Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,821 --> 00:00:31,699
Stop! No!
2
00:00:33,034 --> 00:00:37,371
Oh, no! The beast is upon me!
3
00:00:37,455 --> 00:00:38,247
Shh!
4
00:00:38,289 --> 00:00:41,250
Greg, is there a beast out there?
5
00:00:41,292 --> 00:00:42,793
Mmm...
6
00:00:45,963 --> 00:00:46,797
I found a duck.
7
00:00:46,839 --> 00:00:48,924
Do you know how to make
eggs from a duck?
8
00:00:49,008 --> 00:00:50,801
- I'm hungry.
- What about the beast?
9
00:00:50,885 --> 00:00:52,845
The beast is upon me!
10
00:00:52,928 --> 00:00:54,930
I didn't see any beast.
11
00:00:54,972 --> 00:00:56,807
That driver is nuts.
12
00:00:56,849 --> 00:00:58,100
Mmm, nuts.
13
00:00:58,142 --> 00:00:59,268
Whew! Well, that's good.
14
00:00:59,310 --> 00:01:03,522
Good?! That crazy driver's
taking us way off course!
15
00:01:03,606 --> 00:01:05,566
- Really?
- Yeah, who knows where we are by now
16
00:01:05,649 --> 00:01:07,860
with that guy
acting all bananas.
17
00:01:07,943 --> 00:01:09,987
Ooh, banana nut duck bread.
18
00:01:14,533 --> 00:01:15,534
Whoa-ah!
19
00:01:15,618 --> 00:01:16,535
Well, finally some good luck.
20
00:01:16,619 --> 00:01:20,456
Let's go to this creepy tavern
and ask for some directions.
21
00:01:20,498 --> 00:01:21,874
But...
22
00:01:27,296 --> 00:01:29,048
But it's creepy.
Why don't you guys
23
00:01:29,131 --> 00:01:30,341
go ask for directions,
and I'll just
24
00:01:30,424 --> 00:01:33,636
wait out... no, wait, I-I don't
want to be out here by myself.
25
00:01:33,719 --> 00:01:35,638
- How about you guys...
- Just go to the tavern!
26
00:01:35,679 --> 00:01:37,306
Okay! But you ask
for directions.
27
00:01:37,389 --> 00:01:39,475
Fine, yeah, I'll do everything.
28
00:01:39,558 --> 00:01:41,519
I'm hungry.
29
00:01:43,729 --> 00:01:45,106
Go on!
30
00:01:45,189 --> 00:01:46,189
I-it's stuck.
31
00:01:46,232 --> 00:01:47,232
Oh.
32
00:01:48,317 --> 00:01:49,777
E-excuse me, there.
33
00:01:49,860 --> 00:01:51,278
Excuse me. Hmm?
34
00:02:00,663 --> 00:02:02,123
You. Wait. Here.
35
00:02:02,206 --> 00:02:03,624
I'll get some food.
36
00:02:03,707 --> 00:02:05,668
Well, at least it has music.
37
00:02:05,709 --> 00:02:06,710
Well, hey, there, peach pot.
38
00:02:06,794 --> 00:02:10,714
Whatcha doing around... hey,
what's that bird you got there?
39
00:02:10,798 --> 00:02:12,174
- It's a...
- I am Beatrice!
40
00:02:12,216 --> 00:02:15,678
These two sweet kids and I
got a bit lost in the... aah!
41
00:02:15,761 --> 00:02:17,555
No birds allowed in my tavern!
42
00:02:17,638 --> 00:02:20,224
- No birds allowed in your...
- It's a bad omen when a
43
00:02:20,307 --> 00:02:22,143
bluebird enters
through your door.
44
00:02:22,226 --> 00:02:22,852
It's bad luck!
45
00:02:22,935 --> 00:02:24,395
Lady, bluebirds are good luck!
46
00:02:24,436 --> 00:02:26,522
We bring joy and happiness
to the... aah!
47
00:02:26,564 --> 00:02:28,732
Good luck, bad luck...
