All language subtitles for Rise.of.the.Conqueror.2026.1080p.WEB-DL.H264.Dual YG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,939 --> 00:01:46,406 Timur... 2 00:02:15,235 --> 00:02:16,104 Ustani! 3 00:02:58,445 --> 00:03:00,581 Moramo zaštititi kralja. 4 00:04:22,295 --> 00:04:23,831 Lijepo od tebe što si se pojavio. 5 00:04:32,940 --> 00:04:34,274 djed... 6 00:04:35,710 --> 00:04:36,844 Tko je ovo napravio? 7 00:04:37,812 --> 00:04:38,780 Mongoli? 8 00:04:40,280 --> 00:04:42,216 Imenovao ga je Sam Tugluk kan. 9 00:04:42,950 --> 00:04:46,120 Zašto bi Mongoli ubijali kralj koji mu je plaćao danak? 10 00:04:46,587 --> 00:04:48,488 Što ovo znači? 11 00:04:51,893 --> 00:04:53,027 Barlasov bodež? 12 00:04:55,930 --> 00:04:57,064 Jeste li to bili vi? 13 00:04:57,430 --> 00:04:58,733 Nisam to bio ja. 14 00:04:59,200 --> 00:05:02,570 Bio je samo marioneta pod mongolskom kontrolom. 15 00:05:02,637 --> 00:05:05,673 Ovo je napravljeno da izgleda kao klan Barlas, 16 00:05:06,741 --> 00:05:07,842 naš klan! 17 00:05:10,511 --> 00:05:11,612 Okupit ću svoje ljude, 18 00:05:11,679 --> 00:05:13,714 a mi ćemo ići na tvoj brat u Horasanu, 19 00:05:14,115 --> 00:05:15,783 pripremiti ga da bude naš sljedeći kralj. 20 00:05:17,084 --> 00:05:18,418 a ti... 21 00:05:20,988 --> 00:05:22,990 Saznat ćete tko je to učinio. 22 00:05:26,093 --> 00:05:28,461 A što ako neću, nećače? 23 00:05:32,667 --> 00:05:33,768 Uf! 24 00:05:34,401 --> 00:05:35,903 Neka se zna 25 00:05:36,469 --> 00:05:37,972 kralj je mrtav. 26 00:05:40,508 --> 00:05:41,742 Kralj je mrtav! 27 00:05:41,809 --> 00:05:44,645 Što ako pokuša uzeti prijestolje za sebe? 28 00:05:48,015 --> 00:05:51,018 Uvjerite plemiće da pričekaju za naš povratak s Hussaynom. 29 00:05:53,988 --> 00:05:55,355 Jer ako ne učine, 30 00:05:57,058 --> 00:05:58,893 rat će doći u Samarkand. 31 00:06:00,061 --> 00:06:01,863 Doći će Tugluk kan. 32 00:06:06,433 --> 00:06:07,735 Timur, 33 00:06:09,036 --> 00:06:10,504 kada će doći tvoje vrijeme? 34 00:06:12,306 --> 00:06:13,708 Kay Khusrau, 35 00:06:15,076 --> 00:06:16,476 pusti to. 36 00:06:35,428 --> 00:06:37,698 Kralj je mrtav! 37 00:06:59,220 --> 00:07:01,789 U našoj odsutnosti, naši strahovi za Samarkand 38 00:07:01,856 --> 00:07:03,024 postao stvarnost. 39 00:07:03,925 --> 00:07:07,228 Kay Khusrau je nestala, pretpostavlja se mrtav. 40 00:07:08,195 --> 00:07:11,532 Moj stric Hadži vodio je nesmotreno pobuna protiv Mongola, 41 00:07:12,066 --> 00:07:15,603 navlačeći Tugluk Khanov bijes na cijeli grad. 42 00:07:17,738 --> 00:07:21,175 Odabrao sam lojalnost Mongolima, 43 00:07:21,242 --> 00:07:22,810 Tugluk Khanu. 44 00:07:31,085 --> 00:07:32,119 Timur je budala. 45 00:07:33,087 --> 00:07:34,588 Izdao je svoj narod. 46 00:07:37,490 --> 00:07:38,458 Pitao sam se bih li mogao 47 00:07:38,526 --> 00:07:40,127 prekinuo sve te noći. 48 00:07:41,095 --> 00:07:43,097 Da nisam vjerovao svom ujaku. 49 00:07:44,532 --> 00:07:46,634 Ipak s njegovim umirućim dahom, 50 00:07:46,701 --> 00:07:48,703 zakleo se da nije ubio kralj. 51 00:07:51,839 --> 00:07:53,641 Nisam to bio ja. 52 00:08:00,114 --> 00:08:02,149 Tugluk Khan poslao svog sina Iliasa 53 00:08:02,216 --> 00:08:04,151 da nas dovedu s Puta svile. 54 00:08:04,752 --> 00:08:07,121 Gdje su pljačkaši, ohrabren nemirom, 55 00:08:07,688 --> 00:08:10,791 lovio trgovačke karavane to nas je održalo. 56 00:08:18,366 --> 00:08:20,134 Gdje su Baghatur?! 57 00:08:21,502 --> 00:08:22,970 Sada čekamo... 58 00:08:23,771 --> 00:08:26,107 za kraj borbi, 59 00:08:26,574 --> 00:08:28,142 za riječ od Khana, 60 00:08:28,843 --> 00:08:32,113 za dan kada Hussayn tvrdi njegovo zakonito prijestolje. 61 00:08:34,281 --> 00:08:36,951 U ime našeg budućeg kralja, 62 00:08:37,385 --> 00:08:39,053 mi štitimo cestu. 63 00:08:39,553 --> 00:08:42,857 Držanje linije dok se ne uspostavi red. 64 00:10:38,739 --> 00:10:40,674 Tražili su crni barut. 65 00:10:43,444 --> 00:10:45,045 Na putu iz Kine. 66 00:10:50,050 --> 00:10:53,120 Ništa opasnije od oružje koje ne možeš kontrolirati. 67 00:10:57,124 --> 00:10:59,628 kažem ti, to je bila zoroastrijska vještica 68 00:10:59,693 --> 00:11:01,563 - tko je bajka u ovim krajevima. - Aha. 69 00:11:02,096 --> 00:11:04,798 Jer nijedna obična žena mogao me pobijediti. 70 00:11:05,299 --> 00:11:06,000 Ah! 71 00:11:06,066 --> 00:11:07,401 Ne budi tako siguran toga, brate. 72 00:11:07,935 --> 00:11:09,638 Još uvijek možemo uhvatiti više njih. 73 00:11:10,137 --> 00:11:12,206 Možemo ih odrezati na sljedećem prolazu. 74 00:11:13,107 --> 00:11:15,309 Htio bi da napadnem žena u povlačenju? 75 00:11:15,376 --> 00:11:17,278 Ah da, zaboravio sam to ti si čovjek od časti. 76 00:11:17,344 --> 00:11:19,980 Ti zakoni Yasse ubit će te jednog dana. 77 00:11:20,481 --> 00:11:21,916 Ti pljačkaši će se vratiti 78 00:11:21,982 --> 00:11:23,784 za više čim okrećemo leđa. 79 00:11:23,851 --> 00:11:26,387 I Baghatur će biti ovdje zaštititi Put svile. 80 00:11:27,188 --> 00:11:28,822 Kao što smo i obećali. 81 00:11:28,889 --> 00:11:30,691 Ta obećanja neće učiniti ništa dobro 82 00:11:30,758 --> 00:11:32,393 ako je put pregažen, Timur. 83 00:11:35,496 --> 00:11:37,331 Taraghajev sin? 84 00:11:38,165 --> 00:11:39,433 Timur Barlas... 85 00:11:40,535 --> 00:11:41,335 od Kesha? 86 00:11:42,269 --> 00:11:43,270 Da. 87 00:11:45,306 --> 00:11:46,941 Eh! Elchi! 88 00:11:50,211 --> 00:11:52,446 Pomozite ovim putnicima skupiti svoje stvari. 89 00:11:54,616 --> 00:11:56,150 Noćas će kampirati s nama. 90 00:12:05,527 --> 00:12:08,395 Spasio ga je legendarni Timur, 91 00:12:08,462 --> 00:12:10,030 ponos našeg lijepog grada. 92 00:12:10,532 --> 00:12:11,666 počašćen sam. 93 00:12:11,732 --> 00:12:13,100 Pretjeruješ. 94 00:12:13,568 --> 00:12:15,436 Je li istina... 95 00:12:16,538 --> 00:12:18,806 izborio si se čopor vukova 96 00:12:18,872 --> 00:12:20,374 braniti svoju majku? 97 00:12:21,875 --> 00:12:24,178 morao bih bili vrlo mladi. 98 00:12:24,713 --> 00:12:25,913 Tako priča ide. 99 00:12:27,682 --> 00:12:30,585 Ja sam samo običan Barlasov čovjek poput tebe. 100 00:12:31,185 --> 00:12:34,788 Ne postoji ništa obično o onome što si radio danas. 101 00:12:36,957 --> 00:12:42,796 Moj djed je ovo dobio od velikog Kublaj-kana. 102 00:12:46,233 --> 00:12:50,337 Obećanje sigurnog prolaza duž Puta svile. 103 00:12:50,871 --> 00:12:57,444 Rekao je samo svjetlucanje držao bi pljačkaše podalje. 104 00:12:58,879 --> 00:13:01,448 Sada se čini biti pozivnica 105 00:13:02,116 --> 00:13:05,520 čak i prije vašeg djedova smrt, moj kralju. 106 00:13:07,054 --> 00:13:09,923 A mislio sam da znaš samo legendarni Timur. 107 00:13:11,058 --> 00:13:14,128 Kazkhan je bio veliki vođa 108 00:13:14,729 --> 00:13:16,096 i dobar klijent. 109 00:13:16,731 --> 00:13:18,767 Tugluk kan i Jette Mongoli 110 00:13:19,266 --> 00:13:22,269 jedina su nam šansa za obnovu reda na Put svile. 111 00:13:22,336 --> 00:13:25,139 A kad oni vrati me na prijestolje, 112 00:13:25,205 --> 00:13:27,875 Ja ću donijeti mir našim ljudima, 113 00:13:29,209 --> 00:13:31,912 s jednog kraja Put svile do drugoga. 114 00:13:43,658 --> 00:13:44,925 Ne možete si priuštiti gubitak 115 00:13:44,992 --> 00:13:46,561 jedan od tvojih najjačih ljudi. 116 00:13:47,094 --> 00:13:50,565 Uzmi samo nekoliko dana, ozdravi. 117 00:13:55,570 --> 00:13:56,904 Aljai, zašto se povlačiti? 118 00:13:57,505 --> 00:14:00,474 Zašto se pretvaraš da znaš zamršenosti igre? 119 00:14:01,041 --> 00:14:03,977 Je li tvoja sestra ikada povukao od bilo čega? 120 00:14:05,412 --> 00:14:07,582 Ona postavlja zamku za našeg novog prijatelja. 121 00:14:16,691 --> 00:14:19,661 Timur. Predugo je prošlo. 