All language subtitles for Lady in the Fog ⁄ Scotland Yard Inspector (1952) Film-Noir ¦ Cesar Romero, Lois Maxwell (1080p_24fps_H264-128kbit_AAC).vietnamita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,079 --> 00:00:29,000 Nó đang trở nên khá dày, Tôi sẽ ra ngoài và đi bộ tiếp đây. 2 00:00:29,079 --> 00:00:30,319 Vâng, lấy cái này. 3 00:03:15,240 --> 00:03:16,279 Thìa, nhỏ. 4 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Thìa. 5 00:03:20,759 --> 00:03:21,919 Chắc chắn là anh ấy không có ở đó phải không? 6 00:03:22,960 --> 00:03:24,559 Bạn có biết gì khi anh ấy rời đi không? 7 00:03:25,759 --> 00:03:28,199 Đó là gần một giờ trước và thậm chí trong sương mù này. 8 00:03:29,559 --> 00:03:30,559 Tôi hiểu rồi. 9 00:03:30,759 --> 00:03:31,759 Cảm ơn. 10 00:03:50,880 --> 00:03:51,919 Vanilla. 11 00:03:59,520 --> 00:04:01,199 Tôi xin lỗi, tôi tưởng bạn là Sid. 12 00:04:01,759 --> 00:04:03,440 Tôi không có ý xúc phạm cô, thưa cô. 13 00:04:03,559 --> 00:04:05,440 Hoan nghênh bạn tham gia bữa tiệc nếu bạn muốn. 14 00:04:05,559 --> 00:04:08,240 Bạn có muốn tham gia cùng ông O'Dell không? và tôi đi uống nước nhé, thưa cô? 15 00:04:08,320 --> 00:04:11,399 -Anh muốn tôi uống thứ đó à? -Cô ấy không tôn trọng một tác phẩm nghệ thuật. 16 00:04:11,520 --> 00:04:14,600 Tôi biết, nhưng tôi phải đi sớm, có ai đó đang gọi tôi. 17 00:04:14,679 --> 00:04:15,679 Ai? 18 00:04:16,160 --> 00:04:17,640 Anh trai tôi, nếu anh phải biết. 19 00:04:18,399 --> 00:04:19,600 Rốt cuộc thì anh trai cô ấy. 20 00:04:20,000 --> 00:04:22,440 - Cô đang bỏ lỡ một cơ hội tuyệt vời đấy, thưa cô. -Tôi là? 21 00:04:22,559 --> 00:04:25,640 Không phải ai cũng có cơ hội để nếm thử ngòi nổ Dusseldorf thực sự. 22 00:04:25,720 --> 00:04:27,399 -Phải không, ông O'Dell? -Đúng rồi. 23 00:04:27,519 --> 00:04:31,200 Chuyện đó là thế đấy Kíp nổ Dusseldorf? 24 00:04:31,279 --> 00:04:33,320 Kíp nổ Dusseldorf. 25 00:04:33,399 --> 00:04:34,399 Ồ. 26 00:04:35,160 --> 00:04:36,279 Vâng, nó là gì? 27 00:04:37,839 --> 00:04:40,799 Một ngòi nổ, à, nó còn hơn cả đồ uống. 28 00:04:40,880 --> 00:04:43,600 Tôi sẽ nói đó là một chút hoài niệm, 29 00:04:44,440 --> 00:04:46,200 ký ức, một buổi lễ, một truyền thống 30 00:04:47,119 --> 00:04:50,079 trong đó, thật không may, chỉ còn lại quá ít. 31 00:04:51,880 --> 00:04:53,399 Đó là về kích thước của nó. 32 00:04:53,519 --> 00:04:56,040 Cô thấy không, thưa cô? 33 00:04:56,119 --> 00:04:58,559 -Heather McMara. -Cô McMara, tôi là nhà văn. 34 00:04:58,640 --> 00:05:01,000 Ông O'Dell bị trói cho phi đội máy bay ném bom của chúng tôi trong chiến tranh. 35 00:05:01,079 --> 00:05:03,559 Ở Thụy Sĩ Nhạn, Tôi đang thực hiện một tính năng trên RAF. 36 00:05:03,640 --> 00:05:05,279 Một nhóm chàng trai tốt quá, thưa cô, 37 00:05:05,359 --> 00:05:07,720 ngay cả khi đôi khi họ làm vậy lấy một ít quá nhiều. 38 00:05:08,959 --> 00:05:12,200 Tuy nhiên, sau mỗi cuộc đột kích, Nhạn đã pha chế một thức uống mới 39 00:05:12,279 --> 00:05:14,640 để kỷ niệm dịp này. 40 00:05:14,720 --> 00:05:17,320 Nhớ lại bom tấn Bremen và Kẻ sát nhân Cologne? 41 00:05:17,399 --> 00:05:20,320 -Đừng quên tiếng ồn ào ở Hamburg. - Chong chóng Kiel. 42 00:05:21,000 --> 00:05:22,799 Vườn tốt hơn, thưa ngài. 43 00:05:28,440 --> 00:05:31,279 -Tôi nghĩ chúng ta sắp sẵn sàng rồi. - Cậu có chắc là nhớ lại không? 44 00:05:31,359 --> 00:05:33,279 - Căn phòng khá nhỏ. - Bây giờ, nhanh lên. 45 00:05:33,359 --> 00:05:34,399 Đó là đâu? 46 00:05:47,239 --> 00:05:48,880 Tốt nhất nên dừng chuyện này lại, thưa cô. 47 00:06:04,959 --> 00:06:06,320 Chúng tôi đã làm được rồi, ông O'Dell. 48 00:06:06,720 --> 00:06:08,119 Một ngòi nổ thực sự. 49 00:06:09,160 --> 00:06:10,440 -Cốc, Sid. -Vâng thưa ngài. 50 00:06:11,160 --> 00:06:15,119 Tôi nghĩ chúng ta nên làm lớn chuyện này, Sid rằng quý cô đã uống ly rượu đầu tiên. 51 00:06:15,200 --> 00:06:18,559 -Ồ không, cảm ơn, đừng bao giờ chạm vào nó. - Vâng, thưa cô, cô nên thử xem. 52 00:06:19,720 --> 00:06:22,279 Vâng, được cứu bởi tiếng chuông. 53 00:06:22,359 --> 00:06:24,200 Không, nó có thể dành cho tôi, tôi sẽ hiểu. 54 00:06:24,279 --> 00:06:26,279 Tôi đang chờ cuộc gọi từ hãng hàng không. 55 00:06:31,799 --> 00:06:33,519 -Xin chào -Tôi muốn nói chuyện với ông O'Dell. 56 00:06:33,600 --> 00:06:35,440 -O'Dell đang nói. -Ông. O'Dell. 57 00:06:35,559 --> 00:06:37,799 Tôi đã học cách nói sương mù vẫn ở bên chúng ta. 58 00:06:38,399 --> 00:06:41,799 Bạn không cần phải gọi điện để nói với tôi điều đó, Tôi có thể thấy nó vẫn ở bên chúng ta. 59 00:06:41,880 --> 00:06:44,880 - Khi nào tôi đi? -Tôi sẽ cho bạn biết khi nào sương mù tan. 60 00:06:44,959 --> 00:06:46,920 Bạn đang tổ chức một cuộc cách mạng. 61 00:06:47,000 --> 00:06:49,760 Tôi có thể đảm bảo với ông, thưa ông, chúng tôi cũng lo lắng như bạn. 62 00:06:50,399 --> 00:06:51,600 Bây giờ cứ như vậy đi. 63 00:06:56,880 --> 00:06:58,160 Anh ấy nói trời vẫn còn sương mù. 64 00:07:01,079 --> 00:07:02,079 Uống đi nào. 65 00:07:04,440 --> 00:07:06,239 -Tôi có thể dùng điện thoại của bạn được không? -Tự lo lấy thân. 66 00:07:06,320 --> 00:07:07,359 Cảm ơn. 67 00:07:13,279 --> 00:07:15,040 Uống đi kẻo mất bánh. 68 00:07:15,119 --> 00:07:16,279 Không có nhiều cơ hội cho điều đó. 69 00:07:17,079 --> 00:07:19,359 -Ồ, tôi đi đây. - Xin chào, xe cứu thương. 70 00:07:20,200 --> 00:07:24,079 Tôi muốn xe cứu thương được gửi đến Phố Nước, thanh niên bị đánh gục. 71 00:07:24,160 --> 00:07:26,000 Ồ, anh ấy chết rồi. Có lẽ là đánh và bỏ chạy. 72 00:07:26,679 --> 00:07:27,839 Cảm ơn va chuc ngủ ngon. 73 00:07:29,959 --> 00:07:30,959 -Cảm ơn. -Chào mừng. 74 00:07:31,040 --> 00:07:32,440 -Cảnh sát. -Vâng nhớ. 75 00:07:32,959 --> 00:07:34,239 Bạn vừa làm gì thế? 76 00:07:34,320 --> 00:07:36,359 Vâng, đánh và chạy ngay xuống đường. 77 00:07:36,440 --> 00:07:38,119 -Xin lỗi. -Có thể là anh trai của bạn? 78 00:07:38,200 --> 00:07:39,399 -Đúng. -Tôi sẽ đi cùng bạn. 79 00:07:46,359 --> 00:07:47,920 -Anh ta là ai? -Anh trai cô ấy. 80 00:07:48,760 --> 00:07:50,200 Tôi đang đợi Danny. 81 00:07:51,160 --> 00:07:53,679 Lẽ ra anh ấy phải gặp tôi tại quán bar Crescent. 82 00:07:53,760 --> 00:07:54,760 Tôi xin lỗi, thưa cô. 83 00:07:54,839 --> 00:07:56,959 Sương mù Richard này gây ra rất nhiều tai nạn. 84 00:07:57,040 --> 00:07:58,119 Đây không phải là tai nạn. 85 00:07:59,399 --> 00:08:00,399 Ý anh là gì? 86 00:08:01,440 --> 00:08:03,200 Ai đó đã cố tình đẩy anh ta xuống. 87 00:08:03,279 --> 00:08:04,559 Tôi chắc chắn về điều đó. 88 00:08:04,640 --> 00:08:06,959 tôi hiểu cảm giác của bạn nhưng nó không có khả năng. 89 00:08:07,040 --> 00:08:10,119 Điều này có thể xảy ra với bất kỳ ai trên con đường tối và sương mù. 90 00:08:10,200 --> 00:08:12,119 Điều gì khiến bạn nghĩ đó không phải là một tai nạn? 91 00:08:12,200 --> 00:08:14,720 Tôi không biết, chỉ là cảm giác của tôi thôi. 92 00:08:14,799 --> 00:08:16,160 Tôi gần như chắc chắn về điều đó. 93 00:08:17,679 --> 00:08:20,720 Tôi sẽ chăm sóc cô ấy, chúng tôi sẽ có mặt ở quán bar khi bạn muốn. 94 00:08:22,119 --> 00:08:24,040 Tại sao lại có người muốn giết Danny? 95 00:08:24,839 --> 00:08:25,920 Bạn cứ thoải mái đi. 96 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 Ngồi xuống đây. 97 00:08:32,239 --> 00:08:33,599 Điều gì làm cho bạn chắc chắn như vậy? 98 00:08:33,960 --> 00:08:37,400 Anh ấy luôn gặp rắc rối, cố gắng kiếm tiền mà không phải làm việc để kiếm được nó. 99 00:08:37,799 --> 00:08:41,000 Tôi chỉ nghe tin từ anh ấy khi anh ấy muốn thứ gì đó hoặc đang ở trong phòng tập thể dục. 100 00:08:41,080 --> 00:08:42,799 Đó là lý do tại sao anh ấy gọi cho bạn tối nay? 101 00:08:42,880 --> 00:08:44,440 Ồ, đó mới là điều buồn cười. 102 00:08:44,559 --> 00:08:48,200 Tôi đã không nghe tin gì từ Danny một tháng rồi, thì tối nay anh ấy muốn tôi gặp anh ấy. 103 00:08:48,280 --> 00:08:50,599 Anh ấy nói đó là một điều bất ngờ, anh ấy đang mang nó tới. 104 00:08:51,440 --> 00:08:53,200 -Một bất ngờ! -Anh không thấy sao? 105 00:08:53,280 --> 00:08:56,840 Nếu Danny có tiền, ai đó có thể đã giết anh ta vì điều đó. 106 00:08:58,359 --> 00:08:59,400 Có thể đấy, 107 00:09:00,000 --> 00:09:04,119 nhưng trong sương mù London nơi bạn không thể nhìn thấy năm feet trước mặt bạn là không thể xảy ra. 108 00:09:07,000 --> 00:09:08,840 Bạn thực sự bị thuyết phục phải không? 109 00:09:13,799 --> 00:09:15,719 -Cô McMara? -Đúng. 110 00:09:15,799 --> 00:09:19,039 Cảnh sát nói với tôi rằng bạn tin đây không phải là một tai nạn đơn giản. 111 00:09:19,119 --> 00:09:21,239 -Đúng. -Anh có bằng chứng nào chứng minh điều này không? 112 00:09:21,799 --> 00:09:22,799 KHÔNG. 