All language subtitles for Hawkeye 26 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,950 --> 00:00:06,570 La pluma inmortal de James F. 2 00:00:06,590 --> 00:00:14,190 Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción, 3 00:00:14,190 --> 00:00:19,370 acción trepidante en la frontera americana de principios de siglo, aventuras apasionantes 4 00:00:19,370 --> 00:00:22,570 llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye, 5 00:00:23,070 --> 00:00:26,330 el primero de los Long Rifles, y su hermano de sangre 6 00:00:26,330 --> 00:00:30,550 Chinguchkuk, el último de los mohicanos. 7 00:01:08,200 --> 00:01:09,880 Bueno, por tu cara, diría 8 00:01:09,880 --> 00:01:11,220 que no has tenido más suerte que 9 00:01:11,220 --> 00:01:11,620 yo. 10 00:01:11,620 --> 00:01:13,240 Hay nieve y hielo por todas partes. 11 00:01:14,180 --> 00:01:15,220 Lo mismo en esa dirección. 12 00:01:16,300 --> 00:01:18,260 No entiendo cómo este tipo, Hannon, sigue diciendo 13 00:01:18,260 --> 00:01:20,120 que hay un paso sin nieve por aquí. 14 00:01:20,620 --> 00:01:22,880 Ha oído demasiadas veces la leyenda iroquesa. 15 00:01:23,540 --> 00:01:24,760 Lo peor es que tiene a esas 16 00:01:24,760 --> 00:01:27,020 mujeres en Kiroga contando con un camino 17 00:01:27,020 --> 00:01:28,800 al oeste que simplemente no existe. 18 00:01:36,680 --> 00:01:38,840 Señoras, señoras, por favor, no puedo dejar que se lleven 19 00:01:38,840 --> 00:01:39,440 todos estos bienes. 20 00:01:39,920 --> 00:01:41,400 ¿Llevaste tu carro al 21 00:01:41,400 --> 00:01:41,620 herrero? 22 00:01:42,120 --> 00:01:42,980 Ahora mismo están trabajando en él. 23 00:01:43,200 --> 00:01:43,480 Bien. 24 00:01:46,460 --> 00:01:48,000 Sra. Daniels, ¿no puede parar? 25 00:01:48,060 --> 00:01:49,780 Tengo que pensar en mis clientes habituales. 26 00:01:49,940 --> 00:01:51,540 No vamos a coger más de lo que hemos pedido. 27 00:01:56,670 --> 00:01:58,970 Bueno, por vuestras caras de enfado, 28 00:01:58,970 --> 00:02:01,070 supongo que están a punto de decir que se lo dijimos 29 00:02:01,070 --> 00:02:01,290 . 30 00:02:01,510 --> 00:02:03,570 Eso es más o menos todo, señora Daniels. 31 00:02:03,610 --> 00:02:05,670 Buscamos un paso, pero no lo encontramos. 32 00:02:06,370 --> 00:02:08,009 Había nieve y hielo por todas partes. 33 00:02:08,410 --> 00:02:09,990 La señora Shandy no le tiene miedo a la nieve. 34 00:02:09,990 --> 00:02:12,050 La Sra. Shandy es muy valiente. 35 00:02:12,430 --> 00:02:13,810 Es un poco terca, Peggy. 36 00:02:14,890 --> 00:02:17,170 ¿Seguís pensando en seguir adelante hasta 37 00:02:17,170 --> 00:02:17,790 el valle de Ranchi? 38 00:02:18,290 --> 00:02:20,310 Todos los caminos desde aquí son peligrosos ahora. 39 00:02:20,710 --> 00:02:22,630 Ese es un plan que nunca cambiaré, Hawkeye. 40 00:02:23,550 --> 00:02:25,650 Mi marido tardó dos años en construir 41 00:02:25,650 --> 00:02:26,810 nuestro hogar y enviarnos a buscar, y 42 00:02:26,810 --> 00:02:29,150 estamos ansiosos por volver a ser una familia. 43 00:02:29,590 --> 00:02:30,250 Valiente blanco. 44 00:02:30,690 --> 00:02:33,550 Esperar muchas lunas por la mujer blanca y el niño. 45 00:02:34,770 --> 00:02:36,850 Menos, más lunas, no importa. 46 00:02:36,850 --> 00:02:38,750 Lo que quiere decir, señora, es que sería 47 00:02:38,750 --> 00:02:40,230 sería mucho mejor si esperara 48 00:02:40,230 --> 00:02:41,630 aquí hasta después del deshielo primaveral. 49 00:02:41,850 --> 00:02:43,210 Pero no podemos esperar aquí tanto tiempo. 50 00:02:43,290 --> 00:02:45,130 Tenemos poco dinero y no muchos suministros. 51 00:02:45,570 --> 00:02:47,390 Las otras mujeres están en la misma situación. 52 00:02:48,030 --> 00:02:49,950 Como les dije, apretarse el cinturón es 53 00:02:49,950 --> 00:02:51,750 mucho más seguro que arriesgarse a cruzar esos pasos nevados 54 00:02:51,750 --> 00:02:52,170 . 