122 00:14:19,728 --> 00:14:20,961 knez Ilias. 123 00:14:21,596 --> 00:14:23,063 Što te dovodi ovako daleko? 124 00:14:29,269 --> 00:14:31,905 Moj otac želi vidjeti te u Samarkandu, 125 00:14:31,972 --> 00:14:33,240 odmah. 126 00:14:33,874 --> 00:14:35,610 Čim vidim svoje ljude. 127 00:14:36,410 --> 00:14:38,112 Ovi napadi rastu češće, 128 00:14:38,178 --> 00:14:42,784 i neki od Baghatura treba vremena da zacijele svoje rane-- 129 00:14:42,851 --> 00:14:46,387 Vaš Khan ne pozovi svoje ljude, Amire Timur. 130 00:14:48,021 --> 00:14:49,691 Čini se da si dovoljno dobar za jahanje. 131 00:14:49,758 --> 00:14:50,924 Naravno da jest. 132 00:14:53,026 --> 00:14:56,531 Ne bi razočarao kana ili njegovog glasnika. 133 00:15:06,073 --> 00:15:07,908 Igra strategije. 134 00:15:11,378 --> 00:15:12,346 Dođite, prijatelji moji. 135 00:15:15,182 --> 00:15:17,985 Skupimo malo plijena za naše putovanje s Timurom. 136 00:15:20,320 --> 00:15:24,057 Možda će mi se pridružiti za utakmicu u Samarkandu. 137 00:15:33,735 --> 00:15:36,036 Zašto pozivamo tebe, a ne Husejna? 138 00:15:37,404 --> 00:15:38,439 Ne vjerujem Iliasu. 139 00:15:38,506 --> 00:15:39,607 Vjerujem njegovom ocu. 140 00:15:40,742 --> 00:15:42,443 Tugluk će dati Husejna prijestolje. 141 00:15:42,510 --> 00:15:44,445 Što će narod misliti kad te vide 142 00:15:44,512 --> 00:15:46,681 jašući u Samarkand umjesto Husejna? 143 00:15:46,748 --> 00:15:48,382 Ja im nisam prijetnja. 144 00:15:48,449 --> 00:15:49,584 Postoje glasine, Timure. 145 00:15:50,083 --> 00:15:51,853 Glasine o vizijama vašeg oca. 146 00:15:51,920 --> 00:15:53,086 Ja nisam moj otac. 147 00:15:53,688 --> 00:15:55,422 Niti sam ja njegove vizije. 148 00:15:56,323 --> 00:15:58,492 Narod ne vidi čovjek kojeg ja radim... 149 00:16:04,097 --> 00:16:05,633 ili vrsta oca... 150 00:16:07,100 --> 00:16:08,736 uskoro ćeš postati. 151 00:16:17,344 --> 00:16:18,312 Otac? 152 00:16:21,181 --> 00:16:22,684 ljubavi moja! 153 00:16:23,150 --> 00:16:25,118 Spusti me dolje. 154 00:16:26,320 --> 00:16:28,690 - Kako ćemo ga nazvati? -Mu? 155 00:16:28,756 --> 00:16:29,990 Ili nju. 156 00:16:30,991 --> 00:16:32,226 Nešto plemenito, 157 00:16:33,427 --> 00:16:34,495 poput tebe. 158 00:16:35,395 --> 00:16:36,598 Tekina, 159 00:16:37,732 --> 00:16:39,166 nakon tvoje majke. 160 00:16:40,802 --> 00:16:41,769 Za sina, 161 00:16:42,469 --> 00:16:43,505 Jahongir. 162 00:16:44,438 --> 00:16:45,405 Kralj svijeta? 163 00:16:46,373 --> 00:16:48,442 Vašem bratu se to neće svidjeti. 164 00:16:51,345 --> 00:16:52,379 Aljai, 165 00:16:53,615 --> 00:16:54,348 obećavam ti, 166 00:16:54,414 --> 00:16:57,050 prije našeg djeteta vidi ovaj svijet... 167 00:16:58,352 --> 00:17:01,556 obnovit ću mjesto naše obitelji u Samarkandu. 168 00:17:03,758 --> 00:17:06,126 Sve će biti kao što je bilo. 169 00:17:09,831 --> 00:17:11,098 In sha Allah. 170 00:17:21,543 --> 00:17:23,678 Jeste li sigurni ne želiš da ti se pridružim? 171 00:17:24,712 --> 00:17:28,315 U ovim nesigurnim vremenima, Neću riskirati svoju divnu ženu. 172 00:17:29,584 --> 00:17:31,619 Bit ćete sigurniji sa svojim bratom. 173 00:17:32,119 --> 00:17:35,188 Samo mi obećaj bit ćeš oprezan. 174 00:17:35,757 --> 00:17:38,225 S Jette Mongolima, ništa ne dolazi besplatno. 175 00:17:44,032 --> 00:17:47,334 Učinit ću te ponosnom, moja kraljice. 176 00:17:54,207 --> 00:17:55,810 Učini nas oboje ponosnima. 177 00:21:47,775 --> 00:21:49,877 Timur, imaš li djece? 178 00:21:52,280 --> 00:21:53,548 Uskoro. 179 00:21:54,282 --> 00:21:55,883 Tek sam sad saznao. 180 00:22:48,435 --> 00:22:49,971 Sve stvari se drže 181 00:22:50,037 --> 00:22:51,305 u savršenoj ravnoteži. 182 00:22:51,371 --> 00:22:53,140 Kako to vidimo u prirodi, 183 00:22:54,508 --> 00:22:57,712 tako nam ide s dušom. 184 00:22:58,546 --> 00:23:00,480 „I podiže nebo 185 00:23:01,115 --> 00:23:04,484 i postavite ravnotežu da ne prestupiš..." 186 00:23:08,421 --> 00:23:10,625 "...ne smijete prekršiti u ravnoteži, 187 00:23:10,691 --> 00:23:12,326 ali pravedno odmjerite stvari." 188 00:23:13,194 --> 00:23:16,364 Otac te je uvijek poznavao bili predodređeni za velike stvari. 189 00:23:16,864 --> 00:23:19,000 Čujem njegove vizije ostvaruju se. 190 00:23:19,767 --> 00:23:23,804 Ja sam savjetnik od povjerenja bez imalo povjerenja, 191 00:23:24,505 --> 00:23:26,807 novoimenovanom vođi 192 00:23:27,474 --> 00:23:29,409 bez smisla za vođenje. 193 00:23:29,476 --> 00:23:31,012 "Da dobiješ ono što voliš, 194 00:23:31,078 --> 00:23:33,648 prvo morate biti strpljivi s onim što mrziš." 195 00:23:34,447 --> 00:23:35,716 Al-Gazali? 196 00:23:37,852 --> 00:23:40,922 Tugluk kan nešto vidi u tebi, kao što svi imamo. 197 00:23:41,454 --> 00:23:42,690 Čak i ako vaš kratkovidni učitelj 198 00:23:42,757 --> 00:23:44,692 rekao ti da ostaneš bliže kući. 199 00:23:45,159 --> 00:23:46,794 Budalasto, kako se pokazalo. 200 00:23:47,728 --> 00:23:48,829 Dođi, sjedni. 201 00:23:52,099 --> 00:23:54,001 Ti si blagoslov za nas. 202 00:23:54,068 --> 00:23:57,738 Kazkhanova prerana smrt, pobuna tvog strica. 203 00:23:58,272 --> 00:24:00,875 Osvajanje Tugluka, a sada Ilias. 204 00:24:02,510 --> 00:24:05,112 I možda s tobom u njegovom uhu, 205 00:24:05,179 --> 00:24:08,015 on će moći obnoviti neki privid mira? 206 00:24:10,450 --> 00:24:12,954 Možda hoće, in sha Allah. 207 00:24:38,546 --> 00:24:39,914 Moja najdraža ljubavi. 208 00:24:40,881 --> 00:24:45,953 Tugluk Khan me imenovao Glavni savjetnik svog sina Iliasa. 209 00:24:47,121 --> 00:24:50,191 Svjestan sam obećanja Napravio sam tvojoj obitelji. 210 00:24:51,325 --> 00:24:53,160 Za sada, Hussayn će morati pričekati. 211 00:24:53,794 --> 00:24:57,198 Khanova vjera u mene manduje da vodim njegovog sina. 212 00:24:57,698 --> 00:24:59,633 Možda sam ja jedina stvar 213 00:25:00,101 --> 00:25:04,205 između naših ljudi i Iliasove ambicije. 214 00:25:12,146 --> 00:25:14,682 Poslat ću po vas kada je sigurno. 215 00:25:59,827 --> 00:26:02,797 Jasur, nisam očekivao vidjeti te ovdje. 216 00:26:03,364 --> 00:26:05,166 Stigao prije jedva sat vremena. 217 00:26:05,800 --> 00:26:07,201 Dobro je da jesam, 218 00:26:07,268 --> 00:26:10,604 inače bi bilo bez začina za večeru. 219 00:26:12,507 --> 00:26:14,141 Tvoja žena je dobro. 220 00:26:14,208 --> 00:26:15,443 Na sigurnom s bratom. 221 00:26:15,510 --> 00:26:17,078 Hvala vam na dobrim vijestima. 222 00:26:18,379 --> 00:26:19,780 Ne znam kada Vidjet ću je opet 223 00:26:19,847 --> 00:26:21,315 sad kad ostajem neko vrijeme. 224 00:26:21,382 --> 00:26:22,616 Oh, čuo sam. 225 00:26:22,683 --> 00:26:25,019 Specijalni zadatak samog kana. 226 00:26:25,520 --> 00:26:27,088 Ljudi onda govore? 227 00:26:28,122 --> 00:26:30,157 Narod je zabrinut, 228 00:26:30,224 --> 00:26:32,059 Siguran sam da to možete vidjeti. 229 00:26:32,793 --> 00:26:35,029 Vaš ujak je izazvao mnogo nemira. 230 00:26:35,863 --> 00:26:39,233 Ti su ljudi patili za njegov dugi i skupi rat. 231 00:26:40,234 --> 00:26:43,204 Sada večeraju s Iliasom u nadi za mir. 232 00:26:47,208 --> 00:26:48,809 A tu ste i vi. 233 00:26:50,144 --> 00:26:51,946 Morate osjetiti oči sobe 234 00:26:52,012 --> 00:26:55,049 gledajući te i tvoj Baghatur. 235 00:26:57,918 --> 00:27:00,221 Što bi ti ljudi trebali očekivati od čovjeka 236 00:27:00,754 --> 00:27:03,390 čija lojalnost leži s Hussaynom? 237 00:27:04,692 --> 00:27:06,393 Kako ćete održati mir? 238 00:27:06,894 --> 00:27:10,599 Nadam se da ovaj obični trgovac ne smeta ti, Amir Timur. 239 00:27:12,399 --> 00:27:13,801 Nimalo. 240 00:27:14,435 --> 00:27:16,036 Vaše mjesto je naprijed. 