All language subtitles for OtGW.E05.Mad.Love.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,399 --> 00:00:26,360 Yes, tea! That's my trade! 2 00:00:26,402 --> 00:00:28,779 Quincy Endicott's health tea. 3 00:00:28,863 --> 00:00:29,739 Your tea sounds good. 4 00:00:29,822 --> 00:00:32,199 Ugh. Never touch the stuff myself. 5 00:00:32,241 --> 00:00:33,743 Bleh. Me either. 6 00:00:33,826 --> 00:00:35,453 Ha ha! Yes! It's all for the money! 7 00:00:35,536 --> 00:00:38,205 Yes, the money takes my mind off my troubles... 8 00:00:38,289 --> 00:00:41,333 the deep soul-crushing loneliness. 9 00:00:41,375 --> 00:00:42,626 Yes, the more money I make, 10 00:00:42,710 --> 00:00:46,589 the bigger my mansion gets, the more lost I feel. 11 00:00:46,672 --> 00:00:48,883 Why, this house is so big, 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,802 I sometimes don't even know where or who I am! 13 00:00:51,886 --> 00:00:54,847 Yeah, well, I'm glad your 14 00:00:54,930 --> 00:00:58,517 nephews here were able to pay a visit. 15 00:00:58,559 --> 00:00:59,560 Yeah, yeah! 16 00:00:59,602 --> 00:01:01,228 Yes, what a... what a pleasure it is to have 17 00:01:01,312 --> 00:01:03,064 company... a perfect pleasure. 18 00:01:03,147 --> 00:01:04,607 A perfect pleasure, lads! 19 00:01:04,690 --> 00:01:06,525 A per... yes, yes. Yeah, yeah. 20 00:01:06,567 --> 00:01:07,943 Ha ha! Yeah! Ha ha! 21 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 ♪ Perfect pleasure, heather... ♪ 22 00:01:10,071 --> 00:01:11,072 Um, Beatrice, w-why are you 23 00:01:11,155 --> 00:01:12,740 pretending I'm this guy's nephew? 24 00:01:12,823 --> 00:01:14,075 We need money. 25 00:01:14,116 --> 00:01:15,284 You're scamming him? 26 00:01:15,367 --> 00:01:18,287 I was thinking more like flat-out stealing from him. 27 00:01:18,370 --> 00:01:19,997 - What? No way. - Why not? 28 00:01:20,081 --> 00:01:21,957 We already stole a horse. 29 00:01:22,041 --> 00:01:23,042 Hey, guys. 30 00:01:23,084 --> 00:01:24,710 No, we didn't. Fred's a talking horse. 31 00:01:24,794 --> 00:01:26,212 He can do whatever he wants. 32 00:01:26,253 --> 00:01:27,213 I want to steal. 33 00:01:27,254 --> 00:01:29,256 What?! You guys are bonkers. 34 00:01:29,298 --> 00:01:32,593 If we're going to Adelaide's, we need two cents. 35 00:01:32,635 --> 00:01:33,636 Mm-hmm. 36 00:01:33,719 --> 00:01:37,098 Well, you guys do what you... two cents? Only two cents? 37 00:01:37,181 --> 00:01:38,861 Yeah, we need two pennies to take the ferry 38 00:01:38,933 --> 00:01:40,059 to Adelaide's pasture. 39 00:01:40,142 --> 00:01:41,143 Ha ha! Come, everyone! 40 00:01:41,227 --> 00:01:43,771 Let us retire to the parlor and enjoy my 41 00:01:43,854 --> 00:01:46,774 unnecessary excess of wealth and luxury. 42 00:01:46,816 --> 00:01:49,110 Well, maybe he just has some 43 00:01:49,151 --> 00:01:51,779 loose change somewhere he wouldn't mind us taking. 44 00:01:51,862 --> 00:01:53,364 Mm-hmm, mm-hmm, mm-hmm. 45 00:01:53,447 --> 00:01:54,447 Hmm. 46 00:01:56,158 --> 00:01:58,661 Behold, nephew, the majesty of wealth! 