
00:40:35,620 --> 00:40:38,490
My soft furry slippers.
587
00:40:38,660 --> 00:40:41,120
It's not for right away.
588
00:40:41,290 --> 00:40:45,000
It's being discussed.
But talk never killed anyone.
589
00:40:45,170 --> 00:40:48,210
There's no hurry, old chap.
590
00:40:48,380 --> 00:40:50,920
After all, we haven't left yet.
591
00:40:51,090 --> 00:40:52,470
I understand.
592
00:40:52,630 --> 00:40:54,260
Prepare yourself.
593
00:40:55,260 --> 00:40:57,220
- Study it.
- Study...
594
00:40:57,390 --> 00:40:59,850
You don't go off to Algeria
595
00:41:00,020 --> 00:41:02,850
like you stroll around the corner.
596
00:41:03,310 --> 00:41:06,650
Prepare yourself. Go into training.
597
00:41:06,820 --> 00:41:10,870
When you're ready, you can still say no.
598
00:41:11,320 --> 00:41:13,530
For the moment you're the town hero.
599
00:41:13,700 --> 00:41:15,240
That's natural.
600
00:41:15,410 --> 00:41:17,780
Quite natural.
601
00:41:17,950 --> 00:41:20,700
In fact, very natural.
602
00:41:25,330 --> 00:41:27,920
Meanwhile, he doesn't leave.
603
00:41:28,300 --> 00:41:31,020
It's been going on for 4 months.
604
00:41:31,340 --> 00:41:35,930
And the receptions,
the brass band, the champagne.
605
00:41:36,090 --> 00:41:37,890
He's taking his time.
606
00:41:38,050 --> 00:41:40,430
Does he really intend to go?
607
00:41:40,600 --> 00:41:44,190
He had a ticket for May 1st, today is July 12th.
608
00:41:44,350 --> 00:41:46,600
Regrettable, but I still believe it.
609
00:41:46,770 --> 00:41:49,650
Say what you like, he's a rabbit.
610
00:41:50,030 --> 00:41:52,450
A rabbit who's scared of lions!
611
00:41:52,610 --> 00:41:53,780
Charming!
612
00:42:09,210 --> 00:42:13,420
You know the song
our president composed about him?
613
00:42:13,590 --> 00:42:15,510
- Sing a few lines.
- Listen.
614
00:42:27,810 --> 00:42:30,110
The allusion, so subtle!
615
00:42:30,270 --> 00:42:32,070
Delightful!
616
00:42:45,410 --> 00:42:47,080
Some more talc.
617
00:43:08,440 --> 00:43:10,480
Well, dear friend,
618
00:43:11,310 --> 00:43:12,820
what about your trip?
619
00:43:13,690 --> 00:43:17,190
Getting ready, Major. Getting ready.
620
00:43:17,650 --> 00:43:19,240
No hurry.
621
00:43:19,410 --> 00:43:21,450
Easy does it.
622
00:43:21,910 --> 00:43:23,490
You see, gentlemen,
623
00:43:23,740 --> 00:43:27,290
you don't rush into a trip like this.
624
00:43:27,460 --> 00:43:28,880
Certainly not.
625
00:43:29,420 --> 00:43:30,620
Definitely not.
626
00:43:36,840 --> 00:43:39,090
Will these gentlemen take long?
627
00:43:39,260 --> 00:43:40,970
Another hour at least.
628
00:43:41,890 --> 00:43:42,890
Alright.
629
00:43:44,100 --> 00:43:45,810
I'll come back.
630
00:43:48,350 --> 00:43:49,770
Good day, gentlemen.
631
00:43:52,650 --> 00:43:54,400
Goodbye, Tartarin.
632
00:44:11,790 --> 00:44:14,290
I think he's starting to get it.
633
00:44:14,460 --> 00:44:16,090
I feel sorry for him.
634
00:44:16,250 --> 00:44:18,300
Now he has to go!
635
00:44:18,470 --> 00:44:20,850
I know.
636
00:44:21,180 --> 00:44:25,010
Major, only you can tell him.
637
00:44:26,260 --> 00:44:30,140
You have the courage,
authority and eloquence.
638
00:44:30,310 --> 00:44:31,770
Tell him frankly.
639
00:44:33,650 --> 00:44:34,810
I'll do it now.
640
00:44:35,610 --> 00:44:37,980
He has to go. That's that!
641
00:44:38,150 --> 00:44:39,860
It's dragged on too long.
642
00:44:40,030 --> 00:44:41,650
"I'm going, I'm not going..."
643
00:44:52,670 --> 00:44:54,930
I thought you went to the barber's.
644
00:44:55,090 --> 00:44:57,970
I did. But I left.
645
00:44:58,130 --> 00:45:00,760
They keep saying I'm going to Africa.
646
00:45:00,920 --> 00:45:03,220
They seemed to be mocking me.
647
00:45:03,390 --> 00:45:06,020
Those gentlemen should be ashamed.
648
00:45:06,600 --> 00:45:09,560
When I walked in, they were singing a song:
649
00:45:10,060 --> 00:45:13,850
"Master Gervais' rifle Is always loaded
650
00:45:14,020 --> 00:45:14,850
"Never goes off".
651
00:45:15,020 --> 00:45:17,560
I know. Everyone's singing it.
652
00:45:17,730 --> 00:45:20,400
They sing it to you? Cowards.
653
00:45:20,570 --> 00:45:23,820
They've got it into their heads
I'm going to Africa.
654
00:45:23,990 --> 00:45:26,740
I have a pension. I lead a quiet life.
655
00:45:26,910 --> 00:45:28,120
Well, I'm not going.
656
00:45:28,280 --> 00:45:31,330
If they snub me at the Club, I'll resign.
657
00:45:31,500 --> 00:45:34,120
If they cut me on the street, I'll stay home.
658
00:45:34,290 --> 00:45:38,090
Anyway, there's no one
to say hello in the desert.
659
00:45:38,250 --> 00:45:41,590
I confirm that I am a lion killer.
660
00:45:41,760 --> 00:45:43,130
How about that?
661
00:45:43,300 --> 00:45:46,140
You might say: "Then go kill lions."
662
00:45:46,300 --> 00:45:49,890
But we're not in court, I don't need proof.
663
00:45:50,520 --> 00:45:52,400
They want me devoured.
664
00:45:52,560 --> 00:45:54,440
The hide they want is mine!
665
00:45:54,600 --> 00:45:55,850
Scoundrels!
666
00:45:56,190 --> 00:45:58,020
You won't have my hide.
667
00:45:58,190 --> 00:46:00,770
Bloodthirsty wild beast molesters!
668
00:46:01,650 --> 00:46:04,740
- I won't go.
- No. You shouldn't.
669
00:46:17,250 --> 00:46:20,960
Point your swords, gentlemen,
not your fingers!
670
00:46:21,550 --> 00:46:25,090
Master Gervais is astounding A true hero
671
00:46:25,260 --> 00:46:29,090
He can kill an elephant As easily as a bunny
672
00:46:29,260 --> 00:46:30,930
If he hasn't done so yet
673
00:46:31,100 --> 00:46:33,310
It's just because
674
00:46:33,480 --> 00:46:36,570
Master Gervais' rifle Is always loaded
675
00:46:36,730 --> 00:46:40,190
Master Gervais' rifle Never goes off
676
00:46:40,360 --> 00:46:41,360
Get lost!
677
00:46:41,440 --> 00:46:44,440
Little rascals! How dare you!
678
00:47:28,070 --> 00:47:29,490
You have to go.
679
00:47:30,410 --> 00:47:32,530
Tartarin, the time has come.
680
00:47:32,990 --> 00:47:35,330
You know your friends are sniggering.
681
00:47:35,500 --> 00:47:36,880
I know they mock me.
682
00:47:37,040 --> 00:47:39,290
But I don't care. So we're quits.
683
00:47:39,460 --> 00:47:41,330
Why do they want me to go?
684
00:47:41,500 --> 00:47:45,130
To give them something
to talk about? An old trick.
685
00:47:45,300 --> 00:47:49,340
They're too scared,
so someone has to go for them.
686
00:47:49,510 --> 00:47:53,220
They want to hunt lions, but by proxy.
