All language subtitles for SWEET JULIE (1982).FR.pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,758 --> 00:01:45,118 Dzień dobry, panie. Dziś jest bardzo piękny dzień. 2 00:01:45,238 --> 00:01:48,078 Cześć, Armand. Dzień, który lepiej pasowałby na spokojny spacer. 3 00:03:54,117 --> 00:03:55,797 Nie jestem pewny, monsieur. Je ne crois pas que ça soit grób. 4 00:03:55,797 --> 00:03:58,757 - Czy są jakieś uszkodzenia, proszę pani? - Nie, wszystko w porządku. 5 00:03:58,957 --> 00:04:00,276 Ale to szok. 6 00:04:01,436 --> 00:04:03,476 Armand, to dobrze. Zabierz ją do zamku. 7 00:04:04,956 --> 00:04:05,716 Dokument. 8 00:04:06,956 --> 00:04:07,876 Trzymaj się mocno. 9 00:05:18,556 --> 00:05:20,635 - I teraz cię boli? - Nie. 10 00:05:22,275 --> 00:05:23,555 Nie, wszystko w porządku. 11 00:05:26,075 --> 00:05:28,795 Też nie? Ustaw nogę prawidłowo. 12 00:05:29,355 --> 00:05:31,515 Tam, trochę? Mięsień uda? 13 00:05:31,915 --> 00:05:36,075 - Nie. - To jednak prawda, prawda? 14 00:05:37,235 --> 00:05:40,355 - Wszystko w porządku. - Wygląda na to, że z tyłu wszystko idzie dobrze... 15 00:05:44,475 --> 00:05:45,155 Jak się masz ? 16 00:05:45,955 --> 00:05:48,595 Czy coś jest zepsute? 17 00:06:59,634 --> 00:07:01,314 Oj, panie! 18 00:07:01,594 --> 00:07:04,514 Wygląda na to, że wszystkie kobiety postanowiły mnie dziś rano podniecić. 19 00:07:06,514 --> 00:07:09,114 Dżentelmen zawsze się zgadza. 20 00:07:13,274 --> 00:07:18,394 Oto w końcu ja, ta piękna, marchewkowata fryzura mojej małej Ingrid. 21 00:07:21,634 --> 00:07:24,914 Założyłam dziś białe majtki, co? 22 00:07:27,354 --> 00:07:29,034 No i mamy to. 23 00:07:35,994 --> 00:07:37,474 Pokaż mi to wszystko. 24 00:08:58,873 --> 00:09:02,633 Widzę, że Monsieur zamierza po raz kolejny skorzystać z prawa do pierwszej nocy. 25 00:09:04,153 --> 00:09:07,273 Armand, przyjdź i dołącz do nas! 26 00:09:07,913 --> 00:09:10,633 A jako wierny sługa przygotuj mi tę panią. 27 00:09:13,673 --> 00:09:14,953 Jak sobie życzy pan. 28 00:09:32,992 --> 00:09:34,432 Czy to w porządku, Ingrid? 29 00:10:04,592 --> 00:10:06,112 Hej, droga Ingrid. 30 00:13:39,789 --> 00:13:41,789 Tak, wystarczy, dobrze. 31 00:13:44,109 --> 00:13:46,869 Chodźmy, Armand, pospiesz się, czuję, że wszystko będzie gotowe. 32 00:13:48,109 --> 00:13:49,229 Dobrze, proszę pana. 33 00:13:49,949 --> 00:13:50,949 To jest idealne. 34 00:13:51,509 --> 00:13:54,349 Czy temperatura jest dla pana komfortowa? 35 00:13:55,029 --> 00:13:56,149 Przybyłem. 36 00:16:15,227 --> 00:16:18,947 Ojej, proszę pani, proszę pani, bardzo się cieszę, że pani wróciła. 37 00:16:20,267 --> 00:16:23,347 Gdyby pani wiedziała, co mi się przydarzyło , wiozłbym pana do fabryki. 38 00:16:23,387 --> 00:16:25,547 Ale Armand, co się dzieje? Wyjaśnione! 