All language subtitles for Lady in the Fog ⁄ Scotland Yard Inspector (1952) Film-Noir ¦ Cesar Romero, Lois Maxwell (1080p_24fps_H264-128kbit_AAC).vietnamita
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,079 --> 00:00:29,000
Nó đang trở nên khá dày,
Tôi sẽ ra ngoài và đi bộ tiếp đây.
2
00:00:29,079 --> 00:00:30,319
Vâng, lấy cái này.
3
00:03:15,240 --> 00:03:16,279
Thìa, nhỏ.
4
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Thìa.
5
00:03:20,759 --> 00:03:21,919
Chắc chắn là anh ấy không có ở đó phải không?
6
00:03:22,960 --> 00:03:24,559
Bạn có biết gì khi anh ấy rời đi không?
7
00:03:25,759 --> 00:03:28,199
Đó là gần một giờ trước
và thậm chí trong sương mù này.
8
00:03:29,559 --> 00:03:30,559
Tôi hiểu rồi.
9
00:03:30,759 --> 00:03:31,759
Cảm ơn.
10
00:03:50,880 --> 00:03:51,919
Vanilla.
11
00:03:59,520 --> 00:04:01,199
Tôi xin lỗi, tôi tưởng bạn là Sid.
12
00:04:01,759 --> 00:04:03,440
Tôi không có ý xúc phạm cô, thưa cô.
13
00:04:03,559 --> 00:04:05,440
Hoan nghênh bạn tham gia bữa tiệc
nếu bạn muốn.
14
00:04:05,559 --> 00:04:08,240
Bạn có muốn tham gia cùng ông O'Dell không?
và tôi đi uống nước nhé, thưa cô?
15
00:04:08,320 --> 00:04:11,399
-Anh muốn tôi uống thứ đó à?
-Cô ấy không tôn trọng một tác phẩm nghệ thuật.
16
00:04:11,520 --> 00:04:14,600
Tôi biết, nhưng tôi phải đi sớm,
có ai đó đang gọi tôi.
17
00:04:14,679 --> 00:04:15,679
Ai?
18
00:04:16,160 --> 00:04:17,640
Anh trai tôi, nếu anh phải biết.
19
00:04:18,399 --> 00:04:19,600
Rốt cuộc thì anh trai cô ấy.
20
00:04:20,000 --> 00:04:22,440
- Cô đang bỏ lỡ một cơ hội tuyệt vời đấy, thưa cô.
-Tôi là?
21
00:04:22,559 --> 00:04:25,640
Không phải ai cũng có cơ hội
để nếm thử ngòi nổ Dusseldorf thực sự.
22
00:04:25,720 --> 00:04:27,399
-Phải không, ông O'Dell?
-Đúng rồi.
23
00:04:27,519 --> 00:04:31,200
Chuyện đó là thế đấy
Kíp nổ Dusseldorf?
24
00:04:31,279 --> 00:04:33,320
Kíp nổ Dusseldorf.
25
00:04:33,399 --> 00:04:34,399
Ồ.
26
00:04:35,160 --> 00:04:36,279
Vâng, nó là gì?
27
00:04:37,839 --> 00:04:40,799
Một ngòi nổ, à, nó còn hơn cả đồ uống.
28
00:04:40,880 --> 00:04:43,600
Tôi sẽ nói đó là một chút hoài niệm,
29
00:04:44,440 --> 00:04:46,200
ký ức, một buổi lễ, một truyền thống
30
00:04:47,119 --> 00:04:50,079
trong đó, thật không may,
chỉ còn lại quá ít.
31
00:04:51,880 --> 00:04:53,399
Đó là về kích thước của nó.
32
00:04:53,519 --> 00:04:56,040
Cô thấy không, thưa cô?
33
00:04:56,119 --> 00:04:58,559
-Heather McMara.
-Cô McMara, tôi là nhà văn.
34
00:04:58,640 --> 00:05:01,000
Ông O'Dell bị trói
cho phi đội máy bay ném bom của chúng tôi trong chiến tranh.
35
00:05:01,079 --> 00:05:03,559
Ở Thụy Sĩ Nhạn,
Tôi đang thực hiện một tính năng trên RAF.
36
00:05:03,640 --> 00:05:05,279
Một nhóm chàng trai tốt quá, thưa cô,
37
00:05:05,359 --> 00:05:07,720
ngay cả khi đôi khi họ làm vậy
lấy một ít quá nhiều.
38
00:05:08,959 --> 00:05:12,200
Tuy nhiên, sau mỗi cuộc đột kích,
Nhạn đã pha chế một thức uống mới
39
00:05:12,279 --> 00:05:14,640
để kỷ niệm dịp này.
40
00:05:14,720 --> 00:05:17,320
Nhớ lại bom tấn Bremen
và Kẻ sát nhân Cologne?
41
00:05:17,399 --> 00:05:20,320
-Đừng quên tiếng ồn ào ở Hamburg.
- Chong chóng Kiel.
42
00:05:21,000 --> 00:05:22,799
Vườn tốt hơn, thưa ngài.
43
00:05:28,440 --> 00:05:31,279
-Tôi nghĩ chúng ta sắp sẵn sàng rồi.
- Cậu có chắc là nhớ lại không?
44
00:05:31,359 --> 00:05:33,279
- Căn phòng khá nhỏ.
- Bây giờ, nhanh lên.
45
00:05:33,359 --> 00:05:34,399
Đó là đâu?
46
00:05:47,239 --> 00:05:48,880
Tốt nhất nên dừng chuyện này lại, thưa cô.
47
00:06:04,959 --> 00:06:06,320
Chúng tôi đã làm được rồi, ông O'Dell.
48
00:06:06,720 --> 00:06:08,119
Một ngòi nổ thực sự.
49
00:06:09,160 --> 00:06:10,440
-Cốc, Sid.
-Vâng thưa ngài.
50
00:06:11,160 --> 00:06:15,119
Tôi nghĩ chúng ta nên làm lớn chuyện này, Sid
rằng quý cô đã uống ly rượu đầu tiên.
51
00:06:15,200 --> 00:06:18,559
-Ồ không, cảm ơn, đừng bao giờ chạm vào nó.
- Vâng, thưa cô, cô nên thử xem.
52
00:06:19,720 --> 00:06:22,279
Vâng, được cứu bởi tiếng chuông.
53
00:06:22,359 --> 00:06:24,200
Không, nó có thể dành cho tôi, tôi sẽ hiểu.
54
00:06:24,279 --> 00:06:26,279
Tôi đang chờ cuộc gọi từ hãng hàng không.
55
00:06:31,799 --> 00:06:33,519
-Xin chào
-Tôi muốn nói chuyện với ông O'Dell.
56
00:06:33,600 --> 00:06:35,440
-O'Dell đang nói.
-Ông. O'Dell.
57
00:06:35,559 --> 00:06:37,799
Tôi đã học cách nói
sương mù vẫn ở bên chúng ta.
58
00:06:38,399 --> 00:06:41,799
Bạn không cần phải gọi điện để nói với tôi điều đó,
Tôi có thể thấy nó vẫn ở bên chúng ta.
59
00:06:41,880 --> 00:06:44,880
- Khi nào tôi đi?
-Tôi sẽ cho bạn biết khi nào sương mù tan.
60
00:06:44,959 --> 00:06:46,920
Bạn đang tổ chức một cuộc cách mạng.
61
00:06:47,000 --> 00:06:49,760
Tôi có thể đảm bảo với ông, thưa ông,
chúng tôi cũng lo lắng như bạn.
62
00:06:50,399 --> 00:06:51,600
Bây giờ cứ như vậy đi.
63
00:06:56,880 --> 00:06:58,160
Anh ấy nói trời vẫn còn sương mù.
64
00:07:01,079 --> 00:07:02,079
Uống đi nào.
65
00:07:04,440 --> 00:07:06,239
-Tôi có thể dùng điện thoại của bạn được không?
-Tự lo lấy thân.
66
00:07:06,320 --> 00:07:07,359
Cảm ơn.
67
00:07:13,279 --> 00:07:15,040
Uống đi kẻo mất bánh.
68
00:07:15,119 --> 00:07:16,279
Không có nhiều cơ hội cho điều đó.
69
00:07:17,079 --> 00:07:19,359
-Ồ, tôi đi đây.
- Xin chào, xe cứu thương.
70
00:07:20,200 --> 00:07:24,079
Tôi muốn xe cứu thương được gửi đến Phố Nước,
thanh niên bị đánh gục.
71
00:07:24,160 --> 00:07:26,000
Ồ, anh ấy chết rồi.
Có lẽ là đánh và bỏ chạy.
72
00:07:26,679 --> 00:07:27,839
Cảm ơn va chuc ngủ ngon.
73
00:07:29,959 --> 00:07:30,959
-Cảm ơn.
-Chào mừng.
74
00:07:31,040 --> 00:07:32,440
-Cảnh sát.
-Vâng nhớ.
75
00:07:32,959 --> 00:07:34,239
Bạn vừa làm gì thế?
76
00:07:34,320 --> 00:07:36,359
Vâng, đánh và chạy ngay xuống đường.
77
00:07:36,440 --> 00:07:38,119
-Xin lỗi.
-Có thể là anh trai của bạn?
78
00:07:38,200 --> 00:07:39,399
-Đúng.
-Tôi sẽ đi cùng bạn.
79
00:07:46,359 --> 00:07:47,920
-Anh ta là ai?
-Anh trai cô ấy.
80
00:07:48,760 --> 00:07:50,200
Tôi đang đợi Danny.
81
00:07:51,160 --> 00:07:53,679
Lẽ ra anh ấy phải gặp tôi
tại quán bar Crescent.
82
00:07:53,760 --> 00:07:54,760
Tôi xin lỗi, thưa cô.
83
00:07:54,839 --> 00:07:56,959
Sương mù Richard này gây ra rất nhiều tai nạn.
84
00:07:57,040 --> 00:07:58,119
Đây không phải là tai nạn.
85
00:07:59,399 --> 00:08:00,399
Ý anh là gì?
86
00:08:01,440 --> 00:08:03,200
Ai đó đã cố tình đẩy anh ta xuống.
87
00:08:03,279 --> 00:08:04,559
Tôi chắc chắn về điều đó.
88
00:08:04,640 --> 00:08:06,959
tôi hiểu cảm giác của bạn
nhưng nó không có khả năng.
89
00:08:07,040 --> 00:08:10,119
Điều này có thể xảy ra với bất kỳ ai
trên con đường tối và sương mù.
90
00:08:10,200 --> 00:08:12,119
Điều gì khiến bạn nghĩ
đó không phải là một tai nạn?
91
00:08:12,200 --> 00:08:14,720
Tôi không biết, chỉ là cảm giác của tôi thôi.
92
00:08:14,799 --> 00:08:16,160
Tôi gần như chắc chắn về điều đó.
93
00:08:17,679 --> 00:08:20,720
Tôi sẽ chăm sóc cô ấy,
chúng tôi sẽ có mặt ở quán bar khi bạn muốn.
94
00:08:22,119 --> 00:08:24,040
Tại sao lại có người muốn giết Danny?
95
00:08:24,839 --> 00:08:25,920
Bạn cứ thoải mái đi.
96
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Ngồi xuống đây.
97
00:08:32,239 --> 00:08:33,599
Điều gì làm cho bạn chắc chắn như vậy?
98
00:08:33,960 --> 00:08:37,400
Anh ấy luôn gặp rắc rối,
cố gắng kiếm tiền mà không phải làm việc để kiếm được nó.
99
00:08:37,799 --> 00:08:41,000
Tôi chỉ nghe tin từ anh ấy
khi anh ấy muốn thứ gì đó hoặc đang ở trong phòng tập thể dục.
100
00:08:41,080 --> 00:08:42,799
Đó là lý do tại sao anh ấy gọi cho bạn tối nay?
101
00:08:42,880 --> 00:08:44,440
Ồ, đó mới là điều buồn cười.
102
00:08:44,559 --> 00:08:48,200
Tôi đã không nghe tin gì từ Danny một tháng rồi,
thì tối nay anh ấy muốn tôi gặp anh ấy.
103
00:08:48,280 --> 00:08:50,599
Anh ấy nói đó là một điều bất ngờ,
anh ấy đang mang nó tới.
104
00:08:51,440 --> 00:08:53,200
-Một bất ngờ!
-Anh không thấy sao?
105
00:08:53,280 --> 00:08:56,840
Nếu Danny có tiền,
ai đó có thể đã giết anh ta vì điều đó.
106
00:08:58,359 --> 00:08:59,400
Có thể đấy,
107
00:09:00,000 --> 00:09:04,119
nhưng trong sương mù London nơi bạn không thể nhìn thấy
năm feet trước mặt bạn là không thể xảy ra.
108
00:09:07,000 --> 00:09:08,840
Bạn thực sự bị thuyết phục phải không?
109
00:09:13,799 --> 00:09:15,719
-Cô McMara?
-Đúng.
110
00:09:15,799 --> 00:09:19,039
Cảnh sát nói với tôi rằng bạn tin
đây không phải là một tai nạn đơn giản.
111
00:09:19,119 --> 00:09:21,239
-Đúng.
-Anh có bằng chứng nào chứng minh điều này không?
112
00:09:21,799 --> 00:09:22,799
KHÔNG.
113
00:09:23,719 --> 00:09:26,599
Chỉ là trực giác.
114
00:09:26,679 --> 00:09:28,000
-Trực giác?
-Đúng.
115
00:09:28,080 --> 00:09:30,520
Anh ấy luôn bị lẫn lộn
với những người không phù hợp.
