Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,950 --> 00:00:06,570
La pluma inmortal de James F.
2
00:00:06,590 --> 00:00:14,190
Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción,
3
00:00:14,190 --> 00:00:19,370
acción trepidante en la frontera americana de principios de siglo, aventuras apasionantes
4
00:00:19,370 --> 00:00:22,570
llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye,
5
00:00:23,070 --> 00:00:26,330
el primero de los Long Rifles, y su hermano de sangre
6
00:00:26,330 --> 00:00:30,550
Chinguchkuk, el último de los mohicanos.
7
00:01:08,200 --> 00:01:09,880
Bueno, por tu cara, diría
8
00:01:09,880 --> 00:01:11,220
que no has tenido más suerte que
9
00:01:11,220 --> 00:01:11,620
yo.
10
00:01:11,620 --> 00:01:13,240
Hay nieve y hielo por todas partes.
11
00:01:14,180 --> 00:01:15,220
Lo mismo en esa dirección.
12
00:01:16,300 --> 00:01:18,260
No entiendo cómo este tipo, Hannon, sigue diciendo
13
00:01:18,260 --> 00:01:20,120
que hay un paso sin nieve por aquí.
14
00:01:20,620 --> 00:01:22,880
Ha oído demasiadas veces la leyenda iroquesa.
15
00:01:23,540 --> 00:01:24,760
Lo peor es que tiene a esas
16
00:01:24,760 --> 00:01:27,020
mujeres en Kiroga contando con un camino
17
00:01:27,020 --> 00:01:28,800
al oeste que simplemente no existe.
18
00:01:36,680 --> 00:01:38,840
Señoras, señoras, por favor, no puedo dejar que se lleven
19
00:01:38,840 --> 00:01:39,440
todos estos bienes.
20
00:01:39,920 --> 00:01:41,400
¿Llevaste tu carro al
21
00:01:41,400 --> 00:01:41,620
herrero?
22
00:01:42,120 --> 00:01:42,980
Ahora mismo están trabajando en él.
23
00:01:43,200 --> 00:01:43,480
Bien.
24
00:01:46,460 --> 00:01:48,000
Sra. Daniels, ¿no puede parar?
25
00:01:48,060 --> 00:01:49,780
Tengo que pensar en mis clientes habituales.
26
00:01:49,940 --> 00:01:51,540
No vamos a coger más de lo que hemos pedido.
27
00:01:56,670 --> 00:01:58,970
Bueno, por vuestras caras de enfado,
28
00:01:58,970 --> 00:02:01,070
supongo que están a punto de decir que se lo dijimos
29
00:02:01,070 --> 00:02:01,290
.
30
00:02:01,510 --> 00:02:03,570
Eso es más o menos todo, señora Daniels.
31
00:02:03,610 --> 00:02:05,670
Buscamos un paso, pero no lo encontramos.
32
00:02:06,370 --> 00:02:08,009
Había nieve y hielo por todas partes.
33
00:02:08,410 --> 00:02:09,990
La señora Shandy no le tiene miedo a la nieve.
34
00:02:09,990 --> 00:02:12,050
La Sra. Shandy es muy valiente.
35
00:02:12,430 --> 00:02:13,810
Es un poco terca, Peggy.
36
00:02:14,890 --> 00:02:17,170
¿Seguís pensando en seguir adelante hasta
37
00:02:17,170 --> 00:02:17,790
el valle de Ranchi?
38
00:02:18,290 --> 00:02:20,310
Todos los caminos desde aquí son peligrosos ahora.
39
00:02:20,710 --> 00:02:22,630
Ese es un plan que nunca cambiaré, Hawkeye.
40
00:02:23,550 --> 00:02:25,650
Mi marido tardó dos años en construir
41
00:02:25,650 --> 00:02:26,810
nuestro hogar y enviarnos a buscar, y
42
00:02:26,810 --> 00:02:29,150
estamos ansiosos por volver a ser una familia.
43
00:02:29,590 --> 00:02:30,250
Valiente blanco.
44
00:02:30,690 --> 00:02:33,550
Esperar muchas lunas por la mujer blanca y el niño.
45
00:02:34,770 --> 00:02:36,850
Menos, más lunas, no importa.
46
00:02:36,850 --> 00:02:38,750
Lo que quiere decir, señora, es que sería
47
00:02:38,750 --> 00:02:40,230
sería mucho mejor si esperara
48
00:02:40,230 --> 00:02:41,630
aquí hasta después del deshielo primaveral.
49
00:02:41,850 --> 00:02:43,210
Pero no podemos esperar aquí tanto tiempo.
50
00:02:43,290 --> 00:02:45,130
Tenemos poco dinero y no muchos suministros.
51
00:02:45,570 --> 00:02:47,390
Las otras mujeres están en la misma situación.
52
00:02:48,030 --> 00:02:49,950
Como les dije, apretarse el cinturón es
53
00:02:49,950 --> 00:02:51,750
mucho más seguro que arriesgarse a cruzar esos pasos nevados
54
00:02:51,750 --> 00:02:52,170
.
55
00:02:52,570 --> 00:02:54,210
Pero el Sr. Hanlon dice que hay un camino para atravesarlo,
56
00:02:54,490 --> 00:02:56,230
un camino que se mantiene despejado gracias a las aguas termales que hay debajo
57
00:02:56,230 --> 00:02:56,670
el suelo.