39 00:16:25,627 --> 00:16:28,347 Muszę jednak zapewnić panią , że to absolutnie nie jest moja wina. 40 00:16:37,107 --> 00:16:39,227 Ale powiedz mi, Armand, co się dzieje. 41 00:16:39,827 --> 00:16:42,827 No więc jechaliśmy, pan i ja, gdy nagle... 42 00:16:49,347 --> 00:16:51,787 Na szczęście wszystko z nią w porządku, jest tylko lekko zszokowana, to wszystko. 43 00:16:52,907 --> 00:16:54,067 A gdzie ona jest? 44 00:16:54,427 --> 00:16:56,267 Ona odpoczywa w niebieskim pokoju . 45 00:16:56,907 --> 00:16:58,987 Louise, moja kochana, już wróciłaś? 46 00:16:59,147 --> 00:17:03,587 Edouard, gotowe. Wygląda na to, że miażdżymy młode dziewczyny, konserwatorze. 47 00:17:04,587 --> 00:17:08,227 Widzę, że Armand już ci wszystko powiedział. Na szczęście to nie jest grób. 48 00:17:08,587 --> 00:17:09,867 Chodź, pozwól, że ci ją przedstawię. 49 00:17:47,386 --> 00:17:49,746 Cześć, Julie. Już wstałaś? 50 00:17:50,626 --> 00:17:51,866 Czy dobrze spałeś? 51 00:17:55,066 --> 00:17:58,026 - Czy już Pan całkowicie wyzdrowiał? - Czuję się znakomicie. 52 00:17:58,986 --> 00:18:00,786 Masz wspaniały park. 53 00:18:01,906 --> 00:18:03,906 Jesteś kwiatem pośród tych drzew. 54 00:18:04,226 --> 00:18:06,266 Czy chciałbyś, żebym pokazał ci małą Tajemnicę Moneta? 55 00:18:06,546 --> 00:18:07,946 O tak, z przyjemnością. 56 00:18:08,586 --> 00:18:11,066 Więc daj mi pocałunek, a zostanę twoim przewodnikiem. 57 00:18:11,266 --> 00:18:12,146 Więcej... 58 00:18:35,826 --> 00:18:39,226 - Zaprzeczaj, panie, nie możesz. - Ale tak, Julie, musisz. 59 00:18:39,706 --> 00:18:43,265 Spójrz na tę wspaniałą przyrodę, w ten piękny wiosenny poranek. 60 00:18:44,025 --> 00:18:47,225 Czy to nie inspiruje cię do miłości? Chodź, chodź za mną. 61 00:19:15,945 --> 00:19:17,945 W tym właśnie tkwią sekrety zamku. 62 00:19:30,345 --> 00:19:31,265 Wchodzić. 63 00:19:32,905 --> 00:19:35,825 - Czy pani zadzwoniła? - Ja? 64 00:19:36,225 --> 00:19:40,065 Och, tak, Ingrid, powiedz Armandowi, żeby przyszedł mnie odwiedzić. 65 00:19:41,025 --> 00:19:42,145 Dobrze, madame. 66 00:21:17,904 --> 00:21:19,864 To najbardziej ustronny zakątek zamku. 67 00:21:21,383 --> 00:21:23,103 Julie, uważam, że jesteś piękna. 68 00:21:23,143 --> 00:21:25,623 - Mam straszny zazdrość de vous. - Jesteś szalony. 69 00:21:26,063 --> 00:21:31,063 Tak, Julie, szaleję za tobą. Jesteś piękna, świeża, młoda. 70 00:21:31,703 --> 00:21:34,583 No cóż, będę! Nigdy nie widziałem tak ognistego mężczyzny. 71 00:21:34,863 --> 00:21:37,703 Jeszcze nic nie widziałeś, we mnie tlą się iskry. 72 00:21:41,903 --> 00:21:43,103 Dość tego, zostaw mnie w spokoju. 73 00:21:43,183 --> 00:21:45,183 Nie, to nie wystarczy. Chcę ciebie. 74 00:21:45,303 --> 00:21:47,023 Po prostu pozwól, żeby się stało, nie pożałujesz. 