I don't need any of it!
48
00:02:28,816 --> 00:02:29,733
Curse you, lady! Curse you!
49
00:02:29,775 --> 00:02:32,903
You'll die someday,
and I'll laugh... laugh!
50
00:02:32,987 --> 00:02:34,196
Ohh!
51
00:02:34,280 --> 00:02:35,948
Forget this. I'm out of here.
52
00:02:36,031 --> 00:02:37,032
Wirt, you get directions.
53
00:02:37,074 --> 00:02:38,701
W-wait, no. I-I don't want to...
54
00:02:38,742 --> 00:02:40,244
Just do it!
55
00:02:40,327 --> 00:02:43,873
Who are you two anyway,
bringing bad luck to my tavern?
56
00:02:43,956 --> 00:02:46,417
I'm Wirt, and this is Gregory.
57
00:02:46,500 --> 00:02:47,710
And that's a horse!
58
00:02:47,751 --> 00:02:50,087
That's great, but who are you?
59
00:02:50,129 --> 00:02:50,838
I'm... Wirt.
60
00:02:50,921 --> 00:02:54,258
I'm... I'm just
a-a guy, I-I guess.
61
00:02:54,341 --> 00:02:55,217
Um, w-what do you mean?
62
00:02:55,259 --> 00:02:58,220
- Well, he's the butcher...
- I'm the butcher.
63
00:02:58,262 --> 00:02:59,096
- The baker...
- Yeah!
64
00:02:59,180 --> 00:03:00,389
The midwife...
65
00:03:00,431 --> 00:03:03,017
The master and apprentice...
66
00:03:03,100 --> 00:03:04,101
the tailor.
67
00:03:05,227 --> 00:03:06,770
And I'm the tavern keeper.
68
00:03:06,854 --> 00:03:08,230
Who are you?!
69
00:03:08,272 --> 00:03:09,440
I'm hungry!
70
00:03:09,523 --> 00:03:10,774
I-I-I don't know.
71
00:03:10,858 --> 00:03:11,901
I don't really like labels.
72
00:03:11,942 --> 00:03:15,279
I'm just sort of, like,
myself, you know?
73
00:03:15,321 --> 00:03:16,322
Maybe he's simple.
74
00:03:16,405 --> 00:03:18,574
No, I-I'm just
I'm just lost.
75
00:03:18,616 --> 00:03:20,034
See, w-we're trying to get to...
76
00:03:20,117 --> 00:03:22,453
I'm the highwayman.
77
00:03:23,078 --> 00:03:24,079
Okay, good to know.
78
00:03:24,121 --> 00:03:27,583
- Well, so, you see...
- ♪ I'm the highwayman ♪
79
00:03:27,625 --> 00:03:29,752
♪ I make ends meet ♪
80
00:03:30,419 --> 00:03:32,213
♪ Just like any man ♪
81
00:03:32,296 --> 00:03:34,506
♪ I work with my hands ♪
82
00:03:34,590 --> 00:03:35,883
♪ If you cross my path ♪
83
00:03:38,260 --> 00:03:40,095
♪ I'll knock you out ♪
84
00:03:40,137 --> 00:03:41,889
♪ Drag you off the road ♪
85
00:03:41,972 --> 00:03:45,643
♪ Steal your shoes
from off your feet ♪
86
00:03:45,726 --> 00:03:47,853
♪ I'm the highwayman ♪
87
00:03:47,937 --> 00:03:53,234
♪ And I make ends mee-e-e-e-t ♪
88
00:03:59,281 --> 00:04:00,824
Hey.
89
00:04:04,328 --> 00:04:05,996
Are you wearing lipstick?
90
00:04:08,540 --> 00:04:10,000
♪ La la la la ♪
91
00:04:10,042 --> 00:04:10,876
Hmm? Who's out there?
92
00:04:10,960 --> 00:04:13,420
♪ Chop the wood to light the fire ♪
93
00:04:13,504 --> 00:04:16,966
What kind of person goes out
chopping trees in the middle of
94
00:04:17,007 --> 00:04:17,841
a thunderstorm at night?
