Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,680 --> 00:00:07,300
La pluma inmortal de James F.
2
00:00:07,320 --> 00:00:14,920
Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción,
3
00:00:14,920 --> 00:00:20,100
acción trepidante en la frontera americana de principios del siglo XIX, aventuras apasionantes
4
00:00:20,100 --> 00:00:23,300
llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye,
5
00:00:23,680 --> 00:00:27,060
el primero de los Long Rifles, y su hermano de sangre
6
00:00:27,060 --> 00:00:31,280
hermano, Chingatkuk, el último de los mohicanos.
7
00:01:03,239 --> 00:01:17,380
¿Qué es
8
00:01:17,380 --> 00:01:17,560
eso?
9
00:01:18,280 --> 00:01:18,920
Indios.
10
00:01:19,640 --> 00:01:19,920
¿Dónde?
11
00:01:20,640 --> 00:01:23,700
Ahí, en los arbustos, arrastrándose hacia nosotros.
12
00:01:28,520 --> 00:01:33,870
Oh, Laura, estás imaginando cosas otra vez.
13
00:01:34,210 --> 00:01:35,630
Esta vez no, Sandy.
14
00:01:36,110 --> 00:01:37,370
Vi las plumas de sus cabezas.
15
00:01:37,630 --> 00:01:38,590
Sí, sí.
16
00:01:39,210 --> 00:01:41,190
Pensaba que los indios de por aquí eran amistosos.
17
00:01:41,730 --> 00:01:42,970
A veces los amigos se vuelven hostiles.
18
00:01:48,930 --> 00:01:49,710
Coge esto.
19
00:01:56,350 --> 00:01:59,010
Oh, sé que debería haberme quedado en
20
00:01:59,010 --> 00:01:59,330
casa.
21
00:02:00,250 --> 00:02:01,970
Nos matarán y nos arrancarán el cuero cabelludo.
22
00:02:02,490 --> 00:02:03,930
Y eso que ya tengo muy poco pelo en la
23
00:02:03,930 --> 00:02:04,650
cabeza.
24
00:02:19,640 --> 00:02:20,680
¿Los ves, George?
25
00:02:20,780 --> 00:02:21,000
Sí.
26
00:02:21,220 --> 00:02:22,340
Oh, mi santa tía.
27
00:02:22,740 --> 00:02:23,300
Sígueme.
28
00:02:30,140 --> 00:02:30,820
Ahí estás.
29
00:02:32,080 --> 00:02:33,420
Espadañas silvestres.
30
00:02:34,160 --> 00:02:35,740
Eso era lo que confundiste con plumas.
31
00:02:36,240 --> 00:02:37,600
Vamos, volvamos a los caballos.
32
00:02:56,760 --> 00:02:57,480
Indios otra vez.
33
00:02:57,980 --> 00:02:59,280
¿Cuándo dejarás de imaginar?
34
00:03:02,200 --> 00:03:14,110
¿Cuál es el
35
00:03:14,110 --> 00:03:15,210
significado de esta atrocidad?
36
00:03:15,550 --> 00:03:16,770
Entiendo que su nombre es Sandy Lee,
37
00:03:16,910 --> 00:03:17,030
señora?
38
00:03:17,270 --> 00:03:18,970
Así es, pero ¿cómo lo ha sabido?
39
00:03:19,330 --> 00:03:20,810
¿Y está pensando en dividir sus tierras
40
00:03:20,810 --> 00:03:22,250
para un grupo de colonos que va a traer aquí?
41
00:03:22,610 --> 00:03:23,510
¿Y qué si es así?
42
00:03:24,110 --> 00:03:25,590
No lo va a hacer, señora.
43
00:03:25,790 --> 00:03:28,250
Bueno, qué descaro, ¿y quién
44
00:03:28,250 --> 00:03:29,470
es usted para decirme lo que puedo
45
00:03:29,470 --> 00:03:30,770
o no puedo hacer con mis propiedades?
46
00:03:30,770 --> 00:03:32,210
Me llamo Tim Grogan.
47
00:03:33,010 --> 00:03:34,190
Y no soy el único que te lo dice
48
00:03:34,190 --> 00:03:34,310
.
49
00:03:35,030 --> 00:03:36,050
Todos los tramperos que estamos aquí.
50
00:03:36,190 --> 00:03:37,850
Bueno, incluso los tramperos del bosque deberían tener mejores modales
51
00:03:37,850 --> 00:03:38,750
que hablarle a una dama de esa
52
00:03:38,750 --> 00:03:38,990
manera.
