All language subtitles for Hawkeye 8 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,820 --> 00:00:06,440 La pluma inmortal de James F. 2 00:00:06,480 --> 00:00:14,080 Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción, 3 00:00:14,080 --> 00:00:19,260 acción trepidante en la frontera americana de principios del siglo XIX, aventuras apasionantes 4 00:00:19,260 --> 00:00:22,420 llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye, 5 00:00:22,620 --> 00:00:26,200 el primero de los rifles largos, y su hermano de sangre 6 00:00:26,200 --> 00:00:30,400 Chinguchkuk, el último de los mohicanos. 7 00:00:42,740 --> 00:00:43,900 Ha vuelto a pasar. 8 00:00:50,930 --> 00:00:51,590 Qué curioso. 9 00:00:52,130 --> 00:00:53,870 La gente suele dirigirse a la casa de reuniones cuando 10 00:00:53,870 --> 00:00:55,470 suena la campana, no huir de ella. 11 00:01:03,670 --> 00:01:05,050 No se ve. 12 00:01:05,870 --> 00:01:06,710 La cuerda está inmóvil. 13 00:01:06,930 --> 00:01:08,050 No hay ni un alma ahí arriba. 14 00:01:08,310 --> 00:01:10,090 Estamos embrujados, se lo digo yo, predicador Hale. 15 00:01:10,210 --> 00:01:12,210 Y yo le digo que hay una explicación terrenal 16 00:01:12,210 --> 00:01:13,170 para ello, señor Burns. 17 00:01:13, 330 --> 00:01:14,590 Debe haber alguna razón para ello. 18 00:01:14,630 --> 00:01:16,090 Una campana no suena sola. 19 00:01:17,250 --> 00:01:18,310 El viento, tal vez. 20 00:01:19,970 --> 00:01:21,850 No hay suficiente brisa para mover una pluma. 21 00:01:22,290 --> 00:01:23,330 Brujería, eso es lo que es. 22 00:01:23,430 --> 00:01:24,450 Vamos, Sneed. 23 00:01:24,570 --> 00:01:26,550 ¿Brujas en una casa dedicada al culto? 24 00:01:27,690 --> 00:01:28,090 Tonterías. 25 00:01:28,330 --> 00:01:29,810 Entonces, ¿qué hizo que la campana sonara sin 26 00:01:29,810 --> 00:01:31,230 una mano humana tocara la cuerda? 27 00:01:31,810 --> 00:01:32,950 Hechizados, eso es lo que somos. 28 00:01:33,350 --> 00:01:34,810 Todo el pueblo está embrujado. 29 00:01:42,510 --> 00:01:46,470 Hawkeye, Chinguchkuk, Squire Griggs, estos son los hombres 30 00:01:46,470 --> 00:01:48,390 que guiaron a los primeros colonos a este municipio. 31 00:01:48,510 --> 00:01:49,250 Eres más que bienvenido. 32 00:01:49,710 --> 00:01:51,470 El predicador Hale me ha dicho que ha enviado a buscar 33 00:01:51,470 --> 00:01:51,610 . 34 00:01:51,810 --> 00:01:53,570 Vamos a necesitar algo más que balas y pólvora 35 00:01:53,570 --> 00:01:54,950 para ayudarnos a ahuyentar a las brujas. 36 00:01:55,750 --> 00:01:57,990 Oh, quizá deberíamos haber traído nuestras escobas. 37 00:01:58,850 --> 00:02:00,350 No es algo que se pueda tomar a la ligera. 38 00:02:00,730 --> 00:02:02,430 Él habla el evangelio, Hawkeye. 39 00:02:03,210 --> 00:02:05,590 Wainville está plagado de supersticiones y miedos. 40 00:02:05,750 --> 00:02:07,150 El predicador puede contarte lo que hemos estado 41 00:02:07,150 --> 00:02:09,070 soportando después de un pequeño refrigerio. 42 00:02:09,430 --> 00:02:10,590 Oh, lo siento. 43 00:02:10,770 --> 00:02:12,950 Has recorrido un largo camino, pero este mal 44 00:02:12,950 --> 00:02:14,590 que hay en el extranjero ha sido muy perturbador. 45 00:02:15,250 --> 00:02:17,690 No creo en las brujas, pero cuando el vientre 46 00:02:17,690 --> 00:02:20,090 está llena, los oídos están más dispuestos a escuchar. 47 00:02:20,690 --> 00:02:23,190 Solo mencionó la comida y Chinguchkuk empieza a pensar en 48 00:02:23,190 --> 00:02:23,690 su estómago. 49 00:02:24,190 --> 00:02:26,530 Bueno, será una comida compartida, pero habrá suficiente 50 00:02:26,530 --> 00:02:27,790 para llenar tus pensamientos, Chinguchkuk. 51 00:02:37,450 --> 00:02:39,370 Te lo he dicho una docena de veces. 52 00:02:40,030 --> 00:02:41,070 Tus animales hechizan. 53 00:02:41,130 --> 00:02:42,090 Ahora vete de aquí. 54 00:02:42,650 --> 00:02:43,730 Son los Bradley. 