Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,380 --> 00:00:03,380
Thank you.
2
00:01:14,340 --> 00:01:15,340
No problem.
3
00:01:31,420 --> 00:01:33,160
But her problem is that she doesn't know
anyone here.
4
00:01:34,000 --> 00:01:35,120
So, without you, she would be lost.
5
00:01:35,440 --> 00:01:37,920
If she needs anything, she calls me.
6
00:01:38,500 --> 00:01:39,500
You don't understand.
7
00:01:40,040 --> 00:01:42,560
I'm asking you to take her home, in
pension.
8
00:01:43,720 --> 00:01:44,740
Robert, you want to do that?
9
00:01:45,620 --> 00:01:48,980
But, you know, at my place, it's not
very big.
10
00:01:49,400 --> 00:01:50,440
But she doesn't hold a place.
11
00:01:51,280 --> 00:01:54,060
And the place she holds, she holds very,
very well.
12
00:01:54,780 --> 00:01:55,780
Isn't that so, my dear?
13
00:01:56,100 --> 00:01:58,980
Her real problem is that she really has
to take care of someone to be happy. But
14
00:01:58,980 --> 00:02:00,040
you wouldn't want her to...
15
00:02:00,910 --> 00:02:03,050
Jocelyne and I, during your absence...
Why not?
16
00:02:03,690 --> 00:02:06,930
That way you'll discover the very
special qualities of our friend. Oh,
17
00:02:15,330 --> 00:02:21,930
Come on,
18
00:02:21,930 --> 00:02:23,390
Revenard. I'll let you pay.
19
00:02:23,650 --> 00:02:24,750
That's good, isn't it?
20
00:02:25,550 --> 00:02:27,210
No, stay. I have a lot of goodbyes.
21
00:02:27,870 --> 00:02:28,870
And don't forget...
22
00:02:29,150 --> 00:02:30,730
Jocelyne, I'll give it to you when I'm
gone.
23
00:02:31,250 --> 00:02:32,470
I'll get it back.
24
00:02:32,870 --> 00:02:34,330
Okay? Okay.
25
00:02:34,610 --> 00:02:35,610
Ciao.
26
00:02:39,550 --> 00:02:41,110
Look around you, Robert.
27
00:02:42,390 --> 00:02:45,350
And tell me which woman you'd like to
have at your place tonight.
28
00:02:45,650 --> 00:02:46,910
But you, Jocelyne.
29
00:02:47,690 --> 00:02:48,690
Of course.
30
00:02:49,390 --> 00:02:52,230
But... Here, this one.
31
00:03:00,360 --> 00:03:02,020
You want us to be at your place at what
time?
32
00:03:10,760 --> 00:03:11,760
For dinner?
33
00:03:13,020 --> 00:03:14,760
Yes, for dinner.
34
00:03:15,180 --> 00:03:16,280
For dinner, that would be good.
35
00:03:17,740 --> 00:03:18,740
Let's say 8 o 'clock.
36
00:04:08,060 --> 00:04:11,320
I present to you my friend Inge, hostess
of the reception. Inge, here is Robert.
37
00:04:12,100 --> 00:04:13,100
Bonsoir.
38
00:04:26,960 --> 00:04:29,260
C 'est une chance que vous ayez été
libre ce soir.
39
00:04:47,920 --> 00:04:49,500
Ça me semble plus approprié.
40
00:04:51,580 --> 00:04:52,800
Mais l 'un n 'empêche pas l 'autre.
41
00:05:05,700 --> 00:05:08,480
Si nous passions aux choses sérieuses,
qu 'en penses -tu, ma chérie?
42
00:05:11,140 --> 00:05:13,560
Mais non, je veux dire si nous passions
à table.
43
00:05:14,440 --> 00:05:16,680
La table aussi est une chose sérieuse.
44
00:05:36,520 --> 00:05:37,820
Can we know what you're talking about?
45
00:05:38,160 --> 00:05:39,380
About your happiness.
46
00:06:00,380 --> 00:06:02,280
It's really hard to have dinner under
these conditions.
47
00:06:08,760 --> 00:06:10,480
You don't want to know what she just
told me?