53
00:03:39,150 --> 00:03:40,050
Y cierra la boca, jovencito.
54
00:03:40,430 --> 00:03:41,730
Somos los que colonizamos este país
55
00:03:41,730 --> 00:03:42,550
arriesgando nuestras vidas.
56
00:03:43,210 --> 00:03:45,550
Domesticamos a los salvajes pieles rojas, y no vamos a
57
00:03:45,550 --> 00:03:46,490
dejarnos expulsar por nadie.
58
00:03:46,830 --> 00:03:48,930
Que los tramperos se vayan o no es totalmente
59
00:03:48,930 --> 00:03:49,750
asunto suyo.
60
00:03:50,250 --> 00:03:52,750
Pero esta es mi tierra, por concesión de patente
61
00:03:52,750 --> 00:03:54,710
de la Corona a mi difunto padre, y
62
00:03:54,710 --> 00:03:56,730
haré con ella lo que me plazca.
63
00:03:57,470 --> 00:03:59,730
Con concesión o sin ella, tú y los demás
64
00:03:59,730 --> 00:04:00,830
volveréis al lugar de donde habéis venido.
65
00:04:01,410 --> 00:04:02,710
No voy a permitir que le hables así a la señora Lee
66
00:04:02,710 --> 00:04:03,210,
Grogan.
67
00:04:07,840 --> 00:04:09,640
No será necesario, Grogan.
68
00:04:13,920 --> 00:04:16,000
Me parece que estás siendo inusualmente
69
00:04:16,000 --> 00:04:18,180
despiadado al ordenar a una propietaria que abandone sus tierras.
70
00:04:18,600 --> 00:04:19,760
Es nuestra tierra tanto como la suya.
71
00:04:20,459 --> 00:04:21,260
Está loco.
72
00:04:21,920 --> 00:04:23,140
Los tramperos luchamos para que fuera segura.
73
00:04:23,620 --> 00:04:24,600
Nuestros muertos están enterrados aquí.
74
00:04:25,520 --> 00:04:26,840
Y ningún trozo de papel nos lo va a quitar
75
00:04:26,840 --> 00:04:27,300
.
76
00:04:27,300 --> 00:04:29,840
Como ocupantes ilegales, nunca fue vuestro para perderlo.
77
00:04:30,480 --> 00:04:31,820
Creo que será mejor que cojas a tus hombres y
78
00:04:31,820 --> 00:04:32,960
os larguéis de aquí.
79
00:04:37,340 --> 00:04:37,840
¡Alto!
80
00:04:38,240 --> 00:04:38,880
¡Lucha limpia!
81
00:04:39,480 --> 00:04:39,920
¡Alto ahí!
82
00:05:20,620 --> 00:05:21,420
¡No lo toques!
83
00:05:45,540 --> 00:05:45,940
¡Alto!
84
00:05:45,940 --> 00:05:47,340
No creo que le interese quedarse
85
00:05:47,340 --> 00:05:48,300
por aquí mucho más tiempo.
86
00:05:48,760 --> 00:05:49,600
Llévatelo contigo.
87
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Le estamos profundamente agradecidos, señor.
88
00:06:01,420 --> 00:06:02,480
No nos debe nada, señora.
89
00:06:02,660 --> 00:06:03,980
Nos alegra haber podido ayudarle.
90
00:06:06,600 --> 00:06:08,540
¿Qué demonios te pasa
91
00:06:08,540 --> 00:06:08,940
ahora?
92
00:06:09,420 --> 00:06:11,740
Ese indio no deja de mirarme.
93
00:06:11,920 --> 00:06:13,300
Quiere arrancarme el cuero cabelludo.
94
00:06:13,440 --> 00:06:14,560
Oh, déjalo ya, tonto.
95
00:06:14,680 --> 00:06:15,160
¡Déjalo ya!
96
00:06:15,840 --> 00:06:18,260
Mi compañera tiene mucho miedo a los indios.
97
00:06:19,040 --> 00:06:20,940
Pero no tiene nada que temer de Chingachgook.
98
00:06:21,980 --> 00:06:22,420
¿Chingachgook?
99
00:06:23,060 --> 00:06:24,500
¿No es ese el nombre del último jefe
100
00:06:24,500 --> 00:06:25,020
de los mohicanos?
101
00:06:26,220 --> 00:06:27,440
Es un privilegio conocerla.
102
00:06:30,320 --> 00:06:31,060
Y para mí, señor.
103
00:06:32,400 --> 00:06:33,680
Me llamo George Washington.