116
00:09:30,599 --> 00:09:31,640
Những người này là ai?
117
00:09:32,119 --> 00:09:33,520
Tôi không biết.
118
00:09:33,599 --> 00:09:36,919
- Đã mấy tháng rồi tôi không gặp Danny.
-Anh ấy sống ở đâu?
119
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
- Tôi không biết, tôi sợ.
-Tôi hiểu rồi.
120
00:09:40,000 --> 00:09:42,960
Nếu bạn tìm thấy bất kỳ thông tin
để chứng minh lý thuyết của bạn,
121
00:09:43,039 --> 00:09:44,840
chúng tôi nên đánh giá cao việc bạn liên hệ với chúng tôi.
122
00:09:45,239 --> 00:09:46,239
Chúc cô ngủ ngon.
123
00:09:47,320 --> 00:09:48,359
Chúc ngủ ngon.
124
00:09:50,440 --> 00:09:52,719
-Đó là điều đó, tôi cho là vậy.
-Tại sao?
125
00:09:52,799 --> 00:09:54,320
Bạn bỏ cuộc dễ dàng vậy sao?
126
00:09:54,760 --> 00:09:56,119
Tại sao không thử Scotland Yard?
127
00:09:56,760 --> 00:09:59,599
- Giả sử họ cho tôi qua cổng.
Tất nhiên là với tôi.
128
00:09:59,679 --> 00:10:02,239
Thanh tra McLendon và tôi là bạn bè,
như thế.
129
00:10:04,000 --> 00:10:05,760
Bạn có chắc chuyện này ổn không?
130
00:10:05,840 --> 00:10:08,719
Đừng lo lắng nữa, thanh tra McLendon
sẽ làm bất cứ điều gì cho tôi.
131
00:10:10,559 --> 00:10:11,719
Vâng, chúng tôi đã nhận được báo cáo.
132
00:10:12,559 --> 00:10:13,760
Ồ, tôi hoàn toàn đồng ý, thưa ngài.
133
00:10:14,159 --> 00:10:16,359
Tôi sẽ để bạn có nó đầu tiên vào buổi sáng.
134
00:10:16,440 --> 00:10:18,679
-Trung sĩ Reilly.
-Ông. O'Dell.
135
00:10:18,760 --> 00:10:20,119
Đã được một thời gian dài.
136
00:10:20,200 --> 00:10:21,719
Trung sĩ, đây là cô McMara.
137
00:10:22,239 --> 00:10:25,280
Reilly và tôi đã làm việc cùng nhau
về những trường hợp tôi đã kể với bạn.
138
00:10:25,359 --> 00:10:28,119
Tôi đã hứa sẽ nói chuyện với thanh tra
về anh trai cô ấy.
139
00:10:28,200 --> 00:10:29,440
Anh ta vừa bị giết.
140
00:10:29,559 --> 00:10:30,599
Tôi sẽ gặp bạn lúc 3 giờ.
141
00:10:30,679 --> 00:10:31,840
Không, đừng thông báo cho tôi.
142
00:10:31,919 --> 00:10:34,599
Tôi muốn đưa cho thủ trưởng
sự ngạc nhiên của cuộc đời anh.
143
00:10:34,679 --> 00:10:37,640
- Đợi một chút, anh không thể đi được...
- Đừng lo, chúng ta là vậy mà.
144
00:10:37,719 --> 00:10:40,960
- Hai trung sĩ, thanh tra McLendon...
-Tuy nhiên, đó không phải là McLendon.
145
00:10:46,039 --> 00:10:48,119
Chào Mac, bạn luôn thích súng.
146
00:10:48,200 --> 00:10:49,239
Philip!
147
00:10:58,640 --> 00:10:59,679
Tôi rất xin lỗi.
148
00:11:05,840 --> 00:11:10,239
-Tôi có thể hỏi ý nghĩa của điều này được không, thưa ông?
-Chắc tôi đến nhầm văn phòng rồi.
149
00:11:10,320 --> 00:11:12,799
Tôi tưởng bạn là Mac,
Thanh tra McLendon.
150
00:11:13,280 --> 00:11:15,559
Tôi sợ bạn đến hơi muộn,
bạn tôi.
151
00:11:15,640 --> 00:11:17,119
Tối nay anh ấy không trực à?
152
00:11:17,200 --> 00:11:19,719
Chánh thanh tra McLendon
đã nghỉ hưu cách đây vài năm.
153
00:11:20,679 --> 00:11:22,119
Tôi đã thế chỗ anh ấy, tôi là Rigby.
154
00:11:22,919 --> 00:11:25,119
tôi không thể có được
tại sao trung sĩ không nói với bạn?
155
00:11:25,200 --> 00:11:27,640
Ồ, anh chính là người đàn ông mà tôi cho là
dù sao cũng để xem.
156
00:11:27,719 --> 00:11:30,159
Đây là cô Heather McMara,
Tôi là Philip O'Dell.
157
00:11:30,239 --> 00:11:31,599
Đây có phải là một cuộc gọi xã hội?
158
00:11:32,200 --> 00:11:33,320
Tôi ước nó là như vậy.
159
00:11:34,119 --> 00:11:36,119
-Anh trai cô ấy vừa bị giết tối nay.
-Làm sao?
160
00:11:36,799 --> 00:11:38,080
Anh ta đã bị một chiếc ô tô cán xuống.
161
00:11:39,440 --> 00:11:40,960
Đó sẽ là một vấn đề giao thông.
162
00:11:41,280 --> 00:11:44,280
Đây là CID,
một bộ phận điều tra tội phạm.
163
00:11:49,159 --> 00:11:50,960
Tôi biết, thanh tra, nhưng cô McMara...
164
00:11:59,000 --> 00:12:00,960
Tôi xin lỗi, tôi vấp ngã.
165
00:12:02,679 --> 00:12:04,679
Thanh tra, điều tôi muốn nói là
166
00:12:04,760 --> 00:12:08,039
Cô McMara nghĩ rằng ai đó
cố tình đâm anh trai cô xuống.
167
00:12:09,119 --> 00:12:10,159
Ồ.
168
00:12:11,320 --> 00:12:12,679
Bạn có bằng chứng gì không?
169
00:12:13,400 --> 00:12:14,440
KHÔNG.
170
00:12:14,559 --> 00:12:17,200
Bạn mong đợi làm chứng cho lý thuyết của bạn
tại cuộc điều tra?
171
00:12:17,280 --> 00:12:18,520
Chắc chắn.
172
00:12:18,599 --> 00:12:19,719
Có vẻ như vậy đó.
173
00:12:20,400 --> 00:12:23,359
Tôi có thể cam đoan với bạn
rằng vụ việc sẽ được giải quyết hiệu quả.
174
00:12:23,440 --> 00:12:25,919
Nếu bằng chứng của cuộc điều tra
chứng minh lý thuyết của bạn,
175
00:12:26,000 --> 00:12:28,840
thủ tục điều tra thông thường
sẽ được tạo ngay lập tức.
176
00:12:28,919 --> 00:12:30,880
Thủ tục điều tra bình thường?
177
00:12:31,200 --> 00:12:33,440
Nếu tôi không thể tìm được thêm bằng chứng
trong nửa giờ...
178
00:12:33,559 --> 00:12:38,359
Ông O'Dell, nếu ông muốn giải trí
bất kỳ ý niệm nào về việc chơi trò riêng tư, đừng.
179
00:12:39,039 --> 00:12:42,719
Nếu bạn can thiệp vào Sân bằng bất kỳ cách nào,
bạn sẽ bị bỏ tù vì cản trở công lý.
180
00:12:42,919 --> 00:12:45,239
Được rồi, cứ bình thường
thủ tục điều tra.
181
00:12:45,320 --> 00:12:48,119
Tôi sẽ xếp hai người một chọi một
bạn không thể tìm ra ai đã giết Cock Robin.
182
00:12:48,200 --> 00:12:49,559
Cố lên.
183
00:12:49,640 --> 00:12:51,440
-Còn một điều nữa, tôi không...
-Cố lên.
184
00:12:54,919 --> 00:12:56,320
Trung sĩ, tôi thông cảm cho anh.
185
00:13:04,760 --> 00:13:07,520
Đó là McLendon,
chúng tôi thực sự là bạn bè.
186
00:13:08,520 --> 00:13:10,440
Dù sao cũng cảm ơn vì đã cố gắng giúp đỡ.
187
00:13:10,559 --> 00:13:11,559
Bạn biết điều gì đó?
188
00:13:11,799 --> 00:13:14,719
Tôi hy vọng sương mù không tồn tại
đủ lâu để Rigby xuất hiện.
189
00:13:14,799 --> 00:13:19,119
- Anh ấy thực sự làm bạn khó chịu phải không?
-Ừ, giống như những chiếc ghim trên chiếc áo sơ mi mới.
190
00:13:20,960 --> 00:13:23,559
- Chúng ta không thể làm gì hơn nữa.
-Chắc chắn là có.
191
00:13:23,640 --> 00:13:25,719
Nơi mà anh trai cậu đã gọi đến,
nó ở đâu?
192
00:13:25,799 --> 00:13:27,760
- Của Peggy à?
-Ừ, Peggy's, tới đó thử xem.
193
00:13:28,760 --> 00:13:29,799
Tại sao lại là hộp đêm?
194
00:13:30,359 --> 00:13:33,039
Bạn có thể đứng dậy để vui lên một chút,
và bạn không bao giờ có thể nói được,
195
00:13:33,119 --> 00:13:34,400
chúng ta có thể tìm ra manh mối ở đó.
196
00:13:34,520 --> 00:13:36,599
-Anh nghĩ anh có thể tìm được nó à?
-Đúng.
197
00:13:36,679 --> 00:13:38,119
Tất cả phải cho đi.
198
00:14:20,200 --> 00:14:21,239
Mời ngồi.
199
00:14:21,320 --> 00:14:23,159
Bạn đang tự biến mình thành kẻ ngốc đấy.
200
00:14:23,239 --> 00:14:24,280
Tại sao?
201
00:14:24,359 --> 00:14:27,679
Một màn trình diễn hay xứng đáng được vỗ tay,
và đó là một màn trình diễn tốt.
202
00:14:27,960 --> 00:14:29,719
-Uống nữa nhé?
-Không cám ơn.
203
00:14:30,719 --> 00:14:33,719
- Anh đã bảo là chúng ta đến đây để tìm manh mối mà.
-Đúng rồi.
204
00:14:34,239 --> 00:14:38,159
Chúng ta đã ngồi xem hết buổi diễn này một mình
và bạn thậm chí còn chưa hề di chuyển tới...
205
00:14:38,239 --> 00:14:40,400
Bạn không bao giờ biết khi nào manh mối
sắp xuất hiện.
206
00:14:40,520 --> 00:14:42,119
Bạn chưa xem phim nào về mắt riêng tư à?
207
00:14:42,200 --> 00:14:45,799
Tôi chưa bao giờ thấy nơi nào có người anh hùng
chỉ ngồi xem các buổi biểu diễn trên sàn.
208
00:14:47,359 --> 00:14:48,880
Này, bạn muốn tôi làm gì?
209
00:14:49,159 --> 00:14:51,719
Nói chuyện với ai đó, đặt câu hỏi cho họ.
210
00:14:53,200 --> 00:14:55,280
-Còn anh ấy thì sao?
-Tại sao không?
211
00:14:55,359 --> 00:14:57,919
Phục vụ nam,
bạn phải biết tất cả những người đến đây,
212
00:14:58,000 --> 00:14:59,039
phải không?
213
00:14:59,119 --> 00:15:01,599
Tôi tin vậy, thưa ông, nhưng không nêu tên.
214
00:15:01,679 --> 00:15:04,280
Không phải tất cả những ai đến đây
phải là thành viên
215
00:15:04,359 --> 00:15:05,840
hoặc được đăng nhập bởi một thành viên?
216
00:15:06,080 --> 00:15:07,080
Đúng vậy thưa bà.
217
00:15:09,359 --> 00:15:13,440
Bạn có nghĩ với một chút thuyết phục,
bạn có thể nhớ được
218
00:15:13,559 --> 00:15:17,640
liệu một người đàn ông tên Danny McMara
là thành viên ở đây và địa chỉ của anh ấy?
219
00:15:19,440 --> 00:15:20,799
Thêm nước nhé, thưa ông?
220
00:15:26,799 --> 00:15:28,400
Còn ý tưởng nào sáng sủa hơn nữa không?
221
00:15:28,520 --> 00:15:32,080
Cái đó chỉ tốn của tôi 5 bảng,
chính xác là 14 đô la tiền Mỹ.
222
00:15:32,159 --> 00:15:34,760
Ý tưởng của ai là vào đây
ngay từ đầu?
223
00:15:41,039 --> 00:15:42,239
Đó là bà chủ.
224
00:15:45,679 --> 00:15:46,679
Xin lỗi.
225
00:16:21,599 --> 00:16:23,520
Bạn có thể hối tiếc khi mời tôi khiêu vũ.
226
00:16:24,280 --> 00:16:25,559
Tôi không nghĩ vậy, Peggy.
227
00:16:26,719 --> 00:16:28,000
Bạn biết tôi à?
228
00:16:28,080 --> 00:16:32,599
Không, nhưng tôi nghĩ tên của địa điểm
là của Peggy và bạn là ông chủ.
229
00:16:32,880 --> 00:16:34,599
-Ngạc nhiên?
-Đúng.
230
00:16:34,679 --> 00:16:37,200
Ngạc nhiên khi thấy bạn và vợ bạn ra ngoài
trong thời tiết như thế này.
231
00:16:37,280 --> 00:16:38,320
Cô ấy không phải vợ tôi.