687
00:47:53,390 --> 00:47:56,890
While I trudge over the burning desert sand,
688
00:47:57,060 --> 00:47:59,940
my eyes red and swollen as a monkey's bum,
689
00:48:00,100 --> 00:48:02,020
they'll tell the Beaucaire boys:
690
00:48:02,190 --> 00:48:04,900
"We Tarasconians are lion hunters."
691
00:48:05,110 --> 00:48:07,320
My eye!
692
00:48:07,490 --> 00:48:09,830
Tartarin, that's all true.
693
00:48:09,990 --> 00:48:14,450
But a perilous venture is a glorious one.
694
00:48:14,620 --> 00:48:18,410
Hunting lions alone,
for the glory of your town,
695
00:48:18,580 --> 00:48:20,660
is a fine, noble mission.
696
00:48:20,830 --> 00:48:24,250
Come, live up to your reputation.
697
00:48:24,420 --> 00:48:27,250
Your trunks are packed. Go.
698
00:48:27,800 --> 00:48:29,630
Are you afraid of Africa?
699
00:48:30,680 --> 00:48:32,850
I'm not afraid of going to Africa.
700
00:48:33,010 --> 00:48:35,220
I'm afraid of leaving Tarascon.
701
00:48:35,390 --> 00:48:38,770
You're not leaving forever. You'll be back.
702
00:48:38,930 --> 00:48:42,770
Yes, I'll be back if the lions don't eat me.
703
00:48:42,940 --> 00:48:46,900
We're not asking for 500 lions.
704
00:48:47,070 --> 00:48:48,530
2 dozen will suffice.
705
00:48:48,690 --> 00:48:53,360
You think in dozens, like counting pigeons.
706
00:48:53,530 --> 00:48:55,910
I say!
707
00:48:59,750 --> 00:49:01,200
Listen, my friend,
708
00:49:01,370 --> 00:49:03,580
you're a fine shot.
709
00:49:03,750 --> 00:49:05,460
You never miss a cap.
710
00:49:05,630 --> 00:49:07,420
True, I never miss a cap.
711
00:49:07,590 --> 00:49:11,130
And a lion is much bigger than a cap.
712
00:49:11,300 --> 00:49:14,260
He who never misses a cap
713
00:49:14,430 --> 00:49:16,140
won't miss a lion.
714
00:49:17,680 --> 00:49:19,310
Look, Major.
715
00:49:19,600 --> 00:49:20,850
Look at this.
716
00:49:21,020 --> 00:49:23,100
You know what it is?
717
00:49:23,270 --> 00:49:24,940
A lion's tooth.
718
00:49:25,100 --> 00:49:27,230
Good Heavens!
719
00:49:27,400 --> 00:49:30,980
Ever seen a cap with fangs like this?
720
00:49:32,200 --> 00:49:35,290
I won't beat about the bush.
721
00:49:35,450 --> 00:49:36,780
To sum up,
722
00:49:37,370 --> 00:49:39,830
Tartarin, I must tell you:
723
00:49:39,990 --> 00:49:44,540
here under the shady trees,
with a fan and a good cigar,
724
00:49:44,710 --> 00:49:46,960
and a cold absinthe on the table,
725
00:49:47,130 --> 00:49:49,880
it's very easy to talk about Africa.
726
00:49:50,050 --> 00:49:53,260
And imagine oases and lions.
727
00:49:53,420 --> 00:49:55,010
And lovely Moorish women,
728
00:49:55,180 --> 00:49:57,550
belly-dancing with tambourines.
729
00:49:58,260 --> 00:50:00,720
But that's not the real Africa.
730
00:50:00,890 --> 00:50:04,310
Algeria is still a very wild place.
731
00:50:04,480 --> 00:50:08,940
A brutal climate. Crawling with lions.
732
00:50:09,110 --> 00:50:11,230
And black panthers.
733
00:50:11,530 --> 00:50:12,900
That's the truth.
734
00:50:13,740 --> 00:50:17,030
I honestly believe you'll never return.
735
00:50:17,570 --> 00:50:19,530
Our honor is at stake.
736
00:50:19,870 --> 00:50:21,160
You must go.
737
00:50:22,120 --> 00:50:25,210
Our town is a laughing stock now.
738
00:50:25,370 --> 00:50:28,830
Because one of her sons
tried to win glory for her.
739
00:50:29,000 --> 00:50:31,880
The citizens of Beaucaire laugh at us.
740
00:50:32,050 --> 00:50:34,550
When people from Nîmes come to Tarascon,
741
00:50:34,720 --> 00:50:37,800
they roar like lions.
742
00:50:38,300 --> 00:50:40,800
Which is very scary.
743
00:50:40,970 --> 00:50:43,350
The initial prank
744
00:50:43,730 --> 00:50:46,490
has become a national tragedy.
745
00:50:47,560 --> 00:50:48,730
Bravida,
746
00:50:49,020 --> 00:50:50,940
you should have said so.
747
00:50:51,110 --> 00:50:52,320
I'm going.
748
00:50:53,570 --> 00:50:54,650
Thank you.
749
00:51:03,790 --> 00:51:05,950
It's all so moving.
750
00:51:06,500 --> 00:51:10,080
Our friend Barbassou
is commanding the Zouave,
751
00:51:10,250 --> 00:51:12,000
he sails from Marseille soon.
752
00:51:12,170 --> 00:51:15,630
I'll telegraph him to book your passage.
753
00:51:15,800 --> 00:51:16,800
You do that.
754
00:51:16,880 --> 00:51:20,180
Get a round-trip. I'll be back.
755
00:51:36,070 --> 00:51:38,320
Tartarin of Tarascon Gun crate
756
00:51:44,540 --> 00:51:46,130
Ammunition
757
00:51:48,000 --> 00:51:49,960
Tinned food
758
00:51:56,920 --> 00:51:58,130
First Aid
759
00:51:59,720 --> 00:52:01,720
Tent
760
00:52:01,930 --> 00:52:03,430
The tent.
761
00:52:03,600 --> 00:52:05,350
Seen all that food!
762
00:52:05,520 --> 00:52:07,030
And the First Aid!
763
00:52:12,020 --> 00:52:14,730
The famous crate of guns, 12 rifles!
764
00:52:14,900 --> 00:52:16,650
And ammunition for 3 months!
765
00:52:19,570 --> 00:52:22,990
Have you ever seen elephants in combat?
766
00:52:23,160 --> 00:52:24,320
No, never.
767
00:52:24,490 --> 00:52:26,740
- Then be quiet.
- I didn't say a word.
768
00:52:26,950 --> 00:52:30,210
You could sink into quicksand.
769
00:52:30,370 --> 00:52:31,410
Certainly!
770
00:52:31,580 --> 00:52:33,460
And be swallowed up.
771
00:52:40,880 --> 00:52:43,090
It's him!
772
00:52:43,300 --> 00:52:44,470
He's wearing glasses!
773
00:54:02,470 --> 00:54:04,230
You're a free man, Fuentes.
774
00:54:04,590 --> 00:54:08,510
But remember, you're banned from Tarascon.
775
00:54:08,680 --> 00:54:10,970
You must leave immediately.
776
00:54:11,220 --> 00:54:12,430
Willingly.
777
00:54:12,600 --> 00:54:15,270
On the first train.
778
00:54:15,560 --> 00:54:19,270
Especially as I feel a great need
779
00:54:19,440 --> 00:54:21,730
to broaden my horizon.
780
00:54:21,900 --> 00:54:23,740
After 3 years in prison.
781
00:54:23,900 --> 00:54:25,650
3 years. Already.
782
00:54:25,820 --> 00:54:28,700
How time flies. Don't you agree?
783
00:54:29,370 --> 00:54:32,990
Well, goodbye. Until next time.
784
00:54:43,130 --> 00:54:45,010
Glory to Tartarin!
785
00:54:57,940 --> 00:54:59,850
Allow me, worthy citizen,
786
00:55:00,020 --> 00:55:02,110
as your home town station master,
787
00:55:02,270 --> 00:55:05,360
to embrace you on your great departure.
788
00:55:05,740 --> 00:55:06,740
Thank you.
789
00:55:06,820 --> 00:55:08,450
God bless you.
790
00:55:17,500 --> 00:55:20,170
Good day, ladies.