104
00:06:34,160 --> 00:06:35,600
Por aquí me llaman Hawkeye.
105
00:06:36,160 --> 00:06:38,580
Esta es la señora Sander Lee y su acompañante,
106
00:06:38,720 --> 00:06:39,500
la señora Laura Dodson.
107
00:06:39,860 --> 00:06:40,420
Hola, señora.
108
00:06:40,620 --> 00:06:41,400
Es un placer, señora.
109
00:06:42,420 --> 00:06:44,240
Si no le importa que le pregunte, ¿qué hace una
110
00:06:44,240 --> 00:06:46,160
fiesta como la suya haciendo aquí sola, incluso
111
00:06:46,160 --> 00:06:47,040
si es la propietaria del terreno?
112
00:06:47,340 --> 00:06:49,240
Bueno, estoy inspeccionando la propiedad para la señora Lee,
113
00:06:49,760 --> 00:06:51,240
preparándome para abrir las granjas a
114
00:06:51,240 --> 00:06:52,300
los colonos que siguen llegando.
115
00:06:52,440 --> 00:06:53,880
El tiempo apremia, Sr. Hawkeye.
116
00:06:54,020 --> 00:06:55,540
El primer grupo llegará en muy
117
00:06:55,540 --> 00:06:56,180
pocos días.
118
00:06:56,500 --> 00:06:59,280
El tiempo se detendrá si los cazadores blancos se lanzan a la guerra.
119
00:06:59,640 --> 00:07:01,020
¿Estamos realmente en peligro?
120
00:07:01,460 --> 00:07:03,340
Ya lo ha visto, señora, esos cazadores están
121
00:07:03,340 --> 00:07:03,980
de muy mal humor.
122
00:07:03,980 --> 00:07:05,660
Bueno, no me van a asustar.
123
00:07:06,020 --> 00:07:08,080
He venido aquí para dividir mi tierra, y
124
00: 07:08,080 --> 00:07:08,700
lo haré.
125
00:07:08,940 --> 00:07:12,500
La india blanca habla con valentía, pero el zorro sabio
126
00:07:12,500 --> 00:07:14,220
busca refugio si se desata la tormenta.
127
00:07:14,580 --> 00:07:15,540
Chingachgook tiene razón, Stanley.
128
00:07:16,040 --> 00:07:17,280
Laura y tú no podéis quedaros aquí fuera, en
129
00:07:17,280 --> 00:07:18,160
el bosque sin protección.
130
00:07:18,700 --> 00:07:20,800
Sigo el consejo del Sr. Washington, señora Lee.
131
00:07:21,280 --> 00:07:23,460
Hay un asentamiento no muy lejos de aquí, Carytown.
132
00:07:23,780 --> 00:07:24,360
Buena idea.
133
00:07:24,760 --> 00:07:26,500
Puedo completar el estudio mientras usted y
134
00:07:26,500 --> 00:07:27,440
Laura descansáis en Carytown.
135
00:08:16,980 --> 00:08:17,380
¿Y bien?
136
00:08:18,260 --> 00:08:19,680
Grogan y sus hombres están volviendo a
137
00:08:19,680 --> 00:08:20,040
la ciudad.
138
00:08:20,740 --> 00:08:22,180
Será interesante escuchar lo que tienen que
139
00:08:22,180 --> 00:08:22,580
informar.
140
00:08:23,320 --> 00:08:24,540
Qué hábil has sido al
141
00:08:24,540 --> 00:08:26,800
Grogan enfadado con esa mujer Lee,
142
00:08:27,520 --> 00:08:29,480
diciendo que ella le obligaría a él y a los otros tramperos
143
00:08:29,480 --> 00:08:30,140
a marcharse.
144
00:08:31,320 --> 00:08:33,440
No hay nada como tener una pata de gato para
145
00:08:33,440 --> 00:08:35,120
sacarte las castañas del fuego, Chris.
146
00:08:39,760 --> 00:09:03,920
¿El joven Grogan?
147
00:09:04,320 --> 00:09:04,720
Hawkeye.
148
00:09:05,220 --> 00:09:06,320
Acaba de salir del bosque.
149
00:09:06,320 --> 00:09:08,460
Es él y su compañero indio.
150
00:09:09,320 --> 00:09:10,820
Me sorprendes un poco, Grogan.
151
00:09:11,500 --> 00:09:13,440
Pensaba que los tramperos teníais más agallas que
152
00:09:13,440 --> 00:09:13,660
eso.
