Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,758 --> 00:01:45,118
Dzień dobry, panie.
Dziś jest bardzo piękny dzień.
2
00:01:45,238 --> 00:01:48,078
Cześć, Armand.
Dzień, który lepiej pasowałby na spokojny spacer.
3
00:03:54,117 --> 00:03:55,797
Nie jestem pewny, monsieur.
Je ne crois pas que ça soit grób.
4
00:03:55,797 --> 00:03:58,757
- Czy są jakieś uszkodzenia, proszę pani?
- Nie, wszystko w porządku.
5
00:03:58,957 --> 00:04:00,276
Ale to szok.
6
00:04:01,436 --> 00:04:03,476
Armand, to dobrze.
Zabierz ją do zamku.
7
00:04:04,956 --> 00:04:05,716
Dokument.
8
00:04:06,956 --> 00:04:07,876
Trzymaj się mocno.
9
00:05:18,556 --> 00:05:20,635
- I teraz cię boli?
- Nie.
10
00:05:22,275 --> 00:05:23,555
Nie, wszystko w porządku.
11
00:05:26,075 --> 00:05:28,795
Też nie?
Ustaw nogę prawidłowo.
12
00:05:29,355 --> 00:05:31,515
Tam, trochę?
Mięsień uda?
13
00:05:31,915 --> 00:05:36,075
- Nie.
- To jednak prawda, prawda?
14
00:05:37,235 --> 00:05:40,355
- Wszystko w porządku.
- Wygląda na to, że z tyłu wszystko idzie dobrze...
15
00:05:44,475 --> 00:05:45,155
Jak się masz ?
16
00:05:45,955 --> 00:05:48,595
Czy coś jest zepsute?
17
00:06:59,634 --> 00:07:01,314
Oj, panie!
18
00:07:01,594 --> 00:07:04,514
Wygląda na to, że wszystkie kobiety postanowiły
mnie dziś rano podniecić.
19
00:07:06,514 --> 00:07:09,114
Dżentelmen zawsze się zgadza.
20
00:07:13,274 --> 00:07:18,394
Oto w końcu ja, ta piękna,
marchewkowata fryzura mojej małej Ingrid.
21
00:07:21,634 --> 00:07:24,914
Założyłam
dziś białe majtki, co?
22
00:07:27,354 --> 00:07:29,034
No i mamy to.
23
00:07:35,994 --> 00:07:37,474
Pokaż mi to wszystko.
24
00:08:58,873 --> 00:09:02,633
Widzę, że Monsieur zamierza
po raz kolejny skorzystać z prawa do pierwszej nocy.
25
00:09:04,153 --> 00:09:07,273
Armand, przyjdź i dołącz do nas!
26
00:09:07,913 --> 00:09:10,633
A jako wierny sługa
przygotuj mi tę panią.
27
00:09:13,673 --> 00:09:14,953
Jak sobie życzy pan.
28
00:09:32,992 --> 00:09:34,432
Czy to w porządku, Ingrid?
29
00:10:04,592 --> 00:10:06,112
Hej, droga Ingrid.
30
00:13:39,789 --> 00:13:41,789
Tak, wystarczy, dobrze.
31
00:13:44,109 --> 00:13:46,869
Chodźmy, Armand, pospiesz się,
czuję, że wszystko będzie gotowe.
32
00:13:48,109 --> 00:13:49,229
Dobrze, proszę pana.
33
00:13:49,949 --> 00:13:50,949
To jest idealne.
34
00:13:51,509 --> 00:13:54,349
Czy temperatura jest
dla pana komfortowa?
35
00:13:55,029 --> 00:13:56,149
Przybyłem.
36
00:16:15,227 --> 00:16:18,947
Ojej, proszę pani, proszę pani,
bardzo się cieszę, że pani wróciła.
37
00:16:20,267 --> 00:16:23,347
Gdyby pani wiedziała, co mi się przydarzyło
, wiozłbym pana do fabryki.
38
00:16:23,387 --> 00:16:25,547
Ale Armand, co się dzieje?