95
00:04:17,883 --> 00:04:19,134
♪ Light that fiery fire ♪
96
00:04:19,218 --> 00:04:21,971
What kind of a person
talks to a horse?
97
00:04:25,140 --> 00:04:26,433
Ooh-ah.
98
00:04:32,940 --> 00:04:34,483
Hmm.
99
00:04:36,527 --> 00:04:37,361
- Excuse me?
- Huh?
100
00:04:37,444 --> 00:04:41,532
I was wondering if you knew
the way... uh, I mean, I-I'm...
101
00:04:41,615 --> 00:04:42,866
her name is Adelaide, and...
102
00:04:42,950 --> 00:04:45,244
Oh, it's a girl
you're after, eh?
103
00:04:45,327 --> 00:04:46,662
No! I-I mean, yes, but...
104
00:04:47,246 --> 00:04:49,046
Oh, you're not the witless,
simple-minded fool
105
00:04:49,123 --> 00:04:49,957
everybody takes you for.
106
00:04:50,040 --> 00:04:51,542
- Everyone thinks I'm...
- You're the young lover.
107
00:04:51,625 --> 00:04:53,502
- What? Young lover? No, uh...
- If you really want to get
108
00:04:53,544 --> 00:04:54,378
with this Adelaide gal...
109
00:04:54,420 --> 00:04:57,381
- I-I don't. I-I mean, I-I...
- Well, here's what you do.
110
00:04:59,133 --> 00:05:00,342
♪ Write a loving letter, boy ♪
111
00:05:00,426 --> 00:05:02,094
♪ That swoops
and sweeps and curls ♪
112
00:05:02,177 --> 00:05:03,679
♪ Calligrapher's just the thing
113
00:05:03,762 --> 00:05:04,847
♪ To help you win your girl ♪
114
00:05:04,930 --> 00:05:06,515
♪ Then you'll need
to dress up smart ♪
115
00:05:06,557 --> 00:05:07,975
♪ The tailor's here by chance ♪
116
00:05:08,058 --> 00:05:09,935
♪ He'll stitch your trousers,
hole your belt ♪
117
00:05:10,019 --> 00:05:11,061
♪ In fine couture of France ♪
118
00:05:11,145 --> 00:05:12,980
♪ Your shoes, my goodness,
how they're worn ♪
119
00:05:13,063 --> 00:05:14,523
♪ But you're too young to know ♪
120
00:05:14,565 --> 00:05:16,233
♪ Nothing courts
a woman's scorn ♪
121
00:05:16,317 --> 00:05:17,860
♪ More than scuffs on the toe ♪
122
00:05:17,901 --> 00:05:19,320
♪ The cobbler can
attend to that ♪
123
00:05:19,403 --> 00:05:20,738
♪ Meanwhile,
you must have cake ♪
124
00:05:20,821 --> 00:05:23,907
♪ The baker and patissier
need work for goodness sake ♪
125
00:05:23,991 --> 00:05:26,493
♪ High, dee, diddly,
um-de-dum-de-day ♪
126
00:05:26,577 --> 00:05:28,620
♪ What a merry time we'll have
upon your wedding day ♪
127
00:05:28,704 --> 00:05:31,081
- What?
- ♪ High, dee, diddly, um-de-dum-de-day ♪
128
00:05:31,123 --> 00:05:35,252
♪ There's work for all when
little boys get married ♪
129
00:05:35,336 --> 00:05:36,879
No, no, no, no. Yyou guys,
130
00:05:36,920 --> 00:05:39,131
I-I-I'm not getting married.
I'm just trying to find...
131
00:05:39,214 --> 00:05:40,632
♪ That pointy cone
upon your head ♪
132
00:05:40,716 --> 00:05:42,801
- Oh, no, please.
- ♪ You can't be wearing that ♪
133
00:05:47,765 --> 00:05:49,975
Mm.