47 00:01:58,744 --> 00:01:59,744 Ooh! 48 00:01:59,787 --> 00:02:00,787 What was that?! 49 00:02:00,830 --> 00:02:02,873 - Uh... - What's wrong, Unkie Endicott? 50 00:02:02,957 --> 00:02:04,458 Your forehead is all sweaty. 51 00:02:04,542 --> 00:02:06,210 M-my nerves. My... my... my ner... 52 00:02:06,293 --> 00:02:08,754 My nerves are a bust these days. 53 00:02:08,796 --> 00:02:09,797 How come? 54 00:02:09,839 --> 00:02:11,382 Uh, yes, yes. 55 00:02:11,465 --> 00:02:14,593 Maybe it would be... be good to... to talk to someone. 56 00:02:14,677 --> 00:02:15,761 Well, y... 57 00:02:15,845 --> 00:02:18,514 Actually, it all began one day when I was exploring my 58 00:02:18,597 --> 00:02:21,225 exceedingly large and labyrinthine manor here. 59 00:02:21,308 --> 00:02:22,935 I happened upon a section of the house 60 00:02:23,018 --> 00:02:24,395 I didn't even recall building. 61 00:02:24,478 --> 00:02:25,646 Isn't that funny? 62 00:02:25,729 --> 00:02:26,647 Must've been the old wing. 63 00:02:26,730 --> 00:02:30,067 But it was lit in a rather sort of eer... eerie... eerie light. 64 00:02:30,151 --> 00:02:32,570 And I pressed on, and then I-I saw the painting of the most 65 00:02:32,653 --> 00:02:37,158 beautiful woman I've ever seen, and that's when things took a 66 00:02:37,241 --> 00:02:39,743 rather strange turn. 67 00:02:39,827 --> 00:02:43,664 From that day on, I was obsessed with the woman in the portrait. 68 00:02:43,706 --> 00:02:46,083 She con... consumed my every thought. 69 00:02:46,167 --> 00:02:49,211 I'd fallen in love... ha ha... with a ghost. 70 00:02:49,295 --> 00:02:51,839 Ohhhhhhhhh. 71 00:02:51,922 --> 00:02:53,174 It's too big. Get a grip. 72 00:02:53,257 --> 00:02:54,717 Oh, I must sound crazy, mustn't I? 73 00:02:54,800 --> 00:02:56,844 Perhaps it's time for you all to 74 00:02:56,927 --> 00:02:59,346 leave my treasure-filled home. 75 00:02:59,430 --> 00:03:00,347 No! 76 00:03:00,389 --> 00:03:01,891 Yeah, Unkie! I want to see the ghost! 77 00:03:01,974 --> 00:03:06,770 Ohh, how I long to see her just once again, as well, yes. 78 00:03:06,854 --> 00:03:07,855 To the painting! 79 00:03:07,938 --> 00:03:09,607 Yes. Yes. 80 00:03:09,690 --> 00:03:11,650 Ooh, boy! Ghost hunt! 81 00:03:11,692 --> 00:03:13,360 Fred, go with them. Buy me some time. 82 00:03:13,444 --> 00:03:17,156 While I'm at it, I'll steal other stuff, too. 83 00:03:20,034 --> 00:03:22,953 We're supposed to just be looking for loose change. 84 00:03:23,037 --> 00:03:24,747 - That's what I'm... - Aah! 85 00:03:24,830 --> 00:03:26,415 Oops. That's what I'm doing. 86 00:03:26,498 --> 00:03:29,418 Well, let's try not to break any more... 87 00:03:29,501 --> 00:03:30,836 aah, gah! 88 00:03:30,878 --> 00:03:33,255 Oh, hey. Hey, you didn't check the armoire. 89 00:03:34,381 --> 00:03:36,550 Endicott's back. Hide! 90 00:03:41,055 --> 00:03:42,431 - Is that the portrait? - No. 91 00:03:42,514 --> 00:03:43,807 - Is that the portrait? - No. 92 00:03:43,891 --> 00:03:46,268 Look, w-w-why don't I-I just tell you 93 00:03:46,352 --> 00:03:47,728 when we reach the portrait. 