55 00:02:44,590 --> 00:02:46,390 Son una de nuestras familias más antiguas. 56 00:02:47,230 --> 00:02:48,470 No pueden marcharse. 57 00:02: 48,710 --> 00:02:49,790 Será mejor que intentemos detenerlos. 58 00:02:53,920 --> 00:02:55,760 Snead, este es todo el dinero que tengo. 59 00:02:56,120 --> 00:02:57,360 Puedes quedártelo y también mi caballo 60 00:02:57,360 --> 00:02:57,560 . 61 00:02:57,780 --> 00:02:59,460 Ahora, ni siquiera diez veces esa cantidad me haría 62 00:02:59,460 --> 00:03:01,200 me haría cambiar caballos contigo, granjero Bradley. 63 00:03:05,820 --> 00:03:07,020 Oh, su carreta. 64 00:03:07,780 --> 00:03:09,360 Tiene todos sus enseres domésticos en ella. 65 00:03:09,640 --> 00:03:11,160 Y un caballo cojo para tirarla. 66 00:03:11,640 --> 00:03:13,160 Pero tirará y comerá mientras cae 67 00:03:13,160 --> 00:03:14,620 para sacarnos a mí y a mi familia de 68 00:03:14,620 --> 00:03:15,480 esta tierra maldita. 69 00:03:15,620 --> 00:03:16,900 ¿Qué estás diciendo, hombre? 70 00:03:17,480 --> 00:03:19,960 Has despejado una granja, te has aferrado a ella 71 00:03:19,960 --> 00:03:21,640 durante un año de lucha contra los indios, y no puedes 72 00:03:21,640 --> 00:03:22,240 marcharte ahora. 73 00:03:23,160 --> 00:03:24,220 Piensa en Ruth y Prudence. 74 00:03:24,720 --> 00: 03:26,200 No puedes irte ahora. 75 00:03:26,660 --> 00:03:29,220 Vine aquí pensando en ellas, y me voy 76 00:03:29,220 --> 00: 03:30,400 me voy por la misma razón. 77 00:03:30,620 --> 00:03:32,200 Pero piénselo de nuevo, granjero Bradley. 78 00:03:32,860 --> 00:03:33,960 Tienes una buena granja. 79 00:03:34,260 --> 00:03:36,120 Años de esfuerzo construyendo un hogar. 80 00:03:36,500 --> 00:03:38,340 No tienes ninguna razón válida para abandonarlo. 81 00:03:43,480 --> 00:03:44,300 Mira esto. 82 00:03:44,780 --> 00:03:46,020 Esta es la advertencia de la bruja. 83 00:03:47,220 --> 00:03:48,980 Durante dos días, me reí de ello. 84 00:03:49,560 --> 00:03:51,680 Y entonces, sin motivo alguno, mi caballo cojeó. 85 00:03:52,280 --> 00:03:53,960 Bueno, se necesitaría algo más que un trapo común 86 00:03:53,960 --> 00:03: 55,080 para cojear a un caballo. 87 00:03:55,640 --> 00:03:57,500 Además, si le hubieras sacado una aguja de tejer 88 00:03:57,500 --> 00:03:59,460, esa muñeca haría feliz a cualquier niña 89 00:03:59,460 --> 00:04:00,020 niña feliz. 90 00:04:02,350 --> 00:04:04,410 Que se me marchiten los brazos antes de dejar que Prudence 91 00:04:04,410 --> 00:04:05,770 toque esta maldita muñeca. 92 00:04:07,750 --> 00:04:11,030 Paul, he visto tu rostro asesinar salvajes sin 93 00:04:11,030 --> 00:04:11,950 dar la espalda. 94 00:04:12,590 --> 00:04:14,230 Confiando en el Señor y en el derecho de 95 00:04:14,230 --> 00:04:15,170 permanecer en tu tierra. 96 00:04:15,470 --> 00:04:18,029 Has visto a Kilbane hacer lo mismo, y a Matthews 97 00:04:18,029 --> 00:04:18,610 y todos los demás. 98 00:04:19,010 --> 00:04:19,730 Y se han ido. 99 00:04:20,890 --> 00:04:22,250 Los indios son de carne y hueso. 100 00:04:22,810 --> 00:04:24,230 Pero, ¿cómo lucha un hombre contra un trapo 101 00:04:24,230 --> 00:04:26,050, un caballo que cojea? 102 00:04:26,270 --> 00:04:26,950 Bradley tiene razón. 103 00:04:27,150 --> 00:04:28,090 Yo disparé a ese caballo. 104 00:04:28,710 --> 00:04:30,330 Sus patas están sanas como una rosa, pero 105 00:04:30,330 --> 00:04:31,130 aún así cojea. 106 00:04:31,650 --> 00:04:33,430 Un caballo no cojea a menos que tenga 107 00:04:33,430 --> 00:04:34,290 alguna lesión en la pata. 108 00:04:34,490 --> 00:04:36,310 Paul, ven conmigo a la casa de reuniones. 109 00:04:36,590 --> 00:04:37,530 Rezaremos juntos. 110 00:04:38,530 --> 00:04:40,430 El tiempo de las oraciones ya ha pasado, predicador. 111 00:04:50,820 --> 00:04:52,740 No hay nada fuera de lo normal en esta 112 00:04:52,740 --> 00:04:53,080 muñeca. 113 00:04:53,260 --> 00:04:54,680 Eso es lo que le he estado diciendo, Hawkeye. 