If I have to be outside,
134
00:05:50,059 --> 00:05:52,061
then those jokers do, too.
135
00:05:52,144 --> 00:05:53,395
Oh, hey, Beatrice!
136
00:05:53,479 --> 00:05:54,396
Do you want some food, too?
137
00:05:54,438 --> 00:05:57,066
No. How's Wirt doing
getting directions?
138
00:05:57,107 --> 00:05:58,108
Mm, pretty good.
139
00:05:58,150 --> 00:06:00,069
♪ High, dee, diddly, um-de-dum-de-day ♪
140
00:06:00,110 --> 00:06:01,945
♪ What a merry time we'll have
upon your wedding day ♪
141
00:06:02,029 --> 00:06:04,114
♪ High, dee, diddly ♪
142
00:06:04,198 --> 00:06:05,199
What about that woodsman?
143
00:06:05,282 --> 00:06:08,702
I bet he knows these woods
better than anybody, huh?
144
00:06:08,786 --> 00:06:12,748
All right, horse, good riddance!
145
00:06:14,249 --> 00:06:16,585
Lover! Lover!
146
00:06:16,627 --> 00:06:20,297
No, y-you guys, Adelaide
isn't... I-'m just...
147
00:06:20,381 --> 00:06:22,633
Young lover, sing us
your love song!
148
00:06:22,674 --> 00:06:24,676
- Love song?
- Yeah, lover!
149
00:06:24,760 --> 00:06:25,928
Sing us your love song!
150
00:06:25,969 --> 00:06:26,845
No, I-I-I don't have a...
151
00:06:26,929 --> 00:06:28,389
Sing, lover, sing!
152
00:06:28,472 --> 00:06:29,932
No. ALL: Sing, lover, sing!
153
00:06:30,015 --> 00:06:31,058
Midwife, no. Aah! Ohh!
154
00:06:31,141 --> 00:06:32,226
Sing, lover, sing!
155
00:06:32,309 --> 00:06:34,061
Sing, lover, sing!
156
00:06:34,144 --> 00:06:35,813
Sing, lover, sing!
Sing, boy, sing!
157
00:06:35,896 --> 00:06:39,942
♪ My name is Wirt ♪
158
00:06:39,983 --> 00:06:40,984
♪ And his name is Greg ♪
159
00:06:41,026 --> 00:06:42,903
♪ We're related 'cause
my mom remarried ♪
160
00:06:42,986 --> 00:06:45,823
♪ And then gave birth to
him with my stepdad ♪
161
00:06:47,699 --> 00:06:50,327
♪ We're not from around here ♪
162
00:06:50,411 --> 00:06:52,037
♪ Can you all give me ♪
163
00:06:52,121 --> 00:06:55,290
♪ Some directions today? ♪
164
00:06:55,332 --> 00:06:56,333
♪ So we can be on our ♪
165
00:06:56,375 --> 00:07:00,796
♪ Wa-a-a-y ♪
166
00:07:00,838 --> 00:07:02,005
This ain't no love song.
167
00:07:02,089 --> 00:07:03,215
It's a metaphor.
168
00:07:03,298 --> 00:07:05,801
Keep it together, tailor.
169
00:07:05,843 --> 00:07:07,344
- Hey!
- Uh, yes?
170
00:07:07,386 --> 00:07:08,095
I know what you are!
171
00:07:08,178 --> 00:07:09,138
- You're a pilgrim!
- What?
172
00:07:09,179 --> 00:07:11,974
What, like the... the guys who
eat turkey and cranberry sauce?
173
00:07:12,015 --> 00:07:14,017
- No, you're a pilgrim!
- A pilgrim?
174
00:07:14,059 --> 00:07:16,311
You're a traveler
on a sacred journey.
175
00:07:16,353 --> 00:07:18,689
You're the master
of your own destiny.
176
00:07:18,772 --> 00:07:21,316
The hero of your own story!
177
00:07:21,400 --> 00:07:22,484
A pilgrim.
178
00:07:22,526 --> 00:07:23,652
Tell us your feats, pilgrim!