232
00:16:39,000 --> 00:16:41,159
Chỉ là một người bạn, Heather McMara.
233
00:16:43,520 --> 00:16:45,799
McMara, có quan hệ gì với Danny McMara không?
234
00:16:46,960 --> 00:16:47,960
Vâng, em gái anh ấy.
235
00:16:48,840 --> 00:16:50,000
Bạn có biết anh ta không?
236
00:16:50,080 --> 00:16:51,159
Tất nhiên rồi.
237
00:16:51,239 --> 00:16:54,599
Anh ấy là một trong những khách hàng tốt nhất của tôi,
anh ấy thậm chí còn cầu hôn tôi một lần.
238
00:16:58,960 --> 00:17:00,000
Anh ấy đang làm gì vậy?
239
00:17:01,039 --> 00:17:02,640
Anh ta vừa tự sát.
240
00:17:02,719 --> 00:17:03,799
Ôi không.
241
00:17:05,400 --> 00:17:07,199
Anh ta đã bị một chiếc ô tô cán xuống.
242
00:17:08,439 --> 00:17:10,079
Chúng tôi đã hy vọng bạn có thể giúp chúng tôi.
243
00:17:10,160 --> 00:17:11,199
Giúp bạn?
244
00:17:11,560 --> 00:17:14,079
Vâng, theo dõi chuyển động cuối cùng của anh ấy
mấy ngày qua.
245
00:17:14,719 --> 00:17:16,439
Tại sao? Làm thế thì được ích gì?
246
00:17:16,560 --> 00:17:18,439
Em gái anh ấy nghĩ đó là vụ giết người.
247
00:17:19,599 --> 00:17:22,760
-Cảnh sát?
- Thực sự không có bằng chứng nào cả.
248
00:17:22,839 --> 00:17:25,719
Tôi chỉ nghĩ rằng
nếu cô ấy có thể biết chắc chắn,
249
00:17:25,800 --> 00:17:27,359
cô ấy có thể cảm thấy tốt hơn về điều đó.
250
00:17:32,640 --> 00:17:34,599
Em có muốn gặp Danny không, em gái?
251
00:17:34,680 --> 00:17:36,160
Không, tôi e là tôi phải đi.
252
00:17:36,680 --> 00:17:38,760
Tôi rất tiếc không giúp được gì nhiều hơn.
253
00:17:39,599 --> 00:17:40,640
Cảm ơn vì điệu nhảy.
254
00:17:40,719 --> 00:17:41,719
-Tạm biệt.
-Tạm biệt.
255
00:17:51,560 --> 00:17:52,640
Một số manh mối?
256
00:17:53,920 --> 00:17:55,400
Đó là Peggy, cô ấy sở hữu nơi này.
257
00:17:55,839 --> 00:17:58,560
- Cô ấy cũng chẳng giúp được gì nhiều.
- Cô ấy nhảy đẹp lắm.
258
00:18:01,719 --> 00:18:03,040
Bạn có muốn thử nó không?
259
00:18:03,319 --> 00:18:04,719
Không, ở đó quá đông đúc.
260
00:18:05,439 --> 00:18:08,280
Tôi e là tốt hơn chúng ta nên đi,
Tôi phải làm việc vào buổi sáng.
261
00:18:10,319 --> 00:18:12,400
Nhân tiện, chúng tôi không tìm thấy bất kỳ manh mối nào.
262
00:18:23,079 --> 00:18:24,640
-Giữ sự thay đổi.
-Cảm ơn ngài.
263
00:18:26,719 --> 00:18:29,040
Bạn có phiền nếu tôi giữ cái này làm kỷ niệm không?
264
00:18:29,119 --> 00:18:30,199
Tất nhiên là không, thưa ông.
265
00:18:30,920 --> 00:18:31,920
Quà lưu niệm?
266
00:18:35,119 --> 00:18:37,640
Có vẻ như tôi đã không lãng phí
rốt cuộc thì năm bảng của tôi.
267
00:18:42,719 --> 00:18:43,800
Khách sạn Belmont.
268
00:18:44,400 --> 00:18:45,760
Đây là Danny McMara.
269
00:18:45,839 --> 00:18:46,959
Vâng thưa ngài.
270
00:18:47,040 --> 00:18:49,680
-Tôi đã bị giữ lại.
- Ông có thể lên tiếng được không, thưa ông?
271
00:18:49,760 --> 00:18:50,839
Bạn nghe có vẻ xa xôi.
272
00:18:52,000 --> 00:18:55,199
Tôi nói tôi đã bị giam giữ,
và một người bạn của tôi đang ghé qua.
273
00:18:55,280 --> 00:18:57,119
Nếu anh ấy đến trước,
bạn có thể đưa cho anh ấy chìa khóa được không
274
00:18:57,199 --> 00:18:58,359
và yêu cầu anh ấy đợi, được không?
275
00:18:58,439 --> 00:18:59,959
-Đúng.
-Cảm ơn rất nhiều.
276
00:19:24,359 --> 00:19:29,400
Xin chào, tôi là bạn của ông McMara,
Tôi phải gặp anh ấy ở đây.
277
00:19:29,520 --> 00:19:31,079
Bạn vừa nhớ anh ấy.
278
00:19:31,160 --> 00:19:33,239
-Tôi đã làm?
-Anh ấy để lại tin nhắn cho cậu.
279
00:19:33,680 --> 00:19:36,800
Anh ấy nói anh ấy đã bị trì hoãn và rằng bạn
đợi anh ấy trong phòng.
280
00:19:37,400 --> 00:19:38,880
Ồ, anh ấy thật chu đáo.
281
00:19:39,400 --> 00:19:40,839
Đó là phòng 32.
282
00:19:50,160 --> 00:19:51,439
Nó ở trên tầng ba.
283
00:19:52,079 --> 00:19:53,119
Cảm ơn.
284
00:21:25,640 --> 00:21:26,760
Danny, chàng trai của tôi,
285
00:21:28,000 --> 00:21:30,199
giống như
bạn vẫn quan trọng với ai đó.
286
00:22:06,000 --> 00:22:08,439
McMara, thưa ngài,
anh ta có một tiền án nhỏ.
287
00:22:10,280 --> 00:22:11,719
Bạn nghĩ ai đã làm điều này?
288
00:22:12,560 --> 00:22:16,959
Nếu tôi được đoán ba lần
lúc nào cũng cần có một người Mỹ cao ráo, da ngăm đen.
289
00:22:21,400 --> 00:22:23,839
Tôi sẽ nói một điều cho O'Dell,
anh ấy kỹ lưỡng.
290
00:22:23,920 --> 00:22:26,520
Thanh tra,
bạn không thể khiến tôi tin rằng O'Dell đã làm điều này.
291
00:22:26,599 --> 00:22:29,280
-KHÔNG?
- Thanh tra McLendon kính trọng anh ta.
292
00:22:29,359 --> 00:22:32,719
Anh ấy biết rõ hơn là không nên phá vỡ
vào một nơi và tiêu hủy bằng chứng.
293
00:22:45,719 --> 00:22:46,880
Ôi không.
294
00:22:50,760 --> 00:22:51,800
Chào, Reilly.
295
00:22:52,839 --> 00:22:53,839
Bạn thắng.
296
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Tại sao bạn làm điều đó?
297
00:22:56,520 --> 00:22:59,640
Không, tôi nên tiếp tục
một trong những chương trình đố vui trên radio, Reilly.
298
00:23:00,079 --> 00:23:01,359
Tôi sẽ kiếm được nhiều tiền.
299
00:23:01,439 --> 00:23:04,079
Tôi thừa nhận là nó trông tệ, thanh tra,
nhưng tôi đã không làm điều đó.
300
00:23:04,719 --> 00:23:07,400
Ai đó đánh vào đầu tôi
từ phía sau tấm màn đó.
301
00:23:07,520 --> 00:23:08,680
Nghe, cảm nhận sự va chạm.
302
00:23:08,760 --> 00:23:12,199
Bạn có chắc chắn họ không phải là sáu người trong số họ
đến với bạn bằng dao và súng?
303
00:23:12,719 --> 00:23:14,359
Được rồi, vậy thì đừng tin tôi.
304
00:23:14,880 --> 00:23:17,239
Lẽ ra anh ta nên đánh bạn,
đầu bạn quá khó để cảm nhận được nó.
305
00:23:17,319 --> 00:23:18,439
Đợi một chút, O'Dell.
306
00:23:19,079 --> 00:23:21,520
Bạn chưa bắt máy bay à
rời khỏi đất nước?
307
00:23:21,880 --> 00:23:23,319
Vâng, máy bay vẫn đứng yên.
308
00:23:23,800 --> 00:23:24,800
Quá tệ.
309
00:23:31,000 --> 00:23:34,839
Reilly, trong tất cả những huyền thoại
được duy trì bởi điện ảnh,
310
00:23:35,319 --> 00:23:36,760
điều rõ ràng là không chính xác nhất
311
00:23:36,839 --> 00:23:39,199
là sự bất khả chiến bại
của thám tử nghiệp dư.
312
00:23:40,880 --> 00:23:42,000
Huh?
313
00:23:43,359 --> 00:23:44,359
Không tệ.
314
00:23:45,599 --> 00:23:47,959
Hãy nói với ông McMara
Tôi không thể chờ đợi lâu hơn được nữa phải không?
315
00:23:49,280 --> 00:23:51,239
-Không, đừng bận tâm, tôi có thể với tới.
-Cảm ơn.
316
00:23:56,280 --> 00:23:57,319
Không xấu cả.
317
00:24:58,000 --> 00:24:59,040
Chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy?
318
00:25:00,319 --> 00:25:01,319
Chuyện gì vậy?
319
00:25:02,599 --> 00:25:06,880
Danny, sao anh lại làm thế?
320
00:25:08,400 --> 00:25:09,400
Còn Danny thì sao?
321
00:25:47,560 --> 00:25:48,640
Bây giờ bạn cảm thấy thế nào?
322
00:25:49,719 --> 00:25:50,760
Được rồi.
323
00:25:51,400 --> 00:25:54,160
-Xin lỗi vì đã gây cho anh nhiều rắc rối như vậy.
-Không sao đâu.
324
00:25:54,239 --> 00:25:57,239
Có thể trang điểm một chút
vì cách anh trai tôi đã đối xử với bạn.
325
00:25:58,719 --> 00:26:00,160
Lần đầu tiên bạn gặp Danny như thế nào?
326
00:26:01,359 --> 00:26:03,119
Tôi là một nữ diễn viên.
327
00:26:03,800 --> 00:26:04,880
Anh ấy đã xem tôi diễn xuất.
328
00:26:05,800 --> 00:26:06,959
Anh ấy nói tôi thật tuyệt vời.
329
00:26:07,839 --> 00:26:11,079
Anh ta nói anh ta đang làm việc cho Chris Hampden,
nhà sản xuất phim.
330
00:26:11,160 --> 00:26:12,719
Anh ấy sẽ đưa tôi vào hình ảnh.
331
00:26:13,760 --> 00:26:15,439
Đường lối cũ và tôi đã yêu nó.
332
00:26:16,880 --> 00:26:20,199
Rồi một ngày anh đến bên em
và nói rằng anh ấy rất cần tiền.
333
00:26:21,000 --> 00:26:22,119
Tôi đã cho anh ấy tất cả những gì tôi có.
334
00:26:22,760 --> 00:26:24,359
Bạn có biết tại sao anh ấy cần tiền không?
335
00:26:24,880 --> 00:26:25,880
Tôi không hỏi.
336
00:26:27,160 --> 00:26:28,760
Tôi yêu anh ấy.
337
00:26:31,040 --> 00:26:32,640
Đột nhiên anh ấy thay đổi hướng về phía tôi.
338
00:26:33,959 --> 00:26:35,119
Anh trở nên lạnh lùng.
339
00:26:36,760 --> 00:26:38,640
Tôi nhận ra anh ấy không còn yêu tôi nữa.
340
00:26:40,520 --> 00:26:41,800
Có lẽ anh ấy chưa bao giờ yêu tôi.
341
00:26:43,719 --> 00:26:45,680
Sau đó anh ấy kể cho tôi nghe về người phụ nữ khác.
342
00:26:46,520 --> 00:26:48,079
Rằng anh sắp cưới cô ấy.
343
00:26:49,400 --> 00:26:50,839
Tôi có thể đã giết anh ta.
344
00:26:51,560 --> 00:26:53,280
-Bạn đã?
-Không, tất nhiên rồi.
345
00:26:55,319 --> 00:26:56,400
Tại sao bạn hỏi?
346
00:26:57,319 --> 00:26:58,880
Bởi vì Danny đã chết tối qua.
347
00:26:59,719 --> 00:27:01,959
-Anh ấy bị một chiếc ô tô tông trong sương mù.
-KHÔNG.
348
00:27:03,119 --> 00:27:04,239
KHÔNG!
349
00:27:05,560 --> 00:27:06,599
Bạn không biết à?
350
00:27:08,760 --> 00:27:09,800
Tôi xin lỗi.
351
00:27:11,000 --> 00:27:12,439
Bạn có phiền nếu chúng tôi rời đi bây giờ không?
352
00:27:12,560 --> 00:27:14,319
Tôi sẽ quay lại sau nếu bạn muốn.
353
00:27:15,599 --> 00:27:16,640
Vâng, tôi sẽ làm vậy.
354
00:27:20,199 --> 00:27:21,880
Bạn sẽ không thử làm điều gì dại dột nữa chứ?
355
00:27:33,520 --> 00:27:34,560
Cô gái đáng thương.