55 00:02:52,570 --> 00:02:54,210 Pero el Sr. Hanlon dice que hay un camino para atravesarlo, 56 00:02:54,490 --> 00:02:56,230 un camino que se mantiene despejado gracias a las aguas termales que hay debajo 57 00:02:56,230 --> 00:02:56,670 el suelo. 58 00:02:57,090 --> 00:02:58,490 Puedo dar fe de ello, señora. 59 00:03:00,210 --> 00:03:01,790 Y como le dije, los tendré 60 00:03:01,790 --> 00:03:03,590 a todos en el valle de Ranchi para Navidad. 61 00:03:04,870 --> 00:03:07,690 No es por entrometerme, señor Hanlon, pero por 62 00:03:07,690 --> 00:03:09,130 por el bien de las mujeres y los niños a los que está 63 00:03:09,130 --> 00:03:11,210 guiando, espero que este paso libre de nieve 64 00:03:11,210 --> 00:03:12,650 no sea solo una leyenda india. 65 00:03:13,050 --> 00:03:13,870 No es solo una leyenda. 66 00:03:14,430 --> 00:03:15,670 Mis amigos y yo lo hemos estado usando 67 00:03:15,670 --> 00:03:16,350 durante bastante tiempo. 68 00:03:16,890 --> 00:03:18,670 Entrando y saliendo del valle de Ranchi, cómodamente 69 00:03:18,670 --> 00:03:19,210 a tu antojo. 70 00:03:19,630 --> 00:03:21,690 Chingatskook y yo estamos buscando tu paso. 71 00:03:22,450 --> 00:03:24,630 No hay ningún lugar por aquí que sea adecuado 72 00:03:24,630 --> 00:03:25,590 para cruzar con una carreta. 73 00:03:28,810 --> 00:03:29,610 Gran guardián. 74 00:03:30,250 --> 00:03:30,790 ¿Qué pasa? 75 00:03:30,870 --> 00:03:32,750 Un poco de nieve ha atascado 76 00:03:32,750 --> 00:03:33,270 tu rastro? 77 00:03:33,970 --> 00:03:35,210 Bueno, chicas, ya lo habéis oído. 78 00:03:35,250 --> 00:03:36,150 ¿Qué os parece mi oferta de 79 00:03:36,150 --> 00:03:36,770 guiaros ahora? 80 00:03:37,130 --> 00:03:39,010 No era nuestra intención, Hawkeye, pasar el 81 00:03:39,010 --> 00:03:40,070 invierno aquí en Karoga. 82 00:03:40,630 --> 00:03:42,090 Y si me escuchas, no 83 00:03:42,090 --> 00:03:42,490 tendrás que hacerlo. 84 00:03:42,790 --> 00:03:44,770 Todo lo que puedo decir, señora Daniels, es que 85 00:03:44,770 --> 00:03:47,170 espero que su vista sea mucho mejor que 86 00:03:47,170 --> 00:03:47,450 la nuestra. 87 00:03:48,630 --> 00:03:49,790 Está cegado por la nieve. 88 00:03:50,230 --> 00:03:51,650 Cree que ha encontrado el paso. 89 00:03:52,130 --> 00:03:53,470 ¿Me estás llamando mentiroso, indio? 90 00:03:54,490 --> 00:03:56,830 Lo único que Chingatskook quería decir es que a veces la nieve 91 00:03:56,830 --> 00:03:58,390 engaña a la vista de las personas. 92 00:03:58,390 --> 00:04:00,970 Mis oídos entienden el inglés del rey cuando 93 00:04:00,970 --> 00:04:02,530 escupido por la lengua de un indio. 94 00:04:03,250 --> 00:04:04,850 O por una bolsa de viento donde un 95 00:04:04,850 --> 00:04:05,310 ciervo salta. 96 00:04:05,590 --> 00:04:07,170 Caballeros, caballeros, no se peleen ahora. 97 00:04:07,570 --> 00:04:08,170 Pensad en las damas. 98 00:04:08,270 --> 00:04:09,490 Lo importante es llevarlos 99 00:04:09,490 --> 00:04:10,150 al valle de Ranchi. 100 00:04:10,610 --> 00:04:11,010 Sí. 101 00:04:11,850 --> 00:04:13,010 Sr. Hammond, ¿cree que podremos 102 00:04:13,010 --> 00:04:14,250 llegar al valle a tiempo para Navidad? 103 00:04:14,730 --> 00:04:15,649 Antes de eso, señora. 104 00:04:16,370 --> 00:04:18,329 Una vez que pasemos ese paso de agua caliente, 105 00:04:18,430 --> 00:04:20,670 es como viajar sobre hierba primaveral todo el 106 00:04:20,670 --> 00:04:20,950 todo el camino. 107 00:04:21,730 --> 00:04:23,130 Suena muy convincente. 108 00:04:23,810 --> 00:04:25,030 ¿No le parece, Sr. Bragg? 109 00:04:25,030 --> 00:04:26,530 Si fuera por mí, preferiría 110 00:04:26,530 --> 00:04:27,590 esperar a que se derrita la nieve. 111 00:04:28,150 --> 00:04:29,950 Yo también, si fuera el propietario de este puesto comercial 112 00:04:29,950 --> 00:04:30,370 puesto. 