153
00:09:14,440 --> 00:09:15,680
Por supuesto, si quieres que los colonos se muden
154
00:09:15,680 --> 00:09:17,240
y se apoderen de tu territorio de caza.
155
00:09:17,480 - -> 00:09:18,480
No, ya sabe que no queremos eso, Sr.
156
00:09:18,540 --> 00:09:18,680
Brent.
157
00:09:19,220 --> 00:09:20,280
Y le dispararemos si
158
00:09:20,280 --> 00:09:20,580
es necesario.
159
00:09:21,660 --> 00:09:23,440
Pero tú le tienes miedo a Hawkeye, ¿verdad?
160
00:09:23,620 --> 00:09:24,180
No de él.
161
00:09:24,680 --> 00:09:25,340
Ni de ningún hombre.
162
00:09:31,730 --> 00:09:34,030
Grogan, sabes que mi lealtad está del
163
00:09:34,030 --> 00:09:36,210
del trampero, y voy a ayudarte.
164
00:09:36,210 --> 00:09:38,290
Ahora no mires a tu alrededor y no te hagas el listo,
165
00:09:38,490 --> 00:09:40,230
no importa lo que diga o haga.
166
00:09:41,990 --> 00:09:43,830
Bueno, debería azotarte con una fusta, Grogan.
167
00:09:44,190 --> 00:09:46,170
Ahora lárgate de mi asentamiento antes de que
168
00:09:46,170 --> 00:09:47,610
te meta a ti y a los otros tramperos en
169
00:09:47,610 --> 00:09:47,950
la celda.
170
00:09:48,250 --> 00:09:49,590
Mire, señor Brent, no puede hablarme
171
00:09:49,590 --> 00:09:50,130
así conmigo.
172
00:09:50,250 --> 00:09:51,930
Sí que puedo y lo haré, y otra cosa,
173
00:09:51,970 --> 00:09:53,810
si causa más problemas, haré que
174
00:09:53,810 --> 00:09:55,710
los tramperos se mueran de hambre antes de que compre ninguna piel.
175
00:10:03,120 --> 00:10:05,020
Mi más sincero agradecimiento, señor, por lo que acaba de
176
00:10:05,020 --> 00:10:05,280
decir.
177
00:10:05,520 --> 00:10:06,460
Soy Sandy Lee.
178
00:10:07,760 --> 00:10:09,360
A su servicio, señora.
179
00:10:09,360 --> 00:10:10,880
Y lamento no haber podido
180
00:10:10,880 --> 00:10:11,120
ayudar.
181
00:10:11,660 --> 00:10:13,540
Acabo de enterarme de lo que esos estúpidos
182
00:10:13,540 --> 00:10:14,180
intentaron hacer.
183
00:10:15,140 --> 00:10:17,080
Pero ten por seguro que no volverá a suceder.
184
00:10:17,400 --> 00:10:18,240
Es usted muy amable, señor.
185
00:10:18,560 --> 00:10:19,140
De nada.
186
00:10:19,340 --> 00:10:21,060
Hay sitio para todos en esta nueva tierra.
187
00:10:21,880 --> 00:10:23,160
Y sería un honor para mí, señora,
188
00:10:23,220 --> 00:10:25,140
si aceptara mi ayuda para instalar a sus
189
00:10:25,140 --> 00:10:25,660
colonos.
190
00:10:26,240 --> 00:10:27,360
Bueno, gracias, Sr. Brent.
191
00:10:27,660 --> 00:10:28,840
Solo miro hacia el futuro.
192
00:10:29,360 --> 00:10:31,240
Por supuesto, establecerá su cuartel general aquí, en la posada.
193
00:10:31,880 --> 00:10:33,380
Permítame acompañarla, señora.
194
00:10:34,480 --> 00:10:36,340
Oh, se quedará con nosotros, ¿verdad?
195
00:10:36,760 --> 00:10:38,440
Nunca pude acostumbrarme a descansar la cabeza
196
00:10:38,440 --> 00:10:39,560
sobre sábanas por la noche, señora.
197
00:10:40,200 --> 00:10:41,940
Pero Chingachgook y yo estaremos cerca si
198
00:10:41,940 --> 00:10:42,260
nos necesita.
199
00:10:42,720 --> 00:10:44,840
Bueno, gracias de nuevo por todo.
200
00:11:04,070 --> 00:11:05,470
Lleva al ojo de halcón y a Chingachgook.
201
00:11:05,810 --> 00:11:06,270
Yo me quedaré aquí.