241 00:27:16,103 --> 00:27:18,038 Dođi, pridruži nam se. 242 00:27:51,205 --> 00:27:53,807 Naša hvala, naravno, mom ocu, 243 00:27:54,509 --> 00:27:57,111 naš Khan, mudri i milosrdni vođa, 244 00:27:57,778 --> 00:27:59,413 koji je neumorno radio 245 00:27:59,947 --> 00:28:02,983 obnoviti mir i jedinstvo ovoj zemlji. 246 00:28:04,553 --> 00:28:06,420 I što nam je doveo Amira Timura. 247 00:28:08,088 --> 00:28:10,090 Nećak Barlasovog izdajnika, 248 00:28:11,458 --> 00:28:13,394 sada moj glavni savjetnik. 249 00:28:14,495 --> 00:28:16,830 Neka njegov mudar savjet i položaj 250 00:28:16,897 --> 00:28:20,734 zaštiti nas od njegovih obiteljskih veza i budući nesklad. 251 00:28:21,468 --> 00:28:22,436 pusti nas... 252 00:28:23,737 --> 00:28:27,642 podići naše šalice za veliki Amir Timur. 253 00:28:32,547 --> 00:28:33,781 Nekoliko riječi? 254 00:28:44,693 --> 00:28:46,628 razumijem Barlasova pobuna 255 00:28:46,695 --> 00:28:47,728 odnijela mnogo života. 256 00:28:47,795 --> 00:28:50,164 Samo se budale tuku protiv kana. 257 00:28:51,398 --> 00:28:52,433 Budale ili ne, 258 00:28:53,200 --> 00:28:55,936 ova me tragedija izjedala dan i noć. 259 00:28:56,971 --> 00:28:58,105 Da, 260 00:28:59,139 --> 00:29:03,077 Ja sam Barlas, ali ja nisam moj ujak. 261 00:29:05,813 --> 00:29:08,048 U ovom vremenu tranzicije, 262 00:29:08,849 --> 00:29:13,521 svi se moramo ujediniti u miru, 263 00:29:15,189 --> 00:29:16,190 još jednom. 264 00:29:16,790 --> 00:29:20,060 Pod pravim i vrijednim kanom. 265 00:29:22,363 --> 00:29:26,033 zavjetujem se u službu Tugluk-kana 266 00:29:27,067 --> 00:29:29,370 i njegovoj potrazi za mirom, 267 00:29:30,437 --> 00:29:32,006 prosperitet, 268 00:29:33,007 --> 00:29:35,809 i sigurnost za sve ljude. 269 00:29:35,876 --> 00:29:36,944 Kanu! 270 00:29:37,011 --> 00:29:38,779 Kanu! 271 00:29:39,947 --> 00:29:42,216 Kanu. 272 00:30:13,581 --> 00:30:15,182 Ne osjećate se dobro? 273 00:30:18,886 --> 00:30:21,388 Kad mi je otac rekao njegovih namjera, 274 00:30:21,922 --> 00:30:26,160 Bilo mi je drago što imam tvoju snaga uz mene, Timur. 275 00:30:29,396 --> 00:30:32,232 Ali ne osigurava se cjelovitost njegove vladavine 276 00:30:32,299 --> 00:30:34,501 ignoriranjem ambicije drugih. 277 00:30:37,338 --> 00:30:38,972 I neću ti dopustiti 278 00:30:39,973 --> 00:30:42,544 ili brat vaše žene da mi stanu na put. 279 00:31:51,780 --> 00:31:53,080 Elchi! 280 00:32:24,178 --> 00:32:26,146 Idi nađi moju ženu. 281 00:32:28,382 --> 00:32:30,284 Morate očistiti otrov. 282 00:32:38,025 --> 00:32:39,928 Postoji tajni prolaz Nekada sam se švercao 283 00:32:39,993 --> 00:32:41,261 u gradu i izvan njega. 284 00:32:42,296 --> 00:32:43,497 Uzmi ga. 285 00:32:51,840 --> 00:32:53,207 Dovedi mi Timura. 286 00:32:55,710 --> 00:32:58,913 Moj konj je vezan odmah izvan sjevernog zida. 287 00:32:58,979 --> 00:33:00,314 Idi! 288 00:33:01,850 --> 00:33:03,417 Vrati se u tabor svoje žene. 289 00:33:03,484 --> 00:33:07,120 Ako ovo preživiš, smatram svoj dug otplaćenim. 290 00:34:19,594 --> 00:34:21,061 Timur. 291 00:34:48,121 --> 00:34:49,289 Timur. 292 00:35:07,207 --> 00:35:08,442 Ustani. 293 00:35:21,154 --> 00:35:22,624 Timur. 294 00:37:31,351 --> 00:37:33,020 Kao novorođeni konj, ovaj. 295 00:37:37,125 --> 00:37:38,492 Ostavi ga. 296 00:37:40,194 --> 00:37:41,863 Zoroastrijska vještica! 297 00:37:42,395 --> 00:37:47,334 Oh Banu, tvoja reputacija prethodi tebi. 298 00:38:04,317 --> 00:38:06,286 Tražili smo te noževe, 299 00:38:06,988 --> 00:38:08,256 skriveno oružje. 300 00:38:08,890 --> 00:38:10,323 Našao samo ovo. 301 00:38:17,131 --> 00:38:18,933 I sam malo igram shatranj. 302 00:38:22,136 --> 00:38:23,838 Jesam li sada tvoj zarobljenik? 303 00:38:25,438 --> 00:38:27,675 I dalje vidiš samo mene kao tvoj neprijatelj. 304 00:38:28,876 --> 00:38:32,046 Čak i nakon što sam te spasio od ističe u pustinji. 305 00:38:33,281 --> 00:38:35,583 Nakon onoga što su ti učinili u Samarkandu. 306 00:38:35,650 --> 00:38:37,450 I što ti znaš o tome? 307 00:38:37,518 --> 00:38:39,253 Znam mnogo više nego što shvaćate. 308 00:38:39,987 --> 00:38:42,857 To nije bio moj med dotaknuo tvoje usne te noći. 309 00:38:44,125 --> 00:38:45,927 Tugluk je bio dovoljno loš, ali njegov sin... 310 00:38:47,394 --> 00:38:49,030 Sada, ne trebam objasniti ti to. 311 00:38:50,363 --> 00:38:52,800 Nikad ništa nisam vidio sasvim poput borbe 312 00:38:52,867 --> 00:38:55,570 podnosiš ti Jette Mongoli. 313 00:38:56,403 --> 00:38:57,839 Taj bijes, 314 00:38:59,006 --> 00:39:00,373 ta strast, 315 00:39:04,946 --> 00:39:06,346 moglo bi biti korisno. 316 00:39:13,621 --> 00:39:16,824 Kad bih te htio mrtvog, Timure, bili biste. 317 00:39:21,195 --> 00:39:22,630 Zašto bih ti vjerovao? 318 00:39:23,297 --> 00:39:25,967 Svaki muškarac u mom kampu slobodno može ići. 319 00:39:30,838 --> 00:39:31,939 Boravak. 320 00:39:36,811 --> 00:39:38,012 Daj da te popravim. 321 00:39:43,651 --> 00:39:46,220 Možda ćete tek otkriti tražimo istu stvar. 322 00:39:52,793 --> 00:39:54,061 A što je to? 323 00:39:58,332 --> 00:39:59,700 Pravda. 324 00:41:06,801 --> 00:41:09,070 tražio sam dostojan protivnik. 325 00:41:16,544 --> 00:41:17,845 Kay Khusrau? 326 00:41:19,981 --> 00:41:21,382 Mislio sam da si mrtav. 327 00:41:21,449 --> 00:41:22,917 Ne tako mrtav kao ti. 328 00:41:25,086 --> 00:41:26,988 Nisi daleko stigao. 329 00:41:32,492 --> 00:41:33,961 Što radiš ovdje? 330 00:41:35,329 --> 00:41:37,565 Hadžijeva buna nije bila za mene. 331 00:41:38,132 --> 00:41:39,700 Banu mi je poželio dobrodošlicu. 332 00:41:41,235 --> 00:41:44,038 Bili su dobri prema meni, sve dok sam im koristan. 333 00:41:44,105 --> 00:41:46,607 Da. sigurna sam. 334 00:41:47,508 --> 00:41:48,743 Oni su samo lopovi. 335 00:41:48,809 --> 00:41:50,611 Oni su prognanici kao ti i ja. 336 00:41:51,145 --> 00:41:53,381 Samo pokušavam preživjeti pod teretom Mongola, 337 00:41:53,447 --> 00:41:54,849 svim potrebnim sredstvima. 338 00:41:55,349 --> 00:41:56,817 Prokleti Mongoli. 339 00:41:57,952 --> 00:42:00,287 Ubit ću Iliasa za ono što je učinio. 340 00:42:00,888 --> 00:42:02,890 Jedva hodaš. 341 00:42:03,624 --> 00:42:05,359 Bio si u krevetu mjesecima, 342 00:42:05,426 --> 00:42:06,894 otrovana ludim medom. 343 00:42:12,133 --> 00:42:16,037 Srećom, Banu je intimno upoznat s njegovim tajnama. 344 00:42:19,040 --> 00:42:22,043 Samarkand je desetodnevno jahanje na konju. 345 00:42:23,711 --> 00:42:24,979 Kad jednom stignete tamo, 346 00:42:25,980 --> 00:42:27,648 ako stigneš tamo, 347 00:42:28,349 --> 00:42:32,987 možete šepati do vrata i ubiti Iliasa gdje stoji. 348 00:42:35,689 --> 00:42:37,124 Zašto mi sada pomoći? 349 00:42:43,364 --> 00:42:44,598 Sudbina. 350 00:42:45,833 --> 00:42:48,235 Ponovno nas je spojilo, 351 00:42:50,304 --> 00:42:51,338 da vidimo zašto. 352 00:42:55,042 --> 00:42:57,244 Ja ću modu steznik za tu nogu. 353 00:43:40,221 --> 00:43:42,790 Mislim da smo krenuli kriva noga, ti i ja. 354 00:43:44,125 --> 00:43:45,192 Ja sam Douglas. 355 00:43:46,093 --> 00:43:47,228 Douglasov sin. 356 00:43:48,729 --> 00:43:50,865 Ali ti, kao i ostali, može me zvati James. 357 00:43:52,766 --> 00:43:54,935 Vaš vođa je perzijski čistunac. 358 00:43:55,469 --> 00:43:57,004 Razumijem je, 359 00:43:58,339 --> 00:44:00,007 ali vi ostali... 360 00:44:01,442 --> 00:44:03,244 Borimo se iz vlastitih razloga, 361 00:44:04,879 --> 00:44:07,314 čak i sitni lopovi poput nas, hm. 362 00:44:09,283 --> 00:44:10,651 Ali što je s tobom, 363 00:44:12,386 --> 00:44:13,287 veliki vođa? 364 00:44:14,889 --> 00:44:16,724 Za što se boriš, a? 365 00:44:17,925 --> 00:44:19,226 Ne biste razumjeli. 366 00:44:19,293 --> 00:44:20,361 Ah! 367 00:44:21,829 --> 00:44:23,397 Uzeti nešto što je tvoje, 368 00:44:24,498 --> 00:44:26,433 štiteći nešto to je tvoje. 