356
00:27:37,239 --> 00:27:40,280
Tôi tự hỏi tốt như thế nào
thực sự là một nữ diễn viên Marilyn Durant.
357
00:27:40,359 --> 00:27:41,880
Bạn có nghĩ rằng cô ấy có thể đang nói dối?
358
00:27:42,359 --> 00:27:44,839
Cô ấy có lý do khá chính đáng
muốn anh ta chết.
359
00:27:45,640 --> 00:27:48,800
Cô ấy có thể quay lại đây
và uống thuốc chỉ để giả vờ tự tử.
360
00:27:49,599 --> 00:27:51,280
Cô ấy thoát ra khỏi nó khá nhanh.
361
00:27:53,000 --> 00:27:54,920
Tên của nhà sản xuất này là gì?
362
00:27:55,000 --> 00:27:56,079
Christopher Hampden.
363
00:27:56,520 --> 00:27:57,560
Christopher Hampden.
364
00:28:00,239 --> 00:28:01,560
Tôi nghĩ tôi sẽ ghé thăm anh ấy.
365
00:28:02,560 --> 00:28:04,040
Có lẽ tôi có thể tham gia đóng phim.
366
00:28:09,760 --> 00:28:11,079
202 lấy 14.
367
00:28:13,359 --> 00:28:14,839
Cô Devore, hành động đi.
368
00:28:15,920 --> 00:28:18,839
Josh, tôi biết anh đã lừa dối tôi.
369
00:28:20,119 --> 00:28:22,880
Chữ ký trên bánh xe này là sai,
George.
370
00:28:23,359 --> 00:28:25,079
Tôi đã mang theo ngọn đuốc.
371
00:28:25,160 --> 00:28:27,079
Bạn là một kẻ giả mạo không thể sửa chữa được.
372
00:28:27,680 --> 00:28:28,839
Thừa nhận đi, Josh.
373
00:28:29,239 --> 00:28:31,640
Di chúc này là giả mạo.
374
00:28:31,719 --> 00:28:32,760
Cắt nó.
375
00:28:33,400 --> 00:28:37,959
Đã bao nhiêu lần tôi phải nói với bạn
rằng tôi không thể nói những lời dối trá ngu xuẩn này?
376
00:28:38,040 --> 00:28:42,359
Bạn có thể chỉ cho tôi một người được không?
một người ở bất cứ đâu, ai lại nói như vậy?
377
00:28:42,439 --> 00:28:45,199
Tôi sẽ mua một chiếc mũ mới
đối với mỗi nhà văn.
378
00:28:45,280 --> 00:28:46,439
Hai cái đầu.
379
00:28:46,560 --> 00:28:48,599
Bạn ơi, bạn cắt kiểu tóc đó ở đâu thế?
380
00:28:55,680 --> 00:28:56,719
Thế là đủ rồi.
381
00:28:59,680 --> 00:29:02,680
Donna, đôi khi tôi nghĩ
chúng ta nên vứt bỏ những cảnh đẹp
382
00:29:02,760 --> 00:29:05,280
và giải phóng những cái xấu của bạn,
chúng ta sẽ kiếm được nhiều tiền.
383
00:29:05,359 --> 00:29:06,760
Chris, điều đó không vui chút nào.
384
00:29:13,599 --> 00:29:14,640
Đúng.
385
00:29:16,640 --> 00:29:18,319
-Christopher Hampden.
-Đúng rồi.
386
00:29:18,400 --> 00:29:20,760
Tên tôi là Philip O'Dell,
Tôi là một người viết tạp chí.
387
00:29:21,560 --> 00:29:23,920
-Tôi có thể nói chuyện với bạn một lát được không?
-Nào, ngồi xuống đi.
388
00:29:25,079 --> 00:29:26,959
Tôi nghĩ tôi đã đọc một số nội dung của bạn.
389
00:29:27,040 --> 00:29:28,439
Công khai gửi bạn qua?
390
00:29:28,560 --> 00:29:31,079
Không, thực tế là,
điều này hơi khó xử.
391
00:29:31,959 --> 00:29:33,079
Hãy tiếp tục.
392
00:29:33,160 --> 00:29:37,040
Thành thật mà nói, tôi đang kiểm tra ai đó
người đã từng làm việc cho anh, Danny McMara.
393
00:29:37,119 --> 00:29:38,119
Tốt.
394
00:29:41,239 --> 00:29:43,880
Có một cô gái,
và anh ấy đã hứa với cô ấy một cuộc kiểm tra màn hình.
395
00:29:47,560 --> 00:29:50,199
Có lẽ tôi đã đoán được
khi bạn nói với tôi đó là Danny.
396
00:29:51,400 --> 00:29:53,439
Cô gái thường đích thân đến.
397
00:29:54,880 --> 00:29:56,040
Đúng là một cậu bé phải không?
398
00:29:57,199 --> 00:29:58,560
Bạn biết anh ấy đã chết.
399
00:29:58,640 --> 00:29:59,640
Chết?
400
00:30:00,239 --> 00:30:01,239
Không, tôi không làm vậy.
401
00:30:02,119 --> 00:30:03,160
Tôi xin lỗi.
402
00:30:03,800 --> 00:30:05,719
Luôn gặp nhiều rắc rối, nhưng tôi thích anh ấy.
403
00:30:06,239 --> 00:30:07,760
Tôi rất tiếc phải sa thải anh ta.
404
00:30:08,239 --> 00:30:09,280
Chuyện đã xảy ra như thế nào?
405
00:30:09,880 --> 00:30:11,239
Anh ta đã chạy xuống trong sương mù.
406
00:30:12,680 --> 00:30:13,719
Đó có phải là một tai nạn?
407
00:30:14,599 --> 00:30:15,680
Có thể là.
408
00:30:16,239 --> 00:30:18,760
-Anh không phải là người của cảnh sát phải không?
-Ôi không.
409
00:30:20,000 --> 00:30:21,160
Tôi hoàn toàn nghiệp dư.
410
00:30:22,040 --> 00:30:23,920
Danny đã đi đâu sau khi rời bỏ bạn?
411
00:30:24,520 --> 00:30:25,599
Đến một công ty phát thanh.
412
00:30:26,079 --> 00:30:27,079
Hãy thử đài đó.
413
00:30:27,719 --> 00:30:29,920
Tôi biết như chính anh ấy đã viết
một tài liệu tham khảo tươi sáng
414
00:30:30,000 --> 00:30:31,359
và ký nó với tên của tôi.
415
00:30:32,239 --> 00:30:33,280
Có giúp gì được cho bạn không?
416
00:30:33,599 --> 00:30:36,520
- Không, tôi e là không.
-Tôi muốn xem những cảnh còn lại.
417
00:30:37,160 --> 00:30:38,439
-Tốt.
-Phải mất vài phút.
418
00:30:38,560 --> 00:30:40,439
- Có thể cậu sẽ bị kích thích đấy.
-Cảm ơn.
419
00:30:40,599 --> 00:30:42,920
Sự thật là tôi không biết gì cả
về làm ảnh.
420
00:30:43,000 --> 00:30:45,800
Tuy nhiên, tôi phải xem xét công việc trong ngày,
để khiến tôi nghĩ nhiều hơn.
421
00:30:46,560 --> 00:30:49,319
- Bạn đến với công việc kinh doanh này như thế nào?
-Chỉ vì sở thích thôi.
422
00:30:49,400 --> 00:30:51,319
Thực tâm tôi vẫn là một thợ cơ khí.
423
00:30:51,400 --> 00:30:54,280
Tôi lấy một tờ rơi nhỏ,
vì lý do nào đó đã tạo ra một bức ảnh
424
00:30:54,359 --> 00:30:56,000
đừng hỏi tôi tại sao, nó kiếm được tiền.
425
00:30:56,079 --> 00:30:58,959
Vì vậy, tôi ở đây, một nhà sản xuất tuyệt vời.
426
00:31:00,680 --> 00:31:01,839
Bắt đầu nào.
427
00:31:02,599 --> 00:31:03,680
-Điếu xì gà?
-Không, cám ơn.
428
00:31:13,199 --> 00:31:14,640
Boswell đây.
429
00:31:14,719 --> 00:31:16,000
Xin chào, lại là O'Dell.
430
00:31:17,920 --> 00:31:21,319
Vâng, ông O'Dell,
điều gì đó đã mách bảo tôi rằng đó chính là bạn.
431
00:31:21,400 --> 00:31:22,520
Vâng, tôi.
432
00:31:23,280 --> 00:31:25,119
Còn nó thì sao? Bao lâu thì tôi rời đi?
433
00:31:26,119 --> 00:31:28,560
Tốt hơn là tôi nên giải thích về điều đó.
434
00:31:28,640 --> 00:31:32,239
- Tốt nhất là cậu nên làm vậy, bây giờ trời đã quang đãng.
-Nó là.
435
00:31:32,319 --> 00:31:37,280
Tuy nhiên, có vẻ như bây giờ họ đang có
một chút khó khăn về mặt cơ học
436
00:31:37,359 --> 00:31:38,560
với máy bay.
437
00:31:38,640 --> 00:31:39,760
-Cái gì?
-Đúng.
438
00:31:39,839 --> 00:31:42,439
Họ phải thay thế,
và nó sẽ chỉ mất một vài giờ.
439
00:31:42,560 --> 00:31:44,560
Mà bạn đang điều hành hãng hàng không nào vậy?
440
00:31:44,640 --> 00:31:47,880
-Cho tôi một chỗ ngồi trên máy bay khác.
- Điều đó là không thể được, thưa ông.
441
00:31:47,959 --> 00:31:51,400
Liên Hợp Quốc đã đặt trước tất cả các ghế,
một cuộc khủng hoảng đang xảy ra ở Mỹ.
442
00:31:51,520 --> 00:31:55,119
Sẽ có một cuộc khủng hoảng trong cuộc sống của bạn
nếu bạn không đưa tôi lên máy bay
443
00:31:55,199 --> 00:31:57,839
rời khỏi London hôm nay, tôi hứa với bạn.
444
00:31:57,920 --> 00:32:01,119
Có thể có khả năng
của một số tuyến đường thay thế.
445
00:32:01,199 --> 00:32:02,439
Bạn có xem xét điều đó không?
446
00:32:02,560 --> 00:32:05,880
Miễn là nó trỏ
đi đúng hướng và nó có cánh.
447
00:32:05,959 --> 00:32:10,119
Tôi sẽ sắp xếp những gì có thể, ông O'Dell,
nhưng nó có thể mất một chút thời gian để làm.
448
00:32:10,199 --> 00:32:11,319
Làm đi.
449
00:32:11,400 --> 00:32:13,400
Tôi sẽ gọi lại cho bạn đúng một giờ nữa.
450
00:32:20,760 --> 00:32:21,760
Đó là điều đó.
451
00:32:22,280 --> 00:32:23,640
Tôi sẽ phải thừa nhận thất bại.
452
00:32:24,239 --> 00:32:25,599
Bạn là hy vọng cuối cùng của tôi.
453
00:32:25,680 --> 00:32:27,680
Tôi xin lỗi tôi không thể giúp bạn nhiều hơn.
454
00:32:27,760 --> 00:32:30,280
Tuy nhiên, tôi đã nói với bạn
Tôi hầu như không biết Danny McMara.
455
00:32:30,359 --> 00:32:32,000
Anh ấy chỉ là khách hàng ở đây thôi.
456
00:32:32,079 --> 00:32:35,599
Đều đặn hơn một chút so với một số
và kiên trì hơn một chút.
457
00:32:43,719 --> 00:32:46,920
Nếu tôi vẫn còn ở đây, bạn có phiền không?
nếu thỉnh thoảng tôi ghé qua được không?
458
00:32:47,000 --> 00:32:49,239
-Tôi muốn vậy.
- Tất nhiên là kinh doanh nghiêm túc.
459
00:32:49,800 --> 00:32:50,800
Tất nhiên rồi.
460
00:32:51,239 --> 00:32:52,280
Xin lỗi.
461
00:32:56,439 --> 00:32:57,520
Xin lỗi.
462
00:33:04,199 --> 00:33:07,239
-Cậu đang làm gì ở đây?
-Tôi hầu như không cần phải hỏi điều tương tự ở bạn.
463
00:33:08,119 --> 00:33:09,359
Tìm thấy manh mối mới nào?
464
00:33:14,719 --> 00:33:16,439
Hãy nhìn xem, tôi đã làm tốt nhất có thể.
465
00:33:16,560 --> 00:33:18,719
Đó không phải lỗi của tôi
chúng ta chỉ tìm thấy những con hẻm mù.
466
00:33:28,760 --> 00:33:30,719
Này, tại sao bạn không từ bỏ tất cả?
467
00:33:30,800 --> 00:33:33,640
Bạn sẽ chỉ khiến bản thân phát điên
và không đạt được gì cả.
468
00:33:33,719 --> 00:33:34,880
Tôi không thể.
469
00:33:34,959 --> 00:33:37,160
Tôi biết tôi không phải là thám tử,
nhưng ngay cả một người chuyên nghiệp
470
00:33:37,239 --> 00:33:39,599
không thể tìm thấy bằng chứng giết người
trừ khi đã có một cái.
471
00:33:40,239 --> 00:33:41,959
Bạn chưa bao giờ tin tôi phải không?
472
00:33:43,239 --> 00:33:45,079
Tôi thắc mắc tại sao bạn lại giúp tôi.
473
00:33:49,520 --> 00:33:50,640
Bạn thực sự không biết à?
474
00:33:59,040 --> 00:34:00,640
Bạn sẽ gọi cho tôi trước khi bạn rời đi chứ?