114 00:04:55,140 --> 00:04:57,200 Lo mismo que cualquier buena esposa usa para tejer. 115 00:04:57,980 --> 00:04:59,760 Incluso la esposa del predicador se mantiene ocupada 116 00:04:59,760 --> 00:05:00,400 ocupadas con ellas. 117 00:05:00,600 --> 00:05:01,740 Tíralo, Squire Griggs. 118 00:05:02,020 --> 00:05:03,240 Deje que se le escape de la mano y 119 00:05:03,240 --> 00:05:03,960 te traspase el corazón. 120 00:05:10,890 --> 00:05:12,690 No atravesarás el desierto con un 121 00:05:12,690 --> 00:05:13,350 caballo cojo. 122 00:05:13,630 --> 00:05:16,450 Otra familia se ha ido, pronto el municipio estará 123 00:05:16,450 --> 00:05:16,830 desierto. 124 00:05:17,450 --> 00:05:19,350 Y la carta del rey no valdrá ni 125 00:05:19,350 --> 00:05:20,590 el pergamino en el que está escrita. 126 00:05:20,590 --> 00:05:22,410 Y todo por lo que hemos trabajado se habrá esfumado. 127 00:05:22,730 --> 00:05:24,270 Es mejor perder una concesión de tierras que 128 00:05:24,270 --> 00:05:25,570 quedarse en este lugar maldito. 129 00:05:25, 790 --> 00:05:27,190 ¿Te importa si me quedo con esta muñeca, 130 00:05:27,270 --> 00:05:27,530 escudero? 131 00:05:27,990 --> 00:05:29,130 Me alegro de deshacerme de ella. 132 00:05:30,330 --> 00:05:30,930 ¿Todavía tienes hambre? 133 00:05:32,610 --> 00:05:33,770 Largo tiempo en el camino. 134 00:05:34,030 --> 00:05:34,650 Mucho hambre. 135 00:05:35,010 --> 00:05:36,450 Bueno, solo un poco más y estarás 136 00: 05:36,450 --> 00:05:36,890 más hambriento. 137 00:05:37,530 --> 00:05:39,610 Pero, Hawkeye, tengo mucho que contarte. 138 00:05:40,210 --> 00:05:40,790 ¿A dónde vas? 139 00:05:41,270 --> 00:05:42,210 A la casa de reuniones. 140 00:05:42,650 --> 00:05:44,190 Chingiz Cook y yo tenemos algo importante 141 00:05:44,190 --> 00:05:44,890 que pensar. 142 00:05:58,450 --> 00:05:59,370 ¿Has encontrado algo? 143 00:06:00,390 --> 00:06:03,090 No es nada comestible, pero es muy interesante. 144 00:06:13,840 --> 00:06:14,980 ¿Qué opinas de esto? 145 00:06:19,820 --> 00:06:21,560 Su pelo es de cola de caballo. 146 00:06:22,020 --> 00:06:23,600 Sí, y es lo suficientemente fuerte como para hacer sonar esa 147 00:06:23,600 --> 00:06:24,960 campana sin tirar de la cuerda. 148 00:06:25,620 --> 00: 06:27,960 Pero nunca he oído hablar de caballos que suban escaleras. 149 00:06:28,620 --> 00:06:30, 120 Nunca he oído hablar de brujas que vuelen. 150 00:06:30,560 --> 00:06:32,080 Pero una bruja inteligente podría mantenerse fuera de 151 00:06:32,080 --> 00:06:32,680 la vista allí arriba. 152 00:06:33,400 --> 00:06:34,860 Ese pelo de caballo sería muy difícil de 153 00:06:34,860 --> 00:06:35,860 ver desde aquí abajo. 154 00:06:36,540 --> 00:06:38,040 Muy difícil de ver de cerca. 155 00:07:03,790 --> 00:07:05,210 Eso nos viene bien, Sr. Bradley. 156 00:07:05,770 --> 00:07:07,610 Solo queremos echar un vistazo más de cerca 157 00:07:07,610 --> 00:07:08,810 tu caballo cojo. 158 00:07:09,130 --> 00:07:10,550 Tus dudas no lo curarán, forastero. 159 00:07:11,510 --> 00:07:13,230 Créeme, está hechizada. 160 00:07:13,970 --> 00:07:15,710 Bueno, supongamos que te demostramos que ella 161 00:07:15,710 --> 00:07:17,770 no lo está, ¿seguirías alejándote de 162 00:07:17,770 --> 00:07:18,170 tu hogar? 163 00:07:19,890 --> 00:07:20,770 Bueno, yo... 164 00:07:48,450 --> 00:07:49,390 Ahí está la maldición de la bruja. 165 00:07:57,450 --> 00:07:59,290 Ata un pelo de caballo lo suficientemente fuerte alrededor de la 166 00:07:59,290 --> 00:08:01,110 el metatarso de un caballo y pronto cojeará. 167 00:08:01,510 --> 00:08:02,890 Pero ¿quién haría tal cosa si 168 00:08:02,890 --> 00:08:03,450 no fuera una bruja? 169 00:08:04,890 --> 00:08:06,450 Quizás tú tengas la respuesta a eso. 170 00:08:06, 810 --> 00:08:08,370 Es un viejo truco de los soldados de caballería. 171 00:08:08,890 --> 00:08:10,790 No hay ningún soldado de caballería por aquí que yo conozca 172 00:08:10,790 --> 00:08:11,070 . 