58
00:02:57,090 --> 00:02:58,490
Puedo dar fe de ello, señora.
59
00:03:00,210 --> 00:03:01,790
Y como le dije, los tendré
60
00:03:01,790 --> 00:03:03,590
a todos en el valle de Ranchi para Navidad.
61
00:03:04,870 --> 00:03:07,690
No es por entrometerme, señor Hanlon, pero por
62
00:03:07,690 --> 00:03:09,130
por el bien de las mujeres y los niños a los que está
63
00:03:09,130 --> 00:03:11,210
guiando, espero que este paso libre de nieve
64
00:03:11,210 --> 00:03:12,650
no sea solo una leyenda india.
65
00:03:13,050 --> 00:03:13,870
No es solo una leyenda.
66
00:03:14,430 --> 00:03:15,670
Mis amigos y yo lo hemos estado usando
67
00:03:15,670 --> 00:03:16,350
durante bastante tiempo.
68
00:03:16,890 --> 00:03:18,670
Entrando y saliendo del valle de Ranchi, cómodamente
69
00:03:18,670 --> 00:03:19,210
a tu antojo.
70
00:03:19,630 --> 00:03:21,690
Chingatskook y yo estamos buscando tu paso.
71
00:03:22,450 --> 00:03:24,630
No hay ningún lugar por aquí que sea adecuado
72
00:03:24,630 --> 00:03:25,590
para cruzar con una carreta.
73
00:03:28,810 --> 00:03:29,610
Gran guardián.
74
00:03:30,250 --> 00:03:30,790
¿Qué pasa?
75
00:03:30,870 --> 00:03:32,750
Un poco de nieve ha atascado
76
00:03:32,750 --> 00:03:33,270
tu rastro?
77
00:03:33,970 --> 00:03:35,210
Bueno, chicas, ya lo habéis oído.
78
00:03:35,250 --> 00:03:36,150
¿Qué os parece mi oferta de
79
00:03:36,150 --> 00:03:36,770
guiaros ahora?
80
00:03:37,130 --> 00:03:39,010
No era nuestra intención, Hawkeye, pasar el
81
00:03:39,010 --> 00:03:40,070
invierno aquí en Karoga.
82
00:03:40,630 --> 00:03:42,090
Y si me escuchas, no
83
00:03:42,090 --> 00:03:42,490
tendrás que hacerlo.
84
00:03:42,790 --> 00:03:44,770
Todo lo que puedo decir, señora Daniels, es que
85
00:03:44,770 --> 00:03:47,170
espero que su vista sea mucho mejor que
86
00:03:47,170 --> 00:03:47,450
la nuestra.
87
00:03:48,630 --> 00:03:49,790
Está cegado por la nieve.
88
00:03:50,230 --> 00:03:51,650
Cree que ha encontrado el paso.
89
00:03:52,130 --> 00:03:53,470
¿Me estás llamando mentiroso, indio?
90
00:03:54,490 --> 00:03:56,830
Lo único que Chingatskook quería decir es que a veces la nieve
91
00:03:56,830 --> 00:03:58,390
engaña a la vista de las personas.
92
00:03:58,390 --> 00:04:00,970
Mis oídos entienden el inglés del rey cuando
93
00:04:00,970 --> 00:04:02,530
escupido por la lengua de un indio.
94
00:04:03,250 --> 00:04:04,850
O por una bolsa de viento donde un
95
00:04:04,850 --> 00:04:05,310
ciervo salta.
96
00:04:05,590 --> 00:04:07,170
Caballeros, caballeros, no se peleen ahora.
97
00:04:07,570 --> 00:04:08,170
Pensad en las damas.
98
00:04:08,270 --> 00:04:09,490
Lo importante es llevarlos
99
00:04:09,490 --> 00:04:10,150
al valle de Ranchi.
100
00:04:10,610 --> 00:04:11,010
Sí.
101
00:04:11,850 --> 00:04:13,010
Sr. Hammond, ¿cree que podremos
102
00:04:13,010 --> 00:04:14,250
llegar al valle a tiempo para Navidad?
103
00:04:14,730 --> 00:04:15,649
Antes de eso, señora.
104
00:04:16,370 --> 00:04:18,329
Una vez que pasemos ese paso de agua caliente,
105
00:04:18,430 --> 00:04:20,670
es como viajar sobre hierba primaveral todo el
106
00:04:20,670 --> 00:04:20,950
todo el camino.
107
00:04:21,730 --> 00:04:23,130
Suena muy convincente.
108
00:04:23,810 --> 00:04:25,030
¿No le parece, Sr. Bragg?
109
00:04:25,030 --> 00:04:26,530
Si fuera por mí, preferiría
110
00:04:26,530 --> 00:04:27,590
esperar a que se derrita la nieve.
111
00:04:28,150 --> 00:04:29,950
Yo también, si fuera el propietario de este puesto comercial
112
00:04:29,950 --> 00:04:30,370
puesto.
113
00:04:30,770 --> 00:04:32,690
obtener un buen beneficio manteniendo a estas damas
114
00:04:32,690 --> 00:04:34,630
hasta la primavera, debería venderlo todo.
115
00:04:34,990 --> 00:04:35,510
Ahora mírame.