94 00:03:47,770 --> 00:03:49,939 Okay, what's the matter, Unkie? 95 00:03:50,022 --> 00:03:51,065 You seem tense. 96 00:03:51,148 --> 00:03:52,691 You know me well, nephew. 97 00:03:52,733 --> 00:03:56,654 Yes, the truth is I'm frightened. 98 00:03:56,737 --> 00:03:57,737 Of a ghost? 99 00:03:57,780 --> 00:03:59,365 Ghosts are just floaty things. 100 00:03:59,406 --> 00:04:00,908 Oh, no, no, not afraid of the ghost. 101 00:04:00,950 --> 00:04:02,576 I mean I'm afraid what... what... 102 00:04:02,660 --> 00:04:04,286 what if there is no ghost? 103 00:04:04,370 --> 00:04:09,291 What if I'm on the... on the... on the... on the brink of... 104 00:04:09,375 --> 00:04:10,751 hmm... madness. 105 00:04:10,793 --> 00:04:11,710 Maybe the doctors were right. 106 00:04:11,752 --> 00:04:13,796 Come along, boys! Back to the parlor. 107 00:04:13,879 --> 00:04:14,380 The parlor? 108 00:04:14,421 --> 00:04:16,298 What would anyone go the parlor for? 109 00:04:16,382 --> 00:04:18,259 There's nobody in the parlor... 110 00:04:18,300 --> 00:04:21,095 certainly nobody after your money. 111 00:04:21,136 --> 00:04:23,389 Yeah, no giving up now, old man. 112 00:04:23,472 --> 00:04:25,140 It's gotta be a ghost! 113 00:04:25,224 --> 00:04:26,850 But h-how can you be so certain? 114 00:04:26,934 --> 00:04:31,897 'Cause I really, really want to see a ghost... really bad. 115 00:04:31,939 --> 00:04:32,940 Oh. 116 00:04:32,982 --> 00:04:33,983 Whew. 117 00:04:34,066 --> 00:04:36,110 Okay, I think they're gone. 118 00:04:36,193 --> 00:04:37,611 Beatrice? You there? 119 00:04:37,653 --> 00:04:39,029 Bah! Yes, smart guy. 120 00:04:39,113 --> 00:04:40,322 Start searching for change. 121 00:04:40,406 --> 00:04:42,866 Uh, I can't see anything in here. 122 00:04:43,993 --> 00:04:46,036 Well, I-I don't think these coats have pockets. 123 00:04:46,120 --> 00:04:47,120 Check the lining. 124 00:04:47,162 --> 00:04:49,123 Maybe somebody sewed money into the fabric. 125 00:04:49,206 --> 00:04:51,417 Nope. Do people even do that? 126 00:04:51,458 --> 00:04:53,294 I've done it on my clothes. 127 00:04:53,377 --> 00:04:54,378 You wear clothes? 128 00:04:54,461 --> 00:04:56,005 Like a little bird vest or something? 129 00:04:56,088 --> 00:04:57,506 Or little bows? 130 00:04:57,589 --> 00:04:59,174 When I was a human, fool. 131 00:04:59,258 --> 00:05:00,634 You used to be human? 132 00:05:00,676 --> 00:05:02,636 Did I know that? I-I don't think I knew that. 133 00:05:02,678 --> 00:05:06,015 Jiminy Cricket! Let's just find some coins, all right? 134 00:05:06,098 --> 00:05:07,558 Open the door. 135 00:05:08,183 --> 00:05:09,143 It's stuck. 136 00:05:09,184 --> 00:05:12,271 Well, guess we have to spend some quality time together. 137 00:05:12,354 --> 00:05:13,439 Help! 138 00:05:13,522 --> 00:05:14,523 The greenhouse. 139 00:05:14,606 --> 00:05:17,609 This is where I grow my camellia 140 00:05:17,693 --> 00:05:19,320 for testing new teas. 141 00:05:19,403 --> 00:05:25,743 Perhaps we should savor the... the quiet tranquility of this... this place. 142 00:05:31,332 --> 00:05:33,292 Aah! Aah! Ghost! 