113 00:04:30,770 --> 00:04:32,690 obtener un buen beneficio manteniendo a estas damas 114 00:04:32,690 --> 00:04:34,630 hasta la primavera, debería venderlo todo. 115 00:04:34,990 --> 00:04:35,510 Ahora mírame. 116 00:04:35,690 --> 00:04:37,230 La Sra. Daniels me pidió mi opinión y yo 117 00:04:37,230 --> 00:04:37,490 se la di. 118 00:04:37,950 --> 00:04:38,670 Él también. 119 00:04:39,550 --> 00:04:42,030 Bueno, señoras, ¿las están escuchando y 120 00:04:42,030 --> 00:04:44,970 pasando todo el invierno aquí, o vais a venir 121 00:04:44,970 --> 00:04:45,470 conmigo? 122 00:04:46,190 --> 00:04:47,690 Yo estoy a favor de seguir adelante. 123 00:04:49,370 --> 00:04:50,930 Más vale que lo acompañe, señora. 124 00:04:51,070 --> 00:04:51,470 Wedstock. 125 00:04:52,050 --> 00:04:53,650 Si no, no serás feliz. 126 00:05:06,500 --> 00:05:08,860 Hammond, ya que estás tan ocupado, ¿tienes 127 00:05:08,860 --> 00:05:09,800 tiempo para charlar un rato? 128 00:05:10,780 --> 00:05:12,320 Supongo que puedo dedicarte un par de 129 00:05:12,320 --> 00:05:12,540 minutos. 130 00:05:13,120 --> 00:05:14,860 No consigo quitarme de la cabeza ese 131 00:05:14,860 --> 00:05:16,400 paso de las tuyas. 132 00:05:17,280 --> 00:05:19,060 ¿En qué dirección dijiste que estaba? 133 00:05:19,820 --> 00:05:20,320 No lo dije. 134 00:05:20,320 --> 00:05:23,100 Chingagook y yo, que conocemos bien el 135 00:05:23,100 --> 00:05:24,880 país, pensamos que podríamos 136 00:05:24,880 --> 00:05:26,240 y echaros una mano para que los 137 00:05:26,240 --> 00:05:26,860 carromatos pudieran pasar. 138 00:05:27,400 --> 00:05:28,820 Si necesitáramos tu ayuda y ese 139 00:05:28,820 --> 00:05:30,160 motor, te lo habríamos pedido. 140 00:05:30,380 --> 00:05:31,920 Algo me dice que vas a necesitar toda 141 00:05:31,920 --> 00:05:32,560 la ayuda que puedas conseguir. 142 00:05:33,120 --> 00:05:36,840 Ahora, cuando estés en White River Rapids, ese 143 00:05:36,840 --> 00:05:38,240 pase sin nieve que tienes debería estar 144 00:05:38,240 --> 00:05:38,880 al norte de allí. 145 00:05:39,340 --> 00:05:40,000 Sigue adivinando. 146 00:05:40,920 --> 00:05:42,840 No puede estar al sur debido al Willicott 147 00:05:42,840 --> 00:05:43,180 River. 148 00:05:43,680 --> 00:05:45,080 Bueno, eso es algo que tendrás 149 00:05:45,080 --> 00:05:46,360 que descubrir por ti mismo. 150 00:05:46,360 --> 00:05:47,780 Bueno, actúa, Hammond. 151 00:05:47,880 --> 00:05:49,140 El cuerpo pensaría que nunca has oído hablar de 152 00:05:49,140 --> 00:05:50,020 White River Rapids. 153 00:05:50,320 --> 00:05:52,840 Conozco White River Rapids mejor que tú. 154 00:05:53,680 --> 00:05:55,700 Ahora, ocúpate de tus propios asuntos y 155 00:05:55,700 --> 00:05:57,100 no te metas en los míos. 156 00:05:57,680 --> 00:05:59,700 White River Rapids es el mismo tipo de 157 00:05:59,700 --> 00:06:01,940 leyenda que ese paso de aguas termales que tienes. 158 00:06:02,660 --> 00:06:04,520 No existe tal lugar en este territorio. 159 00:06:05,300 --> 00:06:07,200 Es la segunda vez que tú y ese motor 160 00:06:07,200 --> 00:06:08,020 me llamáis mentiroso. 161 00:06:08,580 --> 00:06:10,640 Supongo que Chingagook y yo somos simplemente 162 00:06:10,640 --> 00:06:12,440 un par de incrédulos natos. 163 00:06:22,580 --> 00:06:24,200 Vamos. 164 00:07:13,490 --> 00:07:15,470 Hawkeye, Hanlon es nuestra única oportunidad de salir 165 00:07:15,470 --> 00:07:15,790 de aquí. 166 00:07:16,390 --> 00:07:18,450 Chingagook y yo sabemos lo ansiosos que están 167 00:07:18,450 --> 00:07:19,710 por llegar al valle de Ranchi. 168 00:07:20,490 --> 00:07:21,890 Nos sentiríamos mucho mejor si 169 00:07:21,890 --> 00:07:23,430 esperaran hasta que nos aseguremos de que van 170 00:07:23,430 --> 00:07:24,050 por el camino correcto. 171 00:07:24,110 --> 00:07:25,430 No podemos esperar, Hawkeye. 