Wyjaśnione!
39
00:16:25,627 --> 00:16:28,347
Muszę jednak zapewnić panią
, że to absolutnie nie jest moja wina.
40
00:16:37,107 --> 00:16:39,227
Ale powiedz mi, Armand,
co się dzieje.
41
00:16:39,827 --> 00:16:42,827
No więc jechaliśmy,
pan i ja, gdy nagle...
42
00:16:49,347 --> 00:16:51,787
Na szczęście wszystko z nią w porządku, jest
tylko lekko zszokowana, to wszystko.
43
00:16:52,907 --> 00:16:54,067
A gdzie ona jest?
44
00:16:54,427 --> 00:16:56,267
Ona odpoczywa w niebieskim pokoju .
45
00:16:56,907 --> 00:16:58,987
Louise, moja kochana,
już wróciłaś?
46
00:16:59,147 --> 00:17:03,587
Edouard, gotowe. Wygląda na to, że
miażdżymy młode dziewczyny, konserwatorze.
47
00:17:04,587 --> 00:17:08,227
Widzę, że Armand już ci wszystko powiedział.
Na szczęście to nie jest grób.
48
00:17:08,587 --> 00:17:09,867
Chodź, pozwól, że ci ją przedstawię.
49
00:17:47,386 --> 00:17:49,746
Cześć, Julie.
Już wstałaś?
50
00:17:50,626 --> 00:17:51,866
Czy dobrze spałeś?
51
00:17:55,066 --> 00:17:58,026
- Czy już Pan całkowicie wyzdrowiał?
- Czuję się znakomicie.
52
00:17:58,986 --> 00:18:00,786
Masz wspaniały park.
53
00:18:01,906 --> 00:18:03,906
Jesteś kwiatem pośród tych drzew.
54
00:18:04,226 --> 00:18:06,266
Czy chciałbyś, żebym pokazał ci
małą Tajemnicę Moneta?
55
00:18:06,546 --> 00:18:07,946
O tak, z przyjemnością.
56
00:18:08,586 --> 00:18:11,066
Więc daj mi pocałunek,
a zostanę twoim przewodnikiem.
57
00:18:11,266 --> 00:18:12,146
Więcej...
58
00:18:35,826 --> 00:18:39,226
- Zaprzeczaj, panie, nie możesz.
- Ale tak, Julie, musisz.
59
00:18:39,706 --> 00:18:43,265
Spójrz na tę wspaniałą przyrodę,
w ten piękny wiosenny poranek.
60
00:18:44,025 --> 00:18:47,225
Czy to nie inspiruje cię do miłości?
Chodź, chodź za mną.
61
00:19:15,945 --> 00:19:17,945
W tym właśnie tkwią sekrety
zamku.
62
00:19:30,345 --> 00:19:31,265
Wchodzić.
63
00:19:32,905 --> 00:19:35,825
- Czy pani zadzwoniła?
- Ja?
64
00:19:36,225 --> 00:19:40,065
Och, tak, Ingrid, powiedz Armandowi,
żeby przyszedł mnie odwiedzić.
65
00:19:41,025 --> 00:19:42,145
Dobrze, madame.
66
00:21:17,904 --> 00:21:19,864
To najbardziej
ustronny zakątek zamku.
67
00:21:21,383 --> 00:21:23,103
Julie, uważam, że jesteś piękna.
68
00:21:23,143 --> 00:21:25,623
- Mam straszny zazdrość de vous.
- Jesteś szalony.
69
00:21:26,063 --> 00:21:31,063
Tak, Julie, szaleję za tobą.
Jesteś piękna, świeża, młoda.
70
00:21:31,703 --> 00:21:34,583
No cóż, będę!
Nigdy nie widziałem tak ognistego mężczyzny.
71
00:21:34,863 --> 00:21:37,703
Jeszcze nic nie widziałeś,
we mnie tlą się iskry.
72
00:21:41,903 --> 00:21:43,103
Dość tego, zostaw mnie w spokoju.