116
00:04:35,690 --> 00:04:37,230
La Sra. Daniels me pidió mi opinión y yo
117
00:04:37,230 --> 00:04:37,490
se la di.
118
00:04:37,950 --> 00:04:38,670
Él también.
119
00:04:39,550 --> 00:04:42,030
Bueno, señoras, ¿las están escuchando y
120
00:04:42,030 --> 00:04:44,970
pasando todo el invierno aquí, o vais a venir
121
00:04:44,970 --> 00:04:45,470
conmigo?
122
00:04:46,190 --> 00:04:47,690
Yo estoy a favor de seguir adelante.
123
00:04:49,370 --> 00:04:50,930
Más vale que lo acompañe, señora.
124
00:04:51,070 --> 00:04:51,470
Wedstock.
125
00:04:52,050 --> 00:04:53,650
Si no, no serás feliz.
126
00:05:06,500 --> 00:05:08,860
Hammond, ya que estás tan ocupado, ¿tienes
127
00:05:08,860 --> 00:05:09,800
tiempo para charlar un rato?
128
00:05:10,780 --> 00:05:12,320
Supongo que puedo dedicarte un par de
129
00:05:12,320 --> 00:05:12,540
minutos.
130
00:05:13,120 --> 00:05:14,860
No consigo quitarme de la cabeza ese
131
00:05:14,860 --> 00:05:16,400
paso de las tuyas.
132
00:05:17,280 --> 00:05:19,060
¿En qué dirección dijiste que estaba?
133
00:05:19,820 --> 00:05:20,320
No lo dije.
134
00:05:20,320 --> 00:05:23,100
Chingagook y yo, que conocemos bien el
135
00:05:23,100 --> 00:05:24,880
país, pensamos que podríamos
136
00:05:24,880 --> 00:05:26,240
y echaros una mano para que los
137
00:05:26,240 --> 00:05:26,860
carromatos pudieran pasar.
138
00:05:27,400 --> 00:05:28,820
Si necesitáramos tu ayuda y ese
139
00:05:28,820 --> 00:05:30,160
motor, te lo habríamos pedido.
140
00:05:30,380 --> 00:05:31,920
Algo me dice que vas a necesitar toda
141
00:05:31,920 --> 00:05:32,560
la ayuda que puedas conseguir.
142
00:05:33,120 --> 00:05:36,840
Ahora, cuando estés en White River Rapids, ese
143
00:05:36,840 --> 00:05:38,240
pase sin nieve que tienes debería estar
144
00:05:38,240 --> 00:05:38,880
al norte de allí.
145
00:05:39,340 --> 00:05:40,000
Sigue adivinando.
146
00:05:40,920 --> 00:05:42,840
No puede estar al sur debido al Willicott
147
00:05:42,840 --> 00:05:43,180
River.
148
00:05:43,680 --> 00:05:45,080
Bueno, eso es algo que tendrás
149
00:05:45,080 --> 00:05:46,360
que descubrir por ti mismo.
150
00:05:46,360 --> 00:05:47,780
Bueno, actúa, Hammond.
151
00:05:47,880 --> 00:05:49,140
El cuerpo pensaría que nunca has oído hablar de
152
00:05:49,140 --> 00:05:50,020
White River Rapids.
153
00:05:50,320 --> 00:05:52,840
Conozco White River Rapids mejor que tú.
154
00:05:53,680 --> 00:05:55,700
Ahora, ocúpate de tus propios asuntos y
155
00:05:55,700 --> 00:05:57,100
no te metas en los míos.
156
00:05:57,680 --> 00:05:59,700
White River Rapids es el mismo tipo de
157
00:05:59,700 --> 00:06:01,940
leyenda que ese paso de aguas termales que tienes.
158
00:06:02,660 --> 00:06:04,520
No existe tal lugar en este territorio.
159
00:06:05,300 --> 00:06:07,200
Es la segunda vez que tú y ese motor
160
00:06:07,200 --> 00:06:08,020
me llamáis mentiroso.
161
00:06:08,580 --> 00:06:10,640
Supongo que Chingagook y yo somos simplemente
162
00:06:10,640 --> 00:06:12,440
un par de incrédulos natos.
163
00:06:22,580 --> 00:06:24,200
Vamos.
164
00:07:13,490 --> 00:07:15,470
Hawkeye, Hanlon es nuestra única oportunidad de salir
165
00:07:15,470 --> 00:07:15,790
de aquí.
166
00:07:16,390 --> 00:07:18,450
Chingagook y yo sabemos lo ansiosos que están
167
00:07:18,450 --> 00:07:19,710
por llegar al valle de Ranchi.
168
00:07:20,490 --> 00:07:21,890
Nos sentiríamos mucho mejor si
169
00:07:21,890 --> 00:07:23,430
esperaran hasta que nos aseguremos de que van
170
00:07:23,430 --> 00:07:24,050
por el camino correcto.
171
00:07:24,110 --> 00:07:25,430
No podemos esperar, Hawkeye.
172
00:07:25,590 --> 00:07:27,430
Otra tormenta y nos quedaríamos atrapados aquí
173
00:07:27,430 --> 00:07:28,290
durante el resto del invierno.