172 00:07:25,590 --> 00:07:27,430 Otra tormenta y nos quedaríamos atrapados aquí 173 00:07:27,430 --> 00:07:28,290 durante el resto del invierno. 174 00:07:28,290 --> 00:07:31,150 Es mejor que te quedes aquí durante el invierno que ahí fuera 175 00:07:31,150 --> 00:07:32,650 ahí fuera, en la nieve, para siempre. 176 00:07:33,410 --> 00:07:35,730 Ese leñador es como un bulldog, obsesionado con un hueso. 177 00:07:36,310 --> 00:07:37,830 Lo masticará hasta romperlo 178 00:07:37,830 --> 00:07:38,410 hasta abrir la médula. 179 00:07:38,830 --> 00:07:40,190 Seguro que no se ha tragado el cuento 180 00:07:40,190 --> 00:07:40,930 que les hemos vendido a esas mujeres. 181 00:07:41,790 --> 00:07:43,150 Quizás deberíamos darlo todo 182 00:07:43,150 --> 00:07:43,470 . 183 00:07:43,630 --> 00:07:44,850 ¿Y dejar a los otros chicos esperando a las 184 00:07:44,850 --> 00:07:45,790 esclavas que les prometimos? 185 00:07:45,910 --> 00:07:46,230 Uh-uh. 186 00:07:47,150 --> 00:07:49,310 Nos ocuparemos del Sr. Hawkeye y su amigo indio 187 00:07:49,310 --> 00:07:50,210 como sea necesario. 188 00:07:55,700 --> 00:07:57,080 No sirve de nada, Sra. Wedstock. 189 00:07:57,220 --> 00:07:58,940 El herrero necesita un par de días más para 190 00:07:58,940 --> 00:08:00,180 fabricar un pasador para ese árbol de Whipple. 191 00:08:00,560 --> 00:08:01,400 Bueno, no lo entiendo. 192 00:08:01,560 - -> 00:08:03,360 Ayer me dijo que lo único que fallaba 193 00:08:03,360 --> 00:08:04,240 era esa llanta agrietada. 194 00:08:04,820 --> 00:08:05,840 Sí, y lo arregló. 195 00:08:06,180 --> 00:08:07,500 Pensé que quizá tendría algo que pudiera 196 00:08:07,500 --> 00:08:09,260 usar en lugar de ese pasador, pero 197 00:08:09,260 --> 00:08:09,500 no lo tenía. 198 00:08:10,540 --> 00:08:11,960 Bueno, ¿qué sugiere que hagamos, Sr. 199 00:08:12,080 --> 00:08:12,320 Hanlon? 200 00:08:12,620 --> 00:08:14,500 Lo único que podemos hacer, Sra. Daniels, 201 00:08:14,620 --> 00:08:16,040 es poner a la mitad de las mujeres del 202 00:08:16,040 --> 00:08:17,380 vagón Wedstock en el suyo. 203 00:08:17,500 --> 00:08:18,960 La otra mitad puede ir con Saunders. 204 00:08:19,340 --> 00:08:20,080 ¿Pero qué pasa con nosotros? 205 00:08:20,100 --> 00:08:21,200 No puedes dejarnos atrás. 206 00:08:21,200 --> 00:08:22,400 No es mi intención. 207 00:08:23,220 --> 00:08:25,320 Puede que esté abarrotado, pero encontraremos sitio 208 00:08:25,320 --> 00:08:26,440 para ti y tu familia en algún lugar. 209 00:08:27,020 --> 00:08:27,900 Por supuesto que lo haremos. 210 00:08:28,400 --> 00:08:29,900 Pero no puedo dejar atrás mi carro. 211 00:08:30,000 --> 00:08:31,100 Todo lo que tenemos está ahí. 212 00:08:31,240 --> 00:08:32,539 Es lo único que podemos hacer, señora. 213 00:08:32,620 --> 00:08:32,900 Wedstock. 214 00:08:33,280 --> 00:08:34,520 Tenemos un largo camino por delante y 215 00:08:34,520 --> 00:08:35,880 no podemos permitirnos más retrasos. 216 00:08:36,419 --> 00:08:38,600 No quiero entrometerme, señora Wedstock, pero 217 00:08:38,600 --> 00:08:40,100 quizás haya algo que podamos hacer para ayudarla 218 00:08:40,100 --> 00:08:40,260 . 219 00:08:40,780 --> 00:08:41,620 Nadie te lo está pidiendo. 220 00:08:42,200 --> 00:08:43,660 Ahora, escuchemos lo que tiene que decir, Sr. Hanlon. 221 00:08:44,160 --> 00:08:45,200 ¿Tiene alguna forma de arreglar el 222 00:08:45,200 --> 00:08:45,380 vagón? 223 00:08:45,960 --> 00:08:47,220 No, señora, eso es trabajo del 224 00:08:47,220 --> 00:08:47,660 herrero. 225 00:08:48,080 --> 00:08:49,620 Pero cuando haya terminado, yo y 226 00:08:49,620 --> 00:08:51,640 Chingagecook podríamos seguir su rastro y traérselo 227 00:08:51,640 --> 00:08:52,000 . 228 00:08:52,460 --> 00:08:53,300 Es un carro ligero. 229 00:08:53,840 --> 00:08:54,840 Alcanza rápido. 