369 00:44:26,500 --> 00:44:28,302 To je nešto svi možemo razumjeti. 370 00:44:28,369 --> 00:44:29,504 Svi će oni platiti. 371 00:44:29,571 --> 00:44:30,738 Da, 372 00:44:31,705 --> 00:44:33,240 Sigurna sam da hoće... 373 00:44:36,410 --> 00:44:37,678 ...Timur šepavi. 374 00:44:46,854 --> 00:44:49,089 Počinjem vidjeti zašto te je održala na životu. 375 00:45:19,688 --> 00:45:21,155 Kay Khusrau... 376 00:45:22,990 --> 00:45:24,758 ...kad se Hadži pobunio, 377 00:45:25,392 --> 00:45:26,961 zašto nam se nisi pridružio? 378 00:45:28,663 --> 00:45:30,898 Tvoja je odanost bila s Tuglukom. 379 00:45:31,600 --> 00:45:34,868 Moj prezir prema Mongolima nije tajna. 380 00:45:34,935 --> 00:45:38,172 Pogotovo nakon njihovog akcije protiv tvog oca. 381 00:45:38,239 --> 00:45:40,841 Iskopavate sjećanje mog oca sada? 382 00:45:42,109 --> 00:45:44,378 Ne radi se o prošlosti, Timure. 383 00:45:45,813 --> 00:45:47,948 Radi se o što je mogao vidjeti u tebi. 384 00:45:51,051 --> 00:45:54,321 Predvidio je taj kraj vladavina Mongola bila je blizu. 385 00:45:54,388 --> 00:45:57,758 Sanjao je da ću postati novi kralj. 386 00:45:58,425 --> 00:46:02,062 Mačeći plamenim mačem, pobjedivši Mongole. 387 00:46:02,664 --> 00:46:04,131 I bio je budalast. 388 00:46:04,965 --> 00:46:07,067 Glupo izazivati Mongoli. 389 00:46:07,636 --> 00:46:09,504 Glupo je ispitivati ​​Kazkhana. 390 00:46:09,870 --> 00:46:11,939 Ipak, evo vas u egzilu, 391 00:46:12,674 --> 00:46:14,074 izigravši lojaliste 392 00:46:14,141 --> 00:46:17,278 onima koji nikad nisu cijenili tvoja odanost. 393 00:46:20,347 --> 00:46:23,117 Možda bi trebao prihvatiti što je tvoj otac vidio. 394 00:46:28,856 --> 00:46:30,090 Trebao bi biti kralj. 395 00:46:33,227 --> 00:46:37,264 Bili smo protjerani zbog njegova lažna proročanstva. 396 00:46:38,365 --> 00:46:39,800 Moje odbijanje 397 00:46:41,468 --> 00:46:43,137 nije iz kukavičluka. 398 00:46:46,541 --> 00:46:47,575 Obećao sam. 399 00:46:48,275 --> 00:46:49,343 Kome? 400 00:46:51,646 --> 00:46:52,913 Kazkhan. 401 00:46:53,548 --> 00:46:54,683 Ipak, baš poput njega, 402 00:46:55,182 --> 00:46:57,619 ti si izabrao Mongole nad vlastitim narodom. 403 00:46:57,686 --> 00:46:58,586 br. 404 00:46:59,621 --> 00:47:01,422 Kazkhan je izabrao mene. 405 00:47:02,256 --> 00:47:05,959 Kazkhan mi je dao druga prilika. 406 00:47:06,026 --> 00:47:10,130 Kazkhan je dao svoju unuku predaj mi se za brak. 407 00:47:13,500 --> 00:47:15,202 Ipak, s Kazkhanovom smrću... 408 00:47:20,240 --> 00:47:22,744 narod nije birao Hussayn, njegov nasljednik. 409 00:47:23,678 --> 00:47:27,114 Pojavio se tvoj ujak kao simbol slobode. 410 00:47:27,881 --> 00:47:29,617 I vidi što mu se dogodilo. 411 00:47:30,250 --> 00:47:32,152 On nije bio vođa kakvog smo trebali. 412 00:47:33,722 --> 00:47:34,723 ti si 413 00:47:35,489 --> 00:47:40,027 Ipak pokoleban tvojom odanošću djedu tvoje žene, 414 00:47:40,829 --> 00:47:41,929 kralj lutaka, 415 00:47:42,797 --> 00:47:44,898 previdjeli ste naše patnje. 416 00:47:48,936 --> 00:47:51,238 Sada plašt opet ti pada. 417 00:47:52,206 --> 00:47:54,642 Možete li se uistinu okrenuti na tome zauvijek? 418 00:47:54,709 --> 00:47:55,943 ja mogu 419 00:47:56,611 --> 00:47:57,978 I hoću. 420 00:48:01,315 --> 00:48:03,384 Ne radi se o kruna, Timur. 421 00:48:05,820 --> 00:48:07,622 Riječ je o čovjeku. 422 00:48:09,323 --> 00:48:10,525 Snaga, 423 00:48:11,959 --> 00:48:13,193 integritet, 424 00:48:14,729 --> 00:48:15,597 pravednost. 425 00:48:17,064 --> 00:48:21,669 Moj život sam stvorio, ne lažna proročanstva. 426 00:48:24,739 --> 00:48:27,307 Kazkhan i Aljai su mrtvi. 427 00:48:28,308 --> 00:48:30,745 Sve što je ostalo za mene da učinim sada 428 00:48:31,546 --> 00:48:34,448 je ispraviti nepravde protiv njih Ilijom. 429 00:48:35,249 --> 00:48:38,485 Pa koji je bolji način osvetiti smrt tvoje žene... 430 00:48:41,689 --> 00:48:43,023 nego ispuniti proročanstvo 431 00:48:43,090 --> 00:48:45,926 taj Ilias i Mongoli se toliko boje? 432 00:50:27,027 --> 00:50:29,597 Preživio si kao pijun cijeli tvoj život. 433 00:50:31,331 --> 00:50:33,735 Pionov potencijal često se zanemaruje. 434 00:50:35,603 --> 00:50:39,439 Pokazat ću ti kako pijun može postati nešto više. 435 00:50:44,979 --> 00:50:46,814 Ne tako brz kao drugi, 436 00:50:50,952 --> 00:50:52,319 ...ipak on ustraje. 437 00:51:00,460 --> 00:51:02,329 Njegov se put može činiti opasnim. 438 00:51:04,264 --> 00:51:05,900 Ali sa strateškim saveznicima, 439 00:51:05,967 --> 00:51:08,168 možda će preživjeti duže od očekivanog. 440 00:51:08,235 --> 00:51:10,170 Konačno dođite uzeti na piće sa mnom, može? 441 00:51:10,872 --> 00:51:12,272 Banuova luda dušo. 442 00:51:12,339 --> 00:51:15,475 Jedna kap: čini da se osjećate živima. 443 00:51:17,645 --> 00:51:18,713 Još? 444 00:51:20,048 --> 00:51:21,015 I dobro, znate. 445 00:51:21,081 --> 00:51:22,917 I uz moćnu pratnju, 446 00:51:22,984 --> 00:51:25,152 kreće naprijed neopaženo. 447 00:51:25,218 --> 00:51:26,086 Obična iskra... 448 00:51:28,590 --> 00:51:29,724 ...može promijeniti sudbinu. 449 00:51:31,124 --> 00:51:33,761 Ovako se borimo Iliasu. 450 00:51:35,797 --> 00:51:39,299 Kad jednom izdrži svaki izazov, 451 00:51:40,467 --> 00:51:41,903 svaka prevara, 452 00:51:42,402 --> 00:51:45,472 on se može zamijeniti bilo kojom figurom na ploči. 453 00:51:46,708 --> 00:51:48,308 On se ponovno pojavljuje, 454 00:51:49,844 --> 00:51:51,478 transformiran, 455 00:51:52,446 --> 00:51:55,215 više nije unutra bilo čiju sjenu. 456 00:51:56,249 --> 00:51:58,352 Možda kralj. 457 00:52:00,922 --> 00:52:02,155 Kralj? 458 00:52:21,274 --> 00:52:22,810 Nešto drugačije danas? 459 00:52:23,945 --> 00:52:26,581 Ne mislim da je Lady Banu želio bi da te oderem. 460 00:52:27,147 --> 00:52:28,883 Ne nakon svog teškog rada, zar ne? 461 00:52:29,416 --> 00:52:31,686 Razlog više dobro se boriti. 462 00:52:48,036 --> 00:52:50,303 Dostojan protivnik! 463 00:52:50,370 --> 00:52:52,272 Trebalo ti je samo šest mjeseci. 464 00:52:53,173 --> 00:52:54,776 Pretjeruješ, moj kršćanski prijatelju. 465 00:52:54,842 --> 00:52:58,146 Oh, mislio sam da će potrajati ti duže od toga 466 00:52:58,211 --> 00:52:59,714 da me zoveš prijateljem. 467 00:53:00,414 --> 00:53:01,883 Postaješ mekan. 468 00:53:35,683 --> 00:53:37,685 razumijem te više nego što mislite. 469 00:53:40,253 --> 00:53:42,824 Moja se obitelj borila uz nju William Wallace. 470 00:53:43,758 --> 00:53:45,860 Divlji William Wallace. 471 00:53:46,359 --> 00:53:48,328 - Čuli ste za njega, zar ne? -Da. 472 00:53:48,830 --> 00:53:51,364 -I vaš kralj izdajica. -Bio je veliki čovjek. 473 00:53:52,432 --> 00:53:53,735 Učinio je što je morao. 474 00:53:54,669 --> 00:53:56,537 Pokušao ujediniti klanove, ali... 475 00:53:57,572 --> 00:53:59,907 ljute mačke u vreći, svi oni. 476 00:53:59,974 --> 00:54:01,876 Uvijek zaboravljajući mi obični ljudi. 477 00:54:02,777 --> 00:54:06,413 Pa sam se zakleo nikad služiti drugom kralju. 478 00:54:07,014 --> 00:54:08,783 Ali ovo je sada moj dom. 479 00:54:09,717 --> 00:54:12,086 I borit ću se protiv bilo koga braniti one 480 00:54:12,153 --> 00:54:13,654 Sada zovem prijatelja. 481 00:54:17,959 --> 00:54:19,426 Čak i oni poput tebe. 482 00:54:21,529 --> 00:54:22,897 Ili si možda u pravu. 483 00:54:23,731 --> 00:54:25,700 Timur hromi. 484 00:54:28,136 --> 00:54:29,670 Možda ću omekšati. 485 00:54:48,956 --> 00:54:49,991 Konačno. 486 00:55:22,089 --> 00:55:23,191 Više od očekivanog! 487 00:55:23,257 --> 00:55:25,793 Da. Jedva da su se borili. 488 00:55:25,860 --> 00:55:26,961 Nije loše. 489 00:55:27,028 --> 00:55:28,095 Mačevi u oružarnicu. 490 00:55:29,163 --> 00:55:30,463 Donesi tu škrinju ovamo. 