173 00:08:11,830 --> 00:08:14,110 Bueno, nunca se sabe cómo era la gente antes de 174 00:08:14,110 --> 00:08:14,950 llegar aquí. 175 00:08:16,030 --> 00:08:17,070 ¿Pero qué hay de Kilbane? 176 00:08:17,670 --> 00:08:19,290 Le vimos ordeñar a su 177 00:08:19,290 --> 00:08:19,650 vaca. 178 00:08:20,370 --> 00:08:22,030 Azufre en su sabor y en 179 00:08:22,030 --> 00:08:22,530 su olor. 180 00:08:24,430 --> 00:08:25,510 El azufre es sulfuro. 181 00:08:26,110 --> 00:08:27,770 Si las vacas lo lamen, contaminará la leche. 182 00:08:28,350 --> 00:08:30,110 Conozco cada centímetro cuadrado de esta zona. 183 00:08:30,850 --> 00:08:31,830 No he visto azufre. 184 00:08:32,950 --> 00:08:35,870 Quizás la misma mano humana que ató ese 185 00:08:35,870 --> 00:08:38,429 pelo alrededor de la pata de tu caballo alimentó al Kilbane 186 00: 08:38,429 --> 00:08:39,070 azufre de vaca. 187 00:08:40,750 --> 00:08:42,270 Bueno, una cosa es segura, para cuando 188 00:08:42,270 --> 00:08:43,750 regreses a tu granja, tu caballo 189 00:08:43,750 --> 00:08:44,510 habrá olvidado la cojera. 190 00:08:56,150 --> 00:08:57,390 Ya me deshice de eso una vez. 191 00:08:57,710 --> 00:08:58,210 Tíralo. 192 00: 08:58,770 --> 00:09:00,410 Oh, ¿una muñeca tan bonita como esta? 193 00:09:01,610 --> 00:09:03,030 No le tienes miedo, ¿verdad? 194 00:09:05,130 --> 00:09:07,450 A veces los adultos olvidan lo que realmente 195 00:09:07,450 --> 00:09:07,890 significa una muñeca. 196 00:09:14,060 --> 00:09:17,080 Si la sostienes así, Prudent, no 197 00:09:17,080 --> 00:09:18,320 parece que no hay nada de malo en ello. 198 00:09:20,600 --> 00:09:21,860 Muñeca y niña pequeña. 199 00:09:22,900 --> 00:09:25,060 Ella lo amará con ternura, Sr. Bradley. 200 00:09:25,420 --> 00:09:26,580 Me quedaré contigo, forastero. 201 00:09:27, 900 --> 00:09:29,340 Siempre serás bienvenido tú y 202 00:09:29,340 --> 00:09:31,860 tu amigo en la granja Bradley. 203 00:09:32,540 --> 00:09:4 4,150 Sí, persigue 204 00:09:44,150 - -> 00:09:45,310 fuera de la cabeza del hombre blanco. 205 00:09:46,170 --> 00:09:47,970 Ahora, buscamos comida. 206 00:10:00,330 --> 00:10: 01,350 Parte parece buena. 207 00:10:02,210 --> 00:10:04,670 Un buen comienzo para convencer a Bradley de que vuelva. 208 00:10:05,030 --> 00:10:06,570 Todo el pueblo está alborotado con eso. 209 00:10:06,850 --> 00:10:08,530 Verdaderamente una victoria contra el mal. 210 00:10:09,110 --> 00:10:10,510 Bueno, no es más que el ojo de 211 00:10:10,510 --> 00:10:10,810 una aguja. 212 00:10:11,530 --> 00:10:13,010 Hay un peaje en esa campana al que responder 213 00:10:13,010 --> 00:10:13,330 . 214 00:10:13,930 --> 00:10:15,450 Recuérdame mañana que eche un vistazo a 215 00:10:15,450 --> 00:10:17,030 la vaca que los Kilbane dejaron atrás. 216 00:10:17,510 --> 00:10:18,030 ¿Qué necesidad? 217 00:10:19,030 --> 00:10:21,250 Podría acercarnos un paso más a 218 00:10:21,250 --> 00:10:22,890 quienquiera que esté intentando que este pueblo crea 219 00:10:22,890 --> 00:10:23,350 en brujas. 220 00:10:23,810 --> 00:10:26,090 Solo un hombre con una mente retorcida podría 221 00:10:26,090 --> 00:10:27,650 estar sembrando el terror entre nosotros. 222 00: 10:28,390 --> 00:10:29,310 O una mujer. 223 00:10:30,830 --> 00:10:32,690 Hombre o mujer, un discípulo del diablo 224 00:10:32,690 --> 00:10:33,130 mismo. 225 00:10:37,230 --> 00:10:39,990 Bueno, el pozo sin fondo está lleno. 226 00:11:02,290 --> 00:11:04,210 Tú, convénceme de volver aquí. 227 00:11:05, 470 --> 00:11:06,890 Dale esa maldita muñeca. 228 00:11:09,170 --> 00:11:11,330 Tú, tú, criatura del diablo. 229 00:11:31,000 --> 00:11:33,260 La niña no puede empujar. 230 00:11:33,660 --> 00:11:34,780 Bueno, podría haberse desmoronado. 231 00:11:35,900 --> 00:11:46,080 ¿Qué 232 00:11:46,080 --> 00:11:47,060 opinas de esas marcas? 233 00:11:47,400 --> 00:11:48,900 Parecen hechas con hierro. 234 00:11:51,380 --> 00:11:52,460 Cinceladas. 