143 00:05:33,375 --> 00:05:34,375 Aaaaaaaahh! 144 00:05:34,418 --> 00:05:35,669 Aah! Aah! I can't do it! 145 00:05:35,753 --> 00:05:38,297 Uncle Endicott, it's just a funny chicken. 146 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 Yes, o-one of my prize-winning roasting peacocks. 147 00:05:41,467 --> 00:05:44,470 Yes, with all this love in my brain, I, uh, forgot to feed them. 148 00:05:44,511 --> 00:05:47,639 It's almost as though I've lost my mind. 149 00:05:47,723 --> 00:05:51,477 We can look for that after we find our ghost. 150 00:05:51,518 --> 00:05:52,519 Heave-ho! 151 00:05:52,561 --> 00:05:54,021 Yes, yes. 152 00:05:54,104 --> 00:05:55,104 Heave-ho. 153 00:05:55,147 --> 00:05:57,149 Into the abyss... 154 00:05:57,232 --> 00:05:58,692 never to return. 155 00:05:58,776 --> 00:06:00,694 Um, anyone want to go 156 00:06:00,736 --> 00:06:02,780 back to the parlor? 157 00:06:06,867 --> 00:06:08,494 Hey. Are you still there? 158 00:06:08,535 --> 00:06:10,496 Yes, Wirt. I'm still here. 159 00:06:10,537 --> 00:06:12,664 So, how did you become a bluebird? 160 00:06:12,748 --> 00:06:14,792 Hey, what's that? 161 00:06:14,875 --> 00:06:16,502 Don't change the subject. 162 00:06:16,543 --> 00:06:17,544 Hmm. 163 00:06:18,712 --> 00:06:20,672 There's a breeze coming out of here. 164 00:06:21,590 --> 00:06:23,884 Oh, yeah. Whoa! 165 00:06:23,926 --> 00:06:24,927 What?! 166 00:06:25,010 --> 00:06:26,136 A secret entrance! 167 00:06:26,220 --> 00:06:27,304 So, about your dark secret. 168 00:06:27,388 --> 00:06:31,225 Hey, how about you tell me your dark secrets instead, huh? 169 00:06:31,266 --> 00:06:32,684 My secrets are too secret. 170 00:06:32,726 --> 00:06:33,519 Hey, look. Light. 171 00:06:33,602 --> 00:06:36,438 Whoa. Now who's avoiding the question? 172 00:06:36,522 --> 00:06:37,523 - You. - Fine. 173 00:06:37,564 --> 00:06:40,067 I threw a rock at a bluebird, and it cursed me and my family, 174 00:06:40,150 --> 00:06:42,069 and now we're all bluebirds. 175 00:06:42,111 --> 00:06:44,071 Happy? Now you go. 176 00:06:45,280 --> 00:06:47,282 Whoa. Y-your whole family? 177 00:06:47,366 --> 00:06:48,367 Yeah. 178 00:06:48,409 --> 00:06:50,577 Is that why you're going to Adelaide... to fix things? 179 00:06:50,661 --> 00:06:53,747 That was the plan, but... 180 00:06:53,831 --> 00:06:55,290 Yeah, that was the plan. 181 00:06:55,374 --> 00:06:56,166 It'll all work out. 182 00:06:56,250 --> 00:06:58,544 All I know is I am never going back 183 00:06:58,585 --> 00:07:00,295 till I can make them human again. 184 00:07:00,379 --> 00:07:02,256 I'd do pretty much anything. 185 00:07:02,297 --> 00:07:05,050 All right. My turn, huh? Okay. 186 00:07:05,092 --> 00:07:08,220 Well, it's weird to admit it, but, well, 187 00:07:08,303 --> 00:07:10,889 I-I have this crush on this girl. 188 00:07:10,931 --> 00:07:11,890 Mm-hmm. 189 00:07:11,932 --> 00:07:13,308 - That's all. - That's all? 190 00:07:13,392 --> 00:07:16,186 And I think about her a lot, and I play clarinet. 