174
00:07:28,290 --> 00:07:31,150
Es mejor que te quedes aquí durante el invierno que ahí fuera
175
00:07:31,150 --> 00:07:32,650
ahí fuera, en la nieve, para siempre.
176
00:07:33,410 --> 00:07:35,730
Ese leñador es como un bulldog, obsesionado con un hueso.
177
00:07:36,310 --> 00:07:37,830
Lo masticará hasta romperlo
178
00:07:37,830 --> 00:07:38,410
hasta abrir la médula.
179
00:07:38,830 --> 00:07:40,190
Seguro que no se ha tragado el cuento
180
00:07:40,190 --> 00:07:40,930
que les hemos vendido a esas mujeres.
181
00:07:41,790 --> 00:07:43,150
Quizás deberíamos darlo todo
182
00:07:43,150 --> 00:07:43,470
.
183
00:07:43,630 --> 00:07:44,850
¿Y dejar a los otros chicos esperando a las
184
00:07:44,850 --> 00:07:45,790
esclavas que les prometimos?
185
00:07:45,910 --> 00:07:46,230
Uh-uh.
186
00:07:47,150 --> 00:07:49,310
Nos ocuparemos del Sr. Hawkeye y su amigo indio
187
00:07:49,310 --> 00:07:50,210
como sea necesario.
188
00:07:55,700 --> 00:07:57,080
No sirve de nada, Sra. Wedstock.
189
00:07:57,220 --> 00:07:58,940
El herrero necesita un par de días más para
190
00:07:58,940 --> 00:08:00,180
fabricar un pasador para ese árbol de Whipple.
191
00:08:00,560 --> 00:08:01,400
Bueno, no lo entiendo.
192
00:08:01,560 - -> 00:08:03,360
Ayer me dijo que lo único que fallaba
193
00:08:03,360 --> 00:08:04,240
era esa llanta agrietada.
194
00:08:04,820 --> 00:08:05,840
Sí, y lo arregló.
195
00:08:06,180 --> 00:08:07,500
Pensé que quizá tendría algo que pudiera
196
00:08:07,500 --> 00:08:09,260
usar en lugar de ese pasador, pero
197
00:08:09,260 --> 00:08:09,500
no lo tenía.
198
00:08:10,540 --> 00:08:11,960
Bueno, ¿qué sugiere que hagamos, Sr.
199
00:08:12,080 --> 00:08:12,320
Hanlon?
200
00:08:12,620 --> 00:08:14,500
Lo único que podemos hacer, Sra. Daniels,
201
00:08:14,620 --> 00:08:16,040
es poner a la mitad de las mujeres del
202
00:08:16,040 --> 00:08:17,380
vagón Wedstock en el suyo.
203
00:08:17,500 --> 00:08:18,960
La otra mitad puede ir con Saunders.
204
00:08:19,340 --> 00:08:20,080
¿Pero qué pasa con nosotros?
205
00:08:20,100 --> 00:08:21,200
No puedes dejarnos atrás.
206
00:08:21,200 --> 00:08:22,400
No es mi intención.
207
00:08:23,220 --> 00:08:25,320
Puede que esté abarrotado, pero encontraremos sitio
208
00:08:25,320 --> 00:08:26,440
para ti y tu familia en algún lugar.
209
00:08:27,020 --> 00:08:27,900
Por supuesto que lo haremos.
210
00:08:28,400 --> 00:08:29,900
Pero no puedo dejar atrás mi carro.
211
00:08:30,000 --> 00:08:31,100
Todo lo que tenemos está ahí.
212
00:08:31,240 --> 00:08:32,539
Es lo único que podemos hacer, señora.
213
00:08:32,620 --> 00:08:32,900
Wedstock.
214
00:08:33,280 --> 00:08:34,520
Tenemos un largo camino por delante y
215
00:08:34,520 --> 00:08:35,880
no podemos permitirnos más retrasos.
216
00:08:36,419 --> 00:08:38,600
No quiero entrometerme, señora Wedstock, pero
217
00:08:38,600 --> 00:08:40,100
quizás haya algo que podamos hacer para ayudarla
218
00:08:40,100 --> 00:08:40,260
.
219
00:08:40,780 --> 00:08:41,620
Nadie te lo está pidiendo.
220
00:08:42,200 --> 00:08:43,660
Ahora, escuchemos lo que tiene que decir, Sr. Hanlon.
221
00:08:44,160 --> 00:08:45,200
¿Tiene alguna forma de arreglar el
222
00:08:45,200 --> 00:08:45,380
vagón?
223
00:08:45,960 --> 00:08:47,220
No, señora, eso es trabajo del
224
00:08:47,220 --> 00:08:47,660
herrero.
225
00:08:48,080 --> 00:08:49,620
Pero cuando haya terminado, yo y
226
00:08:49,620 --> 00:08:51,640
Chingagecook podríamos seguir su rastro y traérselo
227
00:08:51,640 --> 00:08:52,000
.
228
00:08:52,460 --> 00:08:53,300
Es un carro ligero.
229
00:08:53,840 --> 00:08:54,840
Alcanza rápido.
230
00:08:55,240 --> 00:08:56,920
Oh, es una idea maravillosa.
231
00:08:57,300 --> 00:08:58,300
¿Qué opina, Sr. Hanlon?
232
00:08:58,640 --> 00:08:59,720
No me opongo.