230 00:08:55,240 --> 00:08:56,920 Oh, es una idea maravillosa. 231 00:08:57,300 --> 00:08:58,300 ¿Qué opina, Sr. Hanlon? 232 00:08:58,640 --> 00:08:59,720 No me opongo. 233 00:09:00,140 --> 00:09:01,440 La primera cosa sensata que ha dicho 234 00:09:01,440 --> 00:09:01,920 ese brujo. 235 00:09:02,740 --> 00:09:04,720 Muy bien, todos, carguemos. 236 00:09:07,560 --> 00:09:09,180 ¿Para qué quieres a Hawkeye y a ese indio 237 00:09:09,180 --> 00:09:10,540 amigo suyo que lo acompaña? 238 00:09:10,920 --> 00:09:11,560 ¿Por qué no? 239 00:09:12,180 --> 00:09:13,500 Al menos sabremos dónde encontrarlos 240 00:09:13,500 --> 00:09:14,320 si los necesitamos. 241 00:09:15,400 --> 00:09:16,720 Muy bien, pongámonos en marcha. 242 00:09:34,400 --> 00:09:36,500 ¿Sigues dudando de que encuentren ese paso, Hawkeye? 243 00:09:36,700 --> 00:09:37,320 Así es. 244 00:09:37,540 --> 00:09:38,960 No van a encontrar nada más de lo que 245 00:09:38,960 --> 00:09:40,040 lo que encontramos Chingagecook y yo. 246 00:09:40,600 --> 00:09:42,620 Cuando los sigamos, en cuanto desaparezcan 247 00:09:42,620 --> 00:09:42,960 de nuestra vista. 248 00:09:44,020 --> 00:09:45,380 ¿No dijiste que ibas a conducir 249 00:09:45,380 --> 00:09:46,260 la camioneta Wedstock? 250 00:09:47,020 --> 00:09:48,700 El herrero dice que no estará lista hasta mañana. 251 00:09:48,700 --> 00:09:49,160 De todos modos. 252 00:09:50,640 --> 00:09:51,800 Mi hermano Hawkeye. 253 00:09:52,960 --> 00:09:54,620 No necesitamos herrero. 254 00:10:12,090 --> 00:10:13,810 Muy bien, chicas, fuera de formación. 255 00:10:14,590 --> 00:10:16,690 Cuatro horas apretujadas en esos carros 256 00:10:16,690 --> 00:10:17,150 son suficientes. 257 00:10:17,810 --> 00:10:19,470 Primero descansaremos aquí, amigo. 258 00:10:32,520 --> 00:10:34,420 Chicos, vais a ir de caza. 259 00:10:35,200 --> 00:10:35,940 ¿Para qué? 260 00:10:36,540 --> 00:10:37,860 Tenemos suficiente comida para nosotros. 261 00:10:38,140 --> 00:10:39,740 Las mujeres pueden acudir a los Ottawa para 262 00:10:39,740 --> 00:10:40,220 su comida. 263 00:10:40,540 --> 00:10:42,200 No pensaba en ese tipo de caza. 264 00:10:43,180 --> 00:10:45,240 La presa que persigues puede dispararte. 265 00:10:46,060 --> 00:10:47,180 Cuando les dejas. 266 00:11:01,760 --> 00:11:03,860 Hanlon cambió rápidamente de opinión sobre nosotros 267 00:11:03,860 --> 00:11:04,480 nos acompañamos. 268 00:11:05,620 --> 00:11:08,220 Quizás tenga buenas razones para saber dónde 269 00:11:08,220 --> 00:11:08,900 estamos. 270 00:11:10,240 --> 00:11:12,780 Pero ¿por qué está tan ansioso por llevar a las 271 00:11:12,780 --> 00:11:14,560 mujeres blancas por un camino tan peligroso? 272 00:11:16,200 --> 00:11:17,800 Esa es una buena pregunta, hermano. 273 00:11:18,420 --> 00:11:19,900 Y esa es una pregunta para la que debemos encontrar la 274 00:11:19,900 --> 00:11:20,440 respuesta. 275 00:12:11,500 --> 00:12:13,100 Shaggy, no digas nada. 276 00:12:13,460 --> 00:12:14,820 O Ronnie nos encontrará. 277 00:12:36,540 --> 00:12:37,740 Los tenemos a los dos. 278 00:12:38,120 --> 00:12:38,700 ¿Estás seguro? 279 00:12:39,420 --> 00:12:40,140 Primer disparo. 280 00:12:40,920 --> 00:12:42,600 Le he atravesado el motor justo en el corazón. 281 00:12:43,160 --> 00:12:44,840 Y dejé al gran Hawkeye con una 282 00:12:44,840 --> 00:12:46,840 bala de plomo justo entre los ojos. 283 00:12:46,840 --> 00:12:47,460 Bien. 284 00:12:48,420 --> 00:12:50,740 No hagamos esperar más al jefe Tomisca y a su 285 00:12:50,740 --> 00:12:53,160 Ottawa está esperando a los esclavos. 286 00:12:54,020 --> 00:12:54,640 ¡Peggy! 287 00:12:56,680 --> 00:12:58,560 Quizás esté en el otro vagón. 288 00:13:02,930 --> 00:13:04,710 Tomisca debería pagarnos un buen 289 00:13:04,710 --> 00:13:05,930 precio por esa joven. 290 00:13:06,570 --> 00:13:07,090 ¡Ronnie! 