791
00:55:20,580 --> 00:55:24,550
Your presence sweetens the bitterness
of this hazardous departure.
792
00:55:24,710 --> 00:55:27,670
- Remember us out there.
- I will.
793
00:55:27,880 --> 00:55:30,760
- And don't forget my skins.
- No.
794
00:55:30,930 --> 00:55:33,050
- Nor mine.
- Don't worry.
795
00:55:33,220 --> 00:55:34,640
Here, hold this.
796
00:55:34,810 --> 00:55:38,770
I'll take notes so I don't mix them up.
797
00:55:38,940 --> 00:55:41,150
Mrs. Bézuquet, what will it be?
798
00:55:41,310 --> 00:55:42,900
For me, a jaguar skin.
799
00:55:43,070 --> 00:55:45,410
A jaguar for Mrs. Bézuquet.
800
00:55:45,570 --> 00:55:48,650
For me, Mr. Tartarin, a lion, please.
801
00:55:48,820 --> 00:55:51,700
A lion or a lioness? Be specific.
802
00:55:51,870 --> 00:55:53,370
- A lion.
- One lion.
803
00:55:53,530 --> 00:55:55,290
A big one or a little one?
804
00:55:55,450 --> 00:55:58,040
It's to go in front of a sofa.
805
00:55:58,210 --> 00:56:00,510
Then a big one.
806
00:56:00,670 --> 00:56:01,960
And you, Mrs. Bravida?
807
00:56:02,130 --> 00:56:04,630
- I daren't say.
- Go ahead.
808
00:56:04,800 --> 00:56:06,720
An elephant hide.
809
00:56:06,880 --> 00:56:10,550
An elephant? I'll have to cross more deserts.
810
00:56:10,720 --> 00:56:15,390
But you'll have it.
Not a big one, but an elephant.
811
00:56:15,720 --> 00:56:18,270
Ladies have no idea, my dear fellow.
812
00:56:18,430 --> 00:56:22,310
I have one prayer: take care and come back to us.
813
00:56:22,690 --> 00:56:26,480
I echo the president's words.
814
00:56:27,530 --> 00:56:28,780
Step back!
815
00:56:56,760 --> 00:56:59,520
- Which compartment?
- I'm in 1st class.
816
00:57:04,060 --> 00:57:05,940
Tarascon!
817
00:57:15,240 --> 00:57:17,530
Come now, let me get on.
818
00:57:18,870 --> 00:57:21,830
My dear Major, allow me
819
00:57:22,410 --> 00:57:26,290
to embrace on your cheek my beloved Tarascon.
820
00:57:29,710 --> 00:57:30,710
Farewell.
821
00:57:37,390 --> 00:57:38,560
Good day, ladies.
822
00:57:40,310 --> 00:57:41,310
Be brave.
823
00:57:44,230 --> 00:57:45,230
Easy does it.
824
00:57:45,400 --> 00:57:46,770
The rifles!
825
00:57:46,940 --> 00:57:48,940
Don't forget the rifles.
826
00:57:51,190 --> 00:57:52,570
Tartarin, your lunch!
827
00:57:59,740 --> 00:58:01,330
Keep in touch!
828
00:58:01,500 --> 00:58:03,260
Long live Tartarin!
829
00:58:51,670 --> 00:58:54,590
My presence won't disturb you, sir?
830
00:58:54,760 --> 00:58:56,630
Not at all, young man.
831
00:58:56,840 --> 00:59:00,390
Prince Gregory of Montenegro.
832
00:59:00,550 --> 00:59:01,550
Prince.
833
00:59:02,220 --> 00:59:04,600
And I am Tartarin of Tarascon.
834
00:59:04,890 --> 00:59:05,890
Lion hunter.
835
00:59:06,060 --> 00:59:08,310
Lion hunter!
836
00:59:08,480 --> 00:59:10,940
- A fine profession.
- Isn't it?
837
00:59:11,400 --> 00:59:13,730
I've spent the most restful 3 years
838
00:59:13,900 --> 00:59:17,950
of my eventful life in your town.
839
00:59:18,110 --> 00:59:19,110
Indeed.
840
00:59:19,450 --> 00:59:21,990
And now I'm going to Algeria.
841
00:59:22,160 --> 00:59:23,280
So am I.
842
00:59:23,450 --> 00:59:26,500
How nice, we'll travel together.
843
00:59:27,040 --> 00:59:29,540
Your first visit to Africa?
844
00:59:29,710 --> 00:59:34,670
Yes. To hunt lions, you must go to their lairs.
845
00:59:35,460 --> 00:59:36,840
Of course.
846
00:59:38,220 --> 00:59:40,800
Of course. Be careful, Mr. Tartarin.
847
00:59:41,430 --> 00:59:43,430
I know Algeria very well.
848
00:59:43,600 --> 00:59:48,100
You can run into sharks
far deadlier than lions.
849
00:59:48,270 --> 00:59:49,270
Really?
850
00:59:49,440 --> 00:59:53,650
Yes. Are you carrying
any valuables in your luggage?
851
00:59:53,820 --> 00:59:57,570
No. Just my guns, my cartridges...
852
00:59:57,740 --> 01:00:00,240
Food supplies...
853
01:00:00,740 --> 01:00:01,740
First Aid...
854
01:00:01,910 --> 01:00:06,290
But you have money too, I suppose?
855
01:00:06,450 --> 01:00:09,580
Yes, but I keep my money in my pocket.
856
01:00:09,750 --> 01:00:13,500
And in a secret hiding place too.
857
01:00:13,670 --> 01:00:18,420
Between the lining
and the outer fabric of my coat.
858
01:00:19,380 --> 01:00:23,720
You're very clever. I could see that.
859
01:00:24,600 --> 01:00:30,060
Your ingenuity reassures me.
It's a great relief.
860
01:00:30,350 --> 01:00:32,650
- Slice of bread?
- Yes, please.
861
01:00:48,290 --> 01:00:52,790
Start the engines!
862
01:02:05,070 --> 01:02:06,820
Oh, Mama...
863
01:02:11,160 --> 01:02:13,750
I can see him now...
864
01:02:14,040 --> 01:02:16,330
leaning proudly on the ship's rail,
865
01:02:16,500 --> 01:02:20,670
confiding his hopes and dreams to the sea.
866
01:02:21,380 --> 01:02:24,220
Remember, I never doubted his courage.
867
01:02:24,380 --> 01:02:27,470
Me neither. Right, Tastevin?
868
01:02:27,640 --> 01:02:28,640
Obviously, Bézuquet.
869
01:02:28,800 --> 01:02:32,560
You've darkened many a month
casting aspersions
870
01:02:32,720 --> 01:02:35,890
that his admirable
self-sacrifice proved wrong.
871
01:02:36,060 --> 01:02:38,230
No point in arguing now.
872
01:02:38,400 --> 01:02:40,980
Tartarin has gone.
873
01:02:41,150 --> 01:02:44,150
Far away from the pettiness of civilization.
874
01:02:44,320 --> 01:02:49,070
Right. No need to worry
about our great Tarasconian...
875
01:03:02,300 --> 01:03:04,960
Drop anchor!
876
01:03:10,010 --> 01:03:14,470
This time we're sinking! My God!
877
01:03:14,640 --> 01:03:19,480
To die so young, and at sea. Save me!
878
01:03:20,360 --> 01:03:22,660
We've arrived, Mr. Tartarin.
879
01:03:23,320 --> 01:03:25,150
Thank you, Prince.
880
01:03:25,320 --> 01:03:26,820
Thank me later.
881
01:03:26,990 --> 01:03:31,530
After I've explained
the intricacies of Algerian life.
882
01:03:31,700 --> 01:03:34,120
I speak fluent Arabic, you know.
883
01:03:34,290 --> 01:03:36,370
Let's meet tomorrow evening.
884
01:03:36,540 --> 01:03:39,420
At the Grand Theatre ball.
885
01:03:39,580 --> 01:03:41,540
- The ball?
- The costume ball.
886
01:03:41,710 --> 01:03:44,960
Where all the great lion hunters meet.
887
01:03:45,130 --> 01:03:47,010
Didn't you know?
888
01:03:47,170 --> 01:03:48,630
I forgot.