48
00:06:10,940 --> 00:06:12,280
No, no, say no, it'll be better.
49
00:06:14,820 --> 00:06:15,820
How are you?
50
00:06:22,240 --> 00:06:24,020
But you're going to make me crazy, both
of you.
51
00:06:24,980 --> 00:06:25,980
I'll do you good.
52
00:06:45,210 --> 00:06:48,010
Thank you.
53
00:08:30,539 --> 00:08:31,860
No! No!
54
00:11:14,410 --> 00:11:15,410
Are you satisfied?
55
00:11:15,650 --> 00:11:16,650
I should be.
56
00:11:17,070 --> 00:11:18,750
I want to do everything for you to be
happy.
57
00:11:19,490 --> 00:11:20,670
Order me whatever you want.
58
00:11:21,510 --> 00:11:25,070
Well, you choose a shop where you want
me to take you to make you a gift.
59
00:11:26,930 --> 00:11:28,150
For what reason, a gift?
60
00:11:28,410 --> 00:11:29,690
It's true, for what reason?
61
00:12:02,890 --> 00:12:07,790
Je voudrais de jolis dessous, mais à une
seule condition, que tu les choisisses
62
00:12:07,790 --> 00:12:08,489
pour moi.
63
00:12:08,490 --> 00:12:11,150
Vaudrait -il encore que je les vois sur
toi, pour te dire s 'ils te vont bien?
64
00:12:11,550 --> 00:12:12,550
Mais c 'est normal, monsieur.
65
00:12:12,870 --> 00:12:16,010
Nous avons un petit salon à votre
disposition, et madame pourra essayer en
66
00:12:16,010 --> 00:12:18,090
tranquillité. Vous me suivez, s 'il vous
plaît?
67
00:12:24,070 --> 00:12:25,270
Mais qui est cette dame?
68
00:12:25,470 --> 00:12:26,470
Une emmerdeuse.
69
00:12:28,410 --> 00:12:29,410
Mais encore?
70
00:12:29,560 --> 00:12:32,220
The Countess of Marmol, who absolutely
loves to dress up.
71
00:12:35,040 --> 00:12:36,860
Oh, it's charming.
72
00:12:37,720 --> 00:12:39,040
It's a new model, Madame.
73
00:12:39,720 --> 00:12:40,720
Absolutely charming.
74
00:12:42,140 --> 00:12:43,140
No?
75
00:12:47,200 --> 00:12:49,200
It's the last creation we've just
received.
76
00:12:50,200 --> 00:12:51,340
The shape is classic.
77
00:12:52,060 --> 00:12:53,560
The ties are very simple.
78
00:12:54,320 --> 00:12:56,620
And above all, these charming little
hearts highlight the breasts.
79
00:12:58,220 --> 00:13:01,280
Vous devriez l 'essayer. Vous verrez
comme vous la sentirez douce contre
80
00:13:01,280 --> 00:13:05,020
peau. Une seule recommandation. Il ne
faut rien porter avec.
81
00:13:05,480 --> 00:13:08,140
Surtout pas de soutien -gorge. La forme
vous en dispense.
82
00:13:43,920 --> 00:13:44,920
Qu 'en penses -tu, chérie?
83
00:13:45,640 --> 00:13:46,920
Ce que j 'ai toujours pensé.
84
00:13:48,180 --> 00:13:50,300
Une femme habillée est mille fois plus
désirable.
85
00:14:00,700 --> 00:14:03,480
Serait -ce trop vous demander si je
pouvais voir l 'effet de cette
86
00:14:03,480 --> 00:14:05,680
sur vous? On juge mieux en voyant sur
les autres.
87
00:14:06,180 --> 00:14:07,280
Mais certainement, madame.
88
00:14:35,410 --> 00:14:36,730
Vous savez que vous êtes très jolie.
89
00:14:38,290 --> 00:14:39,350
Vous êtes très belle.
90
00:14:40,150 --> 00:14:42,550
Peut -être, madame, mais je préfère que
ce soit un homme qui me le dise.
91
00:14:43,190 --> 00:14:44,190
Tu as entendu, Robert?