75 00:21:51,783 --> 00:21:53,583 Nie, wystarczy, nie chcę. 76 00:22:37,583 --> 00:22:41,182 Myślisz, że ci się to podoba, suko? Myślisz, że jesteś stworzona do miłości? 77 00:22:48,502 --> 00:22:50,062 Chlapa! 78 00:24:03,101 --> 00:24:04,221 Wchodzić. 79 00:24:06,901 --> 00:24:08,181 Ta pani mnie zapytała. 80 00:24:12,301 --> 00:24:15,941 Tak, Armand, mam ochotę cię o coś zapytać. 81 00:24:18,781 --> 00:24:22,221 Powiedz mi, dobry człowieku, człowiek taki jak ty powinien być pomocnikiem w wielu sprawach. 82 00:24:22,261 --> 00:24:26,821 - komentarz straszny, poufny. - Parfois, madame. 83 00:24:27,141 --> 00:24:31,781 Tym bardziej, że z moim mężem nie może zabraknąć przygód, przypuszczam. 84 00:24:32,581 --> 00:24:35,181 - Nie widzę, proszę pani. - On nie widzi. 85 00:24:35,221 --> 00:24:37,381 O, cudowny sługo! On nie widzi. 86 00:24:37,421 --> 00:24:41,581 Ale powiedz mi, czy kiedy zobaczysz, nigdy nie przyszło ci do głowy, żeby... 87 00:24:41,741 --> 00:24:43,661 Nie wiem, o czym ta kobieta chce rozmawiać. 88 00:24:46,981 --> 00:24:48,821 Nie, Armand, oczywiście, że nie. 89 00:24:49,501 --> 00:24:52,381 Pamiętaj, że o nic Cię nie proszę. 90 00:24:52,981 --> 00:24:55,541 Doceniam właśnie Twoją dyskrecję . 91 00:24:57,981 --> 00:25:00,381 Czy wiesz, że masz w sobie mnóstwo uroku, Armand? 92 00:25:01,101 --> 00:25:04,021 Wydajesz się być taki energiczny. 93 00:25:06,141 --> 00:25:08,781 Ta pani jest również bardzo piękna, jeśli mogę tak powiedzieć. 94 00:26:15,460 --> 00:26:18,420 Dziwka! Dziwka! 95 00:26:20,300 --> 00:26:25,620 Literatura jest pełna przykładów romansów między dobrze urodzoną damą i jej szoferem. 96 00:26:30,540 --> 00:26:32,380 Ale Armand, co się z tobą dzieje? Zwariowałeś? 97 00:26:32,940 --> 00:26:35,020 Potrafię też być bardzo delikatny w kontaktach z kobietami. 98 00:26:36,900 --> 00:26:38,420 Ale ty tracisz rozum. 99 00:26:38,700 --> 00:26:41,499 Raczej sprawiasz, że tracę kontrolę, co jest o wiele gorsze. 100 00:26:43,539 --> 00:26:45,059 Zawsze będę najbardziej lojalny. 101 00:26:45,099 --> 00:26:47,299 oddany sługa pani. 102 00:26:47,619 --> 00:26:48,899 I Armand. 103 00:26:57,059 --> 00:26:58,979 Och, co robisz? 104 00:27:01,659 --> 00:27:03,819 Och, proszę pani, bo jest pani piękna. 105 00:31:42,536 --> 00:31:44,296 Tak, kontynuuj. 106 00:32:57,775 --> 00:33:02,295 Je vous en prie, madame, on va bien s'entendre. 107 00:34:38,494 --> 00:34:40,933 Faites-moi jouir une deuxième fois, c'est bon. 108 00:35:13,413 --> 00:35:15,653 Ah oui, je vais jouir, ça vient, ça vient. 109 00:35:16,373 --> 00:35:17,933 Ah, je vais jouir, oui. 110 00:35:55,653 --> 00:35:56,853 Eh bien, Armand, qu'est-ce qui vous przybędziesz? 111 00:35:57,053 --> 00:35:58,893 Encore en train de trousser une fille dans un coin ? 112 00:35:59,653 --> 00:36:01,492 Decyzja, monsieur a beaucoup d'imagination. 