113 00:09:23,719 --> 00:09:26,599 Chỉ là trực giác. 114 00:09:26,679 --> 00:09:28,000 -Trực giác? -Đúng. 115 00:09:28,080 --> 00:09:30,520 Anh ấy luôn bị lẫn lộn với những người không phù hợp. 116 00:09:30,599 --> 00:09:31,640 Những người này là ai? 117 00:09:32,119 --> 00:09:33,520 Tôi không biết. 118 00:09:33,599 --> 00:09:36,919 - Đã mấy tháng rồi tôi không gặp Danny. -Anh ấy sống ở đâu? 119 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 - Tôi không biết, tôi sợ. -Tôi hiểu rồi. 120 00:09:40,000 --> 00:09:42,960 Nếu bạn tìm thấy bất kỳ thông tin để chứng minh lý thuyết của bạn, 121 00:09:43,039 --> 00:09:44,840 chúng tôi nên đánh giá cao việc bạn liên hệ với chúng tôi. 122 00:09:45,239 --> 00:09:46,239 Chúc cô ngủ ngon. 123 00:09:47,320 --> 00:09:48,359 Chúc ngủ ngon. 124 00:09:50,440 --> 00:09:52,719 -Đó là điều đó, tôi cho là vậy. -Tại sao? 125 00:09:52,799 --> 00:09:54,320 Bạn bỏ cuộc dễ dàng vậy sao? 126 00:09:54,760 --> 00:09:56,119 Tại sao không thử Scotland Yard? 127 00:09:56,760 --> 00:09:59,599 - Giả sử họ cho tôi qua cổng. Tất nhiên là với tôi. 128 00:09:59,679 --> 00:10:02,239 Thanh tra McLendon và tôi là bạn bè, như thế. 129 00:10:04,000 --> 00:10:05,760 Bạn có chắc chuyện này ổn không? 130 00:10:05,840 --> 00:10:08,719 Đừng lo lắng nữa, thanh tra McLendon sẽ làm bất cứ điều gì cho tôi. 131 00:10:10,559 --> 00:10:11,719 Vâng, chúng tôi đã nhận được báo cáo. 132 00:10:12,559 --> 00:10:13,760 Ồ, tôi hoàn toàn đồng ý, thưa ngài. 133 00:10:14,159 --> 00:10:16,359 Tôi sẽ để bạn có nó đầu tiên vào buổi sáng. 134 00:10:16,440 --> 00:10:18,679 -Trung sĩ Reilly. -Ông. O'Dell. 135 00:10:18,760 --> 00:10:20,119 Đã được một thời gian dài. 136 00:10:20,200 --> 00:10:21,719 Trung sĩ, đây là cô McMara. 137 00:10:22,239 --> 00:10:25,280 Reilly và tôi đã làm việc cùng nhau về những trường hợp tôi đã kể với bạn. 138 00:10:25,359 --> 00:10:28,119 Tôi đã hứa sẽ nói chuyện với thanh tra về anh trai cô ấy. 139 00:10:28,200 --> 00:10:29,440 Anh ta vừa bị giết. 140 00:10:29,559 --> 00:10:30,599 Tôi sẽ gặp bạn lúc 3 giờ. 141 00:10:30,679 --> 00:10:31,840 Không, đừng thông báo cho tôi. 142 00:10:31,919 --> 00:10:34,599 Tôi muốn đưa cho thủ trưởng sự ngạc nhiên của cuộc đời anh. 143 00:10:34,679 --> 00:10:37,640 - Đợi một chút, anh không thể đi được... - Đừng lo, chúng ta là vậy mà. 144 00:10:37,719 --> 00:10:40,960 - Hai trung sĩ, thanh tra McLendon... -Tuy nhiên, đó không phải là McLendon. 145 00:10:46,039 --> 00:10:48,119 Chào Mac, bạn luôn thích súng. 146 00:10:48,200 --> 00:10:49,239 Philip! 147 00:10:58,640 --> 00:10:59,679 Tôi rất xin lỗi. 148 00:11:05,840 --> 00:11:10,239 -Tôi có thể hỏi ý nghĩa của điều này được không, thưa ông? -Chắc tôi đến nhầm văn phòng rồi. 149 00:11:10,320 --> 00:11:12,799 Tôi tưởng bạn là Mac, Thanh tra McLendon. 150 00:11:13,280 --> 00:11:15,559 Tôi sợ bạn đến hơi muộn, bạn tôi. 151 00:11:15,640 --> 00:11:17,119 Tối nay anh ấy không trực à? 152 00:11:17,200 --> 00:11:19,719 Chánh thanh tra McLendon đã nghỉ hưu cách đây vài năm. 153 00:11:20,679 --> 00:11:22,119 Tôi đã thế chỗ anh ấy, tôi là Rigby. 154 00:11:22,919 --> 00:11:25,119 tôi không thể có được tại sao trung sĩ không nói với bạn? 155 00:11:25,200 --> 00:11:27,640 Ồ, anh chính là người đàn ông mà tôi cho là dù sao cũng để xem. 156 00:11:27,719 --> 00:11:30,159 Đây là cô Heather McMara, Tôi là Philip O'Dell. 157 00:11:30,239 --> 00:11:31,599 Đây có phải là một cuộc gọi xã hội? 158 00:11:32,200 --> 00:11:33,320 Tôi ước nó là như vậy. 159 00:11:34,119 --> 00:11:36,119 -Anh trai cô ấy vừa bị giết tối nay. -Làm sao? 160 00:11:36,799 --> 00:11:38,080 Anh ta đã bị một chiếc ô tô cán xuống. 161 00:11:39,440 --> 00:11:40,960 Đó sẽ là một vấn đề giao thông. 162 00:11:41,280 --> 00:11:44,280 Đây là CID, một bộ phận điều tra tội phạm. 163 00:11:49,159 --> 00:11:50,960 Tôi biết, thanh tra, nhưng cô McMara... 164 00:11:59,000 --> 00:12:00,960 Tôi xin lỗi, tôi vấp ngã. 165 00:12:02,679 --> 00:12:04,679 Thanh tra, điều tôi muốn nói là 166 00:12:04,760 --> 00:12:08,039 Cô McMara nghĩ rằng ai đó cố tình đâm anh trai cô xuống. 167 00:12:09,119 --> 00:12:10,159 Ồ. 168 00:12:11,320 --> 00:12:12,679 Bạn có bằng chứng gì không? 169 00:12:13,400 --> 00:12:14,440 KHÔNG. 170 00:12:14,559 --> 00:12:17,200 Bạn mong đợi làm chứng cho lý thuyết của bạn tại cuộc điều tra? 171 00:12:17,280 --> 00:12:18,520 Chắc chắn. 172 00:12:18,599 --> 00:12:19,719 Có vẻ như vậy đó. 173 00:12:20,400 --> 00:12:23,359 Tôi có thể cam đoan với bạn rằng vụ việc sẽ được giải quyết hiệu quả. 174 00:12:23,440 --> 00:12:25,919 Nếu bằng chứng của cuộc điều tra chứng minh lý thuyết của bạn, 175 00:12:26,000 --> 00:12:28,840 thủ tục điều tra thông thường sẽ được tạo ngay lập tức. 176 00:12:28,919 --> 00:12:30,880 Thủ tục điều tra bình thường? 177 00:12:31,200 --> 00:12:33,440 Nếu tôi không thể tìm được thêm bằng chứng trong nửa giờ... 178 00:12:33,559 --> 00:12:38,359 Ông O'Dell, nếu ông muốn giải trí bất kỳ ý niệm nào về việc chơi trò riêng tư, đừng. 179 00:12:39,039 --> 00:12:42,719 Nếu bạn can thiệp vào Sân bằng bất kỳ cách nào, bạn sẽ bị bỏ tù vì cản trở công lý. 180 00:12:42,919 --> 00:12:45,239 Được rồi, cứ bình thường thủ tục điều tra. 181 00:12:45,320 --> 00:12:48,119 Tôi sẽ xếp hai người một chọi một bạn không thể tìm ra ai đã giết Cock Robin. 182 00:12:48,200 --> 00:12:49,559 Cố lên. 183 00:12:49,640 --> 00:12:51,440 -Còn một điều nữa, tôi không... -Cố lên. 184 00:12:54,919 --> 00:12:56,320 Trung sĩ, tôi thông cảm cho anh. 185 00:13:04,760 --> 00:13:07,520 Đó là McLendon, chúng tôi thực sự là bạn bè. 186 00:13:08,520 --> 00:13:10,440 Dù sao cũng cảm ơn vì đã cố gắng giúp đỡ. 187 00:13:10,559 --> 00:13:11,559 Bạn biết điều gì đó? 188 00:13:11,799 --> 00:13:14,719 Tôi hy vọng sương mù không tồn tại đủ lâu để Rigby xuất hiện. 189 00:13:14,799 --> 00:13:19,119 - Anh ấy thực sự làm bạn khó chịu phải không? -Ừ, giống như những chiếc ghim trên chiếc áo sơ mi mới. 190 00:13:20,960 --> 00:13:23,559 - Chúng ta không thể làm gì hơn nữa. -Chắc chắn là có. 191 00:13:23,640 --> 00:13:25,719 Nơi mà anh trai cậu đã gọi đến, nó ở đâu? 192 00:13:25,799 --> 00:13:27,760 - Của Peggy à? -Ừ, Peggy's, tới đó thử xem. 193 00:13:28,760 --> 00:13:29,799 Tại sao lại là hộp đêm? 194 00:13:30,359 --> 00:13:33,039 Bạn có thể đứng dậy để vui lên một chút, và bạn không bao giờ có thể nói được, 195 00:13:33,119 --> 00:13:34,400 chúng ta có thể tìm ra manh mối ở đó. 196 00:13:34,520 --> 00:13:36,599 -Anh nghĩ anh có thể tìm được nó à? -Đúng. 197 00:13:36,679 --> 00:13:38,119 Tất cả phải cho đi. 198 00:14:20,200 --> 00:14:21,239 Mời ngồi. 199 00:14:21,320 --> 00:14:23,159 Bạn đang tự biến mình thành kẻ ngốc đấy. 200 00:14:23,239 --> 00:14:24,280 Tại sao? 201 00:14:24,359 --> 00:14:27,679 Một màn trình diễn hay xứng đáng được vỗ tay, và đó là một màn trình diễn tốt. 202 00:14:27,960 --> 00:14:29,719 -Uống nữa nhé? -Không cám ơn. 203 00:14:30,719 --> 00:14:33,719 - Anh đã bảo là chúng ta đến đây để tìm manh mối mà. -Đúng rồi. 204 00:14:34,239 --> 00:14:38,159 Chúng ta đã ngồi xem hết buổi diễn này một mình và bạn thậm chí còn chưa hề di chuyển tới... 205 00:14:38,239 --> 00:14:40,400 Bạn không bao giờ biết khi nào manh mối sắp xuất hiện. 206 00:14:40,520 --> 00:14:42,119 Bạn chưa xem phim nào về mắt riêng tư à? 207 00:14:42,200 --> 00:14:45,799 Tôi chưa bao giờ thấy nơi nào có người anh hùng chỉ ngồi xem các buổi biểu diễn trên sàn. 208 00:14:47,359 --> 00:14:48,880 Này, bạn muốn tôi làm gì? 209 00:14:49,159 --> 00:14:51,719 Nói chuyện với ai đó, đặt câu hỏi cho họ. 210 00:14:53,200 --> 00:14:55,280 -Còn anh ấy thì sao? -Tại sao không? 211 00:14:55,359 --> 00:14:57,919 Phục vụ nam, bạn phải biết tất cả những người đến đây, 212 00:14:58,000 --> 00:14:59,039 phải không? 213 00:14:59,119 --> 00:15:01,599 Tôi tin vậy, thưa ông, nhưng không nêu tên. 214 00:15:01,679 --> 00:15:04,280 Không phải tất cả những ai đến đây phải là thành viên 215 00:15:04,359 --> 00:15:05,840 hoặc được đăng nhập bởi một thành viên? 216 00:15:06,080 --> 00:15:07,080 Đúng vậy thưa bà. 217 00:15:09,359 --> 00:15:13,440 Bạn có nghĩ với một chút thuyết phục, bạn có thể nhớ được 218 00:15:13,559 --> 00:15:17,640 liệu một người đàn ông tên Danny McMara là thành viên ở đây và địa chỉ của anh ấy? 219 00:15:19,440 --> 00:15:20,799 Thêm nước nhé, thưa ông? 220 00:15:26,799 --> 00:15:28,400 Còn ý tưởng nào sáng sủa hơn nữa không? 221 00:15:28,520 --> 00:15:32,080 Cái đó chỉ tốn của tôi 5 bảng, chính xác là 14 đô la tiền Mỹ. 222 00:15:32,159 --> 00:15:34,760 Ý tưởng của ai là vào đây ngay từ đầu? 223 00:15:41,039 --> 00:15:42,239 Đó là bà chủ. 224 00:15:45,679 --> 00:15:46,679 Xin lỗi. 225 00:16:21,599 --> 00:16:23,520 Bạn có thể hối tiếc khi mời tôi khiêu vũ. 226 00:16:24,280 --> 00:16:25,559 Tôi không nghĩ vậy, Peggy. 227 00:16:26,719 --> 00:16:28,000 Bạn biết tôi à? 228 00:16:28,080 --> 00:16:32,599 Không, nhưng tôi nghĩ tên của địa điểm là của Peggy và bạn là ông chủ. 229 00:16:32,880 --> 00:16:34,599 -Ngạc nhiên? -Đúng. 230 00:16:34,679 --> 00:16:37,200 Ngạc nhiên khi thấy bạn và vợ bạn ra ngoài trong thời tiết như thế này. 231 00:16:37,280 --> 00:16:38,320 Cô ấy không phải vợ tôi. 232 00:16:39,000 --> 00:16:41,159 Chỉ là một người bạn, Heather McMara. 