92
00:14:44,730 --> 00:14:47,470
Eh bien, je vous le dis, mademoiselle.
Je vous le dis, vous êtes très belle.
93
00:14:52,810 --> 00:14:55,270
Elles sont si petites que je me demande
si ça vaut la peine de les porter.
94
00:14:55,770 --> 00:14:58,190
Mais il paraît qu 'elles font beaucoup d
'effets et que les hommes les
95
00:14:58,190 --> 00:15:00,090
apprécient beaucoup. Vous en portez de
semblables?
96
00:15:00,550 --> 00:15:02,070
Oh non, monsieur, je porte un collant.
97
00:15:02,310 --> 00:15:03,390
Oh, quelle horreur!
98
00:15:16,500 --> 00:15:17,500
Yes,
99
00:15:31,780 --> 00:15:33,160
it's too much to ask, but how can you
refuse?
100
00:17:05,210 --> 00:17:06,710
Oh, mais vous n 'y pensez pas, madame?
101
00:17:08,050 --> 00:17:09,130
Oh, non, je ne peux pas faire ça.
102
00:17:10,130 --> 00:17:12,829
Mais si, mademoiselle, et vous ferez ça
pour moi.
103
00:20:07,560 --> 00:20:11,800
Oh, my God.
104
00:22:00,419 --> 00:22:04,680
I don't want to make you sad, but I
think this time we sent the plug a
105
00:22:04,680 --> 00:22:05,680
too far.
106
00:22:05,700 --> 00:22:06,900
Oh, not at all, my dear.
107
00:22:08,840 --> 00:22:11,240
You know very well that difficulty
always excites me.
108
00:22:12,100 --> 00:22:14,980
And as promised, tonight it will be
there.
109
00:22:16,360 --> 00:22:17,460
Entirement nue sous sa robe.
110
00:22:18,040 --> 00:22:19,960
Et prête à combler tes moindres désirs.
111
00:22:21,600 --> 00:22:24,740
Soumise et perverse comme une fille des
rues. Enfin, il est permis de rêver.
112
00:22:25,140 --> 00:22:27,100
Mais si c 'est comme tu le dis, alors
tout est possible.
113
00:22:27,680 --> 00:22:28,680
Tout est possible.
114
00:22:29,180 --> 00:22:30,460
Tu demandes et je fais.
115
00:22:39,980 --> 00:22:40,980
Comment me trouves -tu?
116
00:22:47,180 --> 00:22:48,180
Très bien.
117
00:22:48,700 --> 00:22:51,500
Nous serons là ce soir à 9 heures
précises.
118
00:23:19,010 --> 00:23:22,770
Bonsoir, Madame la Comtesse. Robert, je
vous permet de m 'appeler Géraldine.
119
00:23:26,230 --> 00:23:27,370
Oh, un Kandinsky.
120
00:23:28,150 --> 00:23:30,370
Je me sens déjà très bien chez vous, mon
cher Robert.
121
00:23:31,190 --> 00:23:32,630
Veuillez entrer, Madame la Comtesse.
122
00:23:33,530 --> 00:23:34,570
C 'est charmant.
123
00:23:35,470 --> 00:23:37,270
Oh, que c 'est merveilleux.
124
00:23:39,650 --> 00:23:41,030
C 'est vraiment charmant.
125
00:23:41,680 --> 00:23:43,820
Quel appartement merveilleux vous avez,
Robert.
126
00:23:44,560 --> 00:23:45,560
Comtesse, voulez -vous un drink?
127
00:23:45,800 --> 00:23:48,480
Très volontiers, ma chère. Un whisky
coca, si vous avez.
128
00:23:48,740 --> 00:23:49,740
Mais bien sûr.
129
00:24:31,490 --> 00:24:33,370
Géraldine, everything in its time, I beg
you.
130
00:24:34,430 --> 00:24:35,730
Would you like to have dinner now?
131
00:24:36,630 --> 00:24:39,370
My dear Robert, if you'll allow me, I'd
rather have dinner later.
132
00:24:39,630 --> 00:24:40,569
As you please.