491 00:55:36,571 --> 00:55:37,872 Što radiš s njima? 492 00:55:38,973 --> 00:55:40,440 Prije nego što krenete, 493 00:55:41,275 --> 00:55:43,343 ti ljudi su bili na putu iz Samarkanda. 494 00:55:43,410 --> 00:55:45,613 Isti taj pustio bi te da pogineš. 495 00:55:48,282 --> 00:55:49,550 Želite li im se pridružiti? 496 00:55:54,487 --> 00:55:55,957 Ah, ah. Hja. 497 00:55:59,861 --> 00:56:02,897 Predlažem da o tome razgovarate s Kay Khusrau. 498 00:56:06,300 --> 00:56:07,568 Tražio je tebe. 499 00:56:20,181 --> 00:56:21,481 Ti si me pozvao? 500 00:56:22,617 --> 00:56:25,019 Zarobili smo čovjeka tko bi nas mogao dovesti do 501 00:56:25,086 --> 00:56:27,321 neiskorišteni izvori crnog baruta. 502 00:56:27,387 --> 00:56:29,624 Vani je među karavanom. 503 00:56:29,690 --> 00:56:30,558 Jasur? 504 00:56:32,059 --> 00:56:33,127 Dugujem mu život. 505 00:56:33,828 --> 00:56:34,862 Ima još toga. 506 00:56:37,932 --> 00:56:39,166 Hussayn je živ. 507 00:56:41,035 --> 00:56:42,203 Hussayn živi? 508 00:56:42,904 --> 00:56:47,675 Skupljanje snaga, izbjegavajući Iliasa sve ovo vrijeme. 509 00:56:48,342 --> 00:56:49,409 Gdje? 510 00:56:49,476 --> 00:56:51,178 Znam da ovo mora doći kao šok za tebe. 511 00:56:53,014 --> 00:56:53,948 I nama također. 512 00:56:55,917 --> 00:56:59,287 Sa Jasurovim crnim barutom, možemo Iliasa baciti na koljena. 513 00:56:59,820 --> 00:57:02,323 Sada nije vrijeme kolebati se, Timur. 514 00:57:02,390 --> 00:57:03,724 Hussayn nas može ujediniti. 515 00:57:03,791 --> 00:57:06,459 Zašto inzistirate na tome da budete pijun za manje ljude? 516 00:57:07,094 --> 00:57:09,096 Nisi ništa naučio? 517 00:57:09,163 --> 00:57:10,898 Ako je Hussayn izbjegao napad... 518 00:57:12,967 --> 00:57:14,101 Aljai. 519 00:57:15,468 --> 00:57:18,139 Nemojte podcjenjivati moć sudbine. 520 00:57:22,376 --> 00:57:25,513 Sve dok Hussayn živi, tako i moje obećanje. 521 00:57:26,446 --> 00:57:29,150 Jače je nego bilo koji obrat sudbine. 522 00:58:15,563 --> 00:58:16,597 Amir Timur? 523 00:59:26,567 --> 00:59:27,802 tko su oni 524 00:59:31,472 --> 00:59:33,641 Jednostavni putnici, po pogledu na njih. 525 00:59:34,675 --> 00:59:36,410 Idi, reci ostalima. 526 00:59:36,911 --> 00:59:39,613 -Aljai! -Ići. ja sam dobro 527 00:59:50,491 --> 00:59:51,526 Timur. 528 01:00:12,947 --> 01:00:13,914 Aljai. 529 01:00:15,316 --> 01:00:16,617 Oh... 530 01:00:27,728 --> 01:00:29,830 Ilias je otišao, Jetteovi brojevi su mali, 531 01:00:29,897 --> 01:00:31,332 mogli bismo se boriti. 532 01:00:32,333 --> 01:00:33,300 S kojom vojskom? 533 01:00:34,468 --> 01:00:35,604 Vojska koju si mi obećao. 534 01:00:36,103 --> 01:00:38,339 To je glupo podcijeniti Mongole. 535 01:00:38,405 --> 01:00:42,076 Ne možeš ni pokoriti vaša vlastita mongolska žena, Hussayn. 536 01:00:43,644 --> 01:00:47,915 Toliko briljantnih, taktički umovi u jednoj prostoriji. 537 01:00:48,449 --> 01:00:49,950 Šteta što nitko od vas ili tvoji ljudi 538 01:00:50,017 --> 01:00:52,386 primijetili jahači dolazeći u vaš logor. 539 01:01:07,968 --> 01:01:10,337 Slava Allahu i velika plava nebesa. 540 01:01:11,138 --> 01:01:12,006 Ti si živ. 541 01:01:12,072 --> 01:01:13,440 Mene je teško ubiti. 542 01:01:14,643 --> 01:01:15,943 Možda i jesi, brate. 543 01:01:16,010 --> 01:01:18,045 Možda i jesi. 544 01:01:18,779 --> 01:01:19,980 dođi 545 01:01:21,248 --> 01:01:24,885 Sada mi reci gdje si bio ovoliko mjeseci? 546 01:01:29,123 --> 01:01:31,626 Mogao si jahati nakon trovanja? 547 01:01:32,493 --> 01:01:35,462 nikad nisam čuo bilo koji čovjek koji preživi ludi med. 548 01:01:36,697 --> 01:01:39,967 Sarai, moj muž nije bilo koji čovjek. 549 01:01:41,603 --> 01:01:43,437 Mora da je Ilias poslao njegovi ljudi u Horasan 550 01:01:43,505 --> 01:01:45,339 prije nego što si stigao u Samarkand. 551 01:01:46,740 --> 01:01:48,309 Aljai je teško ranjen. 552 01:01:48,842 --> 01:01:50,044 Jedva smo pobjegli. 553 01:01:50,110 --> 01:01:51,779 Hussayn je uvijek bio dobar kod skrivanja. 554 01:01:51,845 --> 01:01:53,682 Učinio sam više od toga. 555 01:01:53,747 --> 01:01:56,150 Otac je rekao da jest sklizak kao riba. 556 01:01:56,217 --> 01:01:57,484 Sklisko ili ne, 557 01:01:58,819 --> 01:02:01,422 spasio si mi ženu i sina. 558 01:02:02,389 --> 01:02:03,991 Čuvao si ih na sigurnom, 559 01:02:04,626 --> 01:02:06,360 čak i kad ste mislili Bio sam mrtav. 560 01:02:07,094 --> 01:02:09,430 I jesam još jednom u svoj dug. 561 01:02:12,299 --> 01:02:15,135 Ilias mora platiti za što učinio je ovoj obitelji. 562 01:02:18,405 --> 01:02:20,174 Marširajmo sada na Samarkand. 563 01:02:21,543 --> 01:02:22,977 Tugluk je na samrti. 564 01:02:23,578 --> 01:02:25,079 Ilias je napustio Samarkand 565 01:02:25,145 --> 01:02:28,048 i putuje na sjever biti sa svojim umirućim ocem. 566 01:02:28,115 --> 01:02:31,318 Da zauzme njegovo mjesto kao Kan od Čagataja. 567 01:02:32,587 --> 01:02:33,688 idemo sada, 568 01:02:33,754 --> 01:02:34,723 izdajnički narod od Samarkanda 569 01:02:34,788 --> 01:02:36,190 neće imati šanse. 570 01:02:36,257 --> 01:02:40,528 Narod Samarkanda treba biti oslobođen, a ne pokoren. 571 01:02:42,530 --> 01:02:45,332 Timur. Ovo je naša prilika. 572 01:02:45,966 --> 01:02:47,034 s tobom uz mene, 573 01:02:47,101 --> 01:02:49,436 pomisli koji vrag možemo dovesti do Iliasa. 574 01:02:49,970 --> 01:02:52,773 Bikijuk drži Samarkand sa samo nekoliko stotina ljudi. 575 01:02:53,274 --> 01:02:56,143 Možemo iskoristiti Samarkand protiv Iliasova povratka. 576 01:02:59,380 --> 01:03:00,582 Jesi li izgubio vjeru u mene? 577 01:04:41,482 --> 01:04:43,083 Upravo sam te vratio. 578 01:04:43,785 --> 01:04:45,620 I tvoje srce već jest na cesti 579 01:04:45,687 --> 01:04:47,454 u Samarkand s Hussaynom. 580 01:04:55,462 --> 01:04:56,430 u pravu je, 581 01:04:59,032 --> 01:05:00,934 ali ako samo kažeš riječ, 582 01:05:01,001 --> 01:05:03,070 Reći ću mu da pronađe netko drugi marširati 583 01:05:03,137 --> 01:05:04,606 u boj s njim. 584 01:05:06,974 --> 01:05:09,511 Moj brat vidi jedina prilika, 585 01:05:09,577 --> 01:05:11,245 uvijek ima. 586 01:05:12,179 --> 01:05:15,015 Oči su mu stalno skeniranje horizonta, 587 01:05:15,717 --> 01:05:17,451 tražeći svoj sljedeći potez. 588 01:05:27,995 --> 01:05:29,564 Ali muškarac kojeg volim... 589 01:05:31,900 --> 01:05:33,167 je drugačiji. 590 01:05:36,270 --> 01:05:39,239 I ljudi iz Samarkanda trebam vas oboje. 591 01:05:42,577 --> 01:05:47,649 Više me brine potrebe moje supruge i sina. 592 01:05:47,715 --> 01:05:49,651 Jahongir mora znati 593 01:05:49,717 --> 01:05:51,151 njegov otac je veliki čovjek 594 01:05:51,218 --> 01:05:53,788 koji je poštovao obećanje koje je dao 595 01:05:53,855 --> 01:05:56,256 za zaštitu ceste i svoje ljude. 596 01:06:09,069 --> 01:06:10,538 sta je ovo 597 01:06:15,275 --> 01:06:17,645 Oboje podnosimo oznake Ilias sada. 598 01:06:20,882 --> 01:06:24,051 Samo sam zahvalan Jahongir nije ozlijeđen. 599 01:06:26,320 --> 01:06:28,255 Trebao sam biti tamo da te zaštitim. 600 01:06:28,322 --> 01:06:29,657 Ne, ne. 601 01:06:30,592 --> 01:06:31,526 Nisi imao pojma. 602 01:06:31,593 --> 01:06:34,629 Nikada nećeš biti siguran. Ne dok Ilias ne bude mrtav. 603 01:06:41,536 --> 01:06:44,304 Sad je vrijeme da Hussayn djeluje. 604 01:06:46,473 --> 01:06:47,675 On će uspjeti. 605 01:06:51,513 --> 01:06:54,314 ne sumnjam s tobom uz njega. 606 01:07:11,799 --> 01:07:14,201 Donijelo ti je vrati mi se jednom. 607 01:07:33,755 --> 01:07:36,390 Okupljali smo se forsira ovo prošle godine, 608 01:07:36,858 --> 01:07:38,458 čekajući. 609 01:07:39,459 --> 01:07:41,295 Možda ste zaboravili kako brojiti. 610 01:07:42,030 --> 01:07:44,398 Moj Jagun od 100 ljudi su jači 611 01:07:44,464 --> 01:07:47,702 nego bilo koji Iliasov mingghan od 1.000 ljudi. 