191 00:07:16,270 --> 00:07:17,646 Wirt! You got to be kidding me. 192 00:07:17,729 --> 00:07:21,024 And I secretly whisper poetry to myself in my room at night. 193 00:07:21,108 --> 00:07:22,734 Wirt, that stuff's not weird. 194 00:07:22,818 --> 00:07:23,818 Those are just... 195 00:07:23,861 --> 00:07:25,154 Well, the poetry thing is weird. 196 00:07:25,237 --> 00:07:27,739 But those are just character traits. 197 00:07:27,781 --> 00:07:29,116 You played clarinet? 198 00:07:29,158 --> 00:07:29,741 Sort of. 199 00:07:29,825 --> 00:07:31,160 What else do you do? 200 00:07:31,243 --> 00:07:32,786 I don't know. Uh... hey. 201 00:07:32,870 --> 00:07:35,164 Does this room look different to you? 202 00:07:35,247 --> 00:07:36,081 Uh, how so? 203 00:07:36,123 --> 00:07:38,375 It's like French-rococo style. 204 00:07:38,459 --> 00:07:41,086 That doesn't really seem in line with Endicott's 205 00:07:41,170 --> 00:07:42,379 Georgian sensibilities. 206 00:07:42,463 --> 00:07:44,590 How... what? Who on earth am I talking to right now? 207 00:07:44,673 --> 00:07:45,799 Should I not know that sort of stuff? 208 00:07:45,883 --> 00:07:49,344 Endicott probably just built it without thinking, right? 209 00:07:49,428 --> 00:07:50,804 Or... whoa. Yeah. 210 00:07:50,888 --> 00:07:55,058 W-what if the ghost he was talking about was actually... 211 00:07:58,353 --> 00:07:59,688 This is the room where... 212 00:07:59,771 --> 00:08:02,232 the room where I first saw her. 213 00:08:03,192 --> 00:08:07,404 Whoa! Just a bedroom? 214 00:08:07,488 --> 00:08:08,822 Just a bedroom, my nephew? 215 00:08:08,906 --> 00:08:13,368 This is the chamber of mine own true love, and here she stands, 216 00:08:13,452 --> 00:08:18,165 hovering above us like the blinding sun. 217 00:08:19,166 --> 00:08:21,126 Hmm. No ghost? 218 00:08:21,168 --> 00:08:22,169 No ghost? 219 00:08:22,252 --> 00:08:24,588 Then I am... mad. 220 00:08:24,671 --> 00:08:25,839 Don't be mad. 221 00:08:25,923 --> 00:08:29,468 Hey. What's this suspicious mess over here? 222 00:08:29,510 --> 00:08:33,680 It looks like there was a struggle... a violent struggle. 223 00:08:33,764 --> 00:08:36,433 What are you implying, 224 00:08:36,517 --> 00:08:38,143 my equine friend? 225 00:08:38,185 --> 00:08:39,770 Nothing, nothing. I'm just... 226 00:08:39,853 --> 00:08:41,313 Endicott is a crazed lunatic who did away with 227 00:08:41,396 --> 00:08:44,566 the lady of the house and is now pretending to own the place! 228 00:08:44,650 --> 00:08:46,109 What?! Who do you think you are, 229 00:08:46,193 --> 00:08:48,195 making accusa... I see it now. 230 00:08:48,278 --> 00:08:49,696 You're after my money. 231 00:08:49,780 --> 00:08:53,534 Do you know what I did for this money... t-the things these 232 00:08:53,617 --> 00:08:57,037 filthy hands have done to make this money?! 233 00:08:57,079 --> 00:08:59,164 I'll never steal again, I swear. 234 00:08:59,248 --> 00:09:00,415 I'll get an honest job. 235 00:09:00,499 --> 00:09:03,168 And what say you, nephew? 236 00:09:03,252 --> 00:09:05,295 Uh, I'm confused. 