475
00:34:00,719 --> 00:34:01,839
Tôi chắc chắn sẽ.
476
00:34:02,319 --> 00:34:03,319
Tạm biệt Philip
477
00:34:04,439 --> 00:34:05,520
Hasta la vista
478
00:34:35,520 --> 00:34:37,600
Bạn thật may mắn khi lần đó bạn không bị thương.
479
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Đúng.
480
00:34:40,679 --> 00:34:41,679
Lần đó.
481
00:35:17,879 --> 00:35:20,000
-O'Dell đang nói.
- Ồ, tốt, thưa ông.
482
00:35:20,080 --> 00:35:23,399
Tôi rất vui vì chúng tôi đã bắt gặp bạn
đây là đặt vé máy bay.
483
00:35:23,719 --> 00:35:26,959
Chúng tôi đã làm điều đó nên bạn biết
nó có thể được thực hiện với tôi, ý bạn là gì?
484
00:35:27,040 --> 00:35:29,439
Đó là con đường thay thế,
là người móc sắt.
485
00:35:29,560 --> 00:35:32,199
Hãy lắng nghe cẩn thận, thưa ông,
vì nó hơi phức tạp.
486
00:35:33,080 --> 00:35:35,840
Bạn sẽ đi trực thăng
đến căn cứ không quân hải quân,
487
00:35:35,919 --> 00:35:39,159
và sẽ có một máy bay chiến đấu phản lực
đang chờ đón bạn từ đó
488
00:35:39,239 --> 00:35:41,320
tới một tàu sân bay trên biển.
489
00:35:41,399 --> 00:35:45,239
Nhà vận chuyển liên hệ
với một cảnh sát khí cầu.
490
00:35:45,320 --> 00:35:48,360
Ở đó bạn sẽ bắt được
một chiếc thuyền bay nhanh đến Malta.
491
00:35:48,439 --> 00:35:50,560
Bây giờ, đây là kết nối khó khăn nhất,
492
00:35:50,639 --> 00:35:54,560
vì lúc 4 giờ sáng, chúng sẽ rơi xuống
Bức màn sắt vừa đủ dài
493
00:35:54,639 --> 00:35:55,800
để bạn bay qua nó.
494
00:35:55,879 --> 00:35:59,199
Từ Pakistan,
bạn sẽ đi thẳng đến Quần đảo Solomon.
495
00:35:59,280 --> 00:36:02,840
Nơi một máy bay ném bom Nhật Bản được chuyển đổi
chạy mỗi tháng một lần
496
00:36:02,919 --> 00:36:04,399
tới quần đảo Galapagos.
497
00:36:04,520 --> 00:36:07,399
Tại quần đảo Galapagos,
bạn chỉ là một hòn đá ném
498
00:36:07,520 --> 00:36:09,760
từ cuộc cách mạng của bạn,
và máy bay rời đi...
499
00:36:09,840 --> 00:36:11,199
Bạn sẽ phải hủy nó.
500
00:36:15,040 --> 00:36:16,159
Hủy nó đi.
501
00:36:24,719 --> 00:36:25,719
Xin chào.
502
00:36:26,520 --> 00:36:27,639
Xin chào.
503
00:36:29,760 --> 00:36:31,800
Chuyện gì đang xảy ra dưới đó vậy, ông Boswell?
504
00:36:32,879 --> 00:36:35,199
Ông Boswell, ông có nghe tôi nói không?
Tôi nói, hủy nó đi
505
00:36:39,840 --> 00:36:40,840
Xin chào.
506
00:36:44,959 --> 00:36:47,080
-Đây có phải là bản ghi âm của anh không?
-Cho tôi xem.
507
00:36:48,040 --> 00:36:49,399
Vâng, đây là một trong số chúng tôi.
508
00:36:50,159 --> 00:36:52,520
Nếu không có gì rắc rối lắm,
tôi có thể chạy nó được không?
509
00:36:52,600 --> 00:36:53,760
Chắc chắn.
510
00:36:53,840 --> 00:36:54,840
Bạn sẽ theo tôi chứ?
511
00:36:59,439 --> 00:37:00,439
Đây rồi, thưa ông.
512
00:37:01,080 --> 00:37:02,120
Chỉ cần bật lên.
513
00:37:02,439 --> 00:37:05,439
- Khi nào xong tôi sẽ tua lại cho bạn.
-Cảm ơn rất nhiều.
514
00:37:05,560 --> 00:37:06,560
Không hề đâu, thưa ông.
515
00:37:15,439 --> 00:37:18,639
Glenhaven, tham khảo S53.
516
00:37:19,600 --> 00:37:20,840
Tiếp tục đi, ông Sorrowby.
517
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Cái gì?
518
00:37:24,120 --> 00:37:25,239
Những gì tôi sẽ nói?
519
00:37:25,800 --> 00:37:27,239
Hãy nói cho tôi biết điều gì khiến bạn lo lắng.
520
00:37:28,399 --> 00:37:29,760
Hãy kể cho tôi nghe về vụ cháy.
521
00:37:30,639 --> 00:37:31,679
Ngọn lửa.
522
00:37:33,239 --> 00:37:34,399
Đó không phải lỗi của tôi.
523
00:37:35,399 --> 00:37:36,399
Đó là của Margaret.
524
00:37:37,239 --> 00:37:38,320
Cô ấy bắt tôi làm điều đó.
525
00:37:39,560 --> 00:37:42,120
Chính cô ấy đã khiến tôi làm điều đó.
526
00:37:42,199 --> 00:37:43,719
Margaret đã bắt bạn làm gì?
527
00:37:45,000 --> 00:37:47,879
Cô ấy không nói George sẽ bị giết.
528
00:37:48,320 --> 00:37:51,080
Tôi đã giết George.
529
00:37:51,679 --> 00:37:52,719
Tôi đã đốt anh ta.
530
00:37:53,120 --> 00:37:55,399
Họ không nói anh ấy sẽ bị giết.
531
00:37:56,280 --> 00:37:58,199
- Lẽ ra họ phải nói với tôi.
-Được rồi.
532
00:37:58,639 --> 00:37:59,679
Im lặng bây giờ.
533
00:38:00,280 --> 00:38:01,639
Không sao đâu.
534
00:38:02,280 --> 00:38:04,959
Bây giờ, ngọn lửa này ở đâu?
535
00:38:05,800 --> 00:38:08,120
Ở gara.
536
00:38:09,040 --> 00:38:12,199
Gara của George ở Gladstone.
537
00:38:13,679 --> 00:38:14,879
Tất cả đã cháy rụi.
538
00:38:15,679 --> 00:38:17,800
Gara của George đang cháy.
539
00:38:17,879 --> 00:38:19,760
Nó đang cháy!
540
00:38:20,159 --> 00:38:21,159
George đang cháy!
541
00:38:21,239 --> 00:38:22,679
Có ai đó, nó đang cháy!
542
00:38:22,760 --> 00:38:23,800
Nó đang cháy!
543
00:38:37,320 --> 00:38:39,080
Cuối cùng, chúng tôi có bằng chứng xác thực.
544
00:38:39,159 --> 00:38:40,439
Đợi cho đến khi bạn nghe thấy điều này.
545
00:38:40,560 --> 00:38:42,399
Lấy một cây bút và bút chì và lấy nó xuống.
546
00:38:45,560 --> 00:38:47,199
Vâng, chúng ta bắt đầu thôi.
547
00:39:11,840 --> 00:39:13,919
Giọng nói trên đó khi tôi chơi nó trong cửa hàng.
548
00:39:14,000 --> 00:39:15,679
Bây giờ họ dường như không có mặt trên đó.
549
00:39:16,560 --> 00:39:17,560
KHÔNG.
550
00:39:18,000 --> 00:39:19,159
Phải là âm lượng.
551
00:39:19,239 --> 00:39:20,639
Không có gì ngạc nhiên khi nó không chơi.
552
00:39:21,199 --> 00:39:23,679
Nhanh lên, nó đang cháy!
553
00:39:24,040 --> 00:39:26,120
Thế là xong, chúng ta cùng tua lại và chơi nhé.
554
00:39:26,199 --> 00:39:28,280
Bạn sẽ không bao giờ nghe thấy sự khởi đầu.
555
00:39:28,959 --> 00:39:30,679
-Tại sao không?
-No mât rôi.
556
00:39:31,439 --> 00:39:32,560
Nó đi rồi, ở đâu?
557
00:39:32,639 --> 00:39:36,199
Bạn có một chiếc máy đang bị xóa
và xóa sạch bản ghi âm khỏi dây.
558
00:39:37,679 --> 00:39:39,280
Chúng ta không thể đeo nó lại được à?
559
00:39:39,360 --> 00:39:40,360
Tôi e là không.
560
00:39:42,040 --> 00:39:43,239
Ôi không.
561
00:39:47,639 --> 00:39:49,439
Tại sao họ không hoàn thiện những điều này?
562
00:39:49,560 --> 00:39:51,280
Chúng ta không thể đưa đoạn ghi âm trở lại,
563
00:39:51,760 --> 00:39:54,120
nhưng bạn có thể thử
và nhớ lại những gì họ đã nói.
564
00:39:54,199 --> 00:39:55,239
Tôi sẽ gỡ nó xuống.
565
00:39:56,320 --> 00:39:58,639
Tất cả những gì tôi nhớ là...
566
00:39:59,600 --> 00:40:01,239
Có điều gì đó về một đám cháy.
567
00:40:01,760 --> 00:40:03,320
Một đám cháy.
568
00:40:06,600 --> 00:40:09,199
Tôi nghĩ họ đang nói chuyện
về một nơi nào đó, đúng hơn.
569
00:40:10,000 --> 00:40:11,800
Một nơi.
570
00:40:14,040 --> 00:40:19,280
Điều gì đó về ai đó
khiến ai đó làm điều gì đó,
571
00:40:19,360 --> 00:40:20,879
điều gì đó họ không muốn làm.
572
00:40:21,360 --> 00:40:22,560
Làm thế nào để tôi đặt nó xuống?
573
00:40:22,639 --> 00:40:24,239
Điều gì đó về một đám cháy.
574
00:40:24,320 --> 00:40:25,360
Bạn đã nói rằng.
575
00:40:43,159 --> 00:40:44,159
Tôi từ bỏ.
576
00:40:45,280 --> 00:40:47,959
Đó là tất cả những gì tôi có thể nhớ,
một ngọn lửa và một nơi.
577
00:40:49,600 --> 00:40:51,159
- Chuyện đó có liên quan gì không?
-Đúng.
578
00:40:51,840 --> 00:40:53,560
Chính xác là không có gì.
579
00:40:57,360 --> 00:40:59,360
Bằng chứng thực sự đầu tiên chúng tôi có.
580
00:40:59,479 --> 00:41:01,000
Tôi làm hỏng nó.
581
00:41:01,080 --> 00:41:03,719
Có lẽ Rigby đã đúng
về thám tử nghiệp dư.
582
00:41:04,320 --> 00:41:06,520
Có lẽ bạn nên đóng gói hành lý của mình
và về nhà.
583
00:41:08,919 --> 00:41:10,199
-Cái túi!
-Ồ, tôi à?
584
00:41:10,280 --> 00:41:13,360
- Không, tên của nơi đó là...
-Cái túi?
585
00:41:13,439 --> 00:41:15,159
Không, có gì đó liên quan đến cái túi.
586
00:41:15,679 --> 00:41:18,800
Cái túi?
Gladstone, đó là tên của nơi này.
587
00:41:18,879 --> 00:41:21,320
-Gladstone, tất nhiên rồi.
-Nó đâu rồi?
588
00:41:21,399 --> 00:41:23,840
Cách đây khoảng 40 dặm,
lấy xe của tôi.
589
00:41:23,919 --> 00:41:24,959
Áo khoác của tôi đâu?
590
00:41:36,159 --> 00:41:37,560
Không có cách nào khác.
591
00:41:37,639 --> 00:41:39,840
Bạn có muốn viết về một ngọn lửa địa phương không?
592
00:41:39,919 --> 00:41:40,919
Đúng.
593
00:41:41,199 --> 00:41:42,959
Chuyện này đã xảy ra cách đây vài năm.
594
00:41:43,040 --> 00:41:44,320
Ngọn lửa lớn nhất mà chúng tôi từng có.
595
00:41:47,959 --> 00:41:51,320
Đây rồi, Reliance Garage, 1939.
596
00:41:51,840 --> 00:41:53,080
Có một đám cháy.
597
00:41:53,560 --> 00:41:57,000
Tôi đã sử dụng ba ống trên đó
và có vòi phun mẫu 12 mới của tôi.
598
00:41:57,080 --> 00:41:58,360
Phi hành đoàn 15 người giúp tôi.
599
00:42:02,800 --> 00:42:04,399
Tôi gọi nó là Big Bertha của tôi.
600
00:42:04,919 --> 00:42:06,679
-Mỗi phút...
-Nó cho thấy một tòa nhà?
601
00:42:07,399 --> 00:42:08,639
Bị thiêu rụi xuống đất.
602
00:42:09,120 --> 00:42:10,560
Tuy nhiên tôi đã nhận được huy chương cho việc đó.
603
00:42:10,959 --> 00:42:13,800
Tin tức đó được cắt trên tường ở đó
Hãy kể cho chúng tôi tất cả về nó.
604
00:42:16,959 --> 00:42:18,280
Bạn đã nhận được huy chương như thế nào?
605
00:42:18,760 --> 00:42:21,080
Để lưu một số kế hoạch của họ
và hình vẽ?
606
00:42:21,159 --> 00:42:24,679
Tôi cũng đã cố cứu George,
và tất cả đã hoàn thành vào thời điểm tôi nhận được.