612 01:07:47,769 --> 01:07:48,603 Čujem da jesi 613 01:07:48,670 --> 01:07:51,171 šuljao se i izlazio grada mnogo puta. 614 01:07:51,238 --> 01:07:52,874 Što ti znaš Obrana Samarkanda? 615 01:07:55,543 --> 01:07:58,245 Sa tvojim brojevima, bit će potrebno čudo. 616 01:08:00,848 --> 01:08:01,816 Nije li naša stvar pravedna? 617 01:08:03,250 --> 01:08:06,353 Ne mogu prizvati anđele s plamenim mačevima 618 01:08:06,420 --> 01:08:08,056 kao vizije mog oca... 619 01:08:15,429 --> 01:08:16,463 Što je? 620 01:08:21,002 --> 01:08:23,103 Igraš shatranj, zar ne? 621 01:08:34,916 --> 01:08:36,784 Jetteovi su brojniji od nas. 622 01:08:36,851 --> 01:08:37,652 Ovo je istina... 623 01:08:38,820 --> 01:08:40,220 ali ne trebaju nam brojevi. 624 01:08:42,023 --> 01:08:43,858 Mongoli koji ostaju u Samarkandu 625 01:08:43,925 --> 01:08:45,225 ne mari dovoljno o tom gradu 626 01:08:45,292 --> 01:08:47,662 da se za to žrtvuju. 627 01:08:48,529 --> 01:08:50,898 Što te čini tako sigurnim oni će se povući? 628 01:08:51,633 --> 01:08:54,102 Njihova volja za borbom proizlazi iz dvije stvari: 629 01:08:54,769 --> 01:08:56,771 Strah od njihovog Khana... 630 01:08:57,371 --> 01:08:59,473 i ratni plijen. 631 01:09:00,675 --> 01:09:02,275 Što ovo znači? 632 01:09:02,744 --> 01:09:04,779 Učinit ćemo da se grad pojavi 633 01:09:05,245 --> 01:09:06,781 kao da je okružen. 634 01:09:09,751 --> 01:09:10,918 Baklje. 635 01:09:12,820 --> 01:09:14,287 U daljini. 636 01:09:14,822 --> 01:09:17,892 Tko maršira na naš grad u ovim velikim brojevima? 637 01:09:19,259 --> 01:09:20,628 Bikijuk nije budala. 638 01:09:21,495 --> 01:09:23,230 Neće riskirati svoje ljude, 639 01:09:23,296 --> 01:09:26,199 posebno u licu veće sile. 640 01:09:26,266 --> 01:09:27,300 koji je tvoj plan 641 01:09:27,869 --> 01:09:31,973 Ja služim Iliasu, ova borba nije vrijedna njegovih ljudi. 642 01:09:32,607 --> 01:09:34,809 Kad je Ilias otišao, tko vlada gradom? 643 01:09:34,876 --> 01:09:35,877 Ebu Šihab. 644 01:09:36,644 --> 01:09:37,545 Idemo. 645 01:09:38,046 --> 01:09:39,514 Savršeno. 646 01:09:39,580 --> 01:09:41,281 Treba nam kukavica kako bi ovaj plan uspio. 647 01:09:43,551 --> 01:09:44,719 Podigni zastavu. 648 01:09:45,252 --> 01:09:46,621 Moramo se predati. 649 01:09:47,088 --> 01:09:48,956 Svako će plemenito koljeno pokleknuti 650 01:09:49,456 --> 01:09:51,859 zakonitom vladaru od Samarkanda, 651 01:09:52,660 --> 01:09:53,761 Husejn. 652 01:09:55,163 --> 01:09:57,598 Kad podignu bijela zastava predaje... 653 01:09:59,767 --> 01:10:01,769 mi ćemo voditi Iskandera i njegovi ljudi 654 01:10:01,836 --> 01:10:05,073 u stražnjem dijelu grada, i oni će se slomiti 655 01:10:05,139 --> 01:10:07,307 Jetteove snage dok pokušavaju pobjeći. 656 01:10:08,042 --> 01:10:10,144 Tada će grad biti naš. 657 01:10:11,045 --> 01:10:14,782 Kada su ljudi iz Samarkanda vidjeti da smo zauzeli grad 658 01:10:14,849 --> 01:10:17,284 bez ozljeđivanja i jedne duše, 659 01:10:17,350 --> 01:10:18,786 oni će nam se pridružiti. 660 01:10:20,922 --> 01:10:22,590 Preostale su samo dvije stvari: 661 01:10:25,793 --> 01:10:26,961 Za slanje poruke... 662 01:10:29,197 --> 01:10:30,932 i postavi zamku. 663 01:10:30,998 --> 01:10:32,232 Bikijuk. 664 01:10:34,102 --> 01:10:36,269 Iznenađen što me vidi povratak iz mrtvih? 665 01:10:37,739 --> 01:10:38,673 Ne... 666 01:10:46,279 --> 01:10:49,517 jer nisam stavio oštricu u sebi. 667 01:10:56,190 --> 01:10:57,692 Reci Iliasu 668 01:10:58,860 --> 01:11:00,595 da ga čekam. 669 01:11:02,964 --> 01:11:05,265 I da se pripremim za susret sa svojom oštricom. 670 01:11:15,843 --> 01:11:18,445 I... što je sa mnom? 671 01:11:20,148 --> 01:11:23,885 Ti, prijatelju moj, pomoći će nam da ubijemo Iliasa. 672 01:11:34,162 --> 01:11:37,598 Krvava vladavina Iliasa i njegovih marionetskih vladara 673 01:11:38,431 --> 01:11:40,300 došao je kraj. 674 01:11:41,569 --> 01:11:43,638 Dan je tvoj, Hussayn. 675 01:11:45,640 --> 01:11:48,009 Samarkand će biti slobodan od tiranije 676 01:11:49,376 --> 01:11:51,512 i oni koji su se okrenuli protiv moje obitelji. 677 01:12:00,221 --> 01:12:02,322 Ovi ljudi su se predali. 678 01:12:04,025 --> 01:12:05,059 Ne predstavljaju nikakvu prijetnju. 679 01:12:05,927 --> 01:12:07,028 Nema prijetnje? 680 01:12:11,398 --> 01:12:13,668 Urotili su se protiv nas! 681 01:12:14,434 --> 01:12:16,604 Ne jednom nego dva puta! 682 01:12:17,839 --> 01:12:20,708 Spletke u svojim mračnim kutovima protiv mog djeda, 683 01:12:21,242 --> 01:12:23,211 spletkarenje da te poslužim za klanje. 684 01:12:28,249 --> 01:12:29,750 Sada si ih pustio da žive, 685 01:12:30,383 --> 01:12:34,121 i oni će doći po tebe opet i opet. 686 01:12:45,600 --> 01:12:46,567 Ah! 687 01:12:48,435 --> 01:12:52,073 Neću biti zaslijepljena osjećajem časti. 688 01:13:00,581 --> 01:13:02,382 Hoćeš pravdu... 689 01:13:03,885 --> 01:13:05,052 ili ne? 690 01:13:13,895 --> 01:13:14,695 Ah! 691 01:13:20,101 --> 01:13:21,235 Dragi moj Timure, 692 01:13:22,136 --> 01:13:25,606 glas je stigao do kampa tvoje pobjede u Samarkandu. 693 01:13:27,074 --> 01:13:30,745 Radujem se što vidim svog brata na svom zakonitom prijestolju. 694 01:13:32,280 --> 01:13:35,683 Naša najveća prijetnja sada je Ilias. 695 01:13:39,353 --> 01:13:40,821 Je li sve u redu? 696 01:13:43,124 --> 01:13:43,991 Bit ću dobro. 697 01:13:48,930 --> 01:13:53,034 Moje rane odbijaju zacijeliti, i slabim s temperaturom. 698 01:13:53,935 --> 01:13:56,270 Ne mogu čekati za oporavak s vama 699 01:13:56,337 --> 01:13:58,471 u mom domu u Samarkandu. 700 01:14:09,517 --> 01:14:10,618 neću lagati, 701 01:14:10,685 --> 01:14:13,120 Vjerovao sam kao i ostali da si bio mrtav. 702 01:14:13,621 --> 01:14:15,122 Ipak, tu ste. 703 01:14:15,189 --> 01:14:16,624 Osloboditelj Samarkanda. 704 01:14:16,691 --> 01:14:21,028 Upola sam čovjek kakav sam bio zadnji put kad si me vidio. 705 01:14:22,096 --> 01:14:23,297 Slabo, možda. 706 01:14:23,364 --> 01:14:25,533 Ali ipak Timur, sin Taragajev. 707 01:14:26,067 --> 01:14:29,036 Nijedan drugi muškarac ne bi mogao postigao ono što si ti danas. 708 01:14:29,103 --> 01:14:30,638 Što smo smo radili danas. 709 01:14:32,640 --> 01:14:33,941 Kako je Hussayn? 710 01:14:35,176 --> 01:14:36,243 Ima Samarkand. 711 01:14:38,012 --> 01:14:39,013 Da može, 712 01:14:39,680 --> 01:14:41,615 ali trebalo bi koštati čovjek nešto 713 01:14:42,383 --> 01:14:43,918 proliti tuđu krv. 714 01:14:44,418 --> 01:14:46,988 Moglo bi biti opravdano, možda bi se isplatilo. 715 01:14:47,521 --> 01:14:49,256 Džingis-kanu, svakako je bilo. 716 01:14:50,024 --> 01:14:51,491 Ali postoji trošak. 717 01:14:51,559 --> 01:14:53,194 Vidi se to u čovjekovim očima. 718 01:14:53,694 --> 01:14:55,529 Barem se nadate da ćete ga vidjeti. 719 01:14:56,731 --> 01:14:58,666 Hussayn može izgubiti kontrolu. 720 01:15:00,134 --> 01:15:01,168 Mnogo je izgubio, 721 01:15:02,036 --> 01:15:03,971 a on pušta svoj bijes prestići ga. 722 01:15:04,605 --> 01:15:06,440 I dokle će ti vjerovati? 723 01:15:06,507 --> 01:15:09,176 Oboje želimo vidjeti obnovljen Put svile. 724 01:15:09,643 --> 01:15:11,812 Nemojte biti zaslijepljeni od strane samo pojedinca 725 01:15:12,413 --> 01:15:13,714 i zanemariti cjelinu. 726 01:15:15,349 --> 01:15:16,751 Ne brinite, učiteljice. 727 01:15:17,284 --> 01:15:18,886 Uskoro će sve biti gotovo. 728 01:15:30,131 --> 01:15:31,465 Tugluk je mrtav. 729 01:15:31,532 --> 01:15:34,235 Ilias je sada Khan i uskoro će krenuti na nas. 730 01:15:34,301 --> 01:15:37,204 Izviđači su potvrdili, Ilias jaše sa sjevera. 731 01:15:39,473 --> 01:15:41,308 Tvoja zamka je upalila, Timure. 