133
00:24:40,570 --> 00:24:41,930
Have you made a collection?
134
00:24:42,430 --> 00:24:43,430
No, not exactly.
135
00:24:43,650 --> 00:24:45,930
These are birthday gifts from several
birthdays.
136
00:24:46,330 --> 00:24:50,650
What an extra idea! I know what I'll do
for the next birthday of this dear
137
00:24:50,650 --> 00:24:51,650
François -Xavier.
138
00:24:51,970 --> 00:24:52,970
It's my husband.
139
00:24:54,050 --> 00:24:57,110
Oh, this one, how funny he is!
140
00:24:58,110 --> 00:25:00,110
Even funnier, Countess, when you have
him in your heart.
141
00:25:00,620 --> 00:25:03,480
Ah, ces petites choses sont pour aller
où vous dites.
142
00:25:09,300 --> 00:25:13,560
Mon cher Robert, chez vous on ne doit
pas s 'ennuyer avec tous ces objets.
143
00:25:13,900 --> 00:25:15,460
Mais Robert se sert d 'autre chose.
144
00:25:15,880 --> 00:25:18,300
Ces accessoires ne sont là que pour la
décoration.
145
00:25:19,920 --> 00:25:23,040
Dommage. Si vous y tenez, nous pouvons
tous les faire sortir du placard pour
146
00:25:23,040 --> 00:25:24,040
leur faire prendre l 'air.
147
00:25:24,300 --> 00:25:25,620
Ces petites choses y compris.
148
00:25:29,840 --> 00:25:33,020
No, no, Countess. You know very well
that you must not take initiative.
149
00:25:33,620 --> 00:25:34,680
You promised me.
150
00:25:35,440 --> 00:25:39,540
You are here to do everything that my
master will ask you to do, and do it
151
00:25:40,020 --> 00:25:44,040
Excuse me, Jocelyne, but I am of a hot
temper. Then suck me, Countess.
152
00:25:52,260 --> 00:25:53,260
Very willingly.
153
00:27:06,140 --> 00:27:07,140
Déshabillez -moi, Comtesse.
154
00:29:00,310 --> 00:29:03,530
Madame la Comtesse, j 'ai le plaisir de
vous annoncer que vous allez en prendre
155
00:29:03,530 --> 00:29:05,110
plein le cul, je vous le promets.
156
00:29:06,870 --> 00:29:08,690
Promettez, promettez, Robert, mais
surtout tenez.
157
00:30:13,290 --> 00:30:14,290
Ha!
158
00:31:54,380 --> 00:31:56,120
Il para que dans le jour, je suis assez
rare.
159
00:32:26,920 --> 00:32:30,980
I just called this dear Countess. She
had a hard time explaining her escape.
160
00:32:31,820 --> 00:32:33,140
Especially in the state she was in.
161
00:32:33,640 --> 00:32:34,640
That's her problem.
162
00:32:34,840 --> 00:32:36,040
Was she satisfied, at least?
163
00:32:36,340 --> 00:32:38,920
So satisfied that she wants to see you
again. Finally, see us again.
164
00:32:39,280 --> 00:32:40,280
No question.
165
00:32:40,580 --> 00:32:42,280
Once, it's funny, but twice, no.
166
00:32:42,860 --> 00:32:43,860
I'm counting on you.
167
00:32:44,800 --> 00:32:47,880
You know I'm here too, to avoid getting
caught, as you say.
168
00:32:51,260 --> 00:32:53,500
In your opinion, it's the mother and the
daughter?
169
00:32:54,560 --> 00:32:56,500
Le seul moyen de le savoir, c 'est de
leur demander.
170
00:32:57,680 --> 00:32:58,680
Elles te plaisent, dis -moi.
171
00:33:03,860 --> 00:33:04,860
Elles sont charmantes.
172
00:33:06,980 --> 00:33:08,600
Et tu les voudrais toutes les deux, bien
entendu.
173
00:33:08,840 --> 00:33:10,460
Mais si c 'est la mère et la fille, ça
me paraît difficile.
174
00:33:11,580 --> 00:33:13,340
Bon, c 'est pas un problème, mon chéri.