607
00:42:25,159 --> 00:42:26,360
Bạn có nói không, George?
608
00:42:26,840 --> 00:42:30,639
Vâng, một trong ba chàng trai trẻ
người điều hành gara, George Maybrick.
609
00:42:30,719 --> 00:42:31,959
Anh ấy đã thiệt mạng trong vụ cháy.
610
00:42:32,560 --> 00:42:33,800
Hai người còn lại là ai?
611
00:42:33,879 --> 00:42:36,120
Martin Sorrowby và Christopher Hampden.
612
00:42:36,199 --> 00:42:38,360
Họ rời khỏi đó ngay sau đó
với bà Maybrick.
613
00:42:38,760 --> 00:42:39,760
Cô ấy là ai?
614
00:42:39,919 --> 00:42:42,199
Vợ của George Maybrick, Margaret.
615
00:42:42,280 --> 00:42:43,600
Cô ấy còn khá trẻ.
616
00:42:44,199 --> 00:42:45,879
Bạn đã đọc về huy chương của tôi chưa?
617
00:42:45,959 --> 00:42:47,959
Chuyện gì đã xảy ra với Margaret và hai người đàn ông?
618
00:42:48,199 --> 00:42:51,120
Margaret biến mất,
Không ai nghe tin gì từ cô ấy kể từ đó.
619
00:42:51,199 --> 00:42:52,679
Nỗi buồn và Christopher Hampden,
620
00:42:52,879 --> 00:42:55,399
họ đã tới London,
thành lập trong lĩnh vực buôn bán xe máy.
621
00:42:55,639 --> 00:42:56,639
Cũng làm tốt.
622
00:42:57,040 --> 00:42:58,399
Anh ấy vẫn còn kinh doanh xe máy phải không?
623
00:42:58,919 --> 00:43:01,280
Không, tôi có nghe nói là họ đã bán hết.
624
00:43:01,959 --> 00:43:04,080
Đã vào rạp hát
hoặc một số điều vô nghĩa như vậy.
625
00:43:05,879 --> 00:43:08,000
Buồn cười là bạn muốn biết về vụ cháy đó.
626
00:43:09,159 --> 00:43:11,280
-Tại sao?
- Còn có một bạn trẻ nữa.
627
00:43:11,360 --> 00:43:15,120
Ông ấy cũng là một nhà văn, hỏi chính xác
những câu hỏi tương tự như bạn.
628
00:43:15,199 --> 00:43:16,320
Một lát sau.
629
00:43:17,360 --> 00:43:20,040
Có phải tên anh ta là Danny McMara?
630
00:43:29,760 --> 00:43:31,760
Di chuyển dolly trở lại ngay,
được không chàng trai?
631
00:43:32,639 --> 00:43:34,679
-Có suy nghĩ gì về guồng quay không, Chris?
-Tốt với bạn chứ?
632
00:43:34,800 --> 00:43:36,639
Đừng nói dối tôi, John.
633
00:43:36,719 --> 00:43:39,560
Tôi là ác quỷ, tôi chẳng biết gì cả
về việc tạo ra một bức tranh, bạn biết điều đó.
634
00:43:39,639 --> 00:43:42,320
Khi chúng tôi chiếu sáng xong
chúng ta sẽ bắn nó theo cách đó.
635
00:43:42,399 --> 00:43:43,399
-John.
Đúng.
636
00:43:44,199 --> 00:43:48,239
Những cô gái trẻ này là nữ diễn viên,
bạn có thể tìm thấy các bộ phận cho chúng trong ảnh không?
637
00:43:48,320 --> 00:43:50,520
Tôi sẽ nghĩ về nó,
tủ quần áo và trang điểm.
638
00:43:50,600 --> 00:43:52,399
-Chúng ta sẽ tìm ra điều gì đó.
-Được rồi.
639
00:43:52,520 --> 00:43:54,199
Cảm ơn ông Hampden.
640
00:43:55,360 --> 00:43:56,600
Được rồi, em yêu.
641
00:43:58,239 --> 00:44:01,080
Ông O'Dell,
bạn có muốn xem cách chúng tôi làm phim không?
642
00:44:02,360 --> 00:44:03,760
Chúng tôi có thể giúp gì cho bạn?
643
00:44:03,840 --> 00:44:06,120
Luôn hợp tác với báo chí,
không phải là quy tắc của tôi
644
00:44:06,639 --> 00:44:08,800
Ông Hampden,
Tôi muốn hỏi bạn một câu hỏi.
645
00:44:09,320 --> 00:44:11,760
Bạn có thể sẽ không thích nó.
646
00:44:11,840 --> 00:44:12,879
Hãy tiếp tục, bắn.
647
00:44:13,760 --> 00:44:15,439
Có phải Danny McMara đang tống tiền bạn không?
648
00:44:19,040 --> 00:44:20,080
Bạn không nghiêm túc.
649
00:44:21,719 --> 00:44:23,760
Bất cứ điều gì đã cho bạn
một quan niệm hoang đường như vậy?
650
00:44:23,840 --> 00:44:24,959
Có lẽ không quá hoang dã.
651
00:44:25,719 --> 00:44:28,560
Nó giải thích rất nhiều điều
điều đó không có ý nghĩa gì khác.
652
00:44:29,199 --> 00:44:31,239
Tôi vừa trở về từ Gladstone,
653
00:44:31,320 --> 00:44:32,439
Và?
654
00:44:32,560 --> 00:44:35,080
Tôi đã biết về vụ cháy và George.
655
00:44:35,679 --> 00:44:37,560
Kiến thức công cộng, không có gì ở đó...
656
00:44:37,639 --> 00:44:41,199
Tôi cũng biết được rằng Danny McMara
đã ở đó để kiểm tra đám cháy.
657
00:44:41,280 --> 00:44:43,800
Một người đàn ông như Danny
không theo lửa, bạn hiểu không?
658
00:44:44,320 --> 00:44:46,959
Chỉ có một điều sai
với hình ảnh đó
659
00:44:47,040 --> 00:44:49,399
để tống tiền tôi,
Danny sẽ cần bằng chứng,
660
00:44:49,520 --> 00:44:50,679
và anh ấy không có cái nào cả.
661
00:44:51,320 --> 00:44:52,360
Bạn có?
662
00:44:54,199 --> 00:44:57,840
Tôi không biết,
còn Margaret và Martin Sorrowby thì sao?
663
00:44:57,919 --> 00:44:59,919
Margaret,
Tôi đã không nghe tin gì từ cô ấy nhiều năm rồi.
664
00:45:00,399 --> 00:45:02,760
Tôi cho rằng họ đã kể cho bạn nghe về Martin tội nghiệp.
665
00:45:02,840 --> 00:45:04,560
Trong chiến tranh, chúng tôi bị ném bom.
666
00:45:04,879 --> 00:45:05,919
Anh ta bẻ khóa.
667
00:45:06,399 --> 00:45:08,000
Chúng tôi đưa anh ấy tới Glenhaven.
668
00:45:08,080 --> 00:45:09,280
Đó là cái gì vậy?
669
00:45:09,360 --> 00:45:10,360
Ngôi nhà tâm thần.
670
00:45:11,959 --> 00:45:13,639
Bạn có nghĩ tôi có thể nói chuyện với anh ấy không?
671
00:45:13,719 --> 00:45:14,800
Không thể nào.
672
00:45:15,239 --> 00:45:16,919
Martin đã chết cách đây hai năm.
673
00:45:18,360 --> 00:45:19,399
Ồ!
674
00:45:21,320 --> 00:45:23,239
Vâng, cảm ơn rất nhiều.
675
00:45:23,919 --> 00:45:25,080
Trở lại bất cứ lúc nào.
676
00:45:25,560 --> 00:45:27,639
Chắc chơi trò thám tử chán lắm.
677
00:45:27,959 --> 00:45:28,959
Nó là.
678
00:45:31,199 --> 00:45:32,239
Connors.
679
00:45:55,760 --> 00:45:56,800
Lấy làm tiếc.
680
00:46:07,280 --> 00:46:08,439
Đó có phải là Glenhaven không?
681
00:46:09,600 --> 00:46:11,679
Tôi muốn nói chuyện với bác sĩ Campbell, cô ấy có ở đó không?
682
00:46:30,080 --> 00:46:31,280
-Khách thăm quan?
-Đúng.
683
00:46:33,879 --> 00:46:36,000
Này, nhớ mặt tôi nhé?
684
00:46:36,080 --> 00:46:37,159
Tôi sẽ ra ngoài lần nữa.
685
00:46:37,679 --> 00:46:38,679
Chắc chắn rồi, thưa ngài.
686
00:46:56,520 --> 00:46:59,800
Tôi dường như chưa bao giờ thuộc về.
687
00:47:00,760 --> 00:47:04,080
Mọi người khác đều có rất nhiều bạn bè,
nhưng tôi luôn cô đơn.
688
00:47:05,600 --> 00:47:07,199
Ồ, tôi có thể giúp gì cho bạn?
689
00:47:07,639 --> 00:47:08,639
Tôi cũng mong là như vậy.
690
00:47:09,199 --> 00:47:11,600
Tôi là một nhà văn và tôi đang viết một tác phẩm
691
00:47:11,679 --> 00:47:15,360
cho một tạp chí kỹ thuật của Mỹ
về những kỹ sư nổi tiếng.
692
00:47:15,439 --> 00:47:18,280
Chúng tôi nghe nói Martin Sorrowby
được đưa tới đây sau khi anh ấy,
693
00:47:18,959 --> 00:47:20,399
như chúng tôi đã nói, một chiếc rocker của anh ấy.
694
00:47:20,520 --> 00:47:21,679
Đúng.
695
00:47:21,760 --> 00:47:24,639
Bạn có thể kể cho tôi nghe về cái chết của anh ấy không,
nó có tự nhiên không?
696
00:47:24,719 --> 00:47:25,840
Anh ta đã chết?
697
00:47:25,919 --> 00:47:28,080
Tôi sợ bạn đã phạm sai lầm,
Ông Sorrowby...
698
00:47:28,159 --> 00:47:30,199
Ông Sorrowby đã chết được hai năm rồi.
699
00:47:34,120 --> 00:47:35,360
Cô gái trẻ vừa nói với tôi...
700
00:47:35,439 --> 00:47:38,959
Tôi đã phụ trách Glenhaven
kể từ khi nó được mở cách đây vài năm.
701
00:47:40,199 --> 00:47:42,360
Cô Andrews đã ở cùng chúng tôi
Trong sáu tuần.
702
00:47:42,959 --> 00:47:44,719
Tôi biết tôi đang nói về điều gì.
703
00:47:44,800 --> 00:47:45,959
Ông Sorrowby đã chết.
704
00:47:47,639 --> 00:47:49,919
-Không phải cậu vừa nói...
-Tôi nói anh ấy đã chết.
705
00:47:55,120 --> 00:47:56,159
Tôi đoán là anh ấy đã chết.
706
00:49:22,879 --> 00:49:24,239
-Ồ, y tá.
-Đúng.
707
00:49:24,320 --> 00:49:26,360
Tôi là Tiến sĩ Jones
từ Saint Thomas's.
708
00:49:26,439 --> 00:49:28,600
Họ đã chuyển ông Sorrowby chưa?
709
00:49:28,679 --> 00:49:30,760
Tôi có biết anh ấy vẫn còn ở phòng 311 không?
710
00:49:32,239 --> 00:49:33,280
Cảm ơn.
711
00:50:11,760 --> 00:50:12,840
Đúng.
712
00:50:17,679 --> 00:50:18,679
Martin Nỗi buồn?
713
00:50:19,199 --> 00:50:20,320
Tôi có thể làm gì cho bạn?
714
00:50:21,120 --> 00:50:23,199
Tôi không làm phiền bạn?
715
00:50:23,280 --> 00:50:24,719
Ồ, không hề.
716
00:50:25,320 --> 00:50:27,080
Tôi còn nhiều thời gian để hoàn thành việc này.
717
00:50:27,719 --> 00:50:29,560
Dù sao thì nó cũng là một thiết bị cho tương lai.
718
00:50:29,959 --> 00:50:31,199
Radar ô tô.
719
00:50:31,280 --> 00:50:34,760
Ông Sorrowby, tôi đang kiểm tra cái chết
của George Maybrick.
720
00:50:35,399 --> 00:50:36,560
Ồ, vâng.
721
00:50:37,320 --> 00:50:38,360
George tội nghiệp.
722
00:50:39,439 --> 00:50:41,239
Chi tiết thú vị mà tôi nghĩ.
723
00:50:42,919 --> 00:50:45,439
Có điều gì đó buồn cười về nó,
không có ở đó à?
724
00:50:45,560 --> 00:50:46,600
Có gì buồn cười à?
725
00:50:47,280 --> 00:50:48,399
Không, tôi không nghĩ vậy.
726
00:50:50,239 --> 00:50:51,360
Chúng tôi đã giết anh ta.
727
00:50:54,199 --> 00:50:57,679
Quan sát cách đèn pha ô tô ở đây
đóng vai trò là râu
728
00:50:58,000 --> 00:50:59,320
cho máy phát radar.
729
00:50:59,959 --> 00:51:01,000
Anh đã giết anh ấy à?
730
00:51:01,840 --> 00:51:02,840
Ai đã làm?
731
00:51:03,159 --> 00:51:04,679
Chris, Margaret và tôi.
732
00:51:05,679 --> 00:51:06,879
Margaret đã bắt chúng tôi làm điều đó.
733
00:51:10,439 --> 00:51:12,120
Margaret bắt bạn làm điều đó, nhưng tại sao?