233 00:16:43,520 --> 00:16:45,799 McMara, có quan hệ gì với Danny McMara không? 234 00:16:46,960 --> 00:16:47,960 Vâng, em gái anh ấy. 235 00:16:48,840 --> 00:16:50,000 Bạn có biết anh ta không? 236 00:16:50,080 --> 00:16:51,159 Tất nhiên rồi. 237 00:16:51,239 --> 00:16:54,599 Anh ấy là một trong những khách hàng tốt nhất của tôi, anh ấy thậm chí còn cầu hôn tôi một lần. 238 00:16:58,960 --> 00:17:00,000 Anh ấy đang làm gì vậy? 239 00:17:01,039 --> 00:17:02,640 Anh ta vừa tự sát. 240 00:17:02,719 --> 00:17:03,799 Ôi không. 241 00:17:05,400 --> 00:17:07,199 Anh ta đã bị một chiếc ô tô cán xuống. 242 00:17:08,439 --> 00:17:10,079 Chúng tôi đã hy vọng bạn có thể giúp chúng tôi. 243 00:17:10,160 --> 00:17:11,199 Giúp bạn? 244 00:17:11,560 --> 00:17:14,079 Vâng, theo dõi chuyển động cuối cùng của anh ấy mấy ngày qua. 245 00:17:14,719 --> 00:17:16,439 Tại sao? Làm thế thì được ích gì? 246 00:17:16,560 --> 00:17:18,439 Em gái anh ấy nghĩ đó là vụ giết người. 247 00:17:19,599 --> 00:17:22,760 -Cảnh sát? - Thực sự không có bằng chứng nào cả. 248 00:17:22,839 --> 00:17:25,719 Tôi chỉ nghĩ rằng nếu cô ấy có thể biết chắc chắn, 249 00:17:25,800 --> 00:17:27,359 cô ấy có thể cảm thấy tốt hơn về điều đó. 250 00:17:32,640 --> 00:17:34,599 Em có muốn gặp Danny không, em gái? 251 00:17:34,680 --> 00:17:36,160 Không, tôi e là tôi phải đi. 252 00:17:36,680 --> 00:17:38,760 Tôi rất tiếc không giúp được gì nhiều hơn. 253 00:17:39,599 --> 00:17:40,640 Cảm ơn vì điệu nhảy. 254 00:17:40,719 --> 00:17:41,719 -Tạm biệt. -Tạm biệt. 255 00:17:51,560 --> 00:17:52,640 Một số manh mối? 256 00:17:53,920 --> 00:17:55,400 Đó là Peggy, cô ấy sở hữu nơi này. 257 00:17:55,839 --> 00:17:58,560 - Cô ấy cũng chẳng giúp được gì nhiều. - Cô ấy nhảy đẹp lắm. 258 00:18:01,719 --> 00:18:03,040 Bạn có muốn thử nó không? 259 00:18:03,319 --> 00:18:04,719 Không, ở đó quá đông đúc. 260 00:18:05,439 --> 00:18:08,280 Tôi e là tốt hơn chúng ta nên đi, Tôi phải làm việc vào buổi sáng. 261 00:18:10,319 --> 00:18:12,400 Nhân tiện, chúng tôi không tìm thấy bất kỳ manh mối nào. 262 00:18:23,079 --> 00:18:24,640 -Giữ sự thay đổi. -Cảm ơn ngài. 263 00:18:26,719 --> 00:18:29,040 Bạn có phiền nếu tôi giữ cái này làm kỷ niệm không? 264 00:18:29,119 --> 00:18:30,199 Tất nhiên là không, thưa ông. 265 00:18:30,920 --> 00:18:31,920 Quà lưu niệm? 266 00:18:35,119 --> 00:18:37,640 Có vẻ như tôi đã không lãng phí rốt cuộc thì năm bảng của tôi. 267 00:18:42,719 --> 00:18:43,800 Khách sạn Belmont. 268 00:18:44,400 --> 00:18:45,760 Đây là Danny McMara. 269 00:18:45,839 --> 00:18:46,959 Vâng thưa ngài. 270 00:18:47,040 --> 00:18:49,680 -Tôi đã bị giữ lại. - Ông có thể lên tiếng được không, thưa ông? 271 00:18:49,760 --> 00:18:50,839 Bạn nghe có vẻ xa xôi. 272 00:18:52,000 --> 00:18:55,199 Tôi nói tôi đã bị giam giữ, và một người bạn của tôi đang ghé qua. 273 00:18:55,280 --> 00:18:57,119 Nếu anh ấy đến trước, bạn có thể đưa cho anh ấy chìa khóa được không 274 00:18:57,199 --> 00:18:58,359 và yêu cầu anh ấy đợi, được không? 275 00:18:58,439 --> 00:18:59,959 -Đúng. -Cảm ơn rất nhiều. 276 00:19:24,359 --> 00:19:29,400 Xin chào, tôi là bạn của ông McMara, Tôi phải gặp anh ấy ở đây. 277 00:19:29,520 --> 00:19:31,079 Bạn vừa nhớ anh ấy. 278 00:19:31,160 --> 00:19:33,239 -Tôi đã làm? -Anh ấy để lại tin nhắn cho cậu. 279 00:19:33,680 --> 00:19:36,800 Anh ấy nói anh ấy đã bị trì hoãn và rằng bạn đợi anh ấy trong phòng. 280 00:19:37,400 --> 00:19:38,880 Ồ, anh ấy thật chu đáo. 281 00:19:39,400 --> 00:19:40,839 Đó là phòng 32. 282 00:19:50,160 --> 00:19:51,439 Nó ở trên tầng ba. 283 00:19:52,079 --> 00:19:53,119 Cảm ơn. 284 00:21:25,640 --> 00:21:26,760 Danny, chàng trai của tôi, 285 00:21:28,000 --> 00:21:30,199 giống như bạn vẫn quan trọng với ai đó. 286 00:22:06,000 --> 00:22:08,439 McMara, thưa ngài, anh ta có một tiền án nhỏ. 287 00:22:10,280 --> 00:22:11,719 Bạn nghĩ ai đã làm điều này? 288 00:22:12,560 --> 00:22:16,959 Nếu tôi được đoán ba lần lúc nào cũng cần có một người Mỹ cao ráo, da ngăm đen. 289 00:22:21,400 --> 00:22:23,839 Tôi sẽ nói một điều cho O'Dell, anh ấy kỹ lưỡng. 290 00:22:23,920 --> 00:22:26,520 Thanh tra, bạn không thể khiến tôi tin rằng O'Dell đã làm điều này. 291 00:22:26,599 --> 00:22:29,280 -KHÔNG? - Thanh tra McLendon kính trọng anh ta. 292 00:22:29,359 --> 00:22:32,719 Anh ấy biết rõ hơn là không nên phá vỡ vào một nơi và tiêu hủy bằng chứng. 293 00:22:45,719 --> 00:22:46,880 Ôi không. 294 00:22:50,760 --> 00:22:51,800 Chào, Reilly. 295 00:22:52,839 --> 00:22:53,839 Bạn thắng. 296 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Tại sao bạn làm điều đó? 297 00:22:56,520 --> 00:22:59,640 Không, tôi nên tiếp tục một trong những chương trình đố vui trên radio, Reilly. 298 00:23:00,079 --> 00:23:01,359 Tôi sẽ kiếm được nhiều tiền. 299 00:23:01,439 --> 00:23:04,079 Tôi thừa nhận là nó trông tệ, thanh tra, nhưng tôi đã không làm điều đó. 300 00:23:04,719 --> 00:23:07,400 Ai đó đánh vào đầu tôi từ phía sau tấm màn đó. 301 00:23:07,520 --> 00:23:08,680 Nghe, cảm nhận sự va chạm. 302 00:23:08,760 --> 00:23:12,199 Bạn có chắc chắn họ không phải là sáu người trong số họ đến với bạn bằng dao và súng? 303 00:23:12,719 --> 00:23:14,359 Được rồi, vậy thì đừng tin tôi. 304 00:23:14,880 --> 00:23:17,239 Lẽ ra anh ta nên đánh bạn, đầu bạn quá khó để cảm nhận được nó. 305 00:23:17,319 --> 00:23:18,439 Đợi một chút, O'Dell. 306 00:23:19,079 --> 00:23:21,520 Bạn chưa bắt máy bay à rời khỏi đất nước? 307 00:23:21,880 --> 00:23:23,319 Vâng, máy bay vẫn đứng yên. 308 00:23:23,800 --> 00:23:24,800 Quá tệ. 309 00:23:31,000 --> 00:23:34,839 Reilly, trong tất cả những huyền thoại được duy trì bởi điện ảnh, 310 00:23:35,319 --> 00:23:36,760 điều rõ ràng là không chính xác nhất 311 00:23:36,839 --> 00:23:39,199 là sự bất khả chiến bại của thám tử nghiệp dư. 312 00:23:40,880 --> 00:23:42,000 Huh? 313 00:23:43,359 --> 00:23:44,359 Không tệ. 314 00:23:45,599 --> 00:23:47,959 Hãy nói với ông McMara Tôi không thể chờ đợi lâu hơn được nữa phải không? 315 00:23:49,280 --> 00:23:51,239 -Không, đừng bận tâm, tôi có thể với tới. -Cảm ơn. 316 00:23:56,280 --> 00:23:57,319 Không xấu cả. 317 00:24:58,000 --> 00:24:59,040 Chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy? 318 00:25:00,319 --> 00:25:01,319 Chuyện gì vậy? 319 00:25:02,599 --> 00:25:06,880 Danny, sao anh lại làm thế? 320 00:25:08,400 --> 00:25:09,400 Còn Danny thì sao? 321 00:25:47,560 --> 00:25:48,640 Bây giờ bạn cảm thấy thế nào? 322 00:25:49,719 --> 00:25:50,760 Được rồi. 323 00:25:51,400 --> 00:25:54,160 -Xin lỗi vì đã gây cho anh nhiều rắc rối như vậy. -Không sao đâu. 324 00:25:54,239 --> 00:25:57,239 Có thể trang điểm một chút vì cách anh trai tôi đã đối xử với bạn. 325 00:25:58,719 --> 00:26:00,160 Lần đầu tiên bạn gặp Danny như thế nào? 326 00:26:01,359 --> 00:26:03,119 Tôi là một nữ diễn viên. 327 00:26:03,800 --> 00:26:04,880 Anh ấy đã xem tôi diễn xuất. 328 00:26:05,800 --> 00:26:06,959 Anh ấy nói tôi thật tuyệt vời. 329 00:26:07,839 --> 00:26:11,079 Anh ta nói anh ta đang làm việc cho Chris Hampden, nhà sản xuất phim. 330 00:26:11,160 --> 00:26:12,719 Anh ấy sẽ đưa tôi vào hình ảnh. 331 00:26:13,760 --> 00:26:15,439 Đường lối cũ và tôi đã yêu nó. 332 00:26:16,880 --> 00:26:20,199 Rồi một ngày anh đến bên em và nói rằng anh ấy rất cần tiền. 333 00:26:21,000 --> 00:26:22,119 Tôi đã cho anh ấy tất cả những gì tôi có. 334 00:26:22,760 --> 00:26:24,359 Bạn có biết tại sao anh ấy cần tiền không? 335 00:26:24,880 --> 00:26:25,880 Tôi không hỏi. 336 00:26:27,160 --> 00:26:28,760 Tôi yêu anh ấy. 337 00:26:31,040 --> 00:26:32,640 Đột nhiên anh ấy thay đổi hướng về phía tôi. 338 00:26:33,959 --> 00:26:35,119 Anh trở nên lạnh lùng. 339 00:26:36,760 --> 00:26:38,640 Tôi nhận ra anh ấy không còn yêu tôi nữa. 340 00:26:40,520 --> 00:26:41,800 Có lẽ anh ấy chưa bao giờ yêu tôi. 341 00:26:43,719 --> 00:26:45,680 Sau đó anh ấy kể cho tôi nghe về người phụ nữ khác. 342 00:26:46,520 --> 00:26:48,079 Rằng anh sắp cưới cô ấy. 343 00:26:49,400 --> 00:26:50,839 Tôi có thể đã giết anh ta. 344 00:26:51,560 --> 00:26:53,280 -Bạn đã? -Không, tất nhiên rồi. 345 00:26:55,319 --> 00:26:56,400 Tại sao bạn hỏi? 346 00:26:57,319 --> 00:26:58,880 Bởi vì Danny đã chết tối qua. 347 00:26:59,719 --> 00:27:01,959 -Anh ấy bị một chiếc ô tô tông trong sương mù. -KHÔNG. 348 00:27:03,119 --> 00:27:04,239 KHÔNG! 349 00:27:05,560 --> 00:27:06,599 Bạn không biết à? 350 00:27:08,760 --> 00:27:09,800 Tôi xin lỗi. 351 00:27:11,000 --> 00:27:12,439 Bạn có phiền nếu chúng tôi rời đi bây giờ không? 352 00:27:12,560 --> 00:27:14,319 Tôi sẽ quay lại sau nếu bạn muốn. 353 00:27:15,599 --> 00:27:16,640 Vâng, tôi sẽ làm vậy. 354 00:27:20,199 --> 00:27:21,880 Bạn sẽ không thử làm điều gì dại dột nữa chứ? 355 00:27:33,520 --> 00:27:34,560 Cô gái đáng thương. 356 00:27:37,239 --> 00:27:40,280 Tôi tự hỏi tốt như thế nào thực sự là một nữ diễn viên Marilyn Durant. 