235 00:11:53,620 --> 00:11:55,400 Una niña pequeña inclinándose para coger agua 236 00:11:55,400 --> 00:11:56,200 nunca se habría dado cuenta. 237 00:11:58,740 --> 00:12:00,480 Ni siquiera los hombres se dan cuenta. 238 00:12:01,100 --> 00:12:02,900 Parece que a nuestras brujas no les importaba cuál 239 00:12:02,900 --> 00:12:03,960 de los Bradley cayera. 240 00:12:15,800 --> 00:12:30,010 Quiero 241 00:12:30,010 --> 00:12:30,310 que lo hagan. 242 00:12:30,490 --> 00:12:31,910 Tengo el presentimiento de que hay más de una 243 00: 12:31,910 --> 00:12:32,810 bruja en esta zona. 244 00:12:33,390 --> 00:12:34,850 Dispararle solo nos dejará un rastro frío 245 00:12:34, 850 --> 00:12:35,170 . 246 00:12:35,550 --> 00:12:36,630 ¿Ves la cara? 247 00:12:36,930 --> 00: 12:39,050 No, pero no hay más de un par 248 00:12:39,050 --> 00:12:40,270 de caballos de silla en el asentamiento. 249 00:12:40,770 --> 00:12:42,230 No debería ser muy difícil averiguar cuál 250 00:12:42,230 --> 00:12:43,450 ha salido a galopar. 251 00:12:54,820 --> 00:12:56,300 Siempre me ha gustado ver trabajar a un herrero. 252 00:12:56,500 --> 00:12:57,160 Es muy interesante. 253 00:12:58,620 --> 00:12:59,660 Bueno, no dejes que te detenga. 254 00:13:00,120 --> 00:13:01,860 Hay que aprovechar el momento, ¿no? 255 00:13:04,440 --> 00:13:05,000 Hawkeye. 256 00:13:12,200 --> 00:13:13,340 Bonita yegua. 257 00:13:14,080 --> 00:13:14,460 ¿Es tuya? 258 00:13:14,820 --> 00:13:16,000 No tengo tiempo que perder. 259 00:13:19,190 --> 00:13:20,990 Quizás esté interesado en comprarla. 260 00:13:21,870 --> 00:13:22,890 Pregúntale al predicador Hale. 261 00:13:23,110 --> 00:13:23,570 Es suyo. 262 00:13:25,470 --> 00:13:27,190 Bueno, gracias de todos modos. 263 00:13:36,840 --> 00:13:37,940 Te doy mi palabra, Hawkeye. 264 00:13:38,220 --> 00:13:40,380 Hoy no he puesto la silla a esa yegua. 265 00:13:40,980 --> 00:13:42, 080 Me basta con eso. 266 00:13:42,940 --> 00:13:43,860 Pero alguien lo había hecho. 267 00:13:44,040 --> 00:13:45,420 Todavía estaba cubierta de espuma cuando la toqué 268 00:13:45,420 --> 00:13:46,500 en la herrería. 269 00:13:47,380 --> 00:13:50,000 Disculpe por irrumpir, pastor Hale, pero 270 00:13:50,000 --> 00:13:51,320 encontré esto en mi pastizal. 271 00:13:52,060 --> 00:13:52,760 Huélelo. 272 00:13:55,120 --> 00:13:55,720 Azufre. 273 00:13:56,380 --> 00:13:58,440 Parece que nuestra bruja ha estado muy ocupada. 274 00:13:59,020 --> 00:14:01,160 Unos cuantos bloques de sal más como ese y 275 00:14:01,160 --> 00:14:02,900 nadie tendría leche apta para beber. 276 00:14:03,920 --> 00:14:05,760 ¿Dónde se puede conseguir azufre por aquí? 277 00:14:06,220 --> 00:14:09,280 Bueno, los herreros a veces usan azufre para curar su 278 00:14:09,280 --> 00:14:09,520 hierro. 279 00:14:09,720 --> 00:14:10,540 Así es. 280 00:14:11,020 --> 00:14:12,100 Siempre está hablando. 281 00:14:12,960 --> 00:14:14,760 Dice que las brujas traen maldiciones mágicas. 282 00:14:18,160 --> 00:14:19,920 Quizás habla demasiado. 283 00:14:20,120 --> 00:14:21,760 Bueno, una cosa es segura. 284 00:14:22,440 --> 00:14:23,460 Mi yegua ha sido montada. 285 00:14:24,000 --> 00:14:26,400 Solo Sneed y yo tenemos acceso a 286 00:14:26, 400 --> 00:14:26,540 ella. 287 00:14:26,640 --> 00:14:28,500 ¿Qué te hace pensar que Sneed ha montado 288 00:14:28,500 --> 00: 14:28,900 tu yegua? 289 00:14:29,780 --> 00:14:32,280 Un hombre del tamaño de Sneed intentó disparar 290 00:14:32,280 --> 00:14:34,120 a Chingagook y a mí en la granja Bradley. 291 00:14:34,720 --> 00:14:35,560 Se escapó con la yegua. 292 00:14:35,920 --> 00:14:36,900 ¿Lo viste bien? 293 00:14:37,600 --> 00:14:38,680 No lo suficiente. 294 00:14:42,750 --> 00:14:43,310 Sra. Hale. 295 00:14:44,930 --> 00:14:47,090 ¿Podría dedicarme un momento de su 296 00:14:47,090 --> 00:14:47,310 tejer? 297 00:14:47,910 --> 00:14:48,910 Cuando es por una buena causa. 298 00:14:48,910 --> 00:14:51,070 ¿Has prestado una de tus agujas de tejer? 