113 00:36:23,612 --> 00:36:25,852 Bonjour, Julie. Où allez-vous? Ce n'est pas l'heure. 114 00:36:26,132 --> 00:36:28,772 Je m'en vais, madame. Je n'ai aucune raison de rester davantage. 115 00:36:28,932 --> 00:36:31,412 Mais enfin, Julie, vous savez que vous êtes la bienvenue ici. 116 00:36:32,292 --> 00:36:33,732 Non, je ne peux pas rester, madame. 117 00:36:34,532 --> 00:36:36,092 Qu'est-ce que c'est que cette histoire? 118 00:36:36,972 --> 00:36:40,772 Je crois que je rozpocząć à deviner. Allez, venez, nous allons bavarder toutes les deux. 119 00:36:58,412 --> 00:37:00,412 Une belle jeune fille comme vous doit savoir s'habiller. 120 00:37:00,812 --> 00:37:03,692 Tenez, eseez ces robes, et vous choisirez celles qui vous plairont. 121 00:37:04,372 --> 00:37:06,252 Mais, madame, il n'y a pas de raison. 122 00:37:06,612 --> 00:37:08,812 Appelez-moi Louise, et ne faites pas de manières. 123 00:37:09,012 --> 00:37:11,932 Entre femmes, nous devons nous comprendre et nous pomocnik. Allez, passez ça. 124 00:37:12,772 --> 00:37:13,852 Dobrze, Louise. 125 00:37:16,772 --> 00:37:17,692 Tenez, les bas. 126 00:37:41,931 --> 00:37:46,411 Vous savez, je n'ignore nullement que mon mari est un coureur invétéré. 127 00:37:53,051 --> 00:37:54,571 Et attendez-vous. 128 00:37:55,131 --> 00:37:57,451 Avec vous, il des wymówki. Vous êtes si belle. 129 00:37:58,971 --> 00:38:00,971 Un archevêque en perdrait sa vertu. 130 00:38:06,771 --> 00:38:10,531 Mais je n'aime pas ne pas connaître les maîtresses de mon mari. 131 00:38:12,891 --> 00:38:15,571 Vous allez esejer cette szata. Regardez comme elle est belle. 132 00:38:20,931 --> 00:38:22,371 Je vais vous aider. 133 00:38:28,291 --> 00:38:30,571 - Tournez-vous. - Voilà. 134 00:38:31,411 --> 00:38:32,611 Comme ça. 135 00:38:47,930 --> 00:38:50,370 Vous savez, ma petite Julie, si vous plaisez ici, 136 00:38:50,970 --> 00:38:53,050 vous pouvez rester le temps qu'il vous plaira. 137 00:38:53,610 --> 00:38:57,010 - Vous serez servie comme une reine. - J'aimerais bien, madame, mais… 138 00:38:58,530 --> 00:39:02,770 Luiza. Et bien sûr, si mon mari vous courtise d'un peu trop près et 139 00:39:02,810 --> 00:39:05,530 que cela ne vous déplaise pas, je n'y verrai aucun inconvénient. 140 00:39:06,450 --> 00:39:08,490 À warunek que ce ne soit pas devant moi, bien sûr. 141 00:39:10,090 --> 00:39:13,530 - Mais... c'est niemożliwe, Louise. - Pourquoi niemożliwe? 142 00:39:15,170 --> 00:39:17,690 Je préfère que mon mari ait une maîtresse qui me plaise plutôt 143 00:39:17,690 --> 00:39:21,410 que toutes ces strasznych idiotów i snobów, nie il raffole d'habitude. 144 00:39:22,130 --> 00:39:24,050 Et vous, vous me plaisez beaucoup, vous savez. 