179
00:07:23,694 --> 00:07:25,254
What other challenges
have you overcome?
180
00:07:25,279 --> 00:07:27,448
Regale us with
your travels, pilgrim!
181
00:07:27,531 --> 00:07:29,658
One time, Wirt fell
on a gorilla.
182
00:07:30,909 --> 00:07:32,202
And helped me find this frog.
183
00:07:32,286 --> 00:07:34,079
More! Tell us more!
184
00:07:34,163 --> 00:07:36,165
Tell us more!
Let the cat out of the bag!
185
00:07:36,206 --> 00:07:36,874
We want to hear it!
186
00:07:36,957 --> 00:07:40,210
And, oh, uh, I met this
helpful woodsman who told us
187
00:07:40,252 --> 00:07:43,547
which direction to go
to avoid the beast.
188
00:07:43,630 --> 00:07:44,673
The beast!
189
00:07:44,756 --> 00:07:46,592
- The beast.
- Oh, goodness.
190
00:07:46,675 --> 00:07:48,385
Oh, you guys have
heard of the beast, too?
191
00:07:48,469 --> 00:07:51,513
We all know the beast, pilgrim.
192
00:07:51,597 --> 00:07:55,184
♪ He lurks out there
in The Unknown ♪
193
00:07:55,267 --> 00:07:58,353
♪ Seeking those who
are far from home ♪
194
00:07:58,395 --> 00:08:02,524
♪ Hoping never
to let you return ♪
195
00:08:05,319 --> 00:08:07,863
♪ Ooh-ooh, better beware ♪
196
00:08:07,905 --> 00:08:10,532
♪ Ooh-ooh, the beast
is out there ♪
197
00:08:10,616 --> 00:08:17,122
♪ Ooh-ooh, better be wise
and don't believe his lies ♪
198
00:08:17,206 --> 00:08:20,375
♪ For once your will
begins to spoil ♪
199
00:08:20,459 --> 00:08:23,337
♪ He'll turn you
to a tree of oil ♪
200
00:08:23,420 --> 00:08:27,549
♪ And use you in his
lantern for to burn ♪
201
00:08:29,593 --> 00:08:31,512
Wait, wait, wait! Lantern?
202
00:08:31,595 --> 00:08:34,264
The woodsman was the guy
with the weird lantern, not the beast.
203
00:08:34,348 --> 00:08:38,602
Pilgrim, he who carries the
dark lantern must be the beast.
204
00:08:38,685 --> 00:08:40,479
What?
No, the woodsman's a good guy.
205
00:08:40,562 --> 00:08:41,897
He warned us of the beast
and told us
206
00:08:41,939 --> 00:08:43,440
which direction to go
to avoid him.
207
00:08:43,524 --> 00:08:46,818
And now you're more
lost than ever, huh?
208
00:08:46,902 --> 00:08:47,819
Yeah, but...
209
00:08:47,903 --> 00:08:50,072
oh, yeah, hey, can you
give us some directions?
210
00:08:50,113 --> 00:08:51,573
Our friend Beatrice
is trying to take us to.
211
00:08:51,615 --> 00:08:54,743
Adelaide of the pasture,
the good woman of the woods.
212
00:08:54,826 --> 00:08:55,826
She can help us get home.
213
00:08:55,869 --> 00:08:57,788
You don't need
directions, pilgrim.
214
00:08:57,829 --> 00:09:00,666
You follow that compass
inside your heart.
215
00:09:00,749 --> 00:09:02,751
Uh... no, I think
we need directions.
216
00:09:02,834 --> 00:09:04,545
- Aah!
- Beatrice!
217
00:09:04,628 --> 00:09:06,964
Go save your friend
and get yourself home!
218
00:09:08,924 --> 00:09:10,592
- Pilgrim!
- You got it!
219
00:09:10,676 --> 00:09:12,719
Uh... okay.
220
00:09:12,803 --> 00:09:14,555
Never say die, never say die!