889
01:03:48,800 --> 01:03:51,090
- Well, good night.
- Good night.
890
01:03:51,260 --> 01:03:53,350
See you tomorrow!
891
01:03:56,140 --> 01:03:57,140
Onward!
892
01:03:59,100 --> 01:04:00,230
To the lions...
893
01:04:39,520 --> 01:04:42,350
A camel. The lions can't be far.
894
01:04:42,520 --> 01:04:44,980
Are you scared?
895
01:04:50,950 --> 01:04:53,660
Lion hunters! Already.
896
01:04:54,120 --> 01:04:58,910
They hunt in packs with dogs. Cowards.
897
01:04:59,080 --> 01:05:02,540
So, comrade? How was the hunting?
898
01:05:02,710 --> 01:05:03,540
Not bad.
899
01:05:03,710 --> 01:05:06,540
- Did you kill many?
- Sure, look.
900
01:05:06,710 --> 01:05:10,760
You put them in your game bag?
They must be small.
901
01:05:10,920 --> 01:05:12,630
Some small, some big.
902
01:05:13,720 --> 01:05:17,390
I say! You have odd habits in your country.
903
01:05:17,560 --> 01:05:19,390
We're off to hunt lions!
904
01:05:39,950 --> 01:05:42,710
I don't speak? I seduce him silently?
905
01:05:42,870 --> 01:05:45,750
Talk to him in Arabic, I'll translate.
906
01:05:45,920 --> 01:05:48,670
- I don't speak Arabic.
- Nor do I.
907
01:05:48,840 --> 01:05:51,920
But I'm an excellent translator.
908
01:05:52,300 --> 01:05:53,630
I see!
909
01:05:53,800 --> 01:05:55,970
Is there much money?
910
01:05:56,140 --> 01:06:00,600
The lining of his jacket is stuffed with cash.
911
01:06:01,430 --> 01:06:03,640
Quick, get dressed.
912
01:06:07,650 --> 01:06:09,610
Mr. Tartarin!
913
01:06:09,820 --> 01:06:11,030
You recognized me?
914
01:06:11,190 --> 01:06:14,400
By your personality, my friend.
915
01:06:14,610 --> 01:06:16,570
My dear friend.
916
01:06:16,740 --> 01:06:19,030
My great friend.
917
01:06:19,330 --> 01:06:21,370
So how was the hunting?
918
01:06:22,290 --> 01:06:23,370
Very good.
919
01:06:23,540 --> 01:06:26,620
- A lion already?
- No, I killed a donkey.
920
01:06:26,790 --> 01:06:28,500
Well, that's something.
921
01:06:28,960 --> 01:06:30,170
May I?
922
01:06:30,380 --> 01:06:32,670
I recognize you better now.
923
01:06:32,840 --> 01:06:34,800
So kind of you, Prince,
924
01:06:34,970 --> 01:06:38,590
to invite me to this fancy dress ball.
925
01:06:38,760 --> 01:06:40,180
Do you dance?
926
01:06:40,350 --> 01:06:42,220
I'm more of a hunter.
927
01:06:42,390 --> 01:06:46,310
Shall I introduce you to these ladies?
928
01:06:48,730 --> 01:06:53,440
Let's go to the casino. Very interesting.
929
01:06:54,150 --> 01:06:56,110
Are there many hunters?
930
01:06:56,280 --> 01:06:58,200
Hundreds.
931
01:07:10,590 --> 01:07:14,680
- The only game I know is bezique.
- A charming game.
932
01:07:16,430 --> 01:07:18,140
Sir, here's a seat.
933
01:07:18,300 --> 01:07:20,140
Take it, dear friend.
934
01:07:39,700 --> 01:07:40,990
Number 6.
935
01:07:50,290 --> 01:07:51,710
Number 6 pays.
936
01:07:57,510 --> 01:07:59,010
Have you placed your bets?
937
01:08:18,740 --> 01:08:20,400
Obviously.
938
01:08:21,990 --> 01:08:23,120
I lost.
939
01:09:19,050 --> 01:09:21,090
He could pay dearly for it.
940
01:09:21,260 --> 01:09:24,260
A bullet that goes astray...
farewell Tarascon.
941
01:09:24,470 --> 01:09:28,760
Especially at dusk,
when the lions come out to drink.
942
01:09:28,930 --> 01:09:31,020
We forced him to go there.
943
01:09:31,180 --> 01:09:32,770
Not me! No!
944
01:09:32,940 --> 01:09:35,100
- Nor I.
- Nor I!
945
01:09:35,270 --> 01:09:39,400
I regret writing some not very witty songs
946
01:09:39,570 --> 01:09:42,030
that drove him to the burning sands
947
01:09:42,200 --> 01:09:45,170
where his bones are bleaching in the sun.
948
01:09:52,120 --> 01:09:54,920
What an adventure, Prince!
949
01:09:55,080 --> 01:09:57,380
You're not flattering me?
950
01:09:57,540 --> 01:09:58,920
My word is my bond.
951
01:09:59,090 --> 01:10:03,420
She said: "That man's gaze transfixed me."
952
01:10:03,590 --> 01:10:05,890
She said transfixed!
953
01:10:06,090 --> 01:10:08,720
In Arabic, naturally.
954
01:10:10,560 --> 01:10:11,560
Transfixed.
955
01:10:12,810 --> 01:10:13,980
How wonderful.
956
01:10:15,400 --> 01:10:16,950
And she's a princess?
957
01:10:17,110 --> 01:10:20,530
A genuine princess. Princess Baya.
958
01:10:20,690 --> 01:10:23,860
She's from a family almost as old as mine.
959
01:10:24,030 --> 01:10:28,160
Her father was a sort of Muslim pope.
960
01:10:28,830 --> 01:10:31,090
The daughter of a Pope!
961
01:10:31,240 --> 01:10:33,250
Listen, Prince.
962
01:10:33,410 --> 01:10:35,540
I'll convert if I must.
963
01:10:35,710 --> 01:10:36,710
Simple.
964
01:10:36,880 --> 01:10:40,430
I can fix it: 1,000 F, tip included.
965
01:10:40,590 --> 01:10:41,960
That's amazing.
966
01:10:42,130 --> 01:10:45,300
Only this must remain a secret.
967
01:10:45,470 --> 01:10:48,890
Or her brothers and their savage horsemen
968
01:10:49,050 --> 01:10:51,430
will sack this house to get her back.
969
01:10:51,600 --> 01:10:53,560
Jesus Christ! Forgive me, Prince.
970
01:10:54,140 --> 01:10:56,850
Not to worry. Is your compliment ready?
971
01:10:57,770 --> 01:11:00,480
I was inspired by an Arabic poem.
972
01:11:00,650 --> 01:11:01,650
Come in.
973
01:11:01,780 --> 01:11:04,290
I had it translated. Who's that?
974
01:11:04,440 --> 01:11:06,490
It's her.
975
01:11:07,030 --> 01:11:08,820
By all the saints!
976
01:11:12,370 --> 01:11:14,910
All the perfumes of Arabia!
977
01:11:20,500 --> 01:11:22,590
Prince, she looks more tanned.
978
01:11:23,210 --> 01:11:26,510
No. That's her nurse.
979
01:11:26,680 --> 01:11:27,940
Excuse me.
980
01:11:40,900 --> 01:11:45,230
She's proud to be under
the great white chief's roof.
981
01:11:49,280 --> 01:11:52,830
She asks your name. May I tell her?
982
01:11:56,830 --> 01:12:01,210
Now for your compliment. I'll translate it.
983
01:12:07,130 --> 01:12:11,680
"More crimson than the forest peony,
I saw you, O Baya."
984
01:12:11,850 --> 01:12:15,520
"I trembled like the sleeper
Surprised by the storm."
985
01:12:15,680 --> 01:12:20,350
"Your face is the shade and shape
Of an ostrich egg."
986
01:12:20,600 --> 01:12:22,940
"Your teeth are like jasmine petals."
987
01:12:23,440 --> 01:12:27,150
"Your tongue is a goldfish In an aquarium..."
988
01:12:27,320 --> 01:12:29,320
- Bravo.
- It's not finished.