233
00:09:00,140 --> 00:09:01,440
La primera cosa sensata que ha dicho
234
00:09:01,440 --> 00:09:01,920
ese brujo.
235
00:09:02,740 --> 00:09:04,720
Muy bien, todos, carguemos.
236
00:09:07,560 --> 00:09:09,180
¿Para qué quieres a Hawkeye y a ese indio
237
00:09:09,180 --> 00:09:10,540
amigo suyo que lo acompaña?
238
00:09:10,920 --> 00:09:11,560
¿Por qué no?
239
00:09:12,180 --> 00:09:13,500
Al menos sabremos dónde encontrarlos
240
00:09:13,500 --> 00:09:14,320
si los necesitamos.
241
00:09:15,400 --> 00:09:16,720
Muy bien, pongámonos en marcha.
242
00:09:34,400 --> 00:09:36,500
¿Sigues dudando de que encuentren ese paso, Hawkeye?
243
00:09:36,700 --> 00:09:37,320
Así es.
244
00:09:37,540 --> 00:09:38,960
No van a encontrar nada más de lo que
245
00:09:38,960 --> 00:09:40,040
lo que encontramos Chingagecook y yo.
246
00:09:40,600 --> 00:09:42,620
Cuando los sigamos, en cuanto desaparezcan
247
00:09:42,620 --> 00:09:42,960
de nuestra vista.
248
00:09:44,020 --> 00:09:45,380
¿No dijiste que ibas a conducir
249
00:09:45,380 --> 00:09:46,260
la camioneta Wedstock?
250
00:09:47,020 --> 00:09:48,700
El herrero dice que no estará lista hasta mañana.
251
00:09:48,700 --> 00:09:49,160
De todos modos.
252
00:09:50,640 --> 00:09:51,800
Mi hermano Hawkeye.
253
00:09:52,960 --> 00:09:54,620
No necesitamos herrero.
254
00:10:12,090 --> 00:10:13,810
Muy bien, chicas, fuera de formación.
255
00:10:14,590 --> 00:10:16,690
Cuatro horas apretujadas en esos carros
256
00:10:16,690 --> 00:10:17,150
son suficientes.
257
00:10:17,810 --> 00:10:19,470
Primero descansaremos aquí, amigo.
258
00:10:32,520 --> 00:10:34,420
Chicos, vais a ir de caza.
259
00:10:35,200 --> 00:10:35,940
¿Para qué?
260
00:10:36,540 --> 00:10:37,860
Tenemos suficiente comida para nosotros.
261
00:10:38,140 --> 00:10:39,740
Las mujeres pueden acudir a los Ottawa para
262
00:10:39,740 --> 00:10:40,220
su comida.
263
00:10:40,540 --> 00:10:42,200
No pensaba en ese tipo de caza.
264
00:10:43,180 --> 00:10:45,240
La presa que persigues puede dispararte.
265
00:10:46,060 --> 00:10:47,180
Cuando les dejas.
266
00:11:01,760 --> 00:11:03,860
Hanlon cambió rápidamente de opinión sobre nosotros
267
00:11:03,860 --> 00:11:04,480
nos acompañamos.
268
00:11:05,620 --> 00:11:08,220
Quizás tenga buenas razones para saber dónde
269
00:11:08,220 --> 00:11:08,900
estamos.
270
00:11:10,240 --> 00:11:12,780
Pero ¿por qué está tan ansioso por llevar a las
271
00:11:12,780 --> 00:11:14,560
mujeres blancas por un camino tan peligroso?
272
00:11:16,200 --> 00:11:17,800
Esa es una buena pregunta, hermano.
273
00:11:18,420 --> 00:11:19,900
Y esa es una pregunta para la que debemos encontrar la
274
00:11:19,900 --> 00:11:20,440
respuesta.
275
00:12:11,500 --> 00:12:13,100
Shaggy, no digas nada.
276
00:12:13,460 --> 00:12:14,820
O Ronnie nos encontrará.
277
00:12:36,540 --> 00:12:37,740
Los tenemos a los dos.
278
00:12:38,120 --> 00:12:38,700
¿Estás seguro?
279
00:12:39,420 --> 00:12:40,140
Primer disparo.
280
00:12:40,920 --> 00:12:42,600
Le he atravesado el motor justo en el corazón.
281
00:12:43,160 --> 00:12:44,840
Y dejé al gran Hawkeye con una
282
00:12:44,840 --> 00:12:46,840
bala de plomo justo entre los ojos.
283
00:12:46,840 --> 00:12:47,460
Bien.
284
00:12:48,420 --> 00:12:50,740
No hagamos esperar más al jefe Tomisca y a su
285
00:12:50,740 --> 00:12:53,160
Ottawa está esperando a los esclavos.
286
00:12:54,020 --> 00:12:54,640
¡Peggy!
287
00:12:56,680 --> 00:12:58,560
Quizás esté en el otro vagón.
288
00:13:02,930 --> 00:13:04,710
Tomisca debería pagarnos un buen
289
00:13:04,710 --> 00:13:05,930
precio por esa joven.
290
00:13:06,570 --> 00:13:07,090
¡Ronnie!
291
00:13:07,510 --> 00:13:08,010
¡Ronnie!
292
00:13:08,790 --> 00:13:09,410
¡Mamá!
293
00:13:09,870 --> 00:13:10,310
¡Ronnie!