175
00:33:15,240 --> 00:33:16,240
Dix ans neuf heures?
176
00:33:16,500 --> 00:33:17,500
T 'es folle.
177
00:33:17,780 --> 00:33:18,780
Oui, folle de toi.
178
00:34:06,860 --> 00:34:07,860
Ah, c 'est toi.
179
00:34:08,560 --> 00:34:09,560
Alors, des problèmes?
180
00:34:10,639 --> 00:34:11,960
C 'était bien la mère et la fille.
181
00:34:12,400 --> 00:34:14,360
Et tu me téléphones pour me dire que ça
ne marche pas.
182
00:34:16,620 --> 00:34:18,219
Enfin, t 'es tombé sur un bec, ma
chérie.
183
00:34:18,760 --> 00:34:19,760
Tu perds la main.
184
00:34:21,199 --> 00:34:22,199
Allez,
185
00:34:22,800 --> 00:34:23,800
viens, je t 'attends.
186
00:34:24,360 --> 00:34:25,360
Qu 'est -ce que tu dis?
187
00:34:27,060 --> 00:34:28,060
Oui, oui, je note.
188
00:34:37,290 --> 00:34:38,290
A quelle heure?
189
00:34:38,889 --> 00:34:40,690
Bon, d 'accord, je termine de prendre ma
douche et je viens.
190
00:34:42,570 --> 00:34:43,570
Une surprise?
191
00:34:45,010 --> 00:34:46,070
Mais dis -moi ce que c 'est au moins.
192
00:34:47,830 --> 00:34:48,830
Allô?
193
00:35:17,600 --> 00:35:18,600
Bonsoir, mon chéri.
194
00:35:19,600 --> 00:35:21,040
Tu vas me dire ce qui se passe, non?
195
00:35:21,540 --> 00:35:22,540
Entrez, je te dis tout.
196
00:35:24,900 --> 00:35:25,900
Mais où on est ici?
197
00:35:26,340 --> 00:35:27,720
Un peu de patience, mon chéri.
198
00:35:28,120 --> 00:35:29,320
Je t 'ai dit que c 'était une surprise.
199
00:35:30,320 --> 00:35:31,320
Allez, suis -moi.
200
00:35:36,220 --> 00:35:37,220
C 'est pas vrai.
201
00:35:37,440 --> 00:35:38,379
Mais si.
202
00:35:38,380 --> 00:35:40,620
Je te présente Edith et Émilie, sa
fille.
203
00:35:41,600 --> 00:35:42,600
Bonsoir, Robert.
204
00:35:58,379 --> 00:35:59,379
You see,
205
00:36:10,600 --> 00:36:12,580
thanks to Jocelyne we know everything
about you.
206
00:36:13,070 --> 00:36:16,910
Et si vous êtes chez vous, vous demandez
et nous ferons ce que vous désirez.
207
00:36:17,590 --> 00:36:18,670
Elles savent tout de toi.
208
00:36:19,290 --> 00:36:21,530
Mais toi aussi, tu dois connaître
certaines choses.
209
00:36:22,470 --> 00:36:23,510
Surtout à propos d 'Emilie.
210
00:36:24,030 --> 00:36:25,350
À votre santé, Emilie?
211
00:36:27,190 --> 00:36:28,190
Emilie est vierge.
212
00:36:30,710 --> 00:36:31,710
Enfin presque.
213
00:36:32,470 --> 00:36:34,370
Elle n 'a jamais fait l 'amour avec un
homme.
214
00:36:35,490 --> 00:36:38,630
Et je suis heureuse que ce soit vous,
Robert, qui l 'appreniez le premier.
215
00:36:39,010 --> 00:36:40,010
Et qu 'en pense Emilie?
216
00:36:40,230 --> 00:36:42,150
Puisque cela doit se passer un jour ou l
'autre,
217
00:36:43,340 --> 00:36:47,600
J 'aimerais que ce soit avec vous, si
toutefois vous le voulez bien.
218
00:36:49,300 --> 00:36:50,300
Emily est jeune.
219
00:36:54,020 --> 00:36:55,420
Mais c 'est déjà une vraie femme.