73
00:21:43,183 --> 00:21:45,183
Nie, to nie wystarczy.
Chcę ciebie.
74
00:21:45,303 --> 00:21:47,023
Po prostu pozwól, żeby się stało,
nie pożałujesz.
75
00:21:51,783 --> 00:21:53,583
Nie, wystarczy, nie chcę.
76
00:22:37,583 --> 00:22:41,182
Myślisz, że ci się to podoba, suko?
Myślisz, że jesteś stworzona do miłości?
77
00:22:48,502 --> 00:22:50,062
Chlapa!
78
00:24:03,101 --> 00:24:04,221
Wchodzić.
79
00:24:06,901 --> 00:24:08,181
Ta pani mnie zapytała.
80
00:24:12,301 --> 00:24:15,941
Tak, Armand, mam ochotę
cię o coś zapytać.
81
00:24:18,781 --> 00:24:22,221
Powiedz mi, dobry człowieku, człowiek
taki jak ty powinien być pomocnikiem w wielu sprawach.
82
00:24:22,261 --> 00:24:26,821
- komentarz straszny, poufny.
- Parfois, madame.
83
00:24:27,141 --> 00:24:31,781
Tym bardziej, że z moim mężem
nie może zabraknąć przygód, przypuszczam.
84
00:24:32,581 --> 00:24:35,181
- Nie widzę, proszę pani.
- On nie widzi.
85
00:24:35,221 --> 00:24:37,381
O, cudowny sługo! On nie widzi.
86
00:24:37,421 --> 00:24:41,581
Ale powiedz mi, czy kiedy zobaczysz,
nigdy nie przyszło ci do głowy, żeby...
87
00:24:41,741 --> 00:24:43,661
Nie wiem, o czym ta kobieta chce rozmawiać.
88
00:24:46,981 --> 00:24:48,821
Nie, Armand, oczywiście, że nie.
89
00:24:49,501 --> 00:24:52,381
Pamiętaj, że o nic Cię nie proszę.
90
00:24:52,981 --> 00:24:55,541
Doceniam właśnie Twoją dyskrecję .
91
00:24:57,981 --> 00:25:00,381
Czy wiesz, że masz w sobie mnóstwo
uroku, Armand?
92
00:25:01,101 --> 00:25:04,021
Wydajesz się być taki energiczny.
93
00:25:06,141 --> 00:25:08,781
Ta pani jest również bardzo piękna,
jeśli mogę tak powiedzieć.
94
00:26:15,460 --> 00:26:18,420
Dziwka! Dziwka!
95
00:26:20,300 --> 00:26:25,620
Literatura jest pełna przykładów
romansów między dobrze urodzoną damą i jej szoferem.
96
00:26:30,540 --> 00:26:32,380
Ale Armand, co się z tobą dzieje?
Zwariowałeś?
97
00:26:32,940 --> 00:26:35,020
Potrafię też być bardzo delikatny w kontaktach z kobietami.
98
00:26:36,900 --> 00:26:38,420
Ale ty tracisz rozum.
99
00:26:38,700 --> 00:26:41,499
Raczej sprawiasz, że tracę kontrolę,
co jest o wiele gorsze.
100
00:26:43,539 --> 00:26:45,059
Zawsze będę najbardziej lojalny.
101
00:26:45,099 --> 00:26:47,299
oddany sługa
pani.
102
00:26:47,619 --> 00:26:48,899
I Armand.
103
00:26:57,059 --> 00:26:58,979
Och, co robisz?
104
00:27:01,659 --> 00:27:03,819
Och, proszę pani,
bo jest pani piękna.
105
00:31:42,536 --> 00:31:44,296
Tak, kontynuuj.
106
00:32:57,775 --> 00:33:02,295
Je vous en prie, madame, on va bien s'entendre.
107
00:34:38,494 --> 00:34:40,933
Faites-moi jouir une deuxième fois, c'est bon.
108
00:35:13,413 --> 00:35:15,653
Ah oui, je vais jouir, ça vient, ça vient.
109
00:35:16,373 --> 00:35:17,933
Ah, je vais jouir, oui.