294
00:13:11,070 --> 00:13:12,090
¿De dónde ha salido?
295
00:13:12,990 --> 00:13:13,590
¡Mamá!
296
00:13:13,830 --> 00:13:14,170
¡Mamá!
297
00:13:16,650 --> 00:13:17,130
¡A Indian!
298
00:13:17,130 --> 00:13:18,890
¿De qué estás hablando?
299
00:13:19,550 --> 00:13:21,310
Vamos, enganchad los caballos.
300
00:13:22,170 --> 00:13:24,170
Puede que tengamos que cabalgar cerca del rebaño a partir de ahora,
301
00:13:24,290 --> 00:13:25,570
señoras.
302
00:13:29,090 --> 00:13:29,570
¡Mamá!
303
00:13:29,570 --> 00:13:30,050
¡Mamá!
304
00:13:34,440 --> 00:13:36,020
Has sangrado mucho, pero te vas a
305
00:13:36,020 --> 00:13:36,540
estar bien.
306
00:13:37,380 --> 00:13:39,640
Pero mi hermano Hawkeye, él no está herido.
307
00:13:39,960 --> 00:13:42,160
No, solo me hice el muerto para que los guerrilleros
308
00:13:42,160 --> 00:13:42,560
se marcharan.
309
00:13:43,860 --> 00:13:45,320
La india blanca está en serios problemas.
310
00:13:45,700 --> 00:13:46,640
Necesitamos ayuda rápidamente.
311
00:13:47,340 --> 00:13:48,540
Iremos a pie.
312
00:13:48,880 --> 00:13:50,080
La carreta hace demasiado ruido.
313
00:13:50,880 --> 00:13:51,680
Quédate aquí.
314
00:13:51,760 --> 00:13:52,480
Voy solo.
315
00:13:53,220 --> 00:13:54,400
¿Dónde va mi hermano?
316
00:13:54,700 --> 00:13:55,160
Yo voy.
317
00:13:55,680 --> 00:13:56,940
Si fueras más débil, necesitarías
318
00:13:56,940 --> 00:13:57,460
una cuna.
319
00:13:58,620 --> 00:13:59,860
Yo no soy un papoose.
320
00:14:00,460 --> 00:14:01,000
Yo voy.
321
00:14:01,620 --> 00:14:02,640
Tú quédate aquí.
322
00:14:02,760 --> 00:14:03,760
Has perdido mucha sangre.
323
00:14:04,580 --> 00:14:05,800
Estarás cómodo aquí durante un rato.
324
00:14:06,740 --> 00:14:07,920
En cuanto te sientas capaz, lleva al
325
00:14:07,920 --> 00:14:08,780
equipo de vuelta al asentamiento.
326
00:14:08,960 --> 00:14:09,660
Cuéntales lo que ha pasado.
327
00:14:29,810 --> 00:14:50,450
¿Estás
328
00:14:50,450 --> 00:14:52,310
seguro de que dijeron Ottawa?
329
00:14:52,350 --> 00:14:54,090
El Sr. Hanlon dice que va a conseguir un
330
00:14:54,090 --> 00:14:55,150
buen precio por Ronnie.
331
00:14:56,390 --> 00:14:57,730
Creo que él no es de los que se inventan
332
00:14:57,730 --> 00:14:58,670
historias, señora Daniels.
333
00:14:58,950 --> 00:15:00,510
No puedo creerlo.
334
00:15:00,550 --> 00:15:02,850
Por qué, el Sr. Hanlon y sus amigos incluso rechazan
335
00:15:02,850 --> 00:15:03,990
el pago por guiarnos.
336
00:15:04,250 --> 00:15:05,110
Quizás con razón.
337
00:15:05,830 --> 00:15:07,410
Están planeando vendernos como esclavos a
338
00:15:07,410 --> 00:15:07,790
los indios.
339
00:15:08,150 --> 00:15:09,610
El niño se lo está inventando.
340
00:15:09,850 --> 00:15:10,450
¿No es así?
341
00:15:10,830 --> 00:15:12,330
La señora Shandy estaba conmigo.
342
00:15:12,630 --> 00:15:13,650
Ella también lo oyó.
343
00:15:13,650 --> 00:15:15,270
¿Verdad, señora Shandy?
344
00:15:15,830 --> 00:15:16,450
Bueno, mira.
345
00:15:16,730 --> 00:15:18,850
Si no estuvieran buscando indios,
346
00:15:18,850 --> 00:15:19,710
nos habrían adelantado.
347
00:15:19,710 --> 00:15:20,350
¿No es así?
348
00:15:20,930 --> 00:15:22,490
Bueno, entonces, ¿por qué volvieron sobre sus pasos?
349
00:15:22,870 --> 00:15:24,170
Y disparó a Hawkeye.
350
00:15:24,470 --> 00:15:25,870
Les oí decirlo.
351
00:15:37,840 --> 00:15:39,920
A juzgar por vuestras caras, diría
352
00:15:39,920 --> 00:15:42,160
que la pequeña señora Shandy ha estado hablando sin
353
00:15:42,160 --> 00:15:42,440
su turno.
354
00:15:42,720 --> 00:15:43,380
Entonces es verdad.
355
00:15:43,660 --> 00:15:44,840
No tienen que preocuparse, señoras.