357 00:27:40,359 --> 00:27:41,880 Bạn có nghĩ rằng cô ấy có thể đang nói dối? 358 00:27:42,359 --> 00:27:44,839 Cô ấy có lý do khá chính đáng muốn anh ta chết. 359 00:27:45,640 --> 00:27:48,800 Cô ấy có thể quay lại đây và uống thuốc chỉ để giả vờ tự tử. 360 00:27:49,599 --> 00:27:51,280 Cô ấy thoát ra khỏi nó khá nhanh. 361 00:27:53,000 --> 00:27:54,920 Tên của nhà sản xuất này là gì? 362 00:27:55,000 --> 00:27:56,079 Christopher Hampden. 363 00:27:56,520 --> 00:27:57,560 Christopher Hampden. 364 00:28:00,239 --> 00:28:01,560 Tôi nghĩ tôi sẽ ghé thăm anh ấy. 365 00:28:02,560 --> 00:28:04,040 Có lẽ tôi có thể tham gia đóng phim. 366 00:28:09,760 --> 00:28:11,079 202 lấy 14. 367 00:28:13,359 --> 00:28:14,839 Cô Devore, hành động đi. 368 00:28:15,920 --> 00:28:18,839 Josh, tôi biết anh đã lừa dối tôi. 369 00:28:20,119 --> 00:28:22,880 Chữ ký trên bánh xe này là sai, George. 370 00:28:23,359 --> 00:28:25,079 Tôi đã mang theo ngọn đuốc. 371 00:28:25,160 --> 00:28:27,079 Bạn là một kẻ giả mạo không thể sửa chữa được. 372 00:28:27,680 --> 00:28:28,839 Thừa nhận đi, Josh. 373 00:28:29,239 --> 00:28:31,640 Di chúc này là giả mạo. 374 00:28:31,719 --> 00:28:32,760 Cắt nó. 375 00:28:33,400 --> 00:28:37,959 Đã bao nhiêu lần tôi phải nói với bạn rằng tôi không thể nói những lời dối trá ngu xuẩn này? 376 00:28:38,040 --> 00:28:42,359 Bạn có thể chỉ cho tôi một người được không? một người ở bất cứ đâu, ai lại nói như vậy? 377 00:28:42,439 --> 00:28:45,199 Tôi sẽ mua một chiếc mũ mới đối với mỗi nhà văn. 378 00:28:45,280 --> 00:28:46,439 Hai cái đầu. 379 00:28:46,560 --> 00:28:48,599 Bạn ơi, bạn cắt kiểu tóc đó ở đâu thế? 380 00:28:55,680 --> 00:28:56,719 Thế là đủ rồi. 381 00:28:59,680 --> 00:29:02,680 Donna, đôi khi tôi nghĩ chúng ta nên vứt bỏ những cảnh đẹp 382 00:29:02,760 --> 00:29:05,280 và giải phóng những cái xấu của bạn, chúng ta sẽ kiếm được nhiều tiền. 383 00:29:05,359 --> 00:29:06,760 Chris, điều đó không vui chút nào. 384 00:29:13,599 --> 00:29:14,640 Đúng. 385 00:29:16,640 --> 00:29:18,319 -Christopher Hampden. -Đúng rồi. 386 00:29:18,400 --> 00:29:20,760 Tên tôi là Philip O'Dell, Tôi là một người viết tạp chí. 387 00:29:21,560 --> 00:29:23,920 -Tôi có thể nói chuyện với bạn một lát được không? -Nào, ngồi xuống đi. 388 00:29:25,079 --> 00:29:26,959 Tôi nghĩ tôi đã đọc một số nội dung của bạn. 389 00:29:27,040 --> 00:29:28,439 Công khai gửi bạn qua? 390 00:29:28,560 --> 00:29:31,079 Không, thực tế là, điều này hơi khó xử. 391 00:29:31,959 --> 00:29:33,079 Hãy tiếp tục. 392 00:29:33,160 --> 00:29:37,040 Thành thật mà nói, tôi đang kiểm tra ai đó người đã từng làm việc cho anh, Danny McMara. 393 00:29:37,119 --> 00:29:38,119 Tốt. 394 00:29:41,239 --> 00:29:43,880 Có một cô gái, và anh ấy đã hứa với cô ấy một cuộc kiểm tra màn hình. 395 00:29:47,560 --> 00:29:50,199 Có lẽ tôi đã đoán được khi bạn nói với tôi đó là Danny. 396 00:29:51,400 --> 00:29:53,439 Cô gái thường đích thân đến. 397 00:29:54,880 --> 00:29:56,040 Đúng là một cậu bé phải không? 398 00:29:57,199 --> 00:29:58,560 Bạn biết anh ấy đã chết. 399 00:29:58,640 --> 00:29:59,640 Chết? 400 00:30:00,239 --> 00:30:01,239 Không, tôi không làm vậy. 401 00:30:02,119 --> 00:30:03,160 Tôi xin lỗi. 402 00:30:03,800 --> 00:30:05,719 Luôn gặp nhiều rắc rối, nhưng tôi thích anh ấy. 403 00:30:06,239 --> 00:30:07,760 Tôi rất tiếc phải sa thải anh ta. 404 00:30:08,239 --> 00:30:09,280 Chuyện đã xảy ra như thế nào? 405 00:30:09,880 --> 00:30:11,239 Anh ta đã chạy xuống trong sương mù. 406 00:30:12,680 --> 00:30:13,719 Đó có phải là một tai nạn? 407 00:30:14,599 --> 00:30:15,680 Có thể là. 408 00:30:16,239 --> 00:30:18,760 -Anh không phải là người của cảnh sát phải không? -Ôi không. 409 00:30:20,000 --> 00:30:21,160 Tôi hoàn toàn nghiệp dư. 410 00:30:22,040 --> 00:30:23,920 Danny đã đi đâu sau khi rời bỏ bạn? 411 00:30:24,520 --> 00:30:25,599 Đến một công ty phát thanh. 412 00:30:26,079 --> 00:30:27,079 Hãy thử đài đó. 413 00:30:27,719 --> 00:30:29,920 Tôi biết như chính anh ấy đã viết một tài liệu tham khảo tươi sáng 414 00:30:30,000 --> 00:30:31,359 và ký nó với tên của tôi. 415 00:30:32,239 --> 00:30:33,280 Có giúp gì được cho bạn không? 416 00:30:33,599 --> 00:30:36,520 - Không, tôi e là không. -Tôi muốn xem những cảnh còn lại. 417 00:30:37,160 --> 00:30:38,439 -Tốt. -Phải mất vài phút. 418 00:30:38,560 --> 00:30:40,439 - Có thể cậu sẽ bị kích thích đấy. -Cảm ơn. 419 00:30:40,599 --> 00:30:42,920 Sự thật là tôi không biết gì cả về làm ảnh. 420 00:30:43,000 --> 00:30:45,800 Tuy nhiên, tôi phải xem xét công việc trong ngày, để khiến tôi nghĩ nhiều hơn. 421 00:30:46,560 --> 00:30:49,319 - Bạn đến với công việc kinh doanh này như thế nào? -Chỉ vì sở thích thôi. 422 00:30:49,400 --> 00:30:51,319 Thực tâm tôi vẫn là một thợ cơ khí. 423 00:30:51,400 --> 00:30:54,280 Tôi lấy một tờ rơi nhỏ, vì lý do nào đó đã tạo ra một bức ảnh 424 00:30:54,359 --> 00:30:56,000 đừng hỏi tôi tại sao, nó kiếm được tiền. 425 00:30:56,079 --> 00:30:58,959 Vì vậy, tôi ở đây, một nhà sản xuất tuyệt vời. 426 00:31:00,680 --> 00:31:01,839 Bắt đầu nào. 427 00:31:02,599 --> 00:31:03,680 -Điếu xì gà? -Không, cám ơn. 428 00:31:13,199 --> 00:31:14,640 Boswell đây. 429 00:31:14,719 --> 00:31:16,000 Xin chào, lại là O'Dell. 430 00:31:17,920 --> 00:31:21,319 Vâng, ông O'Dell, điều gì đó đã mách bảo tôi rằng đó chính là bạn. 431 00:31:21,400 --> 00:31:22,520 Vâng, tôi. 432 00:31:23,280 --> 00:31:25,119 Còn nó thì sao? Bao lâu thì tôi rời đi? 433 00:31:26,119 --> 00:31:28,560 Tốt hơn là tôi nên giải thích về điều đó. 434 00:31:28,640 --> 00:31:32,239 - Tốt nhất là cậu nên làm vậy, bây giờ trời đã quang đãng. -Nó là. 435 00:31:32,319 --> 00:31:37,280 Tuy nhiên, có vẻ như bây giờ họ đang có một chút khó khăn về mặt cơ học 436 00:31:37,359 --> 00:31:38,560 với máy bay. 437 00:31:38,640 --> 00:31:39,760 -Cái gì? -Đúng. 438 00:31:39,839 --> 00:31:42,439 Họ phải thay thế, và nó sẽ chỉ mất một vài giờ. 439 00:31:42,560 --> 00:31:44,560 Mà bạn đang điều hành hãng hàng không nào vậy? 440 00:31:44,640 --> 00:31:47,880 -Cho tôi một chỗ ngồi trên máy bay khác. - Điều đó là không thể được, thưa ông. 441 00:31:47,959 --> 00:31:51,400 Liên Hợp Quốc đã đặt trước tất cả các ghế, một cuộc khủng hoảng đang xảy ra ở Mỹ. 442 00:31:51,520 --> 00:31:55,119 Sẽ có một cuộc khủng hoảng trong cuộc sống của bạn nếu bạn không đưa tôi lên máy bay 443 00:31:55,199 --> 00:31:57,839 rời khỏi London hôm nay, tôi hứa với bạn. 444 00:31:57,920 --> 00:32:01,119 Có thể có khả năng của một số tuyến đường thay thế. 445 00:32:01,199 --> 00:32:02,439 Bạn có xem xét điều đó không? 446 00:32:02,560 --> 00:32:05,880 Miễn là nó trỏ đi đúng hướng và nó có cánh. 447 00:32:05,959 --> 00:32:10,119 Tôi sẽ sắp xếp những gì có thể, ông O'Dell, nhưng nó có thể mất một chút thời gian để làm. 448 00:32:10,199 --> 00:32:11,319 Làm đi. 449 00:32:11,400 --> 00:32:13,400 Tôi sẽ gọi lại cho bạn đúng một giờ nữa. 450 00:32:20,760 --> 00:32:21,760 Đó là điều đó. 451 00:32:22,280 --> 00:32:23,640 Tôi sẽ phải thừa nhận thất bại. 452 00:32:24,239 --> 00:32:25,599 Bạn là hy vọng cuối cùng của tôi. 453 00:32:25,680 --> 00:32:27,680 Tôi xin lỗi tôi không thể giúp bạn nhiều hơn. 454 00:32:27,760 --> 00:32:30,280 Tuy nhiên, tôi đã nói với bạn Tôi hầu như không biết Danny McMara. 455 00:32:30,359 --> 00:32:32,000 Anh ấy chỉ là khách hàng ở đây thôi. 456 00:32:32,079 --> 00:32:35,599 Đều đặn hơn một chút so với một số và kiên trì hơn một chút. 457 00:32:43,719 --> 00:32:46,920 Nếu tôi vẫn còn ở đây, bạn có phiền không? nếu thỉnh thoảng tôi ghé qua được không? 458 00:32:47,000 --> 00:32:49,239 -Tôi muốn vậy. - Tất nhiên là kinh doanh nghiêm túc. 459 00:32:49,800 --> 00:32:50,800 Tất nhiên rồi. 460 00:32:51,239 --> 00:32:52,280 Xin lỗi. 461 00:32:56,439 --> 00:32:57,520 Xin lỗi. 462 00:33:04,199 --> 00:33:07,239 -Cậu đang làm gì ở đây? -Tôi hầu như không cần phải hỏi điều tương tự ở bạn. 463 00:33:08,119 --> 00:33:09,359 Tìm thấy manh mối mới nào? 464 00:33:14,719 --> 00:33:16,439 Hãy nhìn xem, tôi đã làm tốt nhất có thể. 465 00:33:16,560 --> 00:33:18,719 Đó không phải lỗi của tôi chúng ta chỉ tìm thấy những con hẻm mù. 466 00:33:28,760 --> 00:33:30,719 Này, tại sao bạn không từ bỏ tất cả? 467 00:33:30,800 --> 00:33:33,640 Bạn sẽ chỉ khiến bản thân phát điên và không đạt được gì cả. 468 00:33:33,719 --> 00:33:34,880 Tôi không thể. 469 00:33:34,959 --> 00:33:37,160 Tôi biết tôi không phải là thám tử, nhưng ngay cả một người chuyên nghiệp 470 00:33:37,239 --> 00:33:39,599 không thể tìm thấy bằng chứng giết người trừ khi đã có một cái. 471 00:33:40,239 --> 00:33:41,959 Bạn chưa bao giờ tin tôi phải không? 472 00:33:43,239 --> 00:33:45,079 Tôi thắc mắc tại sao bạn lại giúp tôi. 473 00:33:49,520 --> 00:33:50,640 Bạn thực sự không biết à? 474 00:33:59,040 --> 00:34:00,640 Bạn sẽ gọi cho tôi trước khi bạn rời đi chứ? 475 00:34:00,719 --> 00:34:01,839 Tôi chắc chắn sẽ. 476 00:34:02,319 --> 00:34:03,319 Tạm biệt Philip 477 00:34:04,439 --> 00:34:05,520 Hasta la vista 478 00:34:35,520 --> 00:34:37,600 Bạn thật may mắn khi lần đó bạn không bị thương. 