237 00:09:05,379 --> 00:09:06,739 Well, then... 238 00:09:06,797 --> 00:09:11,009 She comes for me! 239 00:09:11,051 --> 00:09:12,970 Wait, Unkie! Face your fears! 240 00:09:18,392 --> 00:09:19,476 Mr. Endicott? 241 00:09:19,560 --> 00:09:20,602 Are you all right? 242 00:09:20,686 --> 00:09:22,145 Psst! Ghost. 243 00:09:23,647 --> 00:09:25,732 What do you want with me, spirit? 244 00:09:25,816 --> 00:09:28,068 Spirit? But you're the ghost. 245 00:09:28,110 --> 00:09:31,738 My lady, I assure you I am flesh and blood and I... 246 00:09:31,822 --> 00:09:33,824 I welcome you to my home. 247 00:09:33,907 --> 00:09:37,828 Your home? Good sir, you're in my home. 248 00:09:37,911 --> 00:09:39,037 Impossible! 249 00:09:39,997 --> 00:09:41,456 Look here. You see? 250 00:09:41,540 --> 00:09:46,503 This is my camellia garden for my tea company. 251 00:09:46,587 --> 00:09:47,296 Margueritte Grey?! 252 00:09:47,379 --> 00:09:52,009 Why, with all due respect, madam, this is my tea garden. 253 00:09:52,092 --> 00:09:53,468 Quincy Endicott?! 254 00:09:53,552 --> 00:09:56,221 Your guys' mansions are so huge 255 00:09:56,305 --> 00:09:57,264 they're actually connected. 256 00:09:57,306 --> 00:10:00,726 So you... you mean that beautiful ghost 257 00:10:00,767 --> 00:10:02,019 was really just... 258 00:10:02,102 --> 00:10:04,896 That dashing specter was really just... 259 00:10:04,938 --> 00:10:07,482 My business competitor? 260 00:10:08,609 --> 00:10:10,736 Well, Greg, my boy, I can't 261 00:10:10,777 --> 00:10:14,031 thank you enough for helping me to face my fears. 262 00:10:14,114 --> 00:10:17,492 You're a... you're a sweet boy with good sense. 263 00:10:17,576 --> 00:10:21,079 Take this penny and start your fortune. 264 00:10:21,121 --> 00:10:24,249 And here's one from me, as well. 265 00:10:24,291 --> 00:10:25,167 Hey, nice. 266 00:10:25,250 --> 00:10:26,168 Now we can ride the ferry. 267 00:10:26,251 --> 00:10:28,462 Well, everybody, I think it's time we head to. 268 00:10:28,545 --> 00:10:31,506 Adelaide of the pasture, the good woman of the woods. 269 00:10:31,590 --> 00:10:33,925 Uh, what about you, Fred? Are you coming with us? 270 00:10:33,967 --> 00:10:36,470 No, thanks. I've got a real job now 271 00:10:36,553 --> 00:10:38,388 as an official tea horse. 272 00:10:38,472 --> 00:10:40,057 Well, then I guess that's it. 273 00:10:40,140 --> 00:10:41,350 Off you go, the lot of you. 274 00:10:41,433 --> 00:10:42,517 - Good-bye. - Good-bye. 275 00:10:42,601 --> 00:10:43,602 Good-bye. 276 00:10:43,644 --> 00:10:47,481 And don't forget to buy Endicott brand tea. 277 00:10:48,649 --> 00:10:50,484 Hey, Wirt. You did good back there. 278 00:10:50,567 --> 00:10:51,568 Yeah? 279 00:10:51,652 --> 00:10:54,780 You got a lot more going for you than I thought. 280 00:10:54,821 --> 00:10:55,781 Huh? 281 00:11:00,202 --> 00:11:01,703 Greg! Our pennies! 282 00:11:01,787 --> 00:11:02,496 Why did you do that?! 283 00:11:02,579 --> 00:11:05,290 'Cause Uncle Endicott pegged me all wrong... 284 00:11:05,374 --> 00:11:09,586 I've got no "cents," no "cents" at all. 19922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.