202
00:11:06,850 --> 00:11:07,790
Oh, es horrible, Toby.
203
00:11:07,910 --> 00:11:08,250
Es horrible.
204
00:11:08,510 --> 00:11:09,990
Espero que no te importe que hablemos mientras
205
00:11:09,990 --> 00:11:10,730
sigo trabajando.
206
00:11:11,190 --> 00:11:13,170
Prometí que tendría este rifle arreglado antes de
207
00:11:13,170 --> 00:11:13,670
al anochecer.
208
00:11:14,230 --> 00:11:15,390
No, no me importa en absoluto.
209
00:11:16,430 --> 00:11:18,630
¿Qué me puedes decir sobre Calhoun Brent?
210
00:11:19,790 --> 00:11:20,190
¿Brent?
211
00:11:21,670 --> 00:11:26,250
Bueno, ahora es prácticamente el dueño del asentamiento, establece
212
00:11:26,250 --> 00:11:29,030
las leyes, tiene su propia cárcel.
213
00:11:29,430 --> 00:11:31,630
¿Y también da órdenes a los tramperos?
214
00:11:32,110 --> 00:11:32,910
Bonita pistola.
215
00:11:33,670 --> 00:11:35,010
Vamos, Toby, relájate.
216
00:11:36,990 --> 00:11:38,310
Pero mira a esa señora Lee.
217
00:11:38,910 --> 00:11:39,590
Buena chica.
218
00:11:40,010 --> 00:11:41,710
Hablas con lengua viperina.
219
00:11:42,450 --> 00:11:43,310
¿Le tiene miedo a Brent?
220
00:11:43,750 --> 00:11:44,030
¿Yo?
221
00:11:45,110 --> 00:11:46,030
Por supuesto.
222
00:11:46,950 --> 00:11:49,210
Por eso no digo ni una palabra sobre
223
00:11:49,210 --> 00:11:52,530
que oí que Grogan y los tramperos
224
00:11:52,530 --> 00:11:54,850
se enfadaron por algo anoche.
225
00:11:55,050 --> 00:11:56,110
Ni una palabra.
226
00:11:58,410 --> 00:12:02,210
Además, no voy a decir nada sobre su declaración de
227
00:12:02,210 --> 00:12:05,510
que, una vez que los colonos se instalaran aquí, los tramperos
228
00:12:05,510 --> 00:12:06,650
tendrían que marcharse.
229
00:12:08,750 --> 00:12:09,390
No.
230
00:12:09,830 --> 00:12:11,230
Voy a mantener la boca cerrada.
231
00:12:12,090 --> 00:12:14,890
Bueno, siento que no hayas podido darnos ninguna información,
232
00:12:15,030 --> 00:12:15,230
Toby.
233
00:12:15,230 --> 00:12:16,430
Yo también.
234
00:12:17,230 --> 00:12:17,810
Nos vemos.
235
00:12:18,350 --> 00:12:18,590
Sí.
236
00:12:19,210 --> 00:12:19,650
Nos vemos.
237
00:12:33,060 --> 00:12:33,800
¿Dónde has estado?
238
00:12:37,140 --> 00:12:38,600
He estado vigilando a Hawkeye.
239
00:12:39,060 --> 00:12:40,500
No creo que le hayas engañado ni un poco
240
00:12:40,500 --> 00:12:41,640
haciendo teatro con Grogan.
241
00:12:42,040 --> 00:12:42,820
¿Por qué dices eso?
242
00:12:43,140 --> 00:12:45,300
Ha estado paseando por el asentamiento haciendo preguntas.
243
00:12:45,920 --> 00:12:46,520
¿Sobre qué?
244
00:12:46,660 --> 00:12:47,540
Sobre ti y los tramperos.
245
00:12:48,340 --> 00:12:48,720
Ajá.
246
00:12:48,960 --> 00:12:49,900
¿Eso es todo lo que tienes que decir?
247
00:12:49,900 --> 00:12:52,220
Una bala hablará por mí si
248
00:12:52,220 --> 00:12:52,560
es necesario.
249
00:12:53,280 --> 00:12:55,120
No construí este imperio de comercio de pieles
250
00:12:55,120 --> 00:12:56,260
para que lo arruinen los colonos.
251
00:12:56,760 --> 00:12:58,120
¿Quieres que me asegure de cuidar
252
00:12:58,120 --> 00:12:59,100
cuidado de esa mujer Lee?
253
00:12:59,420 --> 00:13:00,740
No creo que sea necesario.