220
00:36:56,080 --> 00:36:57,080
Regarde.
221
00:37:02,500 --> 00:37:03,500
Et ses jambes.
222
00:37:07,800 --> 00:37:08,940
Elle sait beaucoup de choses.
223
00:37:09,500 --> 00:37:11,060
Et tu peux presque tout lui demander.
224
00:37:11,950 --> 00:37:14,150
À moins que tu préfères qu 'Edith montre
l 'exemple.
225
00:37:15,250 --> 00:37:17,990
Je sens que des choses merveilleuses
vont se passer ici.
226
00:37:18,230 --> 00:37:19,370
Qu 'en pensez -vous, Edith?
227
00:37:20,150 --> 00:37:21,670
Demandez, Robert, je vous en prie.
228
00:39:56,560 --> 00:39:57,680
I would like Robert to take me.
229
00:40:00,640 --> 00:40:01,640
Emily is impatient.
230
00:40:02,140 --> 00:40:03,300
She would like you to take her.
231
00:40:04,780 --> 00:40:07,060
We might be better in our room.
232
00:44:00,590 --> 00:44:01,590
All right.
233
00:46:46,080 --> 00:46:49,480
oh oh oh
234
00:48:40,670 --> 00:48:41,870
Thank you.
235
00:49:15,279 --> 00:49:16,920
Moi, je m 'appelle Baron Damari.
236
00:49:17,140 --> 00:49:18,140
Et toi, c 'est Robert.
237
00:49:18,260 --> 00:49:19,260
Et moi, c 'est Robert.
238
00:49:19,400 --> 00:49:22,160
Et elle, c 'est Jocelyne. Oui, on se
connaît tous les deux.
239
00:49:29,540 --> 00:49:30,960
Oh, que t 'as une chouette maison.
240
00:49:31,460 --> 00:49:33,020
C 'est une maison comme ça, je voudrais.
241
00:49:33,680 --> 00:49:34,680
Je peux toucher?
242
00:49:35,220 --> 00:49:36,220
Oui, tu peux toucher.
243
00:49:37,040 --> 00:49:38,340
Qu 'est -ce que tu fais dans la vie?
244
00:49:38,680 --> 00:49:40,040
Oh, pas grand -chose d 'intéressant.
245
00:49:40,580 --> 00:49:42,800
Alors, tu fais rien. Moi, je suis
ouvreuse dans les cinémas.
246
00:50:08,339 --> 00:50:10,740
Robert can do a lot of things if you ask
him kindly.
247
00:50:11,240 --> 00:50:12,680
I do everything you want.
248
00:50:13,000 --> 00:50:13,999
Si tu arranges.
249
00:50:14,000 --> 00:50:15,000
Et si je peux pas?
250
00:50:15,800 --> 00:50:17,680
Oh, ça fait rien. Je fais tout quand
même.
251
00:50:20,520 --> 00:50:21,900
Comment ça marche, cet engin?
252
00:50:23,360 --> 00:50:24,840
Fais -le marcher pour me faire plaisir.
253
00:50:38,020 --> 00:50:41,140
Tu éteins toutes ces vilaines lumières
et je danse pour toi.
254
00:52:54,000 --> 00:52:55,000
Wow.
255
00:56:09,260 --> 00:56:10,260
Oh, no.
256
00:58:49,509 --> 00:58:52,310
Thank you.
257
00:59:37,040 --> 00:59:38,040
Oh, no.
258
01:03:33,520 --> 01:03:36,060
So, my dear, it doesn't work every time.
259
01:03:36,360 --> 01:03:37,460
You would have lost your hand.
260
01:03:38,640 --> 01:03:41,280
Non, j 'ai pas perdu la main. Et ça
marche toujours.
261
01:03:44,460 --> 01:03:45,460
Entre.
262
01:03:47,340 --> 01:03:48,660
Je te présente Robert.
263
01:03:49,140 --> 01:03:51,440
Et voici Nadine. Bonsoir, Nadine.
264
01:03:51,900 --> 01:03:52,900
Bonsoir.
265
01:03:57,740 --> 01:03:58,740
Entrez.