356
00:15:45,260 --> 00:15:46,940
Los Ottawa no las harán trabajar demasiado.
357
00:15:46,940 --> 00:15:48,940
Quizás incluso se case y os lleve a ti y a tus
358
00:15:48,940 --> 00:15:50,340
pequeños a la tribu.
359
00:15:50,580 --> 00:15:52,200
Oh, maldito hijo de Satanás.
360
00:15:52,440 --> 00:15:53,300
Cuida tu lengua.
361
00:15:54,120 --> 00:15:55,740
No quiero problemas con ustedes, señoritas.
362
00:15:56,660 --> 00:15:59,240
Los Ottawa no pagarán mucho por mercancía dañada.
363
00:16:48,690 --> 00:16:49,170
Él.
364
00:16:49,610 --> 00:16:50,250
No tengo miedo.
365
00:16:50,650 --> 00:16:52,250
Es un pequeño guerrero, ¿verdad?
366
00:16:52,970 --> 00:16:54,510
Seréis buenos y quizá el jefe
367
00:16:54,510 --> 00:16:55,210
os mantenga a todos juntos.
368
00:16:55,210 --> 00:16:57,110
Bestia asquerosa.
369
00:16:58,010 --> 00:16:59,770
Quizás me quede con este para mí.
370
00:17:00,170 --> 00:17:02,190
Prefiero que me maten en el Ottawa más asqueroso.
371
00:17:02,990 --> 00:17:03,950
Te saldrás con la tuya.
372
00:17:04,849 --> 00:17:05,790
Empezaremos con ella, jefe.
373
00:17:06,010 --> 00:17:06,430
¿Cuánto?
374
00:17:06,950 --> 00:17:07,650
Cuatro castores.
375
00:17:08,130 --> 00:17:09,230
Niño-hombre, dos.
376
00:17:09,829 --> 00:17:10,810
Papoose, uno.
377
00:17:11,710 --> 00:17:13,329
Bueno, todos son buenos y resistentes, jefe.
378
00:17:13,829 --> 00:17:15,750
Pensaba conseguir al menos cuatro manos
379
00:17:15,750 --> 00:17:16,930
de pieles de castor para las mujeres.
380
00:17:17,530 --> 00:17:18,329
Dos pares.
381
00:17:20,030 --> 00:17:21,829
Cuatro para los jóvenes y tres para
382
00:17:21,829 --> 00:17:22,410
los mayores.
383
00:17:23,150 --> 00:17:24,510
Veinte, tres manos.
384
00:17:24,930 --> 00:17:25,430
No más.
385
00:17:28,570 --> 00:17:30,370
Trato hecho, Temesca.
386
00:17:32,770 --> 00:17:33,810
Pieles verdes.
387
00:17:36,740 --> 00:17:37,960
Demonios paganos.
388
00:17:39,000 --> 00:17:40,860
Moriremos antes de permitir que seamos
389
00:17:40,860 --> 00:17:41,440
vuestros esclavos.
390
00:18:05,940 --> 00:18:08,120
Nunca había visto tantas pieles de primera calidad
391
00:18:08,120 --> 00:18:08,820
en mi vida.
392
00:18:09,660 --> 00:18:11,980
Recuerda que dos tercios de ellas son mías.
393
00:18:12,840 --> 00:18:14,660
Cuando nos vayamos de aquí, todas nuestras armas
394
00:18:14,660 --> 00:18:15,760
estarán en mi carro.
395
00:18:17,200 --> 00:18:18,760
¿Qué pasa con las pieles para los jóvenes,
396
00:18:19,000 --> 00:18:19,100
jefe?
397
00:18:42,860 --> 00:18:43,780
Saludos, Temesca.
398
00:18:44,540 --> 00:18:45,440
Vengo en son de paz.
399
00:18:46,220 --> 00:18:47,180
Saludos, Hawkeye.
400
00:18:47,900 --> 00:18:49,800
La cabaña de Temesca, tu cabaña.
401
00:18:50,740 --> 00:18:52,840
La bienvenida de Temesca es conocida más allá de la
402
00:18:52,840 --> 00:18:53,700
tierra de los Ottawa.
403
00:18:54,280 --> 00:18:56,500
Incluso otras tribus conocen la justicia de
404
00:18:56,500 --> 00:18:57,240
ley de los Ottawa.
405
00:18:57,760 --> 00:18:59,700
Manitou da la ley de los Ottawa.
406
00:19:00,280 --> 00:19:03,120
Creo que a Manitou no le gustaría que tuvieras esclavas
407
00:19:03,120 --> 00:19:05,000
que no fueron capturadas en batalla, jefe.
408
00:19:05,700 --> 00:19:08,360
Este cazador de squaws robó a esas mujeres blancas,
409
00:19:08,540 --> 00:19:08,740
jefe.
410
00:19:09,440 --> 00:19:11,120
No tiene el valor de luchar contra
411
00:19:11,120 --> 00:19:11,380
los hombres.
412
00:19:12,080 --> 00:19:14,720
Dices que no robas mujeres blancas.
413
00:19:15,080 --> 00:19:16,200
¿Cuál es la diferencia, jefe?
414
00:19:16,260 --> 00:19:16,940
Están aquí, ¿no?
415
00:19:17,380 --> 00:19:18,100
¿Me oyes, Temesca?