254
00:13:01,320 --> 00:13:03,260
Podría convencerla de que se una a mí aquí
255
00:13:03,260 --> 00:13:05,880
cuando la Corona revoque su concesión de tierras.
256
00:13:06,120 --> 00:13:06,340
¿Eh?
257
00:13:07,560 --> 00:13:09,340
Me dice que la tierra tiene que
258
00:13:09,340 --> 00:13:10,560
ser colonizada antes de este invierno.
259
00:13:10,720 --> 00:13:12,500
De no hacerlo, perdería la
260
00:13:12,500 --> 00:13:12,720
tierra.
261
00:13:13,880 --> 00:13:15,120
Entonces todo lo que tenemos que hacer es enviar a los
262
00:13:15,120 --> 00:13:17,340
colonos de vuelta al lugar de donde vinieron antes de
263
00:13:17,340 --> 00:13:18,140
llegar aquí.
264
00:13:23,410 --> 00:13:24,990
Un mensajero acaba de traerle noticias, señor Brent.
265
00:13:25,310 --> 00:13:26,870
Las dos primeras carretas de colonos
266
00:13:26,870 --> 00:13:28,230
llegarán al territorio antes del anochecer.
267
00:13:28,650 --> 00:13:30,010
¿Lo sabe el pueblo?
268
00:13:30,110 --> 00:13:31,130
No, era uno de los nuestros.
269
00:13:31,350 --> 00:13:32,190
Vino directamente a mí.
270
00:13:32,610 --> 00:13:32,870
Bien.
271
00:13:33,230 --> 00:13:34,370
Dile que mantenga la boca cerrada.
272
00:13:35,470 --> 00:13:36,210
¿A dónde vas?
273
00:13:37,090 --> 00:13:39,030
¿Por qué? Pensé en acompañar a la señora Lee y
274
00:13:39,030 --> 00:13:40,370
a sus acompañantes a dar un paseo.
275
00:13:40,830 --> 00:13:41,970
Creo que es hora de que conozcan
276
00:13:41,970 --> 00:13:43,070
algo del campo de por aquí.
277
00:13:43,530 --> 00:13:44,690
¿Pero qué pasa con esos colonos?
278
00:13:45,430 --> 00:13:45,970
¿Esos?
279
00:13:45,970 --> 00:13:46,990
Pensé que eso lo dejaría a tu
280
00:13:46,990 --> 00:13:47,670
criterio, Grogan.
281
00:13:48,290 --> 00:13:49,090
El tuyo y el de Chris.
282
00:13:49,090 --> 00:13:50,830
Lo único que pido es que no sigan
283
00:13:50,830 --> 00:13:51,830
vivos en el territorio.
284
00:14:02,360 --> 00:14:04,200
¿Crees que Brent está detrás de todo esto?
285
00:14:04,620 --> 00:14:06,220
Todo lo que hemos averiguado apunta en esa dirección.
286
00:14:06,420 --> 00:14:06,940
¿Pero por qué?
287
00:14:07,880 --> 00:14:09,480
Bueno, él se lleva todo el negocio de todos
288
00:14:09,480 --> 00:14:10,840
los tramperos de todo el territorio.
289
00:14:11,000 --> 00:14:11,960
Se está haciendo rico con ello.
290
00:14:12,360 --> 00:14:13,720
Un nuevo asentamiento pondría fin a
291
00:14:13,720 --> 00:14:13,900
eso.
292
00:14:14,520 --> 00:14:16,000
Bueno, ¿qué hacemos con Brent?
293
00:14:17,120 --> 00:14:18,820
Lo primero que debemos hacer es contarle a Washington
294
00:14:18,820 --> 00:14:20,020
y a las damas lo que hemos descubierto.
295
00:14:20,020 --> 00:14:21,540
Mientras no nos engañe
296
00:14:21,540 --> 00:14:23,120
los ojos, todavía tenemos una oportunidad.
297
00:14:25,780 --> 00:14:27,480
Me sorprende, señorita Lee.
298
00:14:27,780 --> 00:14:28,260
¿De verdad?
299
00:14:28,460 --> 00:14:28,920
¿Por qué?
300
00:14:29,460 --> 00:14:31,380
Que una chica de su educación y calidad
301
00:14:31,380 --> 00:14:33,180
se preocupe por la colonización.
302
00:14:33,500 --> 00:14:35,060
Oh, era el sueño de mi padre.
303
00:14:35,640 --> 00:14:37,380
Un sueño que me legó junto con
304
00:14:37,380 --> 00:14:38,240
su concesión de patente.