266
01:04:06,540 --> 01:04:09,410
Chérie. Ça marche toujours, mais il y a
un petit problème.
267
01:04:09,910 --> 01:04:11,430
Ah, elle aurait ses règles?
268
01:04:12,150 --> 01:04:13,150
Non, monsieur.
269
01:04:13,290 --> 01:04:15,250
Mais je ne peux pas passer toute la nuit
chez vous.
270
01:04:15,830 --> 01:04:17,370
Il faut qu 'elle soit rentrée assez tôt.
271
01:04:17,570 --> 01:04:18,610
Le mari est jaloux?
272
01:04:19,570 --> 01:04:20,570
Pas encore.
273
01:04:20,870 --> 01:04:24,730
Non. Eh bien, voilà. Je me marie demain
matin à 10 heures.
274
01:04:27,850 --> 01:04:30,290
Une dernière soirée de célibataire, ça
se fête.
275
01:04:31,010 --> 01:04:32,090
Nadine, fais -nous confiance.
276
01:04:32,630 --> 01:04:34,510
Jocelyne et moi, nous allons nous
surpasser.
277
01:04:35,190 --> 01:04:36,190
Champagne.
278
01:04:36,570 --> 01:04:37,570
Musique.
279
01:04:47,530 --> 01:04:48,530
Mais où elles sont passées?
280
01:04:50,350 --> 01:04:51,830
Mais chérie, le champagne est servi.
281
01:05:06,770 --> 01:05:09,070
Tu n 'as pas à regarder ça. Va dans le
salon, nous attendons. Mais le
282
01:05:09,070 --> 01:05:11,110
champagne... Tu le gardes au frais.
283
01:05:12,110 --> 01:05:13,990
Allez, je t 'en prie, laisse -nous faire
ton bonheur.
284
01:05:22,450 --> 01:05:25,610
Culotte ou pas culotte? Non, pas
culotte. C 'est plus beau pour une
285
01:05:25,650 --> 01:05:28,330
mais demain je la mettrai. Parce que mon
Albert ne comprendrait pas.
286
01:05:28,650 --> 01:05:30,350
Pour lui, une mariée doit être tout en
blanc.
287
01:09:19,910 --> 01:09:22,710
Oh, God.
288
01:09:46,830 --> 01:09:48,090
So hot.
289
01:10:47,820 --> 01:10:48,820
Peut -être une erreur?
290
01:10:49,740 --> 01:10:51,480
Peut -être une égarée? Oui, peut -être.
291
01:10:52,140 --> 01:10:53,059
J 'y vais.
292
01:10:53,060 --> 01:10:54,940
Non, tu restes là et tu t 'occupes de
notre mari.
293
01:11:59,120 --> 01:12:02,740
Excusez -moi de vous déranger, monsieur,
mais madame la comtesse a vu de la
294
01:12:02,740 --> 01:12:05,200
lumière chez vous et m 'a chargé de vous
demander si elle pouvait monter un
295
01:12:05,200 --> 01:12:06,860
instant. Ça lui serait agréable.
296
01:12:07,700 --> 01:12:09,560
Faites la montée, nous saurons l
'accueillir.
297
01:12:11,100 --> 01:12:13,160
Je n 'en doute pas. Je vais lui dire
tout de suite.
298
01:12:14,580 --> 01:12:17,200
Vous avez déjà sauté, la comtesse? Vous
n 'y pensez pas?
299
01:12:17,540 --> 01:12:18,540
Oui ou non?
300
01:12:20,120 --> 01:12:21,120
Hélas, non, monsieur.
301
01:12:21,280 --> 01:12:22,680
Vous savez au moins bien vous tenir.
302
01:12:25,400 --> 01:12:26,580
Presque aussi bien que monsieur.
303
01:12:28,840 --> 01:12:31,820
Alors prenez cette clé et vous ferez une
entrée discrète.
304
01:12:33,260 --> 01:12:34,400
Ce sera fait.
305
01:12:34,820 --> 01:12:36,000
Comme vous dites, monsieur.
306
01:19:01,790 --> 01:19:03,430
Oh, God.
21590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.