291 00:13:07,510 --> 00:13:08,010 ¡Ronnie! 292 00:13:08,790 --> 00:13:09,410 ¡Mamá! 293 00:13:09,870 --> 00:13:10,310 ¡Ronnie! 294 00:13:11,070 --> 00:13:12,090 ¿De dónde ha salido? 295 00:13:12,990 --> 00:13:13,590 ¡Mamá! 296 00:13:13,830 --> 00:13:14,170 ¡Mamá! 297 00:13:16,650 --> 00:13:17,130 ¡A Indian! 298 00:13:17,130 --> 00:13:18,890 ¿De qué estás hablando? 299 00:13:19,550 --> 00:13:21,310 Vamos, enganchad los caballos. 300 00:13:22,170 --> 00:13:24,170 Puede que tengamos que cabalgar cerca del rebaño a partir de ahora, 301 00:13:24,290 --> 00:13:25,570 señoras. 302 00:13:29,090 --> 00:13:29,570 ¡Mamá! 303 00:13:29,570 --> 00:13:30,050 ¡Mamá! 304 00:13:34,440 --> 00:13:36,020 Has sangrado mucho, pero te vas a 305 00:13:36,020 --> 00:13:36,540 estar bien. 306 00:13:37,380 --> 00:13:39,640 Pero mi hermano Hawkeye, él no está herido. 307 00:13:39,960 --> 00:13:42,160 No, solo me hice el muerto para que los guerrilleros 308 00:13:42,160 --> 00:13:42,560 se marcharan. 309 00:13:43,860 --> 00:13:45,320 La india blanca está en serios problemas. 310 00:13:45,700 --> 00:13:46,640 Necesitamos ayuda rápidamente. 311 00:13:47,340 --> 00:13:48,540 Iremos a pie. 312 00:13:48,880 --> 00:13:50,080 La carreta hace demasiado ruido. 313 00:13:50,880 --> 00:13:51,680 Quédate aquí. 314 00:13:51,760 --> 00:13:52,480 Voy solo. 315 00:13:53,220 --> 00:13:54,400 ¿Dónde va mi hermano? 316 00:13:54,700 --> 00:13:55,160 Yo voy. 317 00:13:55,680 --> 00:13:56,940 Si fueras más débil, necesitarías 318 00:13:56,940 --> 00:13:57,460 una cuna. 319 00:13:58,620 --> 00:13:59,860 Yo no soy un papoose. 320 00:14:00,460 --> 00:14:01,000 Yo voy. 321 00:14:01,620 --> 00:14:02,640 Tú quédate aquí. 322 00:14:02,760 --> 00:14:03,760 Has perdido mucha sangre. 323 00:14:04,580 --> 00:14:05,800 Estarás cómodo aquí durante un rato. 324 00:14:06,740 --> 00:14:07,920 En cuanto te sientas capaz, lleva al 325 00:14:07,920 --> 00:14:08,780 equipo de vuelta al asentamiento. 326 00:14:08,960 --> 00:14:09,660 Cuéntales lo que ha pasado. 327 00:14:29,810 --> 00:14:50,450 ¿Estás 328 00:14:50,450 --> 00:14:52,310 seguro de que dijeron Ottawa? 329 00:14:52,350 --> 00:14:54,090 El Sr. Hanlon dice que va a conseguir un 330 00:14:54,090 --> 00:14:55,150 buen precio por Ronnie. 331 00:14:56,390 --> 00:14:57,730 Creo que él no es de los que se inventan 332 00:14:57,730 --> 00:14:58,670 historias, señora Daniels. 333 00:14:58,950 --> 00:15:00,510 No puedo creerlo. 334 00:15:00,550 --> 00:15:02,850 Por qué, el Sr. Hanlon y sus amigos incluso rechazan 335 00:15:02,850 --> 00:15:03,990 el pago por guiarnos. 336 00:15:04,250 --> 00:15:05,110 Quizás con razón. 337 00:15:05,830 --> 00:15:07,410 Están planeando vendernos como esclavos a 338 00:15:07,410 --> 00:15:07,790 los indios. 339 00:15:08,150 --> 00:15:09,610 El niño se lo está inventando. 340 00:15:09,850 --> 00:15:10,450 ¿No es así? 341 00:15:10,830 --> 00:15:12,330 La señora Shandy estaba conmigo. 342 00:15:12,630 --> 00:15:13,650 Ella también lo oyó. 343 00:15:13,650 --> 00:15:15,270 ¿Verdad, señora Shandy? 344 00:15:15,830 --> 00:15:16,450 Bueno, mira. 345 00:15:16,730 --> 00:15:18,850 Si no estuvieran buscando indios, 346 00:15:18,850 --> 00:15:19,710 nos habrían adelantado. 347 00:15:19,710 --> 00:15:20,350 ¿No es así? 348 00:15:20,930 --> 00:15:22,490 Bueno, entonces, ¿por qué volvieron sobre sus pasos? 349 00:15:22,870 --> 00:15:24,170 Y disparó a Hawkeye. 350 00:15:24,470 --> 00:15:25,870 Les oí decirlo. 351 00:15:37,840 --> 00:15:39,920 A juzgar por vuestras caras, diría 352 00:15:39,920 --> 00:15:42,160 que la pequeña señora Shandy ha estado hablando sin 353 00:15:42,160 --> 00:15:42,440 su turno. 354 00:15:42,720 --> 00:15:43,380 Entonces es verdad. 355 00:15:43,660 --> 00:15:44,840 No tienen que preocuparse, señoras. 356 00:15:45,260 --> 00:15:46,940 Los Ottawa no las harán trabajar demasiado. 