110
00:35:55,653 --> 00:35:56,853
Eh bien, Armand, qu'est-ce
qui vous przybędziesz?
111
00:35:57,053 --> 00:35:58,893
Encore en train de trousser
une fille dans un coin ?
112
00:35:59,653 --> 00:36:01,492
Decyzja, monsieur
a beaucoup d'imagination.
113
00:36:23,612 --> 00:36:25,852
Bonjour, Julie.
Où allez-vous? Ce n'est pas l'heure.
114
00:36:26,132 --> 00:36:28,772
Je m'en vais, madame.
Je n'ai aucune raison de rester davantage.
115
00:36:28,932 --> 00:36:31,412
Mais enfin, Julie, vous savez
que vous êtes la bienvenue ici.
116
00:36:32,292 --> 00:36:33,732
Non, je ne peux
pas rester, madame.
117
00:36:34,532 --> 00:36:36,092
Qu'est-ce que c'est que cette histoire?
118
00:36:36,972 --> 00:36:40,772
Je crois que je rozpocząć à deviner.
Allez, venez, nous allons bavarder toutes les deux.
119
00:36:58,412 --> 00:37:00,412
Une belle jeune fille
comme vous doit savoir s'habiller.
120
00:37:00,812 --> 00:37:03,692
Tenez, eseez ces robes,
et vous choisirez celles qui vous plairont.
121
00:37:04,372 --> 00:37:06,252
Mais, madame, il n'y
a pas de raison.
122
00:37:06,612 --> 00:37:08,812
Appelez-moi Louise, et ne faites
pas de manières.
123
00:37:09,012 --> 00:37:11,932
Entre femmes, nous devons nous comprendre
et nous pomocnik. Allez, passez ça.
124
00:37:12,772 --> 00:37:13,852
Dobrze, Louise.
125
00:37:16,772 --> 00:37:17,692
Tenez, les bas.
126
00:37:41,931 --> 00:37:46,411
Vous savez, je n'ignore nullement
que mon mari est un coureur invétéré.
127
00:37:53,051 --> 00:37:54,571
Et attendez-vous.
128
00:37:55,131 --> 00:37:57,451
Avec vous, il des wymówki.
Vous êtes si belle.
129
00:37:58,971 --> 00:38:00,971
Un archevêque en perdrait sa vertu.
130
00:38:06,771 --> 00:38:10,531
Mais je n'aime pas
ne pas connaître les maîtresses de mon mari.
131
00:38:12,891 --> 00:38:15,571
Vous allez esejer cette szata.
Regardez comme elle est belle.
132
00:38:20,931 --> 00:38:22,371
Je vais vous aider.
133
00:38:28,291 --> 00:38:30,571
- Tournez-vous.
- Voilà.
134
00:38:31,411 --> 00:38:32,611
Comme ça.
135
00:38:47,930 --> 00:38:50,370
Vous savez, ma petite Julie,
si vous plaisez ici,
136
00:38:50,970 --> 00:38:53,050
vous pouvez rester le temps qu'il vous plaira.
137
00:38:53,610 --> 00:38:57,010
- Vous serez servie comme une reine.
- J'aimerais bien, madame, mais…
138
00:38:58,530 --> 00:39:02,770
Luiza. Et bien sûr, si mon mari vous courtise
d'un peu trop près et
139
00:39:02,810 --> 00:39:05,530
que cela ne vous déplaise pas,
je n'y verrai aucun inconvénient.
140
00:39:06,450 --> 00:39:08,490
À warunek que ce ne soit
pas devant moi, bien sûr.
141
00:39:10,090 --> 00:39:13,530
- Mais... c'est niemożliwe, Louise.
- Pourquoi niemożliwe?
142
00:39:15,170 --> 00:39:17,690
Je préfère que mon mari ait
une maîtresse qui me plaise plutôt
143
00:39:17,690 --> 00:39:21,410
que toutes ces strasznych idiotów
i snobów, nie il raffole d'habitude.