732 01:15:46,414 --> 01:15:49,984 Odjahat ćemo na sjever da ga dočekamo. 733 01:16:26,821 --> 01:16:30,124 Jasur, očekivali smo te. 734 01:16:30,191 --> 01:16:31,158 Kao što je traženo. 735 01:16:33,294 --> 01:16:34,728 Lijepo te je vidjeti. 736 01:16:36,263 --> 01:16:37,665 kineska vatrena moć. 737 01:16:41,035 --> 01:16:42,837 Kako da uvjerim naši muškarci 738 01:16:42,903 --> 01:16:44,839 neće im se raznijeti o glavu? 739 01:16:45,406 --> 01:16:46,440 Vi ne znate. 740 01:16:46,508 --> 01:16:48,142 Ti si pravi čovjek vjere, zar ne? 741 01:17:01,822 --> 01:17:03,124 Što te muči? 742 01:17:04,992 --> 01:17:08,629 Prijestolje je konačno tvoje. 743 01:17:08,696 --> 01:17:11,632 -Uvijek je bio moj! - I uvijek će biti. 744 01:17:15,302 --> 01:17:17,071 A poslije sutra, 745 01:17:18,639 --> 01:17:20,774 konačno ćemo imati svoj mir. 746 01:17:31,520 --> 01:17:34,188 Sve što će Ilias vidjeti je slomljeno, 747 01:17:35,022 --> 01:17:41,262 osakaćen čovjek koji vodi mala vojska ljudi bez konjanika. 748 01:17:44,298 --> 01:17:45,332 Crni barut? 749 01:17:46,500 --> 01:17:47,668 Hoće li biti dovoljno? 750 01:17:48,335 --> 01:17:49,103 Uz Jasurovu pomoć, 751 01:17:49,170 --> 01:17:51,405 preživjet ćemo prva dva vala. 752 01:17:53,542 --> 01:17:55,142 Onda sve ovisi o vama. 753 01:17:59,947 --> 01:18:03,284 Puno ste vjerovali u ovoj... prašini. 754 01:18:03,984 --> 01:18:05,019 br. 755 01:18:06,187 --> 01:18:07,888 Vjerujem u tebe. 756 01:18:12,359 --> 01:18:15,664 Sutra, kada Mongol bubnjar signalizira treći val, 757 01:18:15,729 --> 01:18:18,065 objeći ćeš ih s boka s brda. 758 01:18:18,567 --> 01:18:20,167 I imat ćemo okruženi su. 759 01:19:59,900 --> 01:20:02,570 Prvi val, naprijed! 760 01:20:17,217 --> 01:20:18,385 Stani. 761 01:20:43,477 --> 01:20:44,978 Stani. 762 01:20:49,850 --> 01:20:51,519 Zatvoriti! 763 01:20:54,121 --> 01:20:55,422 Strijele! 764 01:21:22,517 --> 01:21:24,151 Sljedeći val! 765 01:21:32,292 --> 01:21:33,961 Spreman. 766 01:21:35,663 --> 01:21:37,297 baklje! 767 01:21:44,639 --> 01:21:46,140 Potez! 768 01:22:50,738 --> 01:22:52,005 Topovi! 769 01:23:27,709 --> 01:23:28,810 Dovršite ih. 770 01:23:31,779 --> 01:23:33,113 To je signal. 771 01:23:34,314 --> 01:23:35,249 Idemo! 772 01:23:36,985 --> 01:23:38,252 ah! 773 01:24:19,493 --> 01:24:21,563 Sada, Hussayn, odmah! 774 01:24:24,799 --> 01:24:26,768 Hajde brate, odmah! 775 01:24:42,584 --> 01:24:43,350 Amir! 776 01:24:48,022 --> 01:24:50,223 Timur je previše vjerovao u crnom prahu. 777 01:25:51,653 --> 01:25:53,021 Timur! 778 01:26:50,812 --> 01:26:51,913 Hussayn! 779 01:26:52,847 --> 01:26:54,649 To su moji ljudi dolje! 780 01:26:55,516 --> 01:26:57,819 I zarobljeni su u blatu, 781 01:26:58,385 --> 01:26:59,887 kao što ćemo i mi biti. 782 01:27:05,993 --> 01:27:07,729 Samarkand je nebranjen. 783 01:27:09,163 --> 01:27:11,298 Zaustavimo se tamo, ne ovdje. 784 01:27:13,067 --> 01:27:14,334 ah! 785 01:28:52,166 --> 01:28:53,634 Timur. 786 01:28:56,304 --> 01:28:57,972 Timur. 787 01:29:02,310 --> 01:29:03,744 Ustani. 788 01:30:53,321 --> 01:30:54,588 Timur. 789 01:31:57,718 --> 01:32:00,821 Ljubavi moja, što je to? 790 01:32:02,423 --> 01:32:03,257 Što nije u redu? 791 01:32:03,858 --> 01:32:06,093 Dugo je bolesna. 792 01:32:06,160 --> 01:32:07,595 Rane su joj se zagnojile. 793 01:32:08,329 --> 01:32:11,799 Mi pripadamo Bogu, i Njemu ćemo se vratiti. 794 01:32:11,866 --> 01:32:14,402 Ne, ne, ne. Ne govori ovako. 795 01:32:14,468 --> 01:32:15,636 Gdje je Hussayn? 796 01:32:19,473 --> 01:32:21,275 Izabrao je prijestolje nad nama. 797 01:32:23,244 --> 01:32:24,211 Izdao nas je. 798 01:32:24,712 --> 01:32:26,347 Ostavio nas je da umremo. 799 01:32:33,454 --> 01:32:35,589 Bojim se svog brata ne razumije 800 01:32:35,656 --> 01:32:37,925 cijenu njegovih postupaka. 801 01:32:41,662 --> 01:32:42,963 slušaj me... 802 01:32:43,931 --> 01:32:46,200 ...preživio si bez mene prije. 803 01:32:46,267 --> 01:32:47,401 Mm-mmm. 804 01:32:47,468 --> 01:32:49,937 Morate biti jaki za našeg sina. 805 01:32:50,504 --> 01:32:54,842 Sada je vrijeme za učiniti što treba učiniti. 806 01:32:55,576 --> 01:32:57,211 Vrati red, 807 01:32:57,878 --> 01:33:00,214 daj našeg sina svijet kakav zaslužuje! 808 01:33:00,681 --> 01:33:02,983 - Obećaj mi da si... - Idi po pomoć. 809 01:33:04,485 --> 01:33:05,453 Pomoć! 810 01:33:05,986 --> 01:33:08,523 Ne, ne, ne. Ne mogu ovo ponoviti. 811 01:33:08,589 --> 01:33:10,658 Ne mogu ovo bez tebe. 812 01:33:11,392 --> 01:33:14,095 Moraš sad. 813 01:33:14,662 --> 01:33:17,498 Ššš... 814 01:33:26,040 --> 01:33:27,074 Aljai... 815 01:34:37,512 --> 01:34:38,779 Timur! 816 01:34:38,846 --> 01:34:41,215 Nije li tvoj muž poslao po tebe da mu se pridružiš? 817 01:34:47,622 --> 01:34:48,889 Neću ići k njemu. 818 01:34:49,723 --> 01:34:51,192 Ne nakon onoga što ti je učinio. 819 01:34:55,129 --> 01:34:57,164 Vodim sina daleko odavde. 820 01:34:57,831 --> 01:35:00,834 Ubit ću Iliasa sa ili bez Husejna. 821 01:35:03,704 --> 01:35:04,939 I što onda? 822 01:35:06,373 --> 01:35:07,642 Kad jednom poraziš Iliasa, 823 01:35:08,075 --> 01:35:11,580 ti i Hussayn imate nijedan neprijatelj nije ostao osim jedni drugih. 824 01:35:12,146 --> 01:35:14,114 Što će onda biti od vas dvoje? 825 01:35:18,118 --> 01:35:21,088 Hussayn je stao ni u čemu da osigura svoje potraživanje, 826 01:35:21,155 --> 01:35:23,257 dok si sve izgubio. 827 01:35:24,225 --> 01:35:26,126 Timure, razmisli o tome. 828 01:35:26,193 --> 01:35:29,263 Tko je prevrnuo prvi komad, ha? 829 01:35:29,330 --> 01:35:31,732 Ilias? Tugluk? hadžija? 830 01:35:32,766 --> 01:35:35,336 Hussayn je ubio svog djeda! 831 01:35:36,103 --> 01:35:36,705 br. 832 01:35:37,204 --> 01:35:39,873 On je započeo ovu igru igraš se, 833 01:35:39,940 --> 01:35:43,777 koja vas je koštala svega dok on sjedi na prijestolju. 834 01:35:45,412 --> 01:35:48,482 Uprli ste pogled na Iliasu tako dugo 835 01:35:48,550 --> 01:35:50,284 da si bio slijep prema ambicijama 836 01:35:50,351 --> 01:35:51,852 od onih koji su vam najbliži. 837 01:35:52,886 --> 01:35:54,922 Nikada neće stati, Timur, 838 01:35:56,023 --> 01:35:59,426 i mislite li na kraju on će te pustiti da živiš? 839 01:36:00,327 --> 01:36:03,797 Što je onda s tvojim obećanjem Aljaiju da zaštiti tvog sina? 840 01:36:36,196 --> 01:36:39,800 Ako se ne vratim, čuvaj mi sina. 841 01:37:15,235 --> 01:37:16,837 Timur... 842 01:37:25,714 --> 01:37:26,648 Timur... 843 01:37:44,365 --> 01:37:45,466 Tvoje je vrijeme. 844 01:38:13,360 --> 01:38:14,294 Barlasov bodež? 845 01:38:14,361 --> 01:38:16,598 Ovo je napravljeno da izgledaju kao naš klan. 846 01:38:17,264 --> 01:38:21,168 Neću biti zaslijepljen osjećajem časti. 847 01:39:27,000 --> 01:39:28,235 Ponestaje nam vremena. 848 01:39:28,302 --> 01:39:30,304 Zidovi će pasti prije nego dan prođe. 849 01:39:30,370 --> 01:39:33,307 Zar nema vojno sposobnih muškaraca po cijelom gradu 850 01:39:33,373 --> 01:39:35,743 koji može uzeti oružje i boriti se za nas? 851 01:39:35,810 --> 01:39:37,745 Vjerujete li oni će se boriti za tebe? 852 01:39:38,613 --> 01:39:41,181 U njihovim očima, ti jesi ne razlikuje se od Iliasa. 853 01:39:41,683 --> 01:39:43,183 - Hej. - Ima pravo. 854 01:39:45,986 --> 01:39:47,589 Slava Allahu, 855 01:39:49,990 --> 01:39:51,124 ti si živ. 856 01:39:54,328 --> 01:39:57,130 Poveznica koja jednom povezao nas je nestao. 857 01:40:20,955 --> 01:40:23,791 Sada... što... 858 01:40:26,059 --> 01:40:28,061 će postati od nas? 859 01:40:31,498 --> 01:40:34,802 Nitko ne ostaje osporiti moje pravo potraživanje. 860 01:40:36,103 --> 01:40:37,437 Uvjerili smo se u to. 861 01:40:41,041 --> 01:40:43,778 Nisam stao ni pred čim kako bi se osigurala ta tvrdnja, 862 01:40:44,311 --> 01:40:49,216 rođenjem, brakom,... 