221
00:09:15,681 --> 00:09:17,201
Oh, boy, I guess I'm
really doing this.
222
00:09:18,684 --> 00:09:21,687
Horse, I'm just gonna pretend
like I can ride you, all right?
223
00:09:26,525 --> 00:09:29,027
Beatrice?!
224
00:09:29,111 --> 00:09:30,112
Beatrice?
225
00:09:31,196 --> 00:09:34,199
Another one of those trees.
226
00:09:34,283 --> 00:09:35,617
Halt! - It's you!
227
00:09:35,701 --> 00:09:36,702
Hey, Mr. Woodsman!
228
00:09:36,785 --> 00:09:38,829
I told you to leave these woods!
229
00:09:39,329 --> 00:09:40,664
Beatrice!
230
00:09:40,706 --> 00:09:42,583
You're turning her
into an edelwood tree!
231
00:09:42,666 --> 00:09:46,128
You were the beast all along!
232
00:09:46,837 --> 00:09:47,671
Huh?!
233
00:09:47,754 --> 00:09:49,840
Whoa! Huh?!
234
00:09:49,923 --> 00:09:50,923
What is this?
235
00:09:51,425 --> 00:09:52,843
Greg, get Beatrice!
236
00:09:54,803 --> 00:09:55,804
What are you doing?!
237
00:09:55,887 --> 00:09:59,600
Boys, the beast is upon you!
238
00:09:59,683 --> 00:10:00,683
Agh!
239
00:10:00,726 --> 00:10:01,977
Oh!
240
00:10:09,526 --> 00:10:10,277
Beatrice, you all right?
241
00:10:10,360 --> 00:10:13,780
Yeah, I just... I saw a weird
shadow and then stupidly flew
242
00:10:13,864 --> 00:10:15,490
into a tree and got knocked out.
243
00:10:15,574 --> 00:10:17,784
Oh, well, we're all right now.
244
00:10:17,868 --> 00:10:18,869
Wirt was amazing!
245
00:10:18,952 --> 00:10:20,746
He sang a song, rode a horse,
246
00:10:20,829 --> 00:10:22,873
and saved you from the axe guy!
247
00:10:22,956 --> 00:10:23,874
He's the pilgrim!
248
00:10:23,915 --> 00:10:24,875
That's all well and good,
249
00:10:24,916 --> 00:10:27,377
but you were supposed
to get directions.
250
00:10:27,419 --> 00:10:28,170
I did. We just got
251
00:10:28,211 --> 00:10:30,672
directions from Fred
before you woke up.
252
00:10:30,714 --> 00:10:31,715
Who?
253
00:10:31,798 --> 00:10:33,278
Oh, uh, Beatrice,
meet Fred the Horse.
254
00:10:33,342 --> 00:10:36,345
Nice to horse your acquaintance.
255
00:10:36,428 --> 00:10:37,428
You can talk?!
256
00:10:39,806 --> 00:10:41,683
It seems you're running out
257
00:10:41,725 --> 00:10:42,851
of oil, woodsman.
258
00:10:42,893 --> 00:10:46,021
Why not let me take
the lantern for awhile?
259
00:10:46,104 --> 00:10:49,274
Begone, beast! I've fought you
for the lantern before,
260
00:10:49,358 --> 00:10:50,859
and I'll fight you again!
261
00:10:51,610 --> 00:10:54,488
No need for violence,
woodsman, but be sure
262
00:10:54,571 --> 00:10:57,491
to keep it lit, or
your daughter's flame
263
00:10:57,574 --> 00:11:00,619
will go out... forever.
264
00:11:00,911 --> 00:11:04,456
Now, what direction
did those children go?
265
00:11:04,539 --> 00:11:05,791
You leave those children be!
266
00:11:05,874 --> 00:11:07,250
Beast!
267
00:11:07,292 --> 00:11:08,460
♪ La la la la ♪ - Beast!
268
00:11:08,543 --> 00:11:13,090
♪ La la la laChop the wood to light the fire ♪
19450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.