989
01:12:29,740 --> 01:12:31,820
"Would I had 1,000 mouths"
990
01:12:31,990 --> 01:12:35,370
"Happy he for whom The saliva of your mouth"
991
01:12:35,540 --> 01:12:38,010
"Is a sweet beverage"
992
01:12:38,710 --> 01:12:40,050
"Day and night."
993
01:12:40,750 --> 01:12:43,710
- That's all.
- Bravo!
994
01:12:46,550 --> 01:12:50,010
She says no translation is needed.
995
01:12:50,430 --> 01:12:53,400
She read it all in your eyes.
996
01:12:53,550 --> 01:12:56,600
My dear chap, what a wonderful start.
997
01:13:00,100 --> 01:13:02,810
Very important.
998
01:13:02,980 --> 01:13:05,610
She says she can't give herself to you
999
01:13:05,770 --> 01:13:09,990
unless you pay her nurse
1,000 F as written in the Koran.
1000
01:13:10,450 --> 01:13:13,870
These oriental customs
are strange but charming.
1001
01:13:14,030 --> 01:13:15,280
Thank you, my friend.
1002
01:13:15,450 --> 01:13:18,080
And a small tip for the nurse.
1003
01:13:18,240 --> 01:13:22,120
- Come now, Prince...
- Not too small.
1004
01:13:24,420 --> 01:13:27,670
Now I'll leave you two alone.
1005
01:13:29,760 --> 01:13:34,840
I fondly bestow upon you
my Montenegrin blessing.
1006
01:13:36,260 --> 01:13:37,930
Goodbye, dear friend.
1007
01:13:45,810 --> 01:13:47,650
Aren't you hot?
1008
01:13:48,070 --> 01:13:49,610
May I?
1009
01:13:56,740 --> 01:13:59,160
The Pope's daughter, my God.
1010
01:14:05,170 --> 01:14:06,920
Cruel one.
1011
01:14:45,040 --> 01:14:49,130
The lioness circles round,
opens her immense jaws
1012
01:14:49,290 --> 01:14:51,920
and keels over on the cactus.
1013
01:14:52,090 --> 01:14:53,880
I dreamed it 4 times last night.
1014
01:14:54,050 --> 01:14:57,970
It's clearly about an exploit
of our great Tartarin.
1015
01:14:58,140 --> 01:15:00,430
He must have shot a few by now.
1016
01:15:00,600 --> 01:15:02,600
Several a day.
1017
01:15:02,770 --> 01:15:03,820
Don't exaggerate.
1018
01:15:03,980 --> 01:15:06,200
Tell us. Where is Tartarin?
1019
01:15:06,350 --> 01:15:10,020
All in good time.
1020
01:15:10,190 --> 01:15:12,650
First, a nice cool absinthe.
1021
01:15:12,820 --> 01:15:14,820
- Have mine.
- Thanks.
1022
01:15:15,450 --> 01:15:18,620
First, Tartarin has disappeared.
1023
01:15:18,780 --> 01:15:21,330
- Devoured?
- Horrors!
1024
01:15:21,490 --> 01:15:25,370
Hold on. He disappeared with a prince,
1025
01:15:25,540 --> 01:15:28,250
who insisted on hunting with him.
1026
01:15:28,420 --> 01:15:30,040
Disappeared to where?
1027
01:15:30,210 --> 01:15:32,290
I was told: "The lion hunter left."
1028
01:15:32,460 --> 01:15:33,750
"With the prince."
1029
01:15:33,920 --> 01:15:35,300
"He took all his bags."
1030
01:15:35,470 --> 01:15:39,650
I'd say they went south where lions abound.
1031
01:15:39,800 --> 01:15:41,930
- Marvelous!
- Fantastic!
1032
01:15:42,100 --> 01:15:44,260
- Where's this prince from?
- No idea.
1033
01:15:44,430 --> 01:15:45,850
It's not surprising.
1034
01:15:46,020 --> 01:15:50,810
Great lion hunters
are always accompanied by princes.
1035
01:15:50,980 --> 01:15:53,900
Where there's big game, there are princes.
1036
01:15:54,150 --> 01:15:55,730
Your health.
1037
01:15:56,320 --> 01:15:59,150
On my next trip out, I hope to have news,
1038
01:15:59,320 --> 01:16:02,320
a letter from him at Café Babassou
1039
01:16:02,490 --> 01:16:04,990
where I drink my absinthe.
1040
01:16:10,210 --> 01:16:12,130
- Waiter!
- Captain?
1041
01:16:12,290 --> 01:16:15,420
- No letter for me?
- Nothing.
1042
01:16:15,590 --> 01:16:18,130
What's happened to my Tartarin?
1043
01:16:18,300 --> 01:16:20,220
You know Mr. Tartarin?
1044
01:16:20,390 --> 01:16:23,360
Sure. He comes in every day.
1045
01:16:23,510 --> 01:16:25,890
He lives nearby in Baya's house.
1046
01:16:26,060 --> 01:16:28,310
Baya? The cabaret singer who sings
1047
01:16:28,480 --> 01:16:30,520
Cute and curly sexy girly?
1048
01:16:31,150 --> 01:16:33,450
Rumor has it Tartarin is converting.
1049
01:16:33,610 --> 01:16:36,610
He's nutty enough. He'll go Muslim.
1050
01:16:36,780 --> 01:16:38,690
What nonsense.
1051
01:16:38,860 --> 01:16:41,700
Mr. Tartarin turning Muslim!
1052
01:16:41,910 --> 01:16:44,120
C'mon, take me to his house.
1053
01:17:23,990 --> 01:17:26,240
Mr. Tartarin!
1054
01:17:27,660 --> 01:17:29,950
Mr. Barbassou, how are you?
1055
01:17:30,120 --> 01:17:32,160
My poor Mr. Tartarin.
1056
01:17:32,330 --> 01:17:34,880
So you've turned Muslim?
1057
01:17:35,040 --> 01:17:36,960
Not completely.
1058
01:17:37,130 --> 01:17:42,380
Does Baya still sing Cute and curly sexy girly?
1059
01:17:42,840 --> 01:17:45,180
Mr. Barbassou,
1060
01:17:45,350 --> 01:17:48,400
Miss Baya doesn't speak French.
1061
01:17:48,560 --> 01:17:50,970
Baya doesn't speak French?
1062
01:17:51,930 --> 01:17:53,190
Where have you been?
1063
01:17:53,350 --> 01:17:58,230
Miss Baya is a genuine princess.
1064
01:17:58,400 --> 01:18:01,740
The Prince of Montenegro introduced us.
1065
01:18:02,900 --> 01:18:06,990
Watch out for Moorish princesses
1066
01:18:07,160 --> 01:18:08,490
and oriental princes.
1067
01:18:08,660 --> 01:18:10,580
Your words upset me.
1068
01:18:10,750 --> 01:18:12,840
Slandering the prince.
1069
01:18:13,000 --> 01:18:15,540
Let's not argue.
1070
01:18:15,920 --> 01:18:18,210
- Have a mint tea?
- No.
1071
01:18:18,500 --> 01:18:21,170
Any news for back home?
1072
01:18:21,880 --> 01:18:23,510
By the way...
1073
01:18:23,670 --> 01:18:25,720
I have a newspaper.
1074
01:18:26,220 --> 01:18:28,010
The Avignon Gazette.
1075
01:18:28,180 --> 01:18:31,350
There's an article about you.
1076
01:18:31,810 --> 01:18:32,890
Me?
1077
01:18:39,610 --> 01:18:42,730
I don't have my glasses. Can you read it?
1078
01:18:44,150 --> 01:18:45,900
- "Echos."
- Of what?
1079
01:18:46,070 --> 01:18:48,320
"A dispatch from Tarascon."
1080
01:18:49,120 --> 01:18:51,280
"The town is in a trance."
1081
01:18:51,790 --> 01:18:54,040
"Tartarin, the lion killer,"
1082
01:18:54,210 --> 01:18:57,380
"who left to hunt big cats in Africa,"
1083
01:18:57,540 --> 01:19:00,670
"hasn't been heard of for months."
1084
01:19:01,460 --> 01:19:04,970
"What's happened to our great compatriot?"