357 00:15:46,940 --> 00:15:48,940 Quizás incluso se case y os lleve a ti y a tus 358 00:15:48,940 --> 00:15:50,340 pequeños a la tribu. 359 00:15:50,580 --> 00:15:52,200 Oh, maldito hijo de Satanás. 360 00:15:52,440 --> 00:15:53,300 Cuida tu lengua. 361 00:15:54,120 --> 00:15:55,740 No quiero problemas con ustedes, señoritas. 362 00:15:56,660 --> 00:15:59,240 Los Ottawa no pagarán mucho por mercancía dañada. 363 00:16:48,690 --> 00:16:49,170 Él. 364 00:16:49,610 --> 00:16:50,250 No tengo miedo. 365 00:16:50,650 --> 00:16:52,250 Es un pequeño guerrero, ¿verdad? 366 00:16:52,970 --> 00:16:54,510 Seréis buenos y quizá el jefe 367 00:16:54,510 --> 00:16:55,210 os mantenga a todos juntos. 368 00:16:55,210 --> 00:16:57,110 Bestia asquerosa. 369 00:16:58,010 --> 00:16:59,770 Quizás me quede con este para mí. 370 00:17:00,170 --> 00:17:02,190 Prefiero que me maten en el Ottawa más asqueroso. 371 00:17:02,990 --> 00:17:03,950 Te saldrás con la tuya. 372 00:17:04,849 --> 00:17:05,790 Empezaremos con ella, jefe. 373 00:17:06,010 --> 00:17:06,430 ¿Cuánto? 374 00:17:06,950 --> 00:17:07,650 Cuatro castores. 375 00:17:08,130 --> 00:17:09,230 Niño-hombre, dos. 376 00:17:09,829 --> 00:17:10,810 Papoose, uno. 377 00:17:11,710 --> 00:17:13,329 Bueno, todos son buenos y resistentes, jefe. 378 00:17:13,829 --> 00:17:15,750 Pensaba conseguir al menos cuatro manos 379 00:17:15,750 --> 00:17:16,930 de pieles de castor para las mujeres. 380 00:17:17,530 --> 00:17:18,329 Dos pares. 381 00:17:20,030 --> 00:17:21,829 Cuatro para los jóvenes y tres para 382 00:17:21,829 --> 00:17:22,410 los mayores. 383 00:17:23,150 --> 00:17:24,510 Veinte, tres manos. 384 00:17:24,930 --> 00:17:25,430 No más. 385 00:17:28,570 --> 00:17:30,370 Trato hecho, Temesca. 386 00:17:32,770 --> 00:17:33,810 Pieles verdes. 387 00:17:36,740 --> 00:17:37,960 Demonios paganos. 388 00:17:39,000 --> 00:17:40,860 Moriremos antes de permitir que seamos 389 00:17:40,860 --> 00:17:41,440 vuestros esclavos. 390 00:18:05,940 --> 00:18:08,120 Nunca había visto tantas pieles de primera calidad 391 00:18:08,120 --> 00:18:08,820 en mi vida. 392 00:18:09,660 --> 00:18:11,980 Recuerda que dos tercios de ellas son mías. 393 00:18:12,840 --> 00:18:14,660 Cuando nos vayamos de aquí, todas nuestras armas 394 00:18:14,660 --> 00:18:15,760 estarán en mi carro. 395 00:18:17,200 --> 00:18:18,760 ¿Qué pasa con las pieles para los jóvenes, 396 00:18:19,000 --> 00:18:19,100 jefe? 397 00:18:42,860 --> 00:18:43,780 Saludos, Temesca. 398 00:18:44,540 --> 00:18:45,440 Vengo en son de paz. 399 00:18:46,220 --> 00:18:47,180 Saludos, Hawkeye. 400 00:18:47,900 --> 00:18:49,800 La cabaña de Temesca, tu cabaña. 401 00:18:50,740 --> 00:18:52,840 La bienvenida de Temesca es conocida más allá de la 402 00:18:52,840 --> 00:18:53,700 tierra de los Ottawa. 403 00:18:54,280 --> 00:18:56,500 Incluso otras tribus conocen la justicia de 404 00:18:56,500 --> 00:18:57,240 ley de los Ottawa. 405 00:18:57,760 --> 00:18:59,700 Manitou da la ley de los Ottawa. 406 00:19:00,280 --> 00:19:03,120 Creo que a Manitou no le gustaría que tuvieras esclavas 407 00:19:03,120 --> 00:19:05,000 que no fueron capturadas en batalla, jefe. 408 00:19:05,700 --> 00:19:08,360 Este cazador de squaws robó a esas mujeres blancas, 409 00:19:08,540 --> 00:19:08,740 jefe. 410 00:19:09,440 --> 00:19:11,120 No tiene el valor de luchar contra 411 00:19:11,120 --> 00:19:11,380 los hombres. 412 00:19:12,080 --> 00:19:14,720 Dices que no robas mujeres blancas. 413 00:19:15,080 --> 00:19:16,200 ¿Cuál es la diferencia, jefe? 414 00:19:16,260 --> 00:19:16,940 Están aquí, ¿no? 415 00:19:17,380 --> 00:19:18,100 ¿Me oyes, Temesca? 416 00:19:18,620 --> 00:19:20,080 Habla con lengua de serpiente. 417 00:19:20,480 --> 00:19:22,840 Bajo la mirada de Manitou, lucharé contra él 418 00:19:22,840 --> 00:19:23,680 por esos cautivos. 