734
00:51:13,280 --> 00:51:16,320
George, chồng cô ấy,
735
00:51:16,399 --> 00:51:19,520
đã phát minh ra một điều tuyệt vời
bộ chế hòa khí tăng áp mới.
736
00:51:19,600 --> 00:51:21,159
Nó sẽ làm cho tất cả chúng ta trở nên giàu có.
737
00:51:21,959 --> 00:51:24,040
Margaret luôn mong muốn điều đó, trở nên giàu có.
738
00:51:24,399 --> 00:51:27,120
Có phải cô ấy định ăn trộm nó
từ chồng cô ấy hay sao?
739
00:51:27,199 --> 00:51:30,719
Ồ, không, George rất yêu nước.
740
00:51:31,439 --> 00:51:32,719
Chiến tranh vừa mới bắt đầu,
741
00:51:32,800 --> 00:51:35,520
và anh ấy muốn đưa
bộ chế hòa khí cho chính phủ.
742
00:51:36,600 --> 00:51:38,199
Điều đó khiến Margaret phát điên.
743
00:51:39,280 --> 00:51:43,399
Đây là một ống truyền hình mới
Tôi đang làm việc, bạn có thích nó không?
744
00:51:44,520 --> 00:51:47,600
Sau đó cô ấy thuyết phục bạn giúp cô ấy giết anh ta
rồi đốt lửa
745
00:51:47,679 --> 00:51:49,199
để làm cho nó trông có vẻ ngẫu nhiên.
746
00:51:49,280 --> 00:51:52,719
Tôi đã không biết
rằng cô ấy có ý giết George vào đêm đó.
747
00:51:52,800 --> 00:51:55,600
Cô ấy nói rằng chúng tôi chỉ dọa anh ấy thôi.
748
00:51:55,679 --> 00:51:59,000
Đúng, nhưng đội trưởng đội cứu hỏa ở Gladstone
nói rằng tất cả các bạn đã rời khỏi thị trấn.
749
00:51:59,080 --> 00:52:03,199
Vâng, Chris và tôi đã bắt đầu kinh doanh
để chế tạo bộ chế hòa khí.
750
00:52:04,159 --> 00:52:05,600
Chúng tôi đã chia cho Margaret phần của cô ấy.
751
00:52:06,679 --> 00:52:10,199
Sau đó bom của Đức Quốc xã đánh trúng chúng tôi, xóa sổ chúng tôi.
752
00:52:30,919 --> 00:52:33,080
Ông Sorrowby, tôi biết ông bị giữ ở đây.
753
00:52:33,159 --> 00:52:36,320
Nếu tôi mang thanh tra Rigby
của Scotland Yard, anh ấy có thể đưa anh ra ngoài.
754
00:52:36,399 --> 00:52:37,600
Cho tôi ra?
755
00:52:38,040 --> 00:52:39,040
Để làm gì?
756
00:52:40,520 --> 00:52:41,919
Vì bạn không thuộc về nơi này.
757
00:52:42,000 --> 00:52:44,600
-Anh không còn điên nữa.
-Tất nhiên là tôi thuộc về nơi này.
758
00:52:44,679 --> 00:52:45,959
Tôi điên một cách vô vọng.
759
00:52:50,120 --> 00:52:51,159
Bạn nghiêm túc chứ?
760
00:52:51,239 --> 00:52:52,320
Tất nhiên rồi.
761
00:52:52,959 --> 00:52:55,439
Tình trạng của tôi thật đặc biệt.
762
00:52:56,360 --> 00:53:00,439
Tôi không thể phân biệt được nữa
giữa tưởng tượng và thực tế.
763
00:53:01,679 --> 00:53:06,120
Bức vẽ đó có lẽ nó có ý nghĩa gì đó
hoặc có lẽ là không.
764
00:53:08,719 --> 00:53:09,800
Hãy thử lên lầu.
765
00:53:13,040 --> 00:53:16,800
Bạn thấy những điều tôi đã nói với bạn,
có lẽ chúng đúng.
766
00:53:17,560 --> 00:53:18,600
Tôi không biết.
767
00:53:19,080 --> 00:53:23,679
Tuy nhiên, theo cách suy nghĩ của tôi,
không thể chắc chắn được.
768
00:53:24,560 --> 00:53:26,560
Hầu hết những người tỉnh táo đều cảm thấy như vậy.
769
00:54:19,639 --> 00:54:21,040
Lại là tôi đây, nhớ không?
770
00:54:21,120 --> 00:54:22,159
Chắc chắn rồi, thưa ông.
771
00:54:24,399 --> 00:54:26,639
- Này, chờ một chút, thưa ông.
-Xin lỗi, tôi phải đi đây.
772
00:54:39,159 --> 00:54:41,959
Vâng, đó là O'Dell, tích cực,
và anh ấy đã nói chuyện với Sorrowby.
773
00:54:42,679 --> 00:54:43,679
Cái gì?
774
00:54:44,239 --> 00:54:45,399
Chúng tôi không thể làm điều đó.
775
00:54:47,199 --> 00:54:50,280
Nếu bạn nói với tôi về McMara,
Tôi có thể xử lý anh ta mà không cần giết người.
776
00:54:50,360 --> 00:54:51,520
Bây giờ chúng ta đang ở quá sâu.
777
00:54:52,840 --> 00:54:53,840
Cái gì?
778
00:54:56,919 --> 00:54:57,919
Bạn thắng.
779
00:54:59,600 --> 00:55:00,879
Vâng, tôi đã nói với bạn là tôi sẽ làm điều đó.
780
00:55:03,120 --> 00:55:04,639
Được rồi, Margaret, tạm biệt.
781
00:55:05,840 --> 00:55:06,879
Connors,
782
00:55:09,000 --> 00:55:10,399
đây là điều tôi muốn bạn làm.
783
00:55:10,520 --> 00:55:13,560
Bạn biết khá rõ bạn thực sự bị cấm
để có du khách.
784
00:55:14,360 --> 00:55:17,600
Như một hình phạt,
Tôi đang yêu cầu bạn chuyển đến phòng số mười
785
00:55:18,239 --> 00:55:21,000
nơi bạn sẽ không thể chơi
với tất cả những điều vô nghĩa này.
786
00:55:21,080 --> 00:55:22,280
Hãy tập hợp mọi thứ của anh ấy lại với nhau.
787
00:55:23,320 --> 00:55:24,840
Bây giờ, đây là cách tôi nhìn nhận nó.
788
00:55:25,360 --> 00:55:28,679
Hampden, Sorrowby và cô gái,
giết Maybrick vì phát minh của mình.
789
00:55:28,760 --> 00:55:31,600
Sau đó đốt cháy nơi này,
làm cho nó trông giống như một tai nạn.
790
00:55:31,679 --> 00:55:33,080
Mười ba năm sau,
791
00:55:33,159 --> 00:55:36,560
một đứa trẻ tên McMara
phát hiện ra điều đó và tống tiền Hampden.
792
00:55:36,639 --> 00:55:39,199
Hampden lốp xe trả hết
và để đứa trẻ chạy xuống.
793
00:55:39,360 --> 00:55:41,000
-Giết à?
-Đơn giản thôi.
794
00:55:42,199 --> 00:55:43,560
Không đơn giản lắm.
795
00:55:43,639 --> 00:55:45,120
Tại sao không? Thật hoàn hảo.
796
00:55:45,199 --> 00:55:47,879
Qua hoan hảo,
một điều chỉ có bạn mới có thể mơ tới.
797
00:55:47,959 --> 00:55:50,120
Đây không phải là giấc mơ, đây là McCoy thật.
798
00:55:50,560 --> 00:55:52,879
Đi một chuyến với tôi
và nghe nó từ một nhân chứng
799
00:55:52,959 --> 00:55:54,399
ngay cả bạn cũng không thể cười nổi.
800
00:55:54,520 --> 00:55:57,280
-Ồ ai vậy?
-Cộng sự của Hampden, Martin Sorrowby.
801
00:55:58,879 --> 00:56:01,600
-Anh nghĩ sao, Reilly?
- Tôi nghĩ hãy thử một lần, thưa ngài.
802
00:56:03,080 --> 00:56:04,159
Được rồi.
803
00:56:05,080 --> 00:56:08,000
Tuy nhiên, tôi cảnh báo bạn, O'Dell,
nếu đây là một cuộc rượt đuổi ngỗng hoang.
804
00:56:08,080 --> 00:56:09,159
Cố lên.
805
00:56:51,959 --> 00:56:53,280
Nó trông giống như một tai nạn.
806
00:56:57,600 --> 00:57:00,360
Xin lỗi.
Tôi là thanh tra Rigby của Scotland Yard.
807
00:57:00,439 --> 00:57:03,000
- Chuyện gì đã xảy ra ở đây thế?
- Thằng này bị xe tông rồi.
808
00:57:03,080 --> 00:57:04,800
-Nó thậm chí còn không dừng lại.
-Ồ, anh ta là ai vậy?
809
00:57:04,879 --> 00:57:06,000
Tôi không biết.
810
00:57:10,199 --> 00:57:11,239
Có chuyện gì vậy?
811
00:57:12,719 --> 00:57:13,719
Martin Nỗi buồn.
812
00:57:14,439 --> 00:57:16,000
Người đàn ông mà chúng tôi định thẩm vấn.
813
00:57:17,000 --> 00:57:19,120
Có lẽ anh đã có thứ gì đó, O'Dell.
814
00:57:19,199 --> 00:57:20,679
Tôi tự hỏi làm thế nào họ làm việc này.
815
00:57:21,280 --> 00:57:22,840
Có ai nhìn thấy vụ tai nạn không?
816
00:57:22,919 --> 00:57:23,919
Có nhân chứng nào không?
817
00:57:24,800 --> 00:57:27,399
Bà đã thấy nó, thưa bà.
Bạn có vui lòng trả lời một số câu hỏi không?
818
00:57:27,520 --> 00:57:30,439
Không hề đâu, chàng trai trẻ,
bất cứ điều gì để giúp cảnh sát.
819
00:57:30,560 --> 00:57:31,639
Bạn đã thấy gì?
820
00:57:31,719 --> 00:57:35,679
Ông Sorrowby đang đi bộ trên đường
khi một chiếc xe lớn màu xám
821
00:57:35,760 --> 00:57:38,280
gầm rú quanh lề đường
trên hai bánh xe.
822
00:57:39,840 --> 00:57:40,919
Còn gì nữa không?
823
00:57:41,000 --> 00:57:44,000
Có một người nước ngoài phù hợp
trong nhìn người đàn ông lái xe.
824
00:57:44,639 --> 00:57:46,639
Anh ta có thể là đặc vụ của kẻ thù.
825
00:57:48,000 --> 00:57:50,360
Bạn có thể đánh giá như thế nào
chiếc xe đã đi nhanh?
826
00:57:50,439 --> 00:57:52,600
Vâng, ít nhất là 200.
827
00:57:54,959 --> 00:57:56,159
Tên bà là gì, thưa bà?
828
00:57:56,800 --> 00:57:58,199
Tại sao? Mary.
829
00:57:58,800 --> 00:58:00,800
-Mary Stuart.
-Mary Stuart.
830
00:58:02,239 --> 00:58:03,520
Tôi đã nghe cái tên đó.
831
00:58:03,600 --> 00:58:05,320
Tôi nên hy vọng như vậy chàng trai trẻ.
832
00:58:06,159 --> 00:58:07,879
Tôi là Nữ hoàng Scotland.
833
00:58:08,879 --> 00:58:10,879
Mary, đến lúc phải hầu tòa rồi.
834
00:58:10,959 --> 00:58:13,600
- Đối tượng của bạn đang chờ đợi.
-Tội nghiệp ông Sorrowby.
835
00:58:13,679 --> 00:58:16,040
Anh ấy ở ngay cạnh phòng tôi.
836
00:58:16,120 --> 00:58:18,959
Tôi sẽ không bao giờ có được một Thủ tướng khác
như anh ấy.
837
00:58:19,040 --> 00:58:20,040
Đây là nơi nào?
838
00:58:20,600 --> 00:58:22,360
Đây là Glenhaven, nhà tâm thần.
839
00:58:30,040 --> 00:58:31,360
Được rồi, O'Dell.
840
00:58:31,439 --> 00:58:34,439
Chúng ta hãy xem xét cái gọi là trường hợp này
bạn đã cho chúng tôi, phải không?
841
00:58:35,399 --> 00:58:40,360
Đầu tiên, một người đàn ông bị ô tô tông trong sương mù
và bị giết, không có nhân chứng.
842
00:58:42,719 --> 00:58:44,560
Một cô gái nghĩ rằng đó có thể là vụ giết người.
843
00:58:46,120 --> 00:58:48,439
Bạn nói rằng bạn đã bị đánh vào đầu
trong phòng nạn nhân?
844
00:58:48,560 --> 00:58:49,719
Tôi bị đánh vào đầu.
845
00:58:50,360 --> 00:58:51,399
Không có nhân chứng.
846
00:58:52,959 --> 00:58:55,879
Bạn tìm thấy cuộn dây
từ một người ghi chép không có gì trên đó.
847
00:58:55,959 --> 00:58:57,320
Có cái gì đó trên đó.
848
00:58:58,199 --> 00:58:59,239
Không có nhân chứng.
849
00:59:00,239 --> 00:59:03,159
Bạn tìm thấy một người đàn ông chết trong đám cháy
13 năm trước,
850
00:59:03,679 --> 00:59:05,679
và một kẻ mất trí nói với bạn rằng đó là vụ giết người.