1085
01:19:05,470 --> 01:19:08,300
"We shudder to think,"
1086
01:19:08,640 --> 01:19:12,430
"knowing as we do his ardent spirit,"
1087
01:19:12,770 --> 01:19:17,450
"his audacity, his thirst for adventure."
1088
01:19:18,350 --> 01:19:22,190
"God keep and save our Tartarin."
1089
01:19:27,320 --> 01:19:30,320
To the lions!
1090
01:19:30,530 --> 01:19:34,080
If you don't leave your door open,
1091
01:19:34,250 --> 01:19:35,550
I'll tell him everything.
1092
01:19:35,710 --> 01:19:38,510
To the lions!
1093
01:19:43,340 --> 01:19:44,170
Tartarini!
1094
01:19:44,340 --> 01:19:47,840
Tartarini is dead.
There's only the lion killer.
1095
01:19:48,010 --> 01:19:49,800
When I'm gone, talk to her.
1096
01:19:49,970 --> 01:19:52,350
You're leaving? Stash your papers.
1097
01:19:52,510 --> 01:19:55,020
I only carry money. Lions don't eat it.
1098
01:19:55,350 --> 01:19:57,770
Say no more, Prince.
1099
01:19:57,940 --> 01:20:01,490
Tell her that to appease her brothers,
1100
01:20:01,650 --> 01:20:02,690
I'll give them 20,000 F.
1101
01:20:02,860 --> 01:20:05,730
Those people are sticklers for principles.
1102
01:20:05,900 --> 01:20:09,450
Their wrath costs more like 3,500 F.
1103
01:20:09,610 --> 01:20:11,530
Here's 3,000 F, that's it.
1104
01:20:11,700 --> 01:20:14,280
And a tip for the horsemen?
1105
01:20:14,450 --> 01:20:15,580
Here's 5 F.
1106
01:20:15,750 --> 01:20:18,170
Stay one more night with us.
1107
01:20:18,330 --> 01:20:21,000
Impossible, Prince. Honor calls!
1108
01:20:21,210 --> 01:20:23,000
I'll meet you tomorrow.
1109
01:20:23,170 --> 01:20:25,050
Not in the desert.
1110
01:20:25,210 --> 01:20:28,420
As you yourself said, honor calls.
1111
01:20:28,590 --> 01:20:30,630
We understand each other. Farewell.
1112
01:20:30,800 --> 01:20:33,010
- Farewell.
- Farewell, Tartarini.
1113
01:20:33,430 --> 01:20:36,350
Farewell, Baya.
1114
01:20:41,100 --> 01:20:43,190
To the lions!
1115
01:21:23,100 --> 01:21:24,400
Surprised?
1116
01:21:24,690 --> 01:21:26,940
No, uncomfortable.
1117
01:21:27,320 --> 01:21:30,360
Would I hunt lions with your umbrella?
1118
01:21:30,530 --> 01:21:34,740
- You are...?
- Tartarin of Tarascon.
1119
01:21:34,910 --> 01:21:36,530
Wholesale lion killer.
1120
01:21:37,030 --> 01:21:41,290
Have you killed many lions?
1121
01:21:41,910 --> 01:21:45,420
I wish you had as many hairs on your head.
1122
01:21:47,210 --> 01:21:50,210
You have a fearsome profession.
1123
01:21:50,380 --> 01:21:52,920
There must be terrible moments.
1124
01:21:53,090 --> 01:21:54,930
You get used to it.
1125
01:21:55,090 --> 01:21:58,310
You also hunt panthers?
1126
01:21:58,470 --> 01:22:00,810
Sometimes, but not lately.
1127
01:22:00,980 --> 01:22:05,200
The panther is just a big tabby.
1128
01:22:07,110 --> 01:22:09,480
What courage. How splendid.
1129
01:22:22,200 --> 01:22:26,170
May I give you some advice?
1130
01:22:26,330 --> 01:22:27,330
What?
1131
01:22:27,380 --> 01:22:30,460
Go back to Tarascon, Mr. Tartarin.
1132
01:22:30,630 --> 01:22:32,340
You're wasting your time.
1133
01:22:32,510 --> 01:22:35,340
There are still a few panthers here,
1134
01:22:35,510 --> 01:22:38,550
but that's small game for you.
1135
01:22:38,720 --> 01:22:42,680
And there are no lions left in Algeria.
1136
01:22:42,850 --> 01:22:45,890
But my mentor Gérard
and my friend Bombonnel...
1137
01:22:46,060 --> 01:22:47,770
You know Bombonnel?
1138
01:22:47,940 --> 01:22:51,190
I've hunted with him many times.
1139
01:22:51,360 --> 01:22:54,490
Next time you see him, give him my regards.
1140
01:22:54,650 --> 01:22:58,280
- Who shall I say?
- Anyone will tell you.
1141
01:22:59,200 --> 01:23:01,030
Good day, sir.
1142
01:23:01,200 --> 01:23:06,250
Who's the old coot
who was talking to me like that?
1143
01:23:06,420 --> 01:23:09,050
Mr. Bombonnel, the panther hunter.
1144
01:23:09,210 --> 01:23:11,750
He's changed, I didn't recognize him.
1145
01:23:43,290 --> 01:23:44,750
Take this, kid.
1146
01:23:46,540 --> 01:23:48,120
Goodbye, ladies and gentlemen.
1147
01:23:48,580 --> 01:23:49,870
Enjoy your journey.
1148
01:23:52,800 --> 01:23:53,850
Thanks, kid.
1149
01:23:54,000 --> 01:23:58,590
Tell them to leave my bags at the bus station.
1150
01:23:58,760 --> 01:24:00,340
Here, take this.
1151
01:24:03,890 --> 01:24:06,890
Come here, kid. Thanks.
1152
01:24:12,020 --> 01:24:13,690
Let's go, kid.
1153
01:24:46,100 --> 01:24:48,480
Fickle finger of fate!
1154
01:24:48,850 --> 01:24:51,350
So there are lions in Algeria.
1155
01:25:06,620 --> 01:25:11,250
The wretches! Debasing that noble beast.
1156
01:25:19,800 --> 01:25:21,470
Stop!
1157
01:25:27,810 --> 01:25:29,810
I'll shoot you down.
1158
01:25:31,190 --> 01:25:34,450
- Prince!
- It's me, my friend.
1159
01:25:34,610 --> 01:25:38,580
I've come 50 miles nonstop.
Thank God I'm in time.
1160
01:25:38,730 --> 01:25:41,780
How did you get mixed up in this?
1161
01:25:41,950 --> 01:25:46,160
Look, demeaning that noble beast
to amuse the Muslims.
1162
01:25:46,330 --> 01:25:48,630
No, you're mistaken.
1163
01:25:48,790 --> 01:25:51,910
That lion is an object of veneration.
1164
01:25:52,080 --> 01:25:54,040
It's a collection plate beast
1165
01:25:54,210 --> 01:25:55,460
and the alms
1166
01:25:55,630 --> 01:25:59,710
go to the upkeep of the mosque.
1167
01:25:59,880 --> 01:26:02,510
It proves there are still lions in Algeria.
1168
01:26:02,680 --> 01:26:06,860
There are indeed. Sit down, my friend.
1169
01:26:07,510 --> 01:26:10,350
Tomorrow we'll comb the desert
1170
01:26:10,520 --> 01:26:12,350
and see hundreds of them.
1171
01:26:13,980 --> 01:26:17,110
Prince, not a lion in sight.
1172
01:26:19,610 --> 01:26:21,730
You'll see them, my friend.
1173
01:26:51,810 --> 01:26:55,020
How are you handling the journey?
1174
01:26:55,270 --> 01:26:57,520
I feel very nauseous.
1175
01:26:57,690 --> 01:27:01,020
It's worse than Mr. Barbassou's boat.
1176
01:27:01,190 --> 01:27:03,690
We're on the desert ship.
1177
01:27:03,860 --> 01:27:07,570
Stop. I fear I'll let France down again.
1178
01:27:10,530 --> 01:27:11,530
Prince, let's stop.
1179
01:27:32,430 --> 01:27:33,810
Thank you.
1180
01:27:35,730 --> 01:27:39,480
If the Tarasconians could see me now.
1181
01:27:39,650 --> 01:27:42,690
Look at that caravan.