144
00:39:22,130 --> 00:39:24,050
Et vous, vous me plaisez beaucoup, vous savez.
145
00:39:25,690 --> 00:39:28,130
- Vous aussi, vous me plaisez, Louise.
- C'est vrai?
146
00:39:28,970 --> 00:39:29,890
Alors ?
147
00:39:47,650 --> 00:39:53,050
Eh bien, tope là et devenons komplikuje.
Zgoda?
148
00:40:38,129 --> 00:40:41,409
Monsieur, si vous allez à Paris,
vous pouvez m'emmener?
149
00:40:41,729 --> 00:40:44,009
Non, Julie, je ne vais pas à Paris, mais montez.
150
00:40:44,369 --> 00:40:45,529
Armand vous y conduira.
151
00:40:49,369 --> 00:40:51,249
Chaque jour, vous devenez
de plus en plus belle.
152
00:40:51,929 --> 00:40:54,809
Tous les hommes qui vous approchent
doivent risquer un infarctus.
153
00:40:55,129 --> 00:40:58,809
Mais je ne odmówić pas toujours les hommages
masculins, avec les hommes qui savent se tenir,
154
00:40:58,809 --> 00:41:00,009
bien sûr.
155
00:41:01,209 --> 00:41:02,089
Dotknięte.
156
00:41:02,369 --> 00:41:05,569
Mais laissez-moi au moins une szansa
de déposer mes hommages à vos pieds.
157
00:41:05,969 --> 00:41:07,049
Mon Dieu, Eduardo.
158
00:41:07,049 --> 00:41:09,129
Permettez que je vous appelle Eduardo.
159
00:41:09,369 --> 00:41:13,409
Je dois dire que vous ne manquez pas
de Charme, malgré une Suree brutalité.
160
00:41:14,329 --> 00:41:15,569
Alors je suis pardonné ?
161
00:41:16,169 --> 00:41:18,649
À warunek que vous restiez
Civilisé, mon cher.
162
00:41:18,929 --> 00:41:20,008
C'est promis.
163
00:41:20,128 --> 00:41:23,048
Mais je ne serais pas cywilisé
si vous ne me faisiez pas tourner la tête.
164
00:41:31,448 --> 00:41:32,768
Alors, Julie?
165
00:42:42,927 --> 00:42:44,007
Laisse ton slip là.
166
00:43:50,887 --> 00:43:53,447
Donc, tu te mets à genoux.
Mets-toi bien à genoux.
167
00:47:39,364 --> 00:47:41,284
Armand, arrêtez-vous.
168
00:47:54,524 --> 00:47:57,804
Armand, vous amenez Julie faire ses kursy
en ville et vous la ramenez à la Rochette.
169
00:47:58,324 --> 00:47:59,484
Do widzenia, Julie.
170
00:48:51,043 --> 00:48:52,923
Mais pourquoi vous vous arrêtez?
171
00:48:58,923 --> 00:49:02,363
- Jai l'habitude de tout partager avec Monsieur.
- Mais Monsieur, vous êtes fou?
172
00:49:03,283 --> 00:49:06,403
Au contraire, je ne suis pas fou,
je sais très bien ce que j'ai à faire.
173
00:49:10,643 --> 00:49:11,643
Salope !
174
00:50:11,002 --> 00:50:13,762
Bon, j'aime ça.
175
00:50:49,201 --> 00:50:51,921
Tonowy poślizg Laisse Tomber.
Il sert plus à rien, ton slip.
176
00:51:38,041 --> 00:51:39,561
Oh, oui, ça te fait jouir.
177
00:52:29,160 --> 00:52:30,680
Au revoir, Louise.
178
00:52:31,800 --> 00:52:34,360
- Au revoir, Eduardo.
- Au revoir, Julie.
179
00:52:40,880 --> 00:52:43,920
Au revoir, Julie. Revenez quand vous voulez,
vous serez toujours la bienvenue.
180
00:52:48,560 --> 00:52:50,920
Dis-moi, mais qu'est-ce qu'elle avait
de plus que moi?
14255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.