305
00:14:39,020 --> 00:14:40,060
Piénsalo.
306
00:14:40,580 --> 00:14:44,180
Toda esta hermosa y fértil tierra pronto proporcionará
307
00:14:44,180 --> 00:14:47,320
granjas para gente sencilla que no pide nada más
308
00:14:47,320 --> 00:14:49,540
que tierra para labrar y el derecho a
309
00:14:49,540 --> 00:14:50,660
adorar como les plazca.
310
00:14:51,320 --> 00:14:54,220
Y, si la Providencia lo permite, encontrarán aquí un refugio.
311
00:15:09,620 --> 00:15:11,640
Deben de haber sido atacados por algún indio en algún lugar.
312
00:15:11,980 --> 00:15:13,080
Será mejor que regresemos a los asentamientos.
313
00:15:22,500 --> 00:15:24,120
Bueno, los colonos no volverán en un
314
00:15:24,120 --> 00:15:24,300
segundo.
315
00:16:49,100 --> 00:16:51,120
Antes de venir, usted dijo que los indios de aquí
316
00:16:51,120 --> 00:16:51,920
eran pacíficos, señora.
317
00:16:52,300 --> 00:16:53,120
Pero lo son.
318
00:16:53,900 --> 00:16:54,380
Yo...
319
00:16:54,380 --> 00:16:56,340
Los herederos dicen lo contrario.
320
00:16:56,840 --> 00:16:58,080
No queremos saber nada de ellos.
321
00:16:58,460 --> 00:16:59,400
Vamos a volver.
322
00:16:59,760 --> 00:17:00,780
Pero no puedes.
323
00:17:01,000 --> 00:17:02,840
Piensa en lo que les pasará a los otros colonos.
324
00:17:03,220 --> 00:17:04,960
Bueno, ellos también darán media vuelta.
325
00:17:05,060 --> 00:17:05,980
Eso es seguro.
326
00:17:06,520 --> 00:17:07,859
Oh, pero por favor.
327
00: 17:08,599 --> 00:17:10,460
Le estamos muy agradecidos, señora, por intentar
328
00:17:10,460 --> 00:17:12,420
ayudarnos, pero no hay ninguna cantidad
329
00:17:12,420 --> 00:17:13,760
de tierra que merezca la pena que nos arranquen el cuero cabelludo.
330
00:17:14,420 --> 00:17:15,800
Será mejor que regresemos, señorita Lee.
331
00:17:42,740 --> 00:17:43,220
De acuerdo.
332
00:17:43,640 --> 00:17:45,100
Pensaba que habías vuelto al asentamiento.
333
00:17:45,560 --> 00:17:47,060
Cuando nos enteramos de que habías venido aquí,
334
00:17:47,140 --> 00:17:48,180
decidimos unirnos a ti.
335
00:17:48,660 --> 00:17:49,760
Menos mal que lo hicimos.
336
00:17:50,140 --> 00:17:51,220
¿Quiénes son estos hombres?
337
00:17:51,700 --> 00:17:53,780
Son los indios que ahuyentaron a vuestros
338
00:17:53,780 --> 00:17:54,320
colonos.
339
00:17:54,560 --> 00:17:56,480
Así que tú también estás en esto, ¿eh, Chris?
340
00:17:56,940 --> 00:17:57,920
¿Quién te ha metido en esto?
341
00:17:58,240 --> 00:17:58,880
¿Esos tramperos?
342
00:17:59,720 --> 00:18:01,040
No era necesario, Brent.
343
00:18:01,140 --> 00:18:02,580
¿Por qué tienen que ser los tramperos?
344
00:18:03,080 --> 00:18:04,460
¿No es obvio que ellos son los culpables?
345
00:18:05,640 --> 00:18:07,900
Quizás Chris tenga algo que decir al respecto.
346
00:18:13,240 --> 00:18:14,520
Bueno, de todos modos voy a ir a la cárcel.
347
00:18:15,940 --> 00:18:16,400
Muy bien.
348
00:18:17,100 --> 00:18:18,820
Son Tim Grogan y los tramperos.
349
00:18:40,330 --> 00:18:42,330
Mira, me alegro de que te hayas unido a mí.
350
00:18:42,530 --> 00:18:44,090
¿Te apetece algo de beber?
351
00:18:44,370 --> 00:18:45,270
No, gracias, Brent.
352
00:18:45,510 --> 00:18:46,930
Solo me preguntaba cómo te fue con Grogan
353
00:18:46,930 --> 00:18:47,450
y los tramperos.