1182
01:27:43,730 --> 01:27:46,360
Prince, to the lions!
1183
01:28:17,100 --> 01:28:19,690
The caravan has shrunk.
1184
01:28:19,850 --> 01:28:21,480
Just a bit.
1185
01:28:21,690 --> 01:28:24,230
We're still at the head?
1186
01:28:24,400 --> 01:28:28,360
And at the tail too, soon.
We're losing an Arab per mile.
1187
01:28:28,530 --> 01:28:30,530
It's a well-known fact:
1188
01:28:30,700 --> 01:28:34,990
The Arab can't bear the African climate.
1189
01:28:37,370 --> 01:28:39,750
I see. To the lions.
1190
01:28:40,210 --> 01:28:41,210
Onward.
1191
01:29:20,790 --> 01:29:24,580
Everything is ready for us to camp here.
1192
01:29:24,750 --> 01:29:27,250
Good, we'll get some rest.
1193
01:29:27,420 --> 01:29:30,840
We'll pitch the tent. At midnight, we'll go.
1194
01:29:31,010 --> 01:29:32,880
It's a rifle shot away.
1195
01:29:33,720 --> 01:29:36,470
All precautions have been taken.
1196
01:29:36,640 --> 01:29:40,060
Give me a hand with this tent.
1197
01:29:41,850 --> 01:29:45,230
"Press lightly on the spring"
1198
01:29:45,400 --> 01:29:47,610
"and the tent opens."
1199
01:29:47,780 --> 01:29:50,450
Pull.
1200
01:29:50,610 --> 01:29:53,110
Easy. It's delicate.
1201
01:29:53,280 --> 01:29:55,490
Very modern. You'll see.
1202
01:29:55,660 --> 01:29:57,030
Very gently.
1203
01:29:57,200 --> 01:29:58,490
Pull.
1204
01:29:59,950 --> 01:30:02,040
We're going to break it.
1205
01:30:03,500 --> 01:30:04,540
Prince!
1206
01:30:05,290 --> 01:30:06,380
Hear that?
1207
01:30:06,540 --> 01:30:07,630
There are lions.
1208
01:30:07,800 --> 01:30:10,720
To the lions!
1209
01:30:10,880 --> 01:30:12,510
Prince, help me!
1210
01:30:12,670 --> 01:30:16,090
Quick, your coat. It's in your way.
1211
01:30:16,260 --> 01:30:18,180
Good idea.
1212
01:30:18,350 --> 01:30:21,310
- My ring.
- I didn't think of that.
1213
01:30:21,480 --> 01:30:22,690
Excellent.
1214
01:30:24,270 --> 01:30:28,520
I must remember my mentor Gérard's advice.
1215
01:30:28,690 --> 01:30:29,770
Be alert!
1216
01:30:29,940 --> 01:30:32,150
The goat.
1217
01:31:29,710 --> 01:31:31,710
What a blast!
1218
01:31:32,250 --> 01:31:34,260
Now for the female.
1219
01:31:43,680 --> 01:31:47,390
By shooting the blind collection plate lion
1220
01:31:47,560 --> 01:31:49,650
of the Mohammed Benahoua Mosque,
1221
01:31:49,810 --> 01:31:52,570
Mr. Tartarin caused this community harm
1222
01:31:52,730 --> 01:31:55,690
to the value estimated
1223
01:31:55,860 --> 01:31:58,490
in this file.
1224
01:31:59,320 --> 01:32:04,490
Since Mr. Tartarin
cannot plead self-defense,
1225
01:32:04,660 --> 01:32:07,830
the court sentences him to pay 800 F
1226
01:32:08,000 --> 01:32:11,830
in damages, from his own pocket.
1227
01:32:12,840 --> 01:32:16,170
Would you like to pay now?
1228
01:32:16,380 --> 01:32:18,670
Your Honor, let me explain.
1229
01:32:18,840 --> 01:32:21,050
When the accident happened,
1230
01:32:21,220 --> 01:32:23,350
I handed my jacket and money
1231
01:32:23,510 --> 01:32:25,850
to the Prince of Montenegro.
1232
01:32:26,560 --> 01:32:28,430
Where is this Prince?
1233
01:32:28,600 --> 01:32:30,730
He can't be far.
1234
01:32:30,900 --> 01:32:32,730
Prince, are you here?
1235
01:32:33,020 --> 01:32:34,190
Prince?
1236
01:32:34,360 --> 01:32:36,480
Has anyone seen His Highness?
1237
01:32:36,740 --> 01:32:39,040
I hope nothing's happened to him.
1238
01:32:39,240 --> 01:32:42,780
He's hardly in danger in a sub-prefecture.
1239
01:32:42,950 --> 01:32:44,330
That's not the issue.
1240
01:32:44,490 --> 01:32:48,080
Can you, yes or no, pay the plaintiffs?
1241
01:32:48,620 --> 01:32:50,710
Let me explain, Your Honor.
1242
01:32:50,870 --> 01:32:53,710
Unless I find the Prince,
1243
01:32:53,880 --> 01:32:57,000
I have no money, just my guns and equipment.
1244
01:32:57,210 --> 01:33:00,420
Then we'll sell them.
1245
01:33:03,600 --> 01:33:05,270
So be it.
1246
01:33:08,810 --> 01:33:11,940
Now for the tent.
1247
01:33:12,650 --> 01:33:14,360
The latest model from Paris.
1248
01:33:14,520 --> 01:33:18,110
"Press lightly on the spring
and the tent opens."
1249
01:33:18,320 --> 01:33:20,400
Untrue, it never opened.
1250
01:33:20,570 --> 01:33:21,570
A starting price.
1251
01:33:21,950 --> 01:33:22,780
40!
1252
01:33:22,950 --> 01:33:23,950
46!
1253
01:33:24,030 --> 01:33:25,200
47!
1254
01:33:25,370 --> 01:33:26,870
50!
1255
01:33:27,040 --> 01:33:28,590
70!
1256
01:33:28,750 --> 01:33:31,130
No higher? Going, going, gone!
1257
01:33:31,290 --> 01:33:33,920
Sold for 70 F!
1258
01:33:39,010 --> 01:33:41,090
The sale is over, gentlemen.
1259
01:33:51,060 --> 01:33:53,890
The auction of your gear cancels your debts.
1260
01:33:54,310 --> 01:33:56,020
A meager sum remains.
1261
01:33:56,650 --> 01:33:58,320
Very meager.
1262
01:33:58,480 --> 01:34:01,570
Along with a bed throw.
1263
01:34:02,400 --> 01:34:03,400
And the camel.
1264
01:34:03,570 --> 01:34:06,740
Can I send it in the post?
1265
01:34:06,910 --> 01:34:08,490
In the post?
1266
01:34:08,660 --> 01:34:13,120
We could wrap it up and send it parcel post.
1267
01:34:13,540 --> 01:34:15,420
Mail the camel?
1268
01:34:15,580 --> 01:34:18,590
Not the camel, the lion skin.
1269
01:34:18,750 --> 01:34:20,300
Ah, the bed throw.
1270
01:34:20,460 --> 01:34:23,260
Sure, Mr. Tartarin. What address?
1271
01:34:23,430 --> 01:34:25,690
Major Bravida.
1272
01:34:25,930 --> 01:34:28,550
Tarascon. RhĂ´ne. France.
1273
01:34:28,720 --> 01:34:31,140
Right, Mr. Tartarin. Count on me.
1274
01:34:31,310 --> 01:34:33,310
Let's go, camel.
1275
01:34:57,380 --> 01:35:02,170
He's so affectionate it's embarrassing.
1276
01:35:02,340 --> 01:35:03,420
Hunchback!
1277
01:35:44,840 --> 01:35:46,470
My money's gone.
1278
01:35:47,340 --> 01:35:48,930
I have no more guns.
1279
01:35:49,220 --> 01:35:50,850
The prince has vanished.
1280
01:35:51,510 --> 01:35:53,060
I killed a donkey.
1281
01:35:53,770 --> 01:35:56,030
I killed a beggar beast.
1282
01:35:56,980 --> 01:35:59,810
I wonder if I'm an idiot.
1283
01:36:01,110 --> 01:36:02,190
Well?
1284
01:36:02,730 --> 01:36:05,820
I wonder but I'm not sure.