851
00:59:06,120 --> 00:59:08,360
Kẻ điên trốn thoát
và bị giết.
852
00:59:08,439 --> 00:59:10,280
Vì thế anh không thể nói chuyện.
853
00:59:10,360 --> 00:59:11,399
Đó là hiển nhiên.
854
00:59:12,719 --> 00:59:15,360
Về sức mạnh
trong tất cả những bằng chứng thuyết phục đó
855
00:59:15,959 --> 00:59:18,679
bạn muốn tôi bắt một người
của những người đàn ông lớn nhất ở London?
856
00:59:20,439 --> 00:59:23,719
Có một thành ngữ mà người Mỹ các bạn sử dụng
cho một tình huống như thế này.
857
00:59:24,159 --> 00:59:25,239
Rất thích hợp.
858
00:59:26,080 --> 00:59:27,080
Nó bốc mùi.
859
00:59:30,239 --> 00:59:31,560
Tôi đoán đó là điều đó.
860
00:59:32,000 --> 00:59:33,080
Tôi sẽ đi.
861
00:59:34,719 --> 00:59:37,439
-Đó là nếu tôi còn rảnh để đi.
-Anh được tự do đi.
862
00:59:37,959 --> 00:59:41,679
Trên thực tế, tôi hiểu bạn đang gặp phải
rắc rối với việc đặt chỗ máy bay.
863
00:59:41,760 --> 00:59:43,919
-Đúng.
-Rắc rối của anh đã qua rồi.
864
00:59:44,600 --> 00:59:47,120
Tôi có thể đưa bạn lên máy bay
và ra khỏi đất nước
865
00:59:47,199 --> 00:59:49,159
nhanh nhất có thể để đóng gói đồ đạc của bạn.
866
00:59:51,959 --> 00:59:53,000
Cảm ơn.
867
00:59:56,239 --> 00:59:59,600
Lần tới khi bạn đi ngang qua một cửa hàng bán thịt
tặng một trái tim cho Laughing Boy nhé?
868
01:00:04,080 --> 01:00:06,959
Tuy nhiên tôi rất chắc chắn
anh trai của bạn đã tống tiền Hampden
869
01:00:07,040 --> 01:00:08,639
và Hampden là kẻ sát nhân.
870
01:00:08,719 --> 01:00:10,919
Bạn có nhận ra vị trí
điều đó đưa bạn vào?
871
01:00:11,840 --> 01:00:14,000
-Ý anh là gì?
-Cảnh sát không giúp được gì à?
872
01:00:14,080 --> 01:00:15,239
Bạn không có bằng chứng.
873
01:00:15,760 --> 01:00:17,560
Tuy nhiên, Hampden nghĩ bạn có.
874
01:00:17,639 --> 01:00:21,320
Anh ta nghĩ bạn có bằng chứng tống tiền
Danny đã sử dụng bản ghi âm.
875
01:00:21,399 --> 01:00:23,639
Sau đó tôi nói chuyện với Sorrowby,
đó là lý do tại sao anh ta bị giết.
876
01:00:23,719 --> 01:00:26,600
Thấy chưa, chừng nào bạn còn ở Anh,
bạn đang gặp nguy hiểm.
877
01:00:27,239 --> 01:00:29,439
Nếu bạn về nhà,
Hampden sẽ nghĩ anh ấy an toàn.
878
01:00:30,280 --> 01:00:31,360
Hứa với tôi là bạn sẽ đi.
879
01:00:32,120 --> 01:00:33,120
Tôi hứa.
880
01:00:33,600 --> 01:00:35,360
-Sau khi tôi làm xong một việc nữa.
-Đúng.
881
01:00:36,360 --> 01:00:37,760
Có một nơi tôi muốn xem.
882
01:00:38,280 --> 01:00:39,840
Có lẽ sẽ không làm điều đó ở bất cứ đâu.
883
01:00:41,000 --> 01:00:42,080
Bạn sẽ cẩn thận.
884
01:00:44,639 --> 01:00:47,000
Có một điều
về điều này thì tôi không tiếc.
885
01:00:47,080 --> 01:00:48,120
Đó là cái gì vậy?
886
01:00:48,760 --> 01:00:49,840
Gặp bạn.
887
01:04:18,360 --> 01:04:19,760
Bạn nói đã tìm thấy một bức ảnh?
888
01:04:21,360 --> 01:04:23,399
-Ai ở trên đó?
-Tôi không thể nói rõ lắm.
889
01:04:24,280 --> 01:04:25,439
Tôi nghĩ là bốn người.
890
01:04:25,959 --> 01:04:27,040
Một người là phụ nữ.
891
01:04:40,360 --> 01:04:41,399
Xin chào, Margaret.
892
01:05:04,080 --> 01:05:05,840
Anh ấy không trả lời chúng tôi, tôi có thể nói.
893
01:05:06,560 --> 01:05:09,600
- Anh ấy gọi cho anh từ đâu, anh có biết không?
-Tôi không biết.
894
01:05:09,679 --> 01:05:12,800
Tất cả những gì tôi biết là anh ấy bảo tôi mang em đến
đến văn phòng của ông Hampden.
895
01:05:12,879 --> 01:05:13,959
Tốt hơn chúng ta nên đi thôi.
896
01:05:26,000 --> 01:05:27,879
-Cô McMara có ở đây không?
-Tôi nghĩ vậy.
897
01:06:01,399 --> 01:06:02,760
Heather.
898
01:06:02,840 --> 01:06:03,919
Heather, Philip đây.
899
01:06:06,840 --> 01:06:07,879
Heather!
900
01:06:20,919 --> 01:06:22,080
Cô McMara.
901
01:06:28,560 --> 01:06:30,040
Cô McMara không có ở đó, có...
902
01:06:30,120 --> 01:06:32,679
Cô ấy chỉ ở phút này
đi chơi với một người phụ nữ khác.
903
01:06:34,040 --> 01:06:36,520
- Cô ấy là một cô gái cao và mảnh khảnh phải không?
-Vâng đúng vậy.
904
01:06:38,879 --> 01:06:39,919
Cảm ơn rất nhiều.
905
01:06:53,879 --> 01:06:57,879
Chúng ta sẽ không bao giờ đến được trường quay trong sương mù này,
Tôi nghĩ chúng ta nên quay lại.
906
01:06:58,639 --> 01:07:01,560
Bây giờ đã quá muộn rồi em ơi
Tôi đã đi được hơn nửa chặng đường rồi.
907
01:07:03,120 --> 01:07:04,520
Tuy nhiên, tôi không nói với anh ấy.
908
01:07:04,600 --> 01:07:08,040
-Anh ấy nghĩ anh đã rời khỏi đất nước.
-Bắt anh ấy nghe đi, Reilly.
909
01:07:08,120 --> 01:07:09,120
Hãy nói với anh ấy điều này,
910
01:07:09,199 --> 01:07:12,360
họ đã có Heather,
và tôi sẽ đến Hampden Studio ngay bây giờ.
911
01:07:13,439 --> 01:07:17,000
Trừ khi anh ta muốn giải quyết thêm nhiều vụ giết người,
tốt nhất là anh ấy nên tự mình ra ngoài đó.
912
01:07:28,159 --> 01:07:30,360
Điều này thật điên rồ, chúng ta không thể nhìn thấy gì cả.
913
01:07:31,399 --> 01:07:33,399
Tôi vẫn nói chúng ta nên quay lại.
914
01:07:34,840 --> 01:07:35,879
Bạn có thể giúp đỡ.
915
01:07:36,800 --> 01:07:40,320
Đây, hãy cầm lấy ngọn đèn này và bước ra phía trước,
Tôi sẽ theo bạn.
916
01:07:40,399 --> 01:07:41,520
Được rồi.
917
01:09:03,640 --> 01:09:04,680
Cô.
918
01:09:05,160 --> 01:09:06,359
Xa hơn nữa là thế nào?
919
01:09:06,759 --> 01:09:10,399
Ồ, khoảng 100 mét phía dưới thì trong xanh,
chỉ có sương mù và các mảng.
920
01:09:10,520 --> 01:09:11,759
Cảm ơn rất nhiều.
921
01:09:23,080 --> 01:09:25,040
Anh ấy nói mọi chuyện đã rõ ràng từ đây trở đi.
922
01:09:25,120 --> 01:09:26,200
Khỏe.
923
01:09:35,160 --> 01:09:37,839
-Chúng ta gặp Philip ở đâu?
-Trong văn phòng của ông Hampden.
924
01:09:37,919 --> 01:09:38,919
Lạ lùng.
925
01:10:03,120 --> 01:10:05,080
Margaret, tại sao cô lại mạo hiểm đến đây?
926
01:10:06,319 --> 01:10:07,359
Margaret!
927
01:10:10,000 --> 01:10:11,040
Chỉ một phút thôi, em yêu.
928
01:10:13,959 --> 01:10:16,319
Bạn trông có vẻ mệt mỏi,
tại sao bạn không đến và ngồi xuống?
929
01:10:26,600 --> 01:10:27,839
Tôi nhắc lại, tại sao lại đến đây?
930
01:10:28,680 --> 01:10:29,759
Tại sao lại là cô ấy?
931
01:10:30,399 --> 01:10:32,839
Tại sao vợ không nên
đến thăm văn phòng của chồng cô ấy?
932
01:10:33,279 --> 01:10:34,319
Vợ!
933
01:10:35,359 --> 01:10:36,560
Ngạc nhiên không em yêu?
934
01:10:36,959 --> 01:10:39,520
Bạn của bạn có phạm sai lầm không
về chút thông tin đó?
935
01:10:40,359 --> 01:10:43,839
Đó là lý do tại sao tôi không thể để anh trai cô
tống tiền tôi để cưới anh ta.
936
01:10:44,439 --> 01:10:45,439
Tại sao lại nói với cô ấy điều đó?
937
01:10:45,959 --> 01:10:47,439
nó sẽ làm cho sự khác biệt gì?
938
01:10:48,720 --> 01:10:49,720
Không có O'Dell.
939
01:10:50,200 --> 01:10:51,799
O'Dell chắc chắn sẽ theo cô ấy.
940
01:10:52,319 --> 01:10:53,359
Anh ấy sẽ ở đây.
941
01:10:54,720 --> 01:10:56,439
Chúng ta đã lãng phí đủ thời gian rồi.
942
01:10:56,560 --> 01:10:58,879
Bằng chứng tống tiền là gì
mà Danny có?
943
01:10:59,720 --> 01:11:01,439
- Không có đâu.
-KHÔNG?
944
01:11:01,560 --> 01:11:03,720
Sau đó tôi đề nghị
bạn thực hiện một số suy nghĩ nhanh chóng.
945
01:11:03,799 --> 01:11:05,640
Margaret, đừng làm điều gì dại dột.
946
01:11:06,520 --> 01:11:07,560
Cố lên.
947
01:11:30,640 --> 01:11:31,720
Heather ở đâu?
948
01:11:34,919 --> 01:11:36,000
Ở đây, thanh tra.
949
01:12:15,080 --> 01:12:17,160
Đến chỗ công tắc cửa, chúng ta khóa chúng lại.
950
01:14:54,680 --> 01:14:55,839
Anh đã giết Connors.
951
01:15:02,319 --> 01:15:04,759
Đường ra khỏi đây là qua mái nhà,
Thôi nào.
952
01:15:34,959 --> 01:15:36,000
Bạn ở lại đây.
953
01:15:37,879 --> 01:15:38,919
Margaret.
954
01:15:39,759 --> 01:15:40,919
Margaret, giúp tôi với.
955
01:15:42,160 --> 01:15:43,799
Margaret, giúp tôi với.
956
01:15:51,879 --> 01:15:52,879
Margaret!
957
01:16:39,799 --> 01:16:44,879
Anh không biết điều đó làm em đau đến thế nào
phải thừa nhận điều đó, O'Dell, bạn đã làm rất tốt.
958
01:16:46,120 --> 01:16:47,160
Cảm ơn, thanh tra.
959
01:16:47,720 --> 01:16:51,839
Nên có một cách dễ dàng hơn để tìm hiểu
biệt danh của Margaret là Peggy.
960
01:16:53,720 --> 01:16:54,720
Cô McMara.
961
01:16:55,879 --> 01:16:58,000
Không, tốt nhất cậu nên đợi cho đến khi tôi rời đi.
962
01:16:58,720 --> 01:16:59,759
Bình tĩnh nào, Reilly.
963
01:17:11,080 --> 01:17:12,200
Xin lỗi, tôi có thể giúp gì cho bạn?
964
01:17:12,279 --> 01:17:16,040
- Vâng, chúng tôi muốn hai vé đi Mỹ.
-Được rồi, tôi nghĩ chúng tôi có thể chăm sóc bạn.
965
01:17:16,520 --> 01:17:18,759
-Khi nào bạn muốn rời đi?
-Ngay lập tức.
966
01:17:20,359 --> 01:17:21,439
Tên gì?
967
01:17:21,560 --> 01:17:22,600
O'Dell.
968
01:17:26,279 --> 01:17:27,879
Philip O'Dell?
969
01:17:31,160 --> 01:17:32,240
Boswell.
970
01:17:34,319 --> 01:17:36,919
Tôi xin lỗi, thưa ông, chúng tôi đã đầy rồi.
971
01:17:37,879 --> 01:17:39,520
Trong bao lâu?
972
01:17:39,600 --> 01:17:40,640
Vô thời hạn.
973
01:17:41,319 --> 01:17:43,359
Hãy nhìn xem, chúng ta phải đến Mỹ.
974
01:17:49,319 --> 01:17:50,720
Hy vọng bạn không bị say sóng.
83259
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.