145 00:39:25,690 --> 00:39:28,130 - Vous aussi, vous me plaisez, Louise. - C'est vrai? 146 00:39:28,970 --> 00:39:29,890 Alors ? 147 00:39:47,650 --> 00:39:53,050 Eh bien, tope là et devenons komplikuje. Zgoda? 148 00:40:38,129 --> 00:40:41,409 Monsieur, si vous allez à Paris, vous pouvez m'emmener? 149 00:40:41,729 --> 00:40:44,009 Non, Julie, je ne vais pas à Paris, mais montez. 150 00:40:44,369 --> 00:40:45,529 Armand vous y conduira. 151 00:40:49,369 --> 00:40:51,249 Chaque jour, vous devenez de plus en plus belle. 152 00:40:51,929 --> 00:40:54,809 Tous les hommes qui vous approchent doivent risquer un infarctus. 153 00:40:55,129 --> 00:40:58,809 Mais je ne odmówić pas toujours les hommages masculins, avec les hommes qui savent se tenir, 154 00:40:58,809 --> 00:41:00,009 bien sûr. 155 00:41:01,209 --> 00:41:02,089 Dotknięte. 156 00:41:02,369 --> 00:41:05,569 Mais laissez-moi au moins une szansa de déposer mes hommages à vos pieds. 157 00:41:05,969 --> 00:41:07,049 Mon Dieu, Eduardo. 158 00:41:07,049 --> 00:41:09,129 Permettez que je vous appelle Eduardo. 159 00:41:09,369 --> 00:41:13,409 Je dois dire que vous ne manquez pas de Charme, malgré une Suree brutalité. 160 00:41:14,329 --> 00:41:15,569 Alors je suis pardonné ? 161 00:41:16,169 --> 00:41:18,649 À warunek que vous restiez Civilisé, mon cher. 162 00:41:18,929 --> 00:41:20,008 C'est promis. 163 00:41:20,128 --> 00:41:23,048 Mais je ne serais pas cywilisé si vous ne me faisiez pas tourner la tête. 164 00:41:31,448 --> 00:41:32,768 Alors, Julie? 165 00:42:42,927 --> 00:42:44,007 Laisse ton slip là. 166 00:43:50,887 --> 00:43:53,447 Donc, tu te mets à genoux. Mets-toi bien à genoux. 167 00:47:39,364 --> 00:47:41,284 Armand, arrêtez-vous. 168 00:47:54,524 --> 00:47:57,804 Armand, vous amenez Julie faire ses kursy en ville et vous la ramenez à la Rochette. 169 00:47:58,324 --> 00:47:59,484 Do widzenia, Julie. 170 00:48:51,043 --> 00:48:52,923 Mais pourquoi vous vous arrêtez? 171 00:48:58,923 --> 00:49:02,363 - Jai l'habitude de tout partager avec Monsieur. - Mais Monsieur, vous êtes fou? 172 00:49:03,283 --> 00:49:06,403 Au contraire, je ne suis pas fou, je sais très bien ce que j'ai à faire. 173 00:49:10,643 --> 00:49:11,643 Salope ! 174 00:50:11,002 --> 00:50:13,762 Bon, j'aime ça. 175 00:50:49,201 --> 00:50:51,921 Tonowy poślizg Laisse Tomber. Il sert plus à rien, ton slip. 176 00:51:38,041 --> 00:51:39,561 Oh, oui, ça te fait jouir. 177 00:52:29,160 --> 00:52:30,680 Au revoir, Louise. 178 00:52:31,800 --> 00:52:34,360 - Au revoir, Eduardo. - Au revoir, Julie. 179 00:52:40,880 --> 00:52:43,920 Au revoir, Julie. Revenez quand vous voulez, vous serez toujours la bienvenue. 180 00:52:48,560 --> 00:52:50,920 Dis-moi, mais qu'est-ce qu'elle avait de plus que moi? 14255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.