1285
01:36:32,260 --> 01:36:35,850
That camel is still following me.
1286
01:36:37,100 --> 01:36:39,890
Beat it. Everyone's looking at me.
1287
01:36:40,060 --> 01:36:42,270
Get lost, kid.
1288
01:36:44,610 --> 01:36:47,650
Go off, little camel.
1289
01:36:47,820 --> 01:36:50,240
Kiddy, kiddy. I'm following you.
1290
01:36:50,410 --> 01:36:52,580
I'm following you.
1291
01:36:57,160 --> 01:36:59,620
Saved! He's gone.
1292
01:37:06,630 --> 01:37:08,510
And with the gun I gave him,
1293
01:37:08,670 --> 01:37:11,470
he must have plundered all Africa!
1294
01:37:12,640 --> 01:37:14,930
Hardly an honor for the Club
1295
01:37:15,100 --> 01:37:16,260
to have a phantom president.
1296
01:37:16,430 --> 01:37:19,930
We can't impeach him in his absence.
1297
01:37:20,560 --> 01:37:22,940
For you, Major. The postman brought it.
1298
01:37:23,100 --> 01:37:27,190
It's the billiard cloth
I sent to Nîmes for cleaning.
1299
01:37:27,440 --> 01:37:29,530
What's Tartarin done wrong?
1300
01:37:30,400 --> 01:37:32,030
There's a funny smell.
1301
01:37:32,200 --> 01:37:33,320
True.
1302
01:37:33,950 --> 01:37:35,950
It's weird.
1303
01:37:37,870 --> 01:37:38,870
It's the package.
1304
01:37:39,500 --> 01:37:40,870
The package?
1305
01:37:45,250 --> 01:37:46,960
- Say no more.
- What's up?
1306
01:37:47,130 --> 01:37:51,170
It's a package from Africa!
1307
01:37:51,720 --> 01:37:55,140
Look at the stamps. Tartarin sent it.
1308
01:37:58,970 --> 01:38:01,850
- What is it?
- Dates maybe.
1309
01:38:02,020 --> 01:38:05,060
- They have a funny smell.
- Strange.
1310
01:38:06,440 --> 01:38:08,610
The remains of a lion!
1311
01:38:08,780 --> 01:38:11,080
Yes, gentlemen, a lion.
1312
01:38:11,240 --> 01:38:13,700
Our hero's laconic response
1313
01:38:13,860 --> 01:38:16,450
to your doubts and blasphemy.
1314
01:38:17,660 --> 01:38:19,990
You exaggerate, Major.
1315
01:38:20,160 --> 01:38:23,210
You were talking about a phantom president,
1316
01:38:23,370 --> 01:38:26,830
In Tarascon, phantoms shoot straight.
1317
01:38:27,000 --> 01:38:29,550
Look at this!
1318
01:38:30,960 --> 01:38:34,130
This beast has lost its head.
1319
01:38:34,300 --> 01:38:38,760
Bézuquet, take this down for the town crier.
1320
01:38:39,430 --> 01:38:40,810
"Notice."
1321
01:38:41,180 --> 01:38:42,730
"Major Bravida"
1322
01:38:43,310 --> 01:38:44,890
"informs the people of Tarascon..."
1323
01:38:45,350 --> 01:38:48,150
"that after a fierce combat
in the African bush,"
1324
01:38:48,320 --> 01:38:52,830
"our Tartarin slayed
a savage species of lion."
1325
01:38:56,570 --> 01:39:00,740
"The remains of this wild beast
are displayed in the Club"
1326
01:39:00,910 --> 01:39:04,750
"for everyone to see."
1327
01:39:09,380 --> 01:39:11,420
Very important!
1328
01:39:11,590 --> 01:39:14,300
Look, but don't touch!
1329
01:39:20,100 --> 01:39:24,680
In place, everyone!
1330
01:39:39,490 --> 01:39:42,450
I'll say it again, dear Tartarin,
1331
01:39:42,620 --> 01:39:46,790
Baya is a cabaret singer from Marseille.
1332
01:39:46,960 --> 01:39:48,290
Oh, my God.
1333
01:39:48,460 --> 01:39:50,460
And the prince is in prison.
1334
01:39:50,670 --> 01:39:53,000
What's he doing in prison?
1335
01:39:53,170 --> 01:39:54,920
He's just a con artist.
1336
01:39:55,090 --> 01:39:56,670
My God...
1337
01:39:56,840 --> 01:40:00,470
I am happy to bring you home to Tarascon.
1338
01:40:00,640 --> 01:40:03,510
Your fine town that you yearned for.
1339
01:40:03,680 --> 01:40:05,850
I don't yearn any more.
1340
01:40:06,020 --> 01:40:07,020
Why not?
1341
01:40:07,190 --> 01:40:11,870
After setting out to Africa like a hero,
1342
01:40:12,020 --> 01:40:15,480
then returning in this deplorable way,
1343
01:40:15,900 --> 01:40:19,320
without a cent, a gun or a lion.
1344
01:40:20,030 --> 01:40:21,370
Barbassou,
1345
01:40:21,530 --> 01:40:24,620
in the desert, I wondered if I was an idiot.
1346
01:40:24,790 --> 01:40:26,910
Now I know.
1347
01:40:27,960 --> 01:40:31,830
You don't have to tell them all the facts.
1348
01:40:32,340 --> 01:40:34,560
Embroider a little...
1349
01:40:34,750 --> 01:40:37,460
Lie? Never. That's criminal.
1350
01:40:37,630 --> 01:40:39,340
So what will you do?
1351
01:40:39,510 --> 01:40:43,010
Go home to Tarascon incognito.
1352
01:40:43,470 --> 01:40:46,970
Pack my things and go into exile.
1353
01:40:47,140 --> 01:40:48,350
Tartarin.
1354
01:40:49,640 --> 01:40:52,020
Exile is bitter.
1355
01:40:52,190 --> 01:40:53,440
Where will you go?
1356
01:40:53,610 --> 01:40:55,520
To Nîmes or Avignon.
1357
01:40:55,980 --> 01:40:57,900
You had me scared.
1358
01:40:58,570 --> 01:41:00,860
What's that?
1359
01:41:05,410 --> 01:41:06,740
I can't see anything.
1360
01:41:06,910 --> 01:41:08,830
It looks like a camel.
1361
01:41:13,750 --> 01:41:15,960
It's a camel.
1362
01:41:16,130 --> 01:41:19,090
That dromedary is pathetic.
1363
01:41:19,340 --> 01:41:20,800
I'd like to bring him on board.
1364
01:41:20,970 --> 01:41:24,010
Do as you wish but I warn you,
1365
01:41:24,180 --> 01:41:27,350
I'm not paying his passage.
1366
01:42:13,480 --> 01:42:14,650
Good Lord!
1367
01:42:14,810 --> 01:42:18,690
- A strange animal is chasing the train.
- A wild beast?
1368
01:43:06,200 --> 01:43:07,700
A camel.
1369
01:43:27,720 --> 01:43:29,550
Tarascon!
1370
01:43:41,020 --> 01:43:43,530
You're getting off on the wrong side.
1371
01:43:43,690 --> 01:43:46,700
It's nearer the house.
1372
01:44:02,420 --> 01:44:03,920
There he is!
1373
01:44:04,800 --> 01:44:07,090
As modest and great as ever!
1374
01:44:07,260 --> 01:44:10,390
He who slayed so many lions. My noble friend!
1375
01:44:10,550 --> 01:44:12,800
Trying to flee our admiration!
1376
01:44:12,970 --> 01:44:15,970
Luckily Barbassou sent us a telegram.
1377
01:44:19,060 --> 01:44:21,480
- Whose dromedary is that?
- It's my camel.
1378
01:44:21,810 --> 01:44:24,150
Long live Tartarin!
1379
01:44:47,720 --> 01:44:50,350
Does he bite?
1380
01:44:50,510 --> 01:44:52,300
No, he's a noble beast.
1381
01:44:52,470 --> 01:44:54,810
He saw me kill all my lions.
1382
01:44:54,970 --> 01:44:58,850
My friends, what an expedition!
1383
01:44:59,390 --> 01:45:03,360
Picture an evening in the Sahara...
88638