299 00:14:51,650 --> 00:14:52,690 Supongo que sí. 300 00: 14:53,470 --> 00:14:55,490 ¿Qué tiene que ver una aguja de tejer con 301 00:14:55,490 --> 00:14:56,010 Sneed? 302 00:14:57,150 --> 00:14:58,750 No le estás acusando de ser el responsable 303 00:14:58,750 --> 00:15:00,310 de todo este asunto de las brujas. 304 00:15:00,950 --> 00:15:03,210 Todavía no estoy acusando a nadie de nada. 305 00:15:04,010 --> 00:15:05,310 Solo me lo preguntaba. 306 00:15:05,770 --> 00:15:07,590 ¿Qué haría Sneed si encontrara uno? 307 00: 15:07,590 --> 00:15:09,690 de esas muñecas de trapo en su taller de herrero? 308 00:15:10,010 --> 00:15:11,670 Y ahorros y parches para una colcha. 309 00: 15:12,350 --> 00:15:13,730 Sería perfecto para hacer una 310 00:15:13,730 --> 00:15:14,230 muñeca de trapo. 311 00:15:30,600 --> 00:15:31,760 Me voy de aquí. 312 00:15:32,160 --> 00:15:33,400 Y ni siquiera tú puedes detenerme. 313 00:15:33,400 --> 00:15:34,920 Dijiste que lo único que teníamos que hacer era 314 00:15:34,920 --> 00:15:36,140 asustarlo actuando como brujas. 315 00:15:36,600 --> 00:15:38,260 Bueno, no estoy tan segura de que no haya ninguno. 316 00:15:38,720 --> 00:15:40,860 Si no, ¿cómo he conseguido esto? 317 00:15:42,840 --> 00:15:43,920 Tú me lo enviaste. 318 00:16:11,080 --> 00:16:11,960 Pobre Sneed. 319 00:16:12,340 --> 00:16:13,580 ¿Has visto su cara? 320 00:16:14,060 --> 00:16:15,520 El miedo del diablo en ella. 321 00:16:16, 120 --> 00:16:18,040 Mary, no tienes la culpa. 322 00:16:18,640 --> 00:16:19,980 No pensé que eso llevaría a más 323 00:16:19,980 --> 00:16:20,400 asesinatos. 324 00:16:20,500 --> 00:16:22,340 No tienes más culpa que el 325 00:16:22, 340 --> 00:16:23,040 el resto de nosotros. 326 00:16:23,560 --> 00:16:25,060 Si alguien tiene la culpa, señora, 327 00:16:25,080 --> 00:16:25,480 ese soy yo. 328 00:16:29,400 --> 00:16:30,840 ¿Qué has averiguado, Hawkeye? 329 00:16:31,080 --> 00:16:32,160 Bueno, no mucho. 330 00:16:32,680 --> 00:16:33,940 Me temo que lo único que tenemos 331 00:16:33,940 --> 00:16:34,800 es unas huellas de gancho. 332 00:16:35,040 --> 00:16:35,600 ¿Huellas de ganchos? 333 00:16:36,420 --> 00:16:38,360 Quienquiera que haya asesinado a Sneed debe haber huido en 334 00:16:38,360 --> 00:16:38,800 tu yegua. 335 00:16:39,360 --> 00:16:40,660 Chingitskook y yo vamos a intentar 336 00:16:40,660 --> 00:16:41,280 rastrearlo. 337 00:16:41,640 --> 00:16:43,400 Una tarea difícil para un hombre a pie 338 00:16:43,400 --> 00:16:44,700 atrapar a un caballo. 339 00:16:44,980 --> 00:16:47,400 Incluso un hombre a caballo debe detenerse en algún momento. 340 00:16:51,750 --> 00:16:53,730 Que el buen Dios sea un faro para 341 00:16:53,730 --> 00:16:53,910 ellos. 342 00:16:54,890 --> 00:16:57,030 De lo contrario, antes de que termine el día, no quedará ni un alma 343 00:16:57,030 --> 00:16:57,990 en la ciudad. 344 00: 17:11,750 --> 00:17:13,349 Disculpe, señor. 345 00:17:14,069 --> 00:17:16,109 Ludkin quiere saber por qué la esposa del predicador 346 00:17:16,109 --> 00:17:17,630 se culpaba a sí misma. 347 00:17:19,089 --> 00:17:20,690 Muchos años, ¿verdad, Ludkin? 348 00:17:20,970 --> 00:17:22,170 Bueno, él no es el único que quiere 349 00:17:22,170 --> 00:17:23, 130 saber qué está pasando. 350 00:17:24,450 --> 00:17:26,089 Y como escudero de este municipio, es tu 351 00:17:26,089 --> 00:17:26,950 deber decirnoslo. 352 00:17:28,170 --> 00:17:30,290 No sé muy bien qué hay que decir. 353 00:17:32,910 --> 00:17:36,030 Excepto que esto fue encontrado junto al cuerpo del pobre Sneed 354 00:17:36,030 --> 00:17:38,530 en la herrería. 355 00:17:40,290 --> 00:17:44,590 Vaya, ese títere está hecho de parches, y yo 356 00:17:44,590 --> 00:17:46,090 los reconozco. 357 00:17:46,290 --> 00:17:48,410 Vamos, parches de parches. 358 00:17:48,930 --> 00:17:50,710 No cuando los has tocado tanto como 359 00:17:50,710 --> 00:17:51,510 lo he hecho. 