479 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 Đúng. 480 00:34:40,679 --> 00:34:41,679 Lần đó. 481 00:35:17,879 --> 00:35:20,000 -O'Dell đang nói. - Ồ, tốt, thưa ông. 482 00:35:20,080 --> 00:35:23,399 Tôi rất vui vì chúng tôi đã bắt gặp bạn đây là đặt vé máy bay. 483 00:35:23,719 --> 00:35:26,959 Chúng tôi đã làm điều đó nên bạn biết nó có thể được thực hiện với tôi, ý bạn là gì? 484 00:35:27,040 --> 00:35:29,439 Đó là con đường thay thế, là người móc sắt. 485 00:35:29,560 --> 00:35:32,199 Hãy lắng nghe cẩn thận, thưa ông, vì nó hơi phức tạp. 486 00:35:33,080 --> 00:35:35,840 Bạn sẽ đi trực thăng đến căn cứ không quân hải quân, 487 00:35:35,919 --> 00:35:39,159 và sẽ có một máy bay chiến đấu phản lực đang chờ đón bạn từ đó 488 00:35:39,239 --> 00:35:41,320 tới một tàu sân bay trên biển. 489 00:35:41,399 --> 00:35:45,239 Nhà vận chuyển liên hệ với một cảnh sát khí cầu. 490 00:35:45,320 --> 00:35:48,360 Ở đó bạn sẽ bắt được một chiếc thuyền bay nhanh đến Malta. 491 00:35:48,439 --> 00:35:50,560 Bây giờ, đây là kết nối khó khăn nhất, 492 00:35:50,639 --> 00:35:54,560 vì lúc 4 giờ sáng, chúng sẽ rơi xuống Bức màn sắt vừa đủ dài 493 00:35:54,639 --> 00:35:55,800 để bạn bay qua nó. 494 00:35:55,879 --> 00:35:59,199 Từ Pakistan, bạn sẽ đi thẳng đến Quần đảo Solomon. 495 00:35:59,280 --> 00:36:02,840 Nơi một máy bay ném bom Nhật Bản được chuyển đổi chạy mỗi tháng một lần 496 00:36:02,919 --> 00:36:04,399 tới quần đảo Galapagos. 497 00:36:04,520 --> 00:36:07,399 Tại quần đảo Galapagos, bạn chỉ là một hòn đá ném 498 00:36:07,520 --> 00:36:09,760 từ cuộc cách mạng của bạn, và máy bay rời đi... 499 00:36:09,840 --> 00:36:11,199 Bạn sẽ phải hủy nó. 500 00:36:15,040 --> 00:36:16,159 Hủy nó đi. 501 00:36:24,719 --> 00:36:25,719 Xin chào. 502 00:36:26,520 --> 00:36:27,639 Xin chào. 503 00:36:29,760 --> 00:36:31,800 Chuyện gì đang xảy ra dưới đó vậy, ông Boswell? 504 00:36:32,879 --> 00:36:35,199 Ông Boswell, ông có nghe tôi nói không? Tôi nói, hủy nó đi 505 00:36:39,840 --> 00:36:40,840 Xin chào. 506 00:36:44,959 --> 00:36:47,080 -Đây có phải là bản ghi âm của anh không? -Cho tôi xem. 507 00:36:48,040 --> 00:36:49,399 Vâng, đây là một trong số chúng tôi. 508 00:36:50,159 --> 00:36:52,520 Nếu không có gì rắc rối lắm, tôi có thể chạy nó được không? 509 00:36:52,600 --> 00:36:53,760 Chắc chắn. 510 00:36:53,840 --> 00:36:54,840 Bạn sẽ theo tôi chứ? 511 00:36:59,439 --> 00:37:00,439 Đây rồi, thưa ông. 512 00:37:01,080 --> 00:37:02,120 Chỉ cần bật lên. 513 00:37:02,439 --> 00:37:05,439 - Khi nào xong tôi sẽ tua lại cho bạn. -Cảm ơn rất nhiều. 514 00:37:05,560 --> 00:37:06,560 Không hề đâu, thưa ông. 515 00:37:15,439 --> 00:37:18,639 Glenhaven, tham khảo S53. 516 00:37:19,600 --> 00:37:20,840 Tiếp tục đi, ông Sorrowby. 517 00:37:22,000 --> 00:37:23,000 Cái gì? 518 00:37:24,120 --> 00:37:25,239 Những gì tôi sẽ nói? 519 00:37:25,800 --> 00:37:27,239 Hãy nói cho tôi biết điều gì khiến bạn lo lắng. 520 00:37:28,399 --> 00:37:29,760 Hãy kể cho tôi nghe về vụ cháy. 521 00:37:30,639 --> 00:37:31,679 Ngọn lửa. 522 00:37:33,239 --> 00:37:34,399 Đó không phải lỗi của tôi. 523 00:37:35,399 --> 00:37:36,399 Đó là của Margaret. 524 00:37:37,239 --> 00:37:38,320 Cô ấy bắt tôi làm điều đó. 525 00:37:39,560 --> 00:37:42,120 Chính cô ấy đã khiến tôi làm điều đó. 526 00:37:42,199 --> 00:37:43,719 Margaret đã bắt bạn làm gì? 527 00:37:45,000 --> 00:37:47,879 Cô ấy không nói George sẽ bị giết. 528 00:37:48,320 --> 00:37:51,080 Tôi đã giết George. 529 00:37:51,679 --> 00:37:52,719 Tôi đã đốt anh ta. 530 00:37:53,120 --> 00:37:55,399 Họ không nói anh ấy sẽ bị giết. 531 00:37:56,280 --> 00:37:58,199 - Lẽ ra họ phải nói với tôi. -Được rồi. 532 00:37:58,639 --> 00:37:59,679 Im lặng bây giờ. 533 00:38:00,280 --> 00:38:01,639 Không sao đâu. 534 00:38:02,280 --> 00:38:04,959 Bây giờ, ngọn lửa này ở đâu? 535 00:38:05,800 --> 00:38:08,120 Ở gara. 536 00:38:09,040 --> 00:38:12,199 Gara của George ở Gladstone. 537 00:38:13,679 --> 00:38:14,879 Tất cả đã cháy rụi. 538 00:38:15,679 --> 00:38:17,800 Gara của George đang cháy. 539 00:38:17,879 --> 00:38:19,760 Nó đang cháy! 540 00:38:20,159 --> 00:38:21,159 George đang cháy! 541 00:38:21,239 --> 00:38:22,679 Có ai đó, nó đang cháy! 542 00:38:22,760 --> 00:38:23,800 Nó đang cháy! 543 00:38:37,320 --> 00:38:39,080 Cuối cùng, chúng tôi có bằng chứng xác thực. 544 00:38:39,159 --> 00:38:40,439 Đợi cho đến khi bạn nghe thấy điều này. 545 00:38:40,560 --> 00:38:42,399 Lấy một cây bút và bút chì và lấy nó xuống. 546 00:38:45,560 --> 00:38:47,199 Vâng, chúng ta bắt đầu thôi. 547 00:39:11,840 --> 00:39:13,919 Giọng nói trên đó khi tôi chơi nó trong cửa hàng. 548 00:39:14,000 --> 00:39:15,679 Bây giờ họ dường như không có mặt trên đó. 549 00:39:16,560 --> 00:39:17,560 KHÔNG. 550 00:39:18,000 --> 00:39:19,159 Phải là âm lượng. 551 00:39:19,239 --> 00:39:20,639 Không có gì ngạc nhiên khi nó không chơi. 552 00:39:21,199 --> 00:39:23,679 Nhanh lên, nó đang cháy! 553 00:39:24,040 --> 00:39:26,120 Thế là xong, chúng ta cùng tua lại và chơi nhé. 554 00:39:26,199 --> 00:39:28,280 Bạn sẽ không bao giờ nghe thấy sự khởi đầu. 555 00:39:28,959 --> 00:39:30,679 -Tại sao không? -No mât rôi. 556 00:39:31,439 --> 00:39:32,560 Nó đi rồi, ở đâu? 557 00:39:32,639 --> 00:39:36,199 Bạn có một chiếc máy đang bị xóa và xóa sạch bản ghi âm khỏi dây. 558 00:39:37,679 --> 00:39:39,280 Chúng ta không thể đeo nó lại được à? 559 00:39:39,360 --> 00:39:40,360 Tôi e là không. 560 00:39:42,040 --> 00:39:43,239 Ôi không. 561 00:39:47,639 --> 00:39:49,439 Tại sao họ không hoàn thiện những điều này? 562 00:39:49,560 --> 00:39:51,280 Chúng ta không thể đưa đoạn ghi âm trở lại, 563 00:39:51,760 --> 00:39:54,120 nhưng bạn có thể thử và nhớ lại những gì họ đã nói. 564 00:39:54,199 --> 00:39:55,239 Tôi sẽ gỡ nó xuống. 565 00:39:56,320 --> 00:39:58,639 Tất cả những gì tôi nhớ là... 566 00:39:59,600 --> 00:40:01,239 Có điều gì đó về một đám cháy. 567 00:40:01,760 --> 00:40:03,320 Một đám cháy. 568 00:40:06,600 --> 00:40:09,199 Tôi nghĩ họ đang nói chuyện về một nơi nào đó, đúng hơn. 569 00:40:10,000 --> 00:40:11,800 Một nơi. 570 00:40:14,040 --> 00:40:19,280 Điều gì đó về ai đó khiến ai đó làm điều gì đó, 571 00:40:19,360 --> 00:40:20,879 điều gì đó họ không muốn làm. 572 00:40:21,360 --> 00:40:22,560 Làm thế nào để tôi đặt nó xuống? 573 00:40:22,639 --> 00:40:24,239 Điều gì đó về một đám cháy. 574 00:40:24,320 --> 00:40:25,360 Bạn đã nói rằng. 575 00:40:43,159 --> 00:40:44,159 Tôi từ bỏ. 576 00:40:45,280 --> 00:40:47,959 Đó là tất cả những gì tôi có thể nhớ, một ngọn lửa và một nơi. 577 00:40:49,600 --> 00:40:51,159 - Chuyện đó có liên quan gì không? -Đúng. 578 00:40:51,840 --> 00:40:53,560 Chính xác là không có gì. 579 00:40:57,360 --> 00:40:59,360 Bằng chứng thực sự đầu tiên chúng tôi có. 580 00:40:59,479 --> 00:41:01,000 Tôi làm hỏng nó. 581 00:41:01,080 --> 00:41:03,719 Có lẽ Rigby đã đúng về thám tử nghiệp dư. 582 00:41:04,320 --> 00:41:06,520 Có lẽ bạn nên đóng gói hành lý của mình và về nhà. 583 00:41:08,919 --> 00:41:10,199 -Cái túi! -Ồ, tôi à? 584 00:41:10,280 --> 00:41:13,360 - Không, tên của nơi đó là... -Cái túi? 585 00:41:13,439 --> 00:41:15,159 Không, có gì đó liên quan đến cái túi. 586 00:41:15,679 --> 00:41:18,800 Cái túi? Gladstone, đó là tên của nơi này. 587 00:41:18,879 --> 00:41:21,320 -Gladstone, tất nhiên rồi. -Nó đâu rồi? 588 00:41:21,399 --> 00:41:23,840 Cách đây khoảng 40 dặm, lấy xe của tôi. 589 00:41:23,919 --> 00:41:24,959 Áo khoác của tôi đâu? 590 00:41:36,159 --> 00:41:37,560 Không có cách nào khác. 591 00:41:37,639 --> 00:41:39,840 Bạn có muốn viết về một ngọn lửa địa phương không? 592 00:41:39,919 --> 00:41:40,919 Đúng. 593 00:41:41,199 --> 00:41:42,959 Chuyện này đã xảy ra cách đây vài năm. 594 00:41:43,040 --> 00:41:44,320 Ngọn lửa lớn nhất mà chúng tôi từng có. 595 00:41:47,959 --> 00:41:51,320 Đây rồi, Reliance Garage, 1939. 596 00:41:51,840 --> 00:41:53,080 Có một đám cháy. 597 00:41:53,560 --> 00:41:57,000 Tôi đã sử dụng ba ống trên đó và có vòi phun mẫu 12 mới của tôi. 598 00:41:57,080 --> 00:41:58,360 Phi hành đoàn 15 người giúp tôi. 599 00:42:02,800 --> 00:42:04,399 Tôi gọi nó là Big Bertha của tôi. 600 00:42:04,919 --> 00:42:06,679 -Mỗi phút... -Nó cho thấy một tòa nhà? 601 00:42:07,399 --> 00:42:08,639 Bị thiêu rụi xuống đất. 602 00:42:09,120 --> 00:42:10,560 Tuy nhiên tôi đã nhận được huy chương cho việc đó. 603 00:42:10,959 --> 00:42:13,800 Tin tức đó được cắt trên tường ở đó Hãy kể cho chúng tôi tất cả về nó. 604 00:42:16,959 --> 00:42:18,280 Bạn đã nhận được huy chương như thế nào? 605 00:42:18,760 --> 00:42:21,080 Để lưu một số kế hoạch của họ và hình vẽ? 606 00:42:21,159 --> 00:42:24,679 Tôi cũng đã cố cứu George, và tất cả đã hoàn thành vào thời điểm tôi nhận được. 607 00:42:25,159 --> 00:42:26,360 Bạn có nói không, George? 