863 01:40:50,284 --> 01:40:52,286 što god drugo morao učiniti. 864 01:40:53,988 --> 01:40:55,322 Morao sam učiniti. 865 01:40:57,559 --> 01:40:58,425 brate... 866 01:41:00,528 --> 01:41:01,495 Jeste li to učinili? 867 01:41:02,597 --> 01:41:06,935 Moj djed je postao preslab da drži vlast u svojoj ruci. 868 01:41:07,001 --> 01:41:08,235 Ti plemići 869 01:41:08,302 --> 01:41:10,203 - podržao je Hadži umjesto... -Jesi li to učinio? 870 01:41:20,447 --> 01:41:24,652 Učinio sam... ono što je trebalo učiniti! 871 01:41:25,753 --> 01:41:27,589 Mislite li da mi je bilo lako? 872 01:41:31,491 --> 01:41:33,795 Nije li ovo što oboje smo htjeli? 873 01:41:40,868 --> 01:41:43,805 Dovršimo ovo zajedno. 874 01:41:46,074 --> 01:41:47,642 Podnesimo svaku žrtvu, 875 01:41:47,709 --> 01:41:52,346 svaki kompromis vrijedan krv koja je prolivena. 876 01:41:56,684 --> 01:41:57,752 sad... 877 01:42:00,622 --> 01:42:05,693 Sada postoji samo Ilias. 878 01:42:10,430 --> 01:42:13,433 Kunem ti se brate posljednji put. 879 01:42:19,073 --> 01:42:20,340 ja znam 880 01:42:43,598 --> 01:42:44,999 Trebalo mi je mnogo godina 881 01:42:45,066 --> 01:42:47,234 da shvatim ovu istinu, sine moj: 882 01:42:48,736 --> 01:42:51,238 Muškarci su gladni moći. 883 01:42:52,205 --> 01:42:54,241 Često s malo pažnje za duše 884 01:42:54,307 --> 01:42:56,476 zgažen ispod njihove ambicije. 885 01:42:57,477 --> 01:43:01,516 Tako sam se odupirao onome što drugi tvrdio sam da je moja sudbina. 886 01:43:04,686 --> 01:43:07,755 Ali sudbina nije put koji odaberete. 887 01:43:08,455 --> 01:43:10,290 Odabrano je za vas. 888 01:43:11,659 --> 01:43:15,963 Naš jedini zadatak je imati hrabrost da mu se predaš. 889 01:43:16,998 --> 01:43:18,265 Predaj se... 890 01:43:19,499 --> 01:43:24,739 Dok prigrlim svoju sudbinu, ja to činim da iskovam put za tebe, 891 01:43:25,305 --> 01:43:26,874 moj dragi Jahongir. 892 01:43:29,476 --> 01:43:32,747 Promijenjeni svijet žrtvom. 893 01:43:44,424 --> 01:43:46,326 Glasine su, dakle, istinite. 894 01:43:47,562 --> 01:43:50,565 Bogalj hoda u naš logor, 895 01:43:51,431 --> 01:43:53,366 sjena bivšeg sebe, 896 01:43:54,234 --> 01:43:56,771 nudeći se bratova predaja. 897 01:44:05,813 --> 01:44:07,347 Pretpostavljam da ovo... 898 01:44:09,016 --> 01:44:10,250 bilo namijenjeno meni? 899 01:44:14,822 --> 01:44:16,991 Hoćeš li konačno povedi me na igru 900 01:44:18,526 --> 01:44:20,895 dok raspravljamo predaja tvog brata? 901 01:44:29,837 --> 01:44:30,905 To bi bilo sve. 902 01:44:45,485 --> 01:44:47,420 Igrajmo gdje sam stao. 903 01:44:48,355 --> 01:44:49,456 Tvoj potez. 904 01:44:55,096 --> 01:44:56,496 reci mi... 905 01:44:58,365 --> 01:45:00,001 čega si se bojao? 906 01:45:02,003 --> 01:45:03,370 Trebali biste biti polaskani. 907 01:45:03,938 --> 01:45:06,607 Prijetnja vrijedna moje pažnje. 908 01:45:10,845 --> 01:45:13,446 Ti i ja smo mogli radili zajedno. 909 01:45:14,882 --> 01:45:16,517 Obnovio Put svile. 910 01:45:20,087 --> 01:45:22,723 Ono što si oduvijek nisam uspio shvatiti, Timur, je... 911 01:45:23,224 --> 01:45:26,459 što je stvarno potrebno za vladanje, 912 01:45:27,829 --> 01:45:30,097 graditi, osvajati, 913 01:45:31,032 --> 01:45:32,600 uzeti ono što je tvoje. 914 01:45:38,505 --> 01:45:41,676 Kažete da se borite za viziju mog pradjeda, 915 01:45:41,742 --> 01:45:43,711 ali nemaš njegovu snagu, 916 01:45:44,178 --> 01:45:46,113 njegova hrabrost, njegova kičma. 917 01:45:46,614 --> 01:45:48,950 - A ti znaš? - Imam njegovu krv. 918 01:45:50,417 --> 01:45:53,621 Dolaziš sam u moj kamp, ​​hm? 919 01:45:53,688 --> 01:45:55,323 Govorite o "udruživanju snaga," 920 01:45:55,388 --> 01:45:57,191 ujedinjenja ovih jadni ljudi? 921 01:45:57,258 --> 01:45:59,227 došao sam da im donese pravdu. 922 01:45:59,293 --> 01:46:00,695 Pravda? 923 01:46:02,864 --> 01:46:06,701 Jedan mah moje ruke, razumiješ? 924 01:46:07,467 --> 01:46:10,437 - I volja mog čuvara... -Izdaj zapovijed, onda. 925 01:46:14,642 --> 01:46:16,677 Možda si prevario mog oca, 926 01:46:17,444 --> 01:46:19,412 ali ne primam se tako lako. 927 01:46:19,479 --> 01:46:20,715 Što misliš tko si? 928 01:46:21,215 --> 01:46:24,018 Ti nisi Khan. Nikada nećeš biti Khan! 929 01:46:24,518 --> 01:46:26,419 Svaki tvoj pokret, 930 01:46:29,557 --> 01:46:31,726 Bio sam korak ispred tebe. 931 01:46:32,693 --> 01:46:35,630 Vidio sam što je tvoj brat učinio tebi na bojnom polju. 932 01:46:36,197 --> 01:46:39,600 Trebali biste biti zahvalni da znate da nakon što sam te ubio, 933 01:46:39,667 --> 01:46:41,802 Izvest ću osvetu... 934 01:46:43,971 --> 01:46:47,440 ...očigledno si previše slijep a slab da se dohvatiš. 935 01:46:54,782 --> 01:47:00,453 Da... Ja sam samo muškarac koji je izgubio svoju kraljicu. 936 01:47:03,456 --> 01:47:06,761 I očekivali biste me odustati od igre. 937 01:47:08,829 --> 01:47:10,398 Ali ja nisam ti. 938 01:47:12,700 --> 01:47:15,836 Aljai me upozorio da ti ne vjerujem. 939 01:47:18,406 --> 01:47:20,041 Trebao sam je poslušati. 940 01:47:24,477 --> 01:47:25,980 Odigrajmo ovo. 941 01:47:46,466 --> 01:47:48,169 Čekali smo vas. 942 01:47:51,105 --> 01:47:52,139 Došlo je vrijeme, znači? 943 01:47:55,543 --> 01:47:56,744 Šatranj, 944 01:47:57,979 --> 01:48:01,115 to je prekrasna igra s dugom poviješću. 945 01:48:01,682 --> 01:48:03,951 Sve ruke prošlo je... 946 01:48:05,653 --> 01:48:07,487 put komada su se promijenile... 947 01:48:08,756 --> 01:48:12,193 načine na koje pravila bili prepisani. 948 01:48:12,259 --> 01:48:13,761 Daj mi deset svojih najboljih ljudi. 949 01:48:17,531 --> 01:48:20,001 nikad nisam čuo bilo koji čovjek koji preživi ludi med. 950 01:48:20,067 --> 01:48:21,669 Način na koji pijun 951 01:48:21,736 --> 01:48:24,638 može se kretati dvostruko brže za početak igre. 952 01:48:24,705 --> 01:48:27,541 To nije bio moj med dotaknuo tvoje usne te noći. 953 01:48:36,517 --> 01:48:39,854 Kako su konji postali vitezovi. 954 01:48:41,155 --> 01:48:42,056 Stražari! 955 01:48:54,268 --> 01:48:58,005 A kako kad pješak stigne do kraja ploče... 956 01:49:00,875 --> 01:49:02,376 I ide dokle može... 957 01:49:02,443 --> 01:49:03,377 Stražari! 958 01:49:03,878 --> 01:49:07,782 ... taj pijun se može zamijeniti za bilo koji komad koji poželite. 959 01:49:18,993 --> 01:49:21,228 Kao da uopće nije izgubljeno. 960 01:49:32,907 --> 01:49:33,741 Kako? 961 01:49:33,808 --> 01:49:36,744 Kad dam znak, otvori vrata. 962 01:49:39,613 --> 01:49:41,248 Jednostavno je, Ilias. 963 01:49:42,316 --> 01:49:43,851 Otvori kapiju! 964 01:49:45,586 --> 01:49:47,721 Naučila sam igrati svoju igru. 965 01:49:50,858 --> 01:49:53,861 Trebao sam vidjeti Hussayna za čovjeka kakav on jest. 966 01:49:55,262 --> 01:49:59,900 Čovjek poput tebe, koji sebe naziva vođom... 967 01:50:00,367 --> 01:50:03,671 ali uništava sve i ne gradi ništa. 968 01:50:05,940 --> 01:50:09,477 Nemate što je potrebno za vladanje, 969 01:50:09,544 --> 01:50:12,279 graditi, osvajati. 970 01:50:16,684 --> 01:50:18,219 Imam plan... 971 01:50:29,964 --> 01:50:32,633 ...da izgradimo bolji svijet. 972 01:51:21,682 --> 01:51:22,950 Timur! 973 01:52:50,804 --> 01:52:52,273 Jesu li odabrali? 974 01:52:53,173 --> 01:52:54,141 Da, 975 01:52:55,209 --> 01:52:56,477 Muhammed Amin. 976 01:53:03,752 --> 01:53:04,918 Gore! 977 01:53:10,625 --> 01:53:12,459 Vaši ljudi su vas izabrali da ih vodi. 978 01:53:15,429 --> 01:53:18,265 Prati me i bit će snagu i pravdu. 979 01:53:19,233 --> 01:53:22,269 Poštedi ih sve koji se zaklinju na vjernost. 980 01:53:27,308 --> 01:53:28,375 Ubijte ostale. 68146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.