360 00:17:52,330 --> 00:17:53,570 ¿Y ese rojo? 361 00:17:54,630 --> 00:17:57,470 Se lo di a la esposa del predicador. 362 00:17:57,750 --> 00:17:58,510 ¿Estás seguro? 363 00:17:59,110 --> 00:18:00,810 Debería reconocer mi propia franela. 364 00:18:01,510 --> 00:18:02,910 ¿Qué les pasa a ustedes? 365 00:18:03,810 --> 00:18:05,510 Por cómo estáis actuando, cualquiera pensaría 366 00:18:05,510 --> 00:18:07,270 que estáis dispuestos a acusar a la señora Hale de 367 00:18:07,270 --> 00:18:07,970 ser una bruja. 368 00:18:07,970 --> 00:18:09,030 Quizás lo sea. 369 00:18: 10,190 --> 00:18:11,990 Vamos, preguntémosle. 370 00:18:19,200 --> 00:18:20,100 Espera. 371 00:18:21,040 --> 00:18:23,040 ¿Cómo puedes siquiera pensar que nuestra buena 372 00:18:23,040 --> 00:18:25,340 esposa del predicador es una sierva de la oscuridad? 373 00:18:25,980 --> 00:18:27,820 Pero si ha sido una bendición para todos 374 00:18:27,820 --> 00:18:28,060 nosotros. 375 00:18:28,240 --> 00:18:32,020 A veces las bendiciones se convierten en maldiciones, e incluso los hombres buenos 376 00:18:32,020 --> 00:18:33,720 hombres buenos pueden caer en manos de espíritus malignos. 377 00:18:34,820 --> 00:18:36,040 Hablaremos con ambos. 378 00:18:36,360 --> 00:18:37,160 Averiguaremos la verdad. 379 00:18:38,260 --> 00:18:43,360 Esa aguja. 380 00:18:44,020 - -> 00:18:45,620 Yo también lo reconozco. 381 00:18:46,740 --> 00:18:47,480 Es ella. 382 00:18:47,800 --> 00:18:49,020 A la casa del predicador. 383 00:18:49,220 --> 00:18:51,080 Cometerás un gran error si actúas 384 00:18: 51,080 --> 00:18:51,480 precipitadamente. 385 00:19:17,390 --> 00:19:18,470 Detén el caballo aquí. 386 00:19:18, 770 --> 00:19:19,730 Que alguien se baje. 387 00:19:19,990 --> 00:19:20,930 Vuelve andando al pueblo. 388 00:19:21,410 --> 00:19:23,050 Me pregunto por qué alguien se tomó 389 00:19:23,050 --> 00:19:24,550 la molestia de robar este caballo. 390 00:19:25,130 --> 00:19:27,110 Quizás para intentar dejar un rastro falso. 391 00:19:27,650 --> 00:19:28,690 Para alejarnos del pueblo. 392 00:19:29,190 --> 00:19:30,770 Creo que tienes alguna oportunidad, Cook. 393 00:19:31,610 --> 00:19:33,070 Con nosotros fuera de la ciudad, la bruja podría 394 00:19:33,070 --> 00:19:34,450 estar planeando iniciar una caza de brujas. 395 00:19:34,870 --> 00:19:35,910 Será mejor que volvamos allí. 396 00:19:36,930 --> 00:19:59,930 Has hecho 397 00:19:59,930 --> 00:20:00,290 esto. 398 00:20:00,610 --> 00:20:01,430 Ahora confiesa. 399 00:20:02,510 --> 00:20:04,690 Solo confieso mi amor y devoción por 400 00:20:04,690 --> 00:20:05,150 nuestro Señor. 401 00:20:05,570 --> 00:20:06,010 Blasfemo. 402 00:20:06,810 --> 00:20:08,970 Predicador, renuncia a ella o arderás en la hoguera 403 00:20:08,970 --> 00:20:09,270 junto a ella. 404 00:20:09,550 --> 00:20:10,830 ¿Qué locura es esta? 405 00:20:11,430 --> 00:20:11,870 Desprecia. 406 00:20:12,010 --> 00:20:12,990 ¿No quieres entrar en razón? 407 00:20:13,330 --> 00:20:15,170 Solo porque Mary Hale haya hecho esa muñeca, tú 00:20:15,170 --> 00:20:15,430 no puedes... 00: 20:15,430 --> 00:20:17,830 No te metas en esto, terrateniente, o la gente 410 00:20:17,830 --> 00:20:19,270 empezará a pensar que ella también te ha hechizado. 411 00:20:19,350 --> 00:20:20,330 Pero los amenazaré con la hoguera. 412 00:20:20,430 --> 00:20:21,150 Pero piénsalo tú mismo. 413 00:20:21,230 --> 00:20:22,450 Estamos haciendo más que amenazar. 414 00:20:22,910 --> 00:20:23,770 Al fuego con ellos. 415 00:20:24,770 --> 00:20:26,430 Siempre hemos servido a nuestro señor, María. 416 00:20:26,970 --> 00:20:28,090 Si esa es su voluntad. 417 00:20:39,060 --> 00:20:40,900 Disparad a cualquiera que intente prender fuego a 418 00:20:40,900 --> 00:20:41,220 la madera. 419 00:20:42,220 --> 00:20:43,520 ¿Adónde vas, hermano? 420 00:20:44,100 --> 00:20:45,560 Mantén los ojos y los oídos bien abiertos y 421 00:20:45,560 --> 00:20:46,000 lo descubrirás. 