416
00:19:18,620 --> 00:19:20,080
Habla con lengua de serpiente.
417
00:19:20,480
--> 00:19:22,840
Bajo la mirada de Manitou, lucharé contra él
418
00:19:22,840 --> 00:19:23,680
por esos cautivos.
419
00:19:23,680 --> 00:19:25,480
Si él gana, ellos se quedan.
420
00:19:25,800 --> 00:19:27,240
Si yo le gano, ellos serán libres.
421
00:19:27,560 --> 00:19:28,600
No le hagas caso, jefe.
422
00:19:29,840 --> 00:19:32,020
Deja que mis amigos y yo nos ocupemos de
423
00:19:32,020 --> 00:19:32,220
él.
424
00:19:32,500 --> 00:19:32,780
Espera.
425
00:19:34,460 --> 00:19:37,060
Conoces bien las leyes de Ottawa, Hawkeye.
426
00:19:42,100 --> 00:19:44,980
Manitou, pon la mano sobre el verdadero.
427
00:19:46,440 --> 00:19:49,280
Ottawa solo toma esclavos de la batalla.
428
00:19:49,880 --> 00:19:53,200
La prueba de los cuchillos demuestra quién habla con sinceridad
429
00:19:53,200 --> 00:19:53,700
.
430
00:19:55,040 --> 00:19:58,620
Hawkeye muere, Temesca compra cautivos.
431
00:19:58,940 --> 00:20:00,400
¿Qué sentido tiene esto, Temesca?
432
00:20:00,660 --> 00:20:02,220
Nos costó mucho traerlos
433
00:20:02,220 --> 00:20:02,720
.
434
00:20:03,100 --> 00:20:06,700
Prueba de cuchillos solo para los ojos de Manitou.
435
00:20:09,420 --> 00:20:11,760
Puede que te llamen Ojo de Halcón porque eres bueno
436
00:20:11,760 --> 00:20:12,400
con las armas.
437
00:20:13,180 --> 00:20:14,080
O con un cuchillo.
438
00:20:15,560 --> 00:20:18,080
Carl Hanlon atravesó a muchos hombres sin recibir
439
00: 20:18,080 --> 00:20:19,180
ni un solo rasguño.
440
00:20:24,370 --> 00:20:25,090
¡Vamos!
441
00:20:36,590 --> 00:21:24,800
Sr. Shandy,
442
00:21:24,980 --> 00:21:25,400
¡mira!
443
00:21:41,230 --> 00:21:42,830
Manitou ha hablado.
444
00:21:44,210 --> 00:21:45,770
Los cautivos son libres.
445
00:21:48,730 --> 00:22:12,000
¿Quieres
446
00:22:12,000 --> 00:22:13,680
que estén todos sanos y salvos para el juicio?
447
00:22:17,180 --> 00:22:19,020
La ley de Ottawa es buena, jefe.
448
00:22:19,020 --> 00:22:22,880
Pero recuerden, antes de Manitou, ningún hombre ni mujer
449
00:22:22,880 --> 00:22:24,800
debería ser esclavo, ya sea rojo o blanco.
450
00:22:25,440 --> 00:22:28,840
La valentía de Hawkeye hará que Temesca lo recuerde.
451
00:22:38,020 --> 00:22:41,360
Sr. Shandy, le presento a su nueva hermana, Matilda.
452
00:22:42,260 --> 00:22:44,100
Es la primera vez que celebramos
453
00:22:44,100 --> 00:22:45,140
la Navidad en primavera.
454
00:22:45,740 --> 00:22:47,260
Una taza de alegría sabe igual de bien
455
00:22:47,260 --> 00:22:48,560
en abril que en diciembre.
456
00:22:49,120 --> 00:22:52,020
Cuando todo el mundo es feliz, no importa
457
00:22:52,020 --> 00:22:52,380
la estación.
458
00:22:52,380 --> 00:22:53,640
Y no podríamos estar más felices.
459
00:22:54,320 --> 00:22:55,940
Gracias a ambos por reunirnos
460
00:22:55,940 --> 00:22:57,740
y hacernos volver a ser una verdadera familia.
461
00:22:58,060 --> 00:23:01,380
Hawkeye, la señora Shandy te quiere y te da las gracias.
462
00:23:01,560 --> 00:23:03,580
Bueno, gracias, señora Shandy.
463
00:23:05,280 --> 00:23:07,940
La señora Shandy te quiere y quiere darte las gracias
464
00:23:07,940 --> 00:23:08,560
también.
465
00:23:08,880 --> 00:23:09,360
Oh, sí.
466
00:23:09,840 --> 00:23:12,240
La señora Shandy es una mujer muy inteligente.
467
00:23:12,920 --> 00:23:16,100
Sabe que ahora es la época en la que
468
00:23:16,100 --> 00:23:17,480
todos deben amarse unos a otros.
469
00:23:22,480 --> 00:23:24,920
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
470
00:23:24,920 --> 00:23:27,740
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
471
00:23:27,740 --> 00:23:29,880
de la frontera americana.
472
00:23:30,560 --> 00:23:33,880
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
473
00:23:33,880 --> 00:23:35,360
hermano, Chingach Cook.
474
00:23:35,840 --> 00:23:37,600
El último mohicano.
31276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.