608 00:42:26,840 --> 00:42:30,639 Vâng, một trong ba chàng trai trẻ người điều hành gara, George Maybrick. 609 00:42:30,719 --> 00:42:31,959 Anh ấy đã thiệt mạng trong vụ cháy. 610 00:42:32,560 --> 00:42:33,800 Hai người còn lại là ai? 611 00:42:33,879 --> 00:42:36,120 Martin Sorrowby và Christopher Hampden. 612 00:42:36,199 --> 00:42:38,360 Họ rời khỏi đó ngay sau đó với bà Maybrick. 613 00:42:38,760 --> 00:42:39,760 Cô ấy là ai? 614 00:42:39,919 --> 00:42:42,199 Vợ của George Maybrick, Margaret. 615 00:42:42,280 --> 00:42:43,600 Cô ấy còn khá trẻ. 616 00:42:44,199 --> 00:42:45,879 Bạn đã đọc về huy chương của tôi chưa? 617 00:42:45,959 --> 00:42:47,959 Chuyện gì đã xảy ra với Margaret và hai người đàn ông? 618 00:42:48,199 --> 00:42:51,120 Margaret biến mất, Không ai nghe tin gì từ cô ấy kể từ đó. 619 00:42:51,199 --> 00:42:52,679 Nỗi buồn và Christopher Hampden, 620 00:42:52,879 --> 00:42:55,399 họ đã tới London, thành lập trong lĩnh vực buôn bán xe máy. 621 00:42:55,639 --> 00:42:56,639 Cũng làm tốt. 622 00:42:57,040 --> 00:42:58,399 Anh ấy vẫn còn kinh doanh xe máy phải không? 623 00:42:58,919 --> 00:43:01,280 Không, tôi có nghe nói là họ đã bán hết. 624 00:43:01,959 --> 00:43:04,080 Đã vào rạp hát hoặc một số điều vô nghĩa như vậy. 625 00:43:05,879 --> 00:43:08,000 Buồn cười là bạn muốn biết về vụ cháy đó. 626 00:43:09,159 --> 00:43:11,280 -Tại sao? - Còn có một bạn trẻ nữa. 627 00:43:11,360 --> 00:43:15,120 Ông ấy cũng là một nhà văn, hỏi chính xác những câu hỏi tương tự như bạn. 628 00:43:15,199 --> 00:43:16,320 Một lát sau. 629 00:43:17,360 --> 00:43:20,040 Có phải tên anh ta là Danny McMara? 630 00:43:29,760 --> 00:43:31,760 Di chuyển dolly trở lại ngay, được không chàng trai? 631 00:43:32,639 --> 00:43:34,679 -Có suy nghĩ gì về guồng quay không, Chris? -Tốt với bạn chứ? 632 00:43:34,800 --> 00:43:36,639 Đừng nói dối tôi, John. 633 00:43:36,719 --> 00:43:39,560 Tôi là ác quỷ, tôi chẳng biết gì cả về việc tạo ra một bức tranh, bạn biết điều đó. 634 00:43:39,639 --> 00:43:42,320 Khi chúng tôi chiếu sáng xong chúng ta sẽ bắn nó theo cách đó. 635 00:43:42,399 --> 00:43:43,399 -John. Đúng. 636 00:43:44,199 --> 00:43:48,239 Những cô gái trẻ này là nữ diễn viên, bạn có thể tìm thấy các bộ phận cho chúng trong ảnh không? 637 00:43:48,320 --> 00:43:50,520 Tôi sẽ nghĩ về nó, tủ quần áo và trang điểm. 638 00:43:50,600 --> 00:43:52,399 -Chúng ta sẽ tìm ra điều gì đó. -Được rồi. 639 00:43:52,520 --> 00:43:54,199 Cảm ơn ông Hampden. 640 00:43:55,360 --> 00:43:56,600 Được rồi, em yêu. 641 00:43:58,239 --> 00:44:01,080 Ông O'Dell, bạn có muốn xem cách chúng tôi làm phim không? 642 00:44:02,360 --> 00:44:03,760 Chúng tôi có thể giúp gì cho bạn? 643 00:44:03,840 --> 00:44:06,120 Luôn hợp tác với báo chí, không phải là quy tắc của tôi 644 00:44:06,639 --> 00:44:08,800 Ông Hampden, Tôi muốn hỏi bạn một câu hỏi. 645 00:44:09,320 --> 00:44:11,760 Bạn có thể sẽ không thích nó. 646 00:44:11,840 --> 00:44:12,879 Hãy tiếp tục, bắn. 647 00:44:13,760 --> 00:44:15,439 Có phải Danny McMara đang tống tiền bạn không? 648 00:44:19,040 --> 00:44:20,080 Bạn không nghiêm túc. 649 00:44:21,719 --> 00:44:23,760 Bất cứ điều gì đã cho bạn một quan niệm hoang đường như vậy? 650 00:44:23,840 --> 00:44:24,959 Có lẽ không quá hoang dã. 651 00:44:25,719 --> 00:44:28,560 Nó giải thích rất nhiều điều điều đó không có ý nghĩa gì khác. 652 00:44:29,199 --> 00:44:31,239 Tôi vừa trở về từ Gladstone, 653 00:44:31,320 --> 00:44:32,439 Và? 654 00:44:32,560 --> 00:44:35,080 Tôi đã biết về vụ cháy và George. 655 00:44:35,679 --> 00:44:37,560 Kiến thức công cộng, không có gì ở đó... 656 00:44:37,639 --> 00:44:41,199 Tôi cũng biết được rằng Danny McMara đã ở đó để kiểm tra đám cháy. 657 00:44:41,280 --> 00:44:43,800 Một người đàn ông như Danny không theo lửa, bạn hiểu không? 658 00:44:44,320 --> 00:44:46,959 Chỉ có một điều sai với hình ảnh đó 659 00:44:47,040 --> 00:44:49,399 để tống tiền tôi, Danny sẽ cần bằng chứng, 660 00:44:49,520 --> 00:44:50,679 và anh ấy không có cái nào cả. 661 00:44:51,320 --> 00:44:52,360 Bạn có? 662 00:44:54,199 --> 00:44:57,840 Tôi không biết, còn Margaret và Martin Sorrowby thì sao? 663 00:44:57,919 --> 00:44:59,919 Margaret, Tôi đã không nghe tin gì từ cô ấy nhiều năm rồi. 664 00:45:00,399 --> 00:45:02,760 Tôi cho rằng họ đã kể cho bạn nghe về Martin tội nghiệp. 665 00:45:02,840 --> 00:45:04,560 Trong chiến tranh, chúng tôi bị ném bom. 666 00:45:04,879 --> 00:45:05,919 Anh ta bẻ khóa. 667 00:45:06,399 --> 00:45:08,000 Chúng tôi đưa anh ấy tới Glenhaven. 668 00:45:08,080 --> 00:45:09,280 Đó là cái gì vậy? 669 00:45:09,360 --> 00:45:10,360 Ngôi nhà tâm thần. 670 00:45:11,959 --> 00:45:13,639 Bạn có nghĩ tôi có thể nói chuyện với anh ấy không? 671 00:45:13,719 --> 00:45:14,800 Không thể nào. 672 00:45:15,239 --> 00:45:16,919 Martin đã chết cách đây hai năm. 673 00:45:18,360 --> 00:45:19,399 Ồ! 674 00:45:21,320 --> 00:45:23,239 Vâng, cảm ơn rất nhiều. 675 00:45:23,919 --> 00:45:25,080 Trở lại bất cứ lúc nào. 676 00:45:25,560 --> 00:45:27,639 Chắc chơi trò thám tử chán lắm. 677 00:45:27,959 --> 00:45:28,959 Nó là. 678 00:45:31,199 --> 00:45:32,239 Connors. 679 00:45:55,760 --> 00:45:56,800 Lấy làm tiếc. 680 00:46:07,280 --> 00:46:08,439 Đó có phải là Glenhaven không? 681 00:46:09,600 --> 00:46:11,679 Tôi muốn nói chuyện với bác sĩ Campbell, cô ấy có ở đó không? 682 00:46:30,080 --> 00:46:31,280 -Khách thăm quan? -Đúng. 683 00:46:33,879 --> 00:46:36,000 Này, nhớ mặt tôi nhé? 684 00:46:36,080 --> 00:46:37,159 Tôi sẽ ra ngoài lần nữa. 685 00:46:37,679 --> 00:46:38,679 Chắc chắn rồi, thưa ngài. 686 00:46:56,520 --> 00:46:59,800 Tôi dường như chưa bao giờ thuộc về. 687 00:47:00,760 --> 00:47:04,080 Mọi người khác đều có rất nhiều bạn bè, nhưng tôi luôn cô đơn. 688 00:47:05,600 --> 00:47:07,199 Ồ, tôi có thể giúp gì cho bạn? 689 00:47:07,639 --> 00:47:08,639 Tôi cũng mong là như vậy. 690 00:47:09,199 --> 00:47:11,600 Tôi là một nhà văn và tôi đang viết một tác phẩm 691 00:47:11,679 --> 00:47:15,360 cho một tạp chí kỹ thuật của Mỹ về những kỹ sư nổi tiếng. 692 00:47:15,439 --> 00:47:18,280 Chúng tôi nghe nói Martin Sorrowby được đưa tới đây sau khi anh ấy, 693 00:47:18,959 --> 00:47:20,399 như chúng tôi đã nói, một chiếc rocker của anh ấy. 694 00:47:20,520 --> 00:47:21,679 Đúng. 695 00:47:21,760 --> 00:47:24,639 Bạn có thể kể cho tôi nghe về cái chết của anh ấy không, nó có tự nhiên không? 696 00:47:24,719 --> 00:47:25,840 Anh ta đã chết? 697 00:47:25,919 --> 00:47:28,080 Tôi sợ bạn đã phạm sai lầm, Ông Sorrowby... 698 00:47:28,159 --> 00:47:30,199 Ông Sorrowby đã chết được hai năm rồi. 699 00:47:34,120 --> 00:47:35,360 Cô gái trẻ vừa nói với tôi... 700 00:47:35,439 --> 00:47:38,959 Tôi đã phụ trách Glenhaven kể từ khi nó được mở cách đây vài năm. 701 00:47:40,199 --> 00:47:42,360 Cô Andrews đã ở cùng chúng tôi Trong sáu tuần. 702 00:47:42,959 --> 00:47:44,719 Tôi biết tôi đang nói về điều gì. 703 00:47:44,800 --> 00:47:45,959 Ông Sorrowby đã chết. 704 00:47:47,639 --> 00:47:49,919 -Không phải cậu vừa nói... -Tôi nói anh ấy đã chết. 705 00:47:55,120 --> 00:47:56,159 Tôi đoán là anh ấy đã chết. 706 00:49:22,879 --> 00:49:24,239 -Ồ, y tá. -Đúng. 707 00:49:24,320 --> 00:49:26,360 Tôi là Tiến sĩ Jones từ Saint Thomas's. 708 00:49:26,439 --> 00:49:28,600 Họ đã chuyển ông Sorrowby chưa? 709 00:49:28,679 --> 00:49:30,760 Tôi có biết anh ấy vẫn còn ở phòng 311 không? 710 00:49:32,239 --> 00:49:33,280 Cảm ơn. 711 00:50:11,760 --> 00:50:12,840 Đúng. 712 00:50:17,679 --> 00:50:18,679 Martin Nỗi buồn? 713 00:50:19,199 --> 00:50:20,320 Tôi có thể làm gì cho bạn? 714 00:50:21,120 --> 00:50:23,199 Tôi không làm phiền bạn? 715 00:50:23,280 --> 00:50:24,719 Ồ, không hề. 716 00:50:25,320 --> 00:50:27,080 Tôi còn nhiều thời gian để hoàn thành việc này. 717 00:50:27,719 --> 00:50:29,560 Dù sao thì nó cũng là một thiết bị cho tương lai. 718 00:50:29,959 --> 00:50:31,199 Radar ô tô. 719 00:50:31,280 --> 00:50:34,760 Ông Sorrowby, tôi đang kiểm tra cái chết của George Maybrick. 720 00:50:35,399 --> 00:50:36,560 Ồ, vâng. 721 00:50:37,320 --> 00:50:38,360 George tội nghiệp. 722 00:50:39,439 --> 00:50:41,239 Chi tiết thú vị mà tôi nghĩ. 723 00:50:42,919 --> 00:50:45,439 Có điều gì đó buồn cười về nó, không có ở đó à? 724 00:50:45,560 --> 00:50:46,600 Có gì buồn cười à? 725 00:50:47,280 --> 00:50:48,399 Không, tôi không nghĩ vậy. 726 00:50:50,239 --> 00:50:51,360 Chúng tôi đã giết anh ta. 727 00:50:54,199 --> 00:50:57,679 Quan sát cách đèn pha ô tô ở đây đóng vai trò là râu 728 00:50:58,000 --> 00:50:59,320 cho máy phát radar. 