422 00:20:49,230 --> 00:20:50,690 Te lo he dicho una y otra vez. 423 00:20:51,470 --> 00:20:53,590 Si yo soy culpable, mi marido no lo es. 424 00:20:54,010 --> 00:20:54,930 Déjalo ir. 425 00:20:55, 190 --> 00:20:55,590 Si. 426 00:20:56,190 --> 00:20:56,670 Si. 427 00:20:57,050 --> 00:20:57,670 Eres una bruja. 428 00:20:58,250 --> 00:20:59,530 Confiesa y la muerte será rápida. 429 00:20:59,630 --> 00:21:00,350 Ella es inocente. 430 00:21:00,610 --> 00:21:02,050 No puede confesar una mentira. 431 00:21:02,730 --> 00:21:04,130 Escudero Griggs, le suplico. 432 00:21:04,190 --> 00:21:05,530 Le suplico. 433 00:21:06,370 --> 00:21:09,190 Solo admita que su esposa está embrujada y 434 00:21:09,190 --> 00:21:10,030 salvarse. 435 00:21:10,430 --> 00:21:12,890 Nunca creíste en la brujería. 436 00:21:14,250 --> 00:21:15,850 Tú estás detrás de todo esto. 437 00:21:16,690 --> 00:21:18,130 ¿Qué eres, un loco? 438 00:21:18,290 --> 00:21:21,090 La acusación de un hombre poseído no significa nada. 439 00:21:22,450 --> 00:21:23,490 Trae fuego. 440 00:21:27,920 --> 00:21:28,800 Escúchame. 441 00:21:29,280 --> 00:21:29,880 Es Griggs. 442 00:21:30,380 --> 00:21:31,240 Él es el culpable. 443 00:21:31,900 --> 00:21:33,020 Él está detrás de todo esto. 444 00:21:33,160 --> 00:21:34,560 Has perdido a tu rebaño, predicador. 445 00:21:35,400 --> 00:21:37,440 Te siguieron, pero ahora hacen lo que yo les digo 446 00:21:37,440 --> 00:21:37,840 ahora. 447 00:21:37,840 --> 00:21:41,280 Y antes de que tus cenizas se enfríen, los tontos 448 00:21:41,280 --> 00:21:42,100 estarán huyendo. 449 00:21:42,420 --> 00:21:43,500 Y la ciudad será mía. 450 00:21:44,040 --> 00:21:44,600 Mía. 451 00:21:45,080 --> 00:21:46,780 Que siempre tengas el sabor de mis 452 00:21:46,780 --> 00:21:47,640 tripas en la boca. 453 00:21:47,720 --> 00:21:50,460 Mary, si nuestro Señor desea que muramos, 454 00:21:50,780 --> 00:21:52,280 Griggs solo es su instrumento. 455 00:22:17,220 --> 00:22:19,380 Los muertos no tocan las campanas. 456 00:22:19,960 --> 00:22:21,120 Lo haría para vengarse. 457 00:22:21,820 --> 00:22:24,660 Siempre me odió, incluso cuando estábamos 458 00:22:24,660 --> 00:22:25,340 en la caballería. 459 00:22:26,480 --> 0 0:22:28,220 Pero yo soy su oficial al mando. 460 00:22:28,840 --> 00:22:31,920 Tendrá que obedecerme o volveré a matarlo 461 00:22: 31,920 --> 00:22:32,600 otra vez. 462 00:22:35,540 --> 00:22:37,300 Sneet, detén esas campanas. 463 00:23:21,040 --> 00:23:27,090 Cuando recupere el conocimiento, estará listo para 464 00:23:27,090 --> 00:23:27,410 ser ahorcado. 465 00:23:39,760 --> 00:23:42,120 ¿Seguro que no puedes quedarte para el servicio, Hawkeye? 466 00:23:42,400 --> 00:23:43,780 Tenemos un largo camino por delante, predicador. 467 00:23:44,200 --> 00:23:45,320 Si quieres que difundamos la noticia 468 00:23:45,320 --> 00:23:46,540 de que nunca hubo una bruja en este 469 00:23:46,540 --> 00:23:46,800 pueblo. 470 00:23:46,800 --> 00:23:49,400 Bueno, cada vez que demos gracias, pensaremos 471 00:23:49,400 --> 00:23:51,760 en ti y en Chinguchkuk. 472 00:23:52,740 --> 00:23:53,160 Adiós. 473 00:23:54,520 --> 00:23:55,080 Adiós. 474 00:24:07,510 --> 00:24:08,770 Siempre me han gustado las campanas. 475 00:24:09,290 --> 00:24:10,650 Tienen su propia canción. 476 00:24:11,170 --> 00:24:13,190 Como los hombres cuando cantan felices y libres. 477 00:24:21,430 --> 00:24:23,670 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 478 00:24:23,670 --> 00:24:26,470 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 479 00:24:26,470 --> 00:24:28,530 historias de James Fenimore Cooper sobre los primeros años de la frontera americana. 480 00:24:29,230 --> 00:24:32,630 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 481 00:24:32,630 --> 00:24:33,990 Chinguchkuk. 482 00:24:34,210 --> 00:24:36,330 El último mohicano.32109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.