419 00:19:23,680 --> 00:19:25,480 Si él gana, ellos se quedan. 420 00:19:25,800 --> 00:19:27,240 Si yo le gano, ellos serán libres. 421 00:19:27,560 --> 00:19:28,600 No le hagas caso, jefe. 422 00:19:29,840 --> 00:19:32,020 Deja que mis amigos y yo nos ocupemos de 423 00:19:32,020 --> 00:19:32,220 él. 424 00:19:32,500 --> 00:19:32,780 Espera. 425 00:19:34,460 --> 00:19:37,060 Conoces bien las leyes de Ottawa, Hawkeye. 426 00:19:42,100 --> 00:19:44,980 Manitou, pon la mano sobre el verdadero. 427 00:19:46,440 --> 00:19:49,280 Ottawa solo toma esclavos de la batalla. 428 00:19:49,880 --> 00:19:53,200 La prueba de los cuchillos demuestra quién habla con sinceridad 429 00:19:53,200 --> 00:19:53,700 . 430 00:19:55,040 --> 00:19:58,620 Hawkeye muere, Temesca compra cautivos. 431 00:19:58,940 --> 00:20:00,400 ¿Qué sentido tiene esto, Temesca? 432 00:20:00,660 --> 00:20:02,220 Nos costó mucho traerlos 433 00:20:02,220 --> 00:20:02,720 . 434 00:20:03,100 --> 00:20:06,700 Prueba de cuchillos solo para los ojos de Manitou. 435 00:20:09,420 --> 00:20:11,760 Puede que te llamen Ojo de Halcón porque eres bueno 436 00:20:11,760 --> 00:20:12,400 con las armas. 437 00:20:13,180 --> 00:20:14,080 O con un cuchillo. 438 00:20:15,560 --> 00:20:18,080 Carl Hanlon atravesó a muchos hombres sin recibir 439 00: 20:18,080 --> 00:20:19,180 ni un solo rasguño. 440 00:20:24,370 --> 00:20:25,090 ¡Vamos! 441 00:20:36,590 --> 00:21:24,800 Sr. Shandy, 442 00:21:24,980 --> 00:21:25,400 ¡mira! 443 00:21:41,230 --> 00:21:42,830 Manitou ha hablado. 444 00:21:44,210 --> 00:21:45,770 Los cautivos son libres. 445 00:21:48,730 --> 00:22:12,000 ¿Quieres 446 00:22:12,000 --> 00:22:13,680 que estén todos sanos y salvos para el juicio? 447 00:22:17,180 --> 00:22:19,020 La ley de Ottawa es buena, jefe. 448 00:22:19,020 --> 00:22:22,880 Pero recuerden, antes de Manitou, ningún hombre ni mujer 449 00:22:22,880 --> 00:22:24,800 debería ser esclavo, ya sea rojo o blanco. 450 00:22:25,440 --> 00:22:28,840 La valentía de Hawkeye hará que Temesca lo recuerde. 451 00:22:38,020 --> 00:22:41,360 Sr. Shandy, le presento a su nueva hermana, Matilda. 452 00:22:42,260 --> 00:22:44,100 Es la primera vez que celebramos 453 00:22:44,100 --> 00:22:45,140 la Navidad en primavera. 454 00:22:45,740 --> 00:22:47,260 Una taza de alegría sabe igual de bien 455 00:22:47,260 --> 00:22:48,560 en abril que en diciembre. 456 00:22:49,120 --> 00:22:52,020 Cuando todo el mundo es feliz, no importa 457 00:22:52,020 --> 00:22:52,380 la estación. 458 00:22:52,380 --> 00:22:53,640 Y no podríamos estar más felices. 459 00:22:54,320 --> 00:22:55,940 Gracias a ambos por reunirnos 460 00:22:55,940 --> 00:22:57,740 y hacernos volver a ser una verdadera familia. 461 00:22:58,060 --> 00:23:01,380 Hawkeye, la señora Shandy te quiere y te da las gracias. 462 00:23:01,560 --> 00:23:03,580 Bueno, gracias, señora Shandy. 463 00:23:05,280 --> 00:23:07,940 La señora Shandy te quiere y quiere darte las gracias 464 00:23:07,940 --> 00:23:08,560 también. 465 00:23:08,880 --> 00:23:09,360 Oh, sí. 466 00:23:09,840 --> 00:23:12,240 La señora Shandy es una mujer muy inteligente. 467 00:23:12,920 --> 00:23:16,100 Sabe que ahora es la época en la que 468 00:23:16,100 --> 00:23:17,480 todos deben amarse unos a otros. 469 00:23:22,480 --> 00:23:24,920 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 470 00:23:24,920 --> 00:23:27,740 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 471 00:23:27,740 --> 00:23:29,880 de la frontera americana. 472 00:23:30,560 --> 00:23:33,880 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 473 00:23:33,880 --> 00:23:35,360 hermano, Chingach Cook. 474 00:23:35,840 --> 00:23:37,600 El último mohicano. 31276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.