729 00:50:59,959 --> 00:51:01,000 Anh đã giết anh ấy à? 730 00:51:01,840 --> 00:51:02,840 Ai đã làm? 731 00:51:03,159 --> 00:51:04,679 Chris, Margaret và tôi. 732 00:51:05,679 --> 00:51:06,879 Margaret đã bắt chúng tôi làm điều đó. 733 00:51:10,439 --> 00:51:12,120 Margaret bắt bạn làm điều đó, nhưng tại sao? 734 00:51:13,280 --> 00:51:16,320 George, chồng cô ấy, 735 00:51:16,399 --> 00:51:19,520 đã phát minh ra một điều tuyệt vời bộ chế hòa khí tăng áp mới. 736 00:51:19,600 --> 00:51:21,159 Nó sẽ làm cho tất cả chúng ta trở nên giàu có. 737 00:51:21,959 --> 00:51:24,040 Margaret luôn mong muốn điều đó, trở nên giàu có. 738 00:51:24,399 --> 00:51:27,120 Có phải cô ấy định ăn trộm nó từ chồng cô ấy hay sao? 739 00:51:27,199 --> 00:51:30,719 Ồ, không, George rất yêu nước. 740 00:51:31,439 --> 00:51:32,719 Chiến tranh vừa mới bắt đầu, 741 00:51:32,800 --> 00:51:35,520 và anh ấy muốn đưa bộ chế hòa khí cho chính phủ. 742 00:51:36,600 --> 00:51:38,199 Điều đó khiến Margaret phát điên. 743 00:51:39,280 --> 00:51:43,399 Đây là một ống truyền hình mới Tôi đang làm việc, bạn có thích nó không? 744 00:51:44,520 --> 00:51:47,600 Sau đó cô ấy thuyết phục bạn giúp cô ấy giết anh ta rồi đốt lửa 745 00:51:47,679 --> 00:51:49,199 để làm cho nó trông có vẻ ngẫu nhiên. 746 00:51:49,280 --> 00:51:52,719 Tôi đã không biết rằng cô ấy có ý giết George vào đêm đó. 747 00:51:52,800 --> 00:51:55,600 Cô ấy nói rằng chúng tôi chỉ dọa anh ấy thôi. 748 00:51:55,679 --> 00:51:59,000 Đúng, nhưng đội trưởng đội cứu hỏa ở Gladstone nói rằng tất cả các bạn đã rời khỏi thị trấn. 749 00:51:59,080 --> 00:52:03,199 Vâng, Chris và tôi đã bắt đầu kinh doanh để chế tạo bộ chế hòa khí. 750 00:52:04,159 --> 00:52:05,600 Chúng tôi đã chia cho Margaret phần của cô ấy. 751 00:52:06,679 --> 00:52:10,199 Sau đó bom của Đức Quốc xã đánh trúng chúng tôi, xóa sổ chúng tôi. 752 00:52:30,919 --> 00:52:33,080 Ông Sorrowby, tôi biết ông bị giữ ở đây. 753 00:52:33,159 --> 00:52:36,320 Nếu tôi mang thanh tra Rigby của Scotland Yard, anh ấy có thể đưa anh ra ngoài. 754 00:52:36,399 --> 00:52:37,600 Cho tôi ra? 755 00:52:38,040 --> 00:52:39,040 Để làm gì? 756 00:52:40,520 --> 00:52:41,919 Vì bạn không thuộc về nơi này. 757 00:52:42,000 --> 00:52:44,600 -Anh không còn điên nữa. -Tất nhiên là tôi thuộc về nơi này. 758 00:52:44,679 --> 00:52:45,959 Tôi điên một cách vô vọng. 759 00:52:50,120 --> 00:52:51,159 Bạn nghiêm túc chứ? 760 00:52:51,239 --> 00:52:52,320 Tất nhiên rồi. 761 00:52:52,959 --> 00:52:55,439 Tình trạng của tôi thật đặc biệt. 762 00:52:56,360 --> 00:53:00,439 Tôi không thể phân biệt được nữa giữa tưởng tượng và thực tế. 763 00:53:01,679 --> 00:53:06,120 Bức vẽ đó có lẽ nó có ý nghĩa gì đó hoặc có lẽ là không. 764 00:53:08,719 --> 00:53:09,800 Hãy thử lên lầu. 765 00:53:13,040 --> 00:53:16,800 Bạn thấy những điều tôi đã nói với bạn, có lẽ chúng đúng. 766 00:53:17,560 --> 00:53:18,600 Tôi không biết. 767 00:53:19,080 --> 00:53:23,679 Tuy nhiên, theo cách suy nghĩ của tôi, không thể chắc chắn được. 768 00:53:24,560 --> 00:53:26,560 Hầu hết những người tỉnh táo đều cảm thấy như vậy. 769 00:54:19,639 --> 00:54:21,040 Lại là tôi đây, nhớ không? 770 00:54:21,120 --> 00:54:22,159 Chắc chắn rồi, thưa ông. 771 00:54:24,399 --> 00:54:26,639 - Này, chờ một chút, thưa ông. -Xin lỗi, tôi phải đi đây. 772 00:54:39,159 --> 00:54:41,959 Vâng, đó là O'Dell, tích cực, và anh ấy đã nói chuyện với Sorrowby. 773 00:54:42,679 --> 00:54:43,679 Cái gì? 774 00:54:44,239 --> 00:54:45,399 Chúng tôi không thể làm điều đó. 775 00:54:47,199 --> 00:54:50,280 Nếu bạn nói với tôi về McMara, Tôi có thể xử lý anh ta mà không cần giết người. 776 00:54:50,360 --> 00:54:51,520 Bây giờ chúng ta đang ở quá sâu. 777 00:54:52,840 --> 00:54:53,840 Cái gì? 778 00:54:56,919 --> 00:54:57,919 Bạn thắng. 779 00:54:59,600 --> 00:55:00,879 Vâng, tôi đã nói với bạn là tôi sẽ làm điều đó. 780 00:55:03,120 --> 00:55:04,639 Được rồi, Margaret, tạm biệt. 781 00:55:05,840 --> 00:55:06,879 Connors, 782 00:55:09,000 --> 00:55:10,399 đây là điều tôi muốn bạn làm. 783 00:55:10,520 --> 00:55:13,560 Bạn biết khá rõ bạn thực sự bị cấm để có du khách. 784 00:55:14,360 --> 00:55:17,600 Như một hình phạt, Tôi đang yêu cầu bạn chuyển đến phòng số mười 785 00:55:18,239 --> 00:55:21,000 nơi bạn sẽ không thể chơi với tất cả những điều vô nghĩa này. 786 00:55:21,080 --> 00:55:22,280 Hãy tập hợp mọi thứ của anh ấy lại với nhau. 787 00:55:23,320 --> 00:55:24,840 Bây giờ, đây là cách tôi nhìn nhận nó. 788 00:55:25,360 --> 00:55:28,679 Hampden, Sorrowby và cô gái, giết Maybrick vì phát minh của mình. 789 00:55:28,760 --> 00:55:31,600 Sau đó đốt cháy nơi này, làm cho nó trông giống như một tai nạn. 790 00:55:31,679 --> 00:55:33,080 Mười ba năm sau, 791 00:55:33,159 --> 00:55:36,560 một đứa trẻ tên McMara phát hiện ra điều đó và tống tiền Hampden. 792 00:55:36,639 --> 00:55:39,199 Hampden lốp xe trả hết và để đứa trẻ chạy xuống. 793 00:55:39,360 --> 00:55:41,000 -Giết à? -Đơn giản thôi. 794 00:55:42,199 --> 00:55:43,560 Không đơn giản lắm. 795 00:55:43,639 --> 00:55:45,120 Tại sao không? Thật hoàn hảo. 796 00:55:45,199 --> 00:55:47,879 Qua hoan hảo, một điều chỉ có bạn mới có thể mơ tới. 797 00:55:47,959 --> 00:55:50,120 Đây không phải là giấc mơ, đây là McCoy thật. 798 00:55:50,560 --> 00:55:52,879 Đi một chuyến với tôi và nghe nó từ một nhân chứng 799 00:55:52,959 --> 00:55:54,399 ngay cả bạn cũng không thể cười nổi. 800 00:55:54,520 --> 00:55:57,280 -Ồ ai vậy? -Cộng sự của Hampden, Martin Sorrowby. 801 00:55:58,879 --> 00:56:01,600 -Anh nghĩ sao, Reilly? - Tôi nghĩ hãy thử một lần, thưa ngài. 802 00:56:03,080 --> 00:56:04,159 Được rồi. 803 00:56:05,080 --> 00:56:08,000 Tuy nhiên, tôi cảnh báo bạn, O'Dell, nếu đây là một cuộc rượt đuổi ngỗng hoang. 804 00:56:08,080 --> 00:56:09,159 Cố lên. 805 00:56:51,959 --> 00:56:53,280 Nó trông giống như một tai nạn. 806 00:56:57,600 --> 00:57:00,360 Xin lỗi. Tôi là thanh tra Rigby của Scotland Yard. 807 00:57:00,439 --> 00:57:03,000 - Chuyện gì đã xảy ra ở đây thế? - Thằng này bị xe tông rồi. 808 00:57:03,080 --> 00:57:04,800 -Nó thậm chí còn không dừng lại. -Ồ, anh ta là ai vậy? 809 00:57:04,879 --> 00:57:06,000 Tôi không biết. 810 00:57:10,199 --> 00:57:11,239 Có chuyện gì vậy? 811 00:57:12,719 --> 00:57:13,719 Martin Nỗi buồn. 812 00:57:14,439 --> 00:57:16,000 Người đàn ông mà chúng tôi định thẩm vấn. 813 00:57:17,000 --> 00:57:19,120 Có lẽ anh đã có thứ gì đó, O'Dell. 814 00:57:19,199 --> 00:57:20,679 Tôi tự hỏi làm thế nào họ làm việc này. 815 00:57:21,280 --> 00:57:22,840 Có ai nhìn thấy vụ tai nạn không? 816 00:57:22,919 --> 00:57:23,919 Có nhân chứng nào không? 817 00:57:24,800 --> 00:57:27,399 Bà đã thấy nó, thưa bà. Bạn có vui lòng trả lời một số câu hỏi không? 818 00:57:27,520 --> 00:57:30,439 Không hề đâu, chàng trai trẻ, bất cứ điều gì để giúp cảnh sát. 819 00:57:30,560 --> 00:57:31,639 Bạn đã thấy gì? 820 00:57:31,719 --> 00:57:35,679 Ông Sorrowby đang đi bộ trên đường khi một chiếc xe lớn màu xám 821 00:57:35,760 --> 00:57:38,280 gầm rú quanh lề đường trên hai bánh xe. 822 00:57:39,840 --> 00:57:40,919 Còn gì nữa không? 823 00:57:41,000 --> 00:57:44,000 Có một người nước ngoài phù hợp trong nhìn người đàn ông lái xe. 824 00:57:44,639 --> 00:57:46,639 Anh ta có thể là đặc vụ của kẻ thù. 825 00:57:48,000 --> 00:57:50,360 Bạn có thể đánh giá như thế nào chiếc xe đã đi nhanh? 826 00:57:50,439 --> 00:57:52,600 Vâng, ít nhất là 200. 827 00:57:54,959 --> 00:57:56,159 Tên bà là gì, thưa bà? 828 00:57:56,800 --> 00:57:58,199 Tại sao? Mary. 829 00:57:58,800 --> 00:58:00,800 -Mary Stuart. -Mary Stuart. 830 00:58:02,239 --> 00:58:03,520 Tôi đã nghe cái tên đó. 831 00:58:03,600 --> 00:58:05,320 Tôi nên hy vọng như vậy chàng trai trẻ. 832 00:58:06,159 --> 00:58:07,879 Tôi là Nữ hoàng Scotland. 833 00:58:08,879 --> 00:58:10,879 Mary, đến lúc phải hầu tòa rồi. 834 00:58:10,959 --> 00:58:13,600 - Đối tượng của bạn đang chờ đợi. -Tội nghiệp ông Sorrowby. 835 00:58:13,679 --> 00:58:16,040 Anh ấy ở ngay cạnh phòng tôi. 836 00:58:16,120 --> 00:58:18,959 Tôi sẽ không bao giờ có được một Thủ tướng khác như anh ấy. 837 00:58:19,040 --> 00:58:20,040 Đây là nơi nào? 838 00:58:20,600 --> 00:58:22,360 Đây là Glenhaven, nhà tâm thần. 839 00:58:30,040 --> 00:58:31,360 Được rồi, O'Dell. 840 00:58:31,439 --> 00:58:34,439 Chúng ta hãy xem xét cái gọi là trường hợp này bạn đã cho chúng tôi, phải không? 841 00:58:35,399 --> 00:58:40,360 Đầu tiên, một người đàn ông bị ô tô tông trong sương mù và bị giết, không có nhân chứng. 842 00:58:42,719 --> 00:58:44,560 Một cô gái nghĩ rằng đó có thể là vụ giết người. 843 00:58:46,120 --> 00:58:48,439 Bạn nói rằng bạn đã bị đánh vào đầu trong phòng nạn nhân? 844 00:58:48,560 --> 00:58:49,719 Tôi bị đánh vào đầu. 845 00:58:50,360 --> 00:58:51,399 Không có nhân chứng. 846 00:58:52,959 --> 00:58:55,879 Bạn tìm thấy cuộn dây từ một người ghi chép không có gì trên đó. 847 00:58:55,959 --> 00:58:57,320 Có cái gì đó trên đó. 848 00:58:58,199 --> 00:58:59,239 Không có nhân chứng. 849 00:59:00,239 --> 00:59:03,159 Bạn tìm thấy một người đàn ông chết trong đám cháy 13 năm trước, 850 00:59:03,679 --> 00:59:05,679 và một kẻ mất trí nói với bạn rằng đó là vụ giết người. 851 00:59:06,120 --> 00:59:08,360 Kẻ điên trốn thoát và bị giết. 852 00:59:08,439 --> 00:59:10,280 Vì thế anh không thể nói chuyện. 853 00:59:10,360 --> 00:59:11,399 Đó là hiển nhiên. 854 00:59:12,719 --> 00:59:15,360 Về sức mạnh trong tất cả những bằng chứng thuyết phục đó 855 00:59:15,959 --> 00:59:18,679 bạn muốn tôi bắt một người của những người đàn ông lớn nhất ở London? 856 00:59:20,439 --> 00:59:23,719 Có một thành ngữ mà người Mỹ các bạn sử dụng cho một tình huống như thế này. 857 00:59:24,159 --> 00:59:25,239 Rất thích hợp. 858 00:59:26,080 --> 00:59:27,080 Nó bốc mùi. 859 00:59:30,239 --> 00:59:31,560 Tôi đoán đó là điều đó. 860 00:59:32,000 --> 00:59:33,080 Tôi sẽ đi. 861 00:59:34,719 --> 00:59:37,439 -Đó là nếu tôi còn rảnh để đi. -Anh được tự do đi. 862 00:59:37,959 --> 00:59:41,679 Trên thực tế, tôi hiểu bạn đang gặp phải rắc rối với việc đặt chỗ máy bay. 863 00:59:41,760 --> 00:59:43,919 -Đúng. -Rắc rối của anh đã qua rồi. 864 00:59:44,600 --> 00:59:47,120 Tôi có thể đưa bạn lên máy bay và ra khỏi đất nước 865 00:59:47,199 --> 00:59:49,159 nhanh nhất có thể để đóng gói đồ đạc của bạn. 866 00:59:51,959 --> 00:59:53,000 Cảm ơn. 867 00:59:56,239 --> 00:59:59,600 Lần tới khi bạn đi ngang qua một cửa hàng bán thịt tặng một trái tim cho Laughing Boy nhé? 868 01:00:04,080 --> 01:00:06,959 Tuy nhiên tôi rất chắc chắn anh trai của bạn đã tống tiền Hampden 869 01:00:07,040 --> 01:00:08,639 và Hampden là kẻ sát nhân. 870 01:00:08,719 --> 01:00:10,919 Bạn có nhận ra vị trí điều đó đưa bạn vào? 871 01:00:11,840 --> 01:00:14,000 -Ý anh là gì? -Cảnh sát không giúp được gì à? 872 01:00:14,080 --> 01:00:15,239 Bạn không có bằng chứng. 873 01:00:15,760 --> 01:00:17,560 Tuy nhiên, Hampden nghĩ bạn có. 874 01:00:17,639 --> 01:00:21,320 Anh ta nghĩ bạn có bằng chứng tống tiền Danny đã sử dụng bản ghi âm. 875 01:00:21,399 --> 01:00:23,639 Sau đó tôi nói chuyện với Sorrowby, đó là lý do tại sao anh ta bị giết. 876 01:00:23,719 --> 01:00:26,600 Thấy chưa, chừng nào bạn còn ở Anh, bạn đang gặp nguy hiểm. 877 01:00:27,239 --> 01:00:29,439 Nếu bạn về nhà, Hampden sẽ nghĩ anh ấy an toàn. 878 01:00:30,280 --> 01:00:31,360 Hứa với tôi là bạn sẽ đi. 879 01:00:32,120 --> 01:00:33,120 Tôi hứa. 880 01:00:33,600 --> 01:00:35,360 -Sau khi tôi làm xong một việc nữa. -Đúng. 881 01:00:36,360 --> 01:00:37,760 Có một nơi tôi muốn xem. 882 01:00:38,280 --> 01:00:39,840 Có lẽ sẽ không làm điều đó ở bất cứ đâu. 883 01:00:41,000 --> 01:00:42,080 Bạn sẽ cẩn thận. 884 01:00:44,639 --> 01:00:47,000 Có một điều về điều này thì tôi không tiếc. 885 01:00:47,080 --> 01:00:48,120 Đó là cái gì vậy? 886 01:00:48,760 --> 01:00:49,840 Gặp bạn. 887 01:04:18,360 --> 01:04:19,760 Bạn nói đã tìm thấy một bức ảnh? 888 01:04:21,360 --> 01:04:23,399 -Ai ở trên đó? -Tôi không thể nói rõ lắm. 889 01:04:24,280 --> 01:04:25,439 Tôi nghĩ là bốn người. 890 01:04:25,959 --> 01:04:27,040 Một người là phụ nữ. 891 01:04:40,360 --> 01:04:41,399 Xin chào, Margaret. 892 01:05:04,080 --> 01:05:05,840 Anh ấy không trả lời chúng tôi, tôi có thể nói. 893 01:05:06,560 --> 01:05:09,600 - Anh ấy gọi cho anh từ đâu, anh có biết không? -Tôi không biết. 894 01:05:09,679 --> 01:05:12,800 Tất cả những gì tôi biết là anh ấy bảo tôi mang em đến đến văn phòng của ông Hampden. 895 01:05:12,879 --> 01:05:13,959 Tốt hơn chúng ta nên đi thôi. 896 01:05:26,000 --> 01:05:27,879 -Cô McMara có ở đây không? -Tôi nghĩ vậy. 897 01:06:01,399 --> 01:06:02,760 Heather. 898 01:06:02,840 --> 01:06:03,919 Heather, Philip đây. 899 01:06:06,840 --> 01:06:07,879 Heather! 900 01:06:20,919 --> 01:06:22,080 Cô McMara. 901 01:06:28,560 --> 01:06:30,040 Cô McMara không có ở đó, có... 902 01:06:30,120 --> 01:06:32,679 Cô ấy chỉ ở phút này đi chơi với một người phụ nữ khác. 903 01:06:34,040 --> 01:06:36,520 - Cô ấy là một cô gái cao và mảnh khảnh phải không? -Vâng đúng vậy. 904 01:06:38,879 --> 01:06:39,919 Cảm ơn rất nhiều. 905 01:06:53,879 --> 01:06:57,879 Chúng ta sẽ không bao giờ đến được trường quay trong sương mù này, Tôi nghĩ chúng ta nên quay lại. 906 01:06:58,639 --> 01:07:01,560 Bây giờ đã quá muộn rồi em ơi Tôi đã đi được hơn nửa chặng đường rồi. 907 01:07:03,120 --> 01:07:04,520 Tuy nhiên, tôi không nói với anh ấy. 908 01:07:04,600 --> 01:07:08,040 -Anh ấy nghĩ anh đã rời khỏi đất nước. -Bắt anh ấy nghe đi, Reilly. 909 01:07:08,120 --> 01:07:09,120 Hãy nói với anh ấy điều này, 910 01:07:09,199 --> 01:07:12,360 họ đã có Heather, và tôi sẽ đến Hampden Studio ngay bây giờ. 911 01:07:13,439 --> 01:07:17,000 Trừ khi anh ta muốn giải quyết thêm nhiều vụ giết người, tốt nhất là anh ấy nên tự mình ra ngoài đó. 912 01:07:28,159 --> 01:07:30,360 Điều này thật điên rồ, chúng ta không thể nhìn thấy gì cả. 913 01:07:31,399 --> 01:07:33,399 Tôi vẫn nói chúng ta nên quay lại. 914 01:07:34,840 --> 01:07:35,879 Bạn có thể giúp đỡ. 915 01:07:36,800 --> 01:07:40,320 Đây, hãy cầm lấy ngọn đèn này và bước ra phía trước, Tôi sẽ theo bạn. 916 01:07:40,399 --> 01:07:41,520 Được rồi. 917 01:09:03,640 --> 01:09:04,680 Cô. 918 01:09:05,160 --> 01:09:06,359 Xa hơn nữa là thế nào? 919 01:09:06,759 --> 01:09:10,399 Ồ, khoảng 100 mét phía dưới thì trong xanh, chỉ có sương mù và các mảng. 920 01:09:10,520 --> 01:09:11,759 Cảm ơn rất nhiều. 921 01:09:23,080 --> 01:09:25,040 Anh ấy nói mọi chuyện đã rõ ràng từ đây trở đi. 922 01:09:25,120 --> 01:09:26,200 Khỏe. 923 01:09:35,160 --> 01:09:37,839 -Chúng ta gặp Philip ở đâu? -Trong văn phòng của ông Hampden. 924 01:09:37,919 --> 01:09:38,919 Lạ lùng. 925 01:10:03,120 --> 01:10:05,080 Margaret, tại sao cô lại mạo hiểm đến đây? 926 01:10:06,319 --> 01:10:07,359 Margaret! 927 01:10:10,000 --> 01:10:11,040 Chỉ một phút thôi, em yêu. 928 01:10:13,959 --> 01:10:16,319 Bạn trông có vẻ mệt mỏi, tại sao bạn không đến và ngồi xuống? 929 01:10:26,600 --> 01:10:27,839 Tôi nhắc lại, tại sao lại đến đây? 930 01:10:28,680 --> 01:10:29,759 Tại sao lại là cô ấy? 931 01:10:30,399 --> 01:10:32,839 Tại sao vợ không nên đến thăm văn phòng của chồng cô ấy? 932 01:10:33,279 --> 01:10:34,319 Vợ! 933 01:10:35,359 --> 01:10:36,560 Ngạc nhiên không em yêu? 934 01:10:36,959 --> 01:10:39,520 Bạn của bạn có phạm sai lầm không về chút thông tin đó? 935 01:10:40,359 --> 01:10:43,839 Đó là lý do tại sao tôi không thể để anh trai cô tống tiền tôi để cưới anh ta. 936 01:10:44,439 --> 01:10:45,439 Tại sao lại nói với cô ấy điều đó? 937 01:10:45,959 --> 01:10:47,439 nó sẽ làm cho sự khác biệt gì? 938 01:10:48,720 --> 01:10:49,720 Không có O'Dell. 939 01:10:50,200 --> 01:10:51,799 O'Dell chắc chắn sẽ theo cô ấy. 940 01:10:52,319 --> 01:10:53,359 Anh ấy sẽ ở đây. 941 01:10:54,720 --> 01:10:56,439 Chúng ta đã lãng phí đủ thời gian rồi. 942 01:10:56,560 --> 01:10:58,879 Bằng chứng tống tiền là gì mà Danny có? 943 01:10:59,720 --> 01:11:01,439 - Không có đâu. -KHÔNG? 944 01:11:01,560 --> 01:11:03,720 Sau đó tôi đề nghị bạn thực hiện một số suy nghĩ nhanh chóng. 945 01:11:03,799 --> 01:11:05,640 Margaret, đừng làm điều gì dại dột. 946 01:11:06,520 --> 01:11:07,560 Cố lên. 947 01:11:30,640 --> 01:11:31,720 Heather ở đâu? 948 01:11:34,919 --> 01:11:36,000 Ở đây, thanh tra. 949 01:12:15,080 --> 01:12:17,160 Đến chỗ công tắc cửa, chúng ta khóa chúng lại. 950 01:14:54,680 --> 01:14:55,839 Anh đã giết Connors. 951 01:15:02,319 --> 01:15:04,759 Đường ra khỏi đây là qua mái nhà, Thôi nào. 952 01:15:34,959 --> 01:15:36,000 Bạn ở lại đây. 953 01:15:37,879 --> 01:15:38,919 Margaret. 954 01:15:39,759 --> 01:15:40,919 Margaret, giúp tôi với. 955 01:15:42,160 --> 01:15:43,799 Margaret, giúp tôi với. 956 01:15:51,879 --> 01:15:52,879 Margaret! 957 01:16:39,799 --> 01:16:44,879 Anh không biết điều đó làm em đau đến thế nào phải thừa nhận điều đó, O'Dell, bạn đã làm rất tốt. 958 01:16:46,120 --> 01:16:47,160 Cảm ơn, thanh tra. 959 01:16:47,720 --> 01:16:51,839 Nên có một cách dễ dàng hơn để tìm hiểu biệt danh của Margaret là Peggy. 960 01:16:53,720 --> 01:16:54,720 Cô McMara. 961 01:16:55,879 --> 01:16:58,000 Không, tốt nhất cậu nên đợi cho đến khi tôi rời đi. 962 01:16:58,720 --> 01:16:59,759 Bình tĩnh nào, Reilly. 963 01:17:11,080 --> 01:17:12,200 Xin lỗi, tôi có thể giúp gì cho bạn? 964 01:17:12,279 --> 01:17:16,040 - Vâng, chúng tôi muốn hai vé đi Mỹ. -Được rồi, tôi nghĩ chúng tôi có thể chăm sóc bạn. 965 01:17:16,520 --> 01:17:18,759 -Khi nào bạn muốn rời đi? -Ngay lập tức. 966 01:17:20,359 --> 01:17:21,439 Tên gì? 967 01:17:21,560 --> 01:17:22,600 O'Dell. 968 01:17:26,279 --> 01:17:27,879 Philip O'Dell? 969 01:17:31,160 --> 01:17:32,240 Boswell. 970 01:17:34,319 --> 01:17:36,919 Tôi xin lỗi, thưa ông, chúng tôi đã đầy rồi. 971 01:17:37,879 --> 01:17:39,520 Trong bao lâu? 972 01:17:39,600 --> 01:17:40,640 Vô thời hạn. 973 01:17:41,319 --> 01:17:43,359 Hãy nhìn xem, chúng ta phải đến Mỹ. 974 01:17:49,319 --> 01:17:50,720 Hy vọng bạn không bị say sóng. 83259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.