354
00:18:48,050 --> 00:18:49,970
Están en la cárcel, tranquilos y en paz, esperando
355
00:18:49,970 --> 00:18:50,370
el juicio.
356
00:18:51,050 --> 00:18:53,350
Es como cerrar la puerta del granero después de
357
00:18:53,350 --> 00:18:54,510
que se han robado el caballo.
358
00:18:54,870 --> 00:18:55,610
Oh, ¿por qué?
359
00:18:55,610 --> 00:18:58,270
Bueno, esos colonos que la señorita Lee necesita
360
00:18:58,270 --> 00:19:00,550
asentarse en el territorio, no creo que estén
361
00:19:00,550 --> 00:19:01,970
muy ansiosos por volver ahora.
362
00:19:02,670 --> 00:19:04,510
Ya no tiene que preocuparse por eso.
363
00:19:05,250 --> 00:19:06,170
Oh, ¿por qué?
364
00:19:06,430 --> 00:19:07,530
¿Por qué no has oído las noticias?
365
00:19:08,070 --> 00:19:09,810
Hay dos vagones más llenos de ellos en
366
00:19:09,810 --> 00:19:10,050
camino.
367
00:19:10,490 --> 00:19:11,010
¿Es eso cierto?
368
00:19:11,390 --> 00:19:12,250
Eso es lo que he oído.
369
00:19:12,850 --> 00:19:14,150
Y con Grogan y los demás en la cárcel,
370
00:19:14,250 --> 00:19:15,290
no tendrán ningún problema.
371
00:19:16,530 --> 00:19:18,130
Oh, eso es maravilloso.
372
00:19:18,630 --> 00:19:19,930
Me alegro mucho de oírlo.
373
00:19:20,610 --> 00:19:22,450
Creo que voy a ir ahora mismo a
374
00:19:22,450 --> 00:19:23,410
felicitar a la señorita Lee.
375
00:19:23,410 --> 00:19:24,830
Sí, sabía que te alegraría saberlo
376
00:19:24,830 --> 00:19:25,410,
Brent.
377
00:19:36,910 --> 00:19:38,430
Debería matarte por esto.
378
00:19:38,710 --> 00:19:39,310
Cállate.
379
00:19:40,190 --> 00:19:41,310
Era tú o Brent.
380
00:19:41,810 --> 00:19:43,290
Tenía que quitar a Hawkeye de su rastro.
381
00:19:43,790 --> 00:19:45,290
No había previsto nada de esto.
382
00:19:46,170 --> 00:19:47,770
Los otros tramperos y yo pensábamos que Brent era
383
00:19:47,770 --> 00:19:48,210
nuestro amigo.
384
00:19:48,950 --> 00:19:50,230
Ahora se está volviendo contra nosotros.
385
00:19:50,450 --> 00:19:51,930
Eres muy inteligente.
386
00:19:52,410 --> 00:19:53,610
Nunca estuvo contigo.
387
00:19:54,830 --> 00:19:56,030
Brent se cuida solo.
388
00:19:56,630 --> 00:19:57,810
Dos muy buenos.
389
00:20:00,870 --> 00:20:02,030
Hay trabajo que hacer, muchachos.
390
00:20:05,890 --> 00:20:06,510
¿Y ahora qué?
391
00:20:07,050 --> 00:20:07,950
Vienen más colonos.
392
00:20:08,070 --> 00:20:09,290
No aprendieron la lección la primera vez.
393
00:20:09,350 --> 00:20:10,790
Esta vez quiero que los exterminen a todos.
394
00:20:11,250 --> 00:20:11,870
Eso no es para mí.
395
00:20:12,390 --> 00:20:13,410
No soy muy dado a matar.
396
00:20:13,870 --> 00:20:15,250
Ni por todas las pieles del país.
397
00:20:16,070 --> 00:20:17,810
Te quedarás quieto más de lo que crees,
398
00:20:17,950 --> 00:20:18,210
Grogan.
399
00:20:26,370 --> 00:20:27,650
Los caballos están fuera.
400
00:20:28,250 --> 00:20:28,930
Llévatelo contigo.
401
00:20:29,010 --> 00:20:29,810
Quiero que lo dejen en el carro.
402
00:20:29,810 --> 00:20:32,230
Como prueba de quién está detrás de la masacre.
403
00:20:35,550 --> 00:21:07,920
¿No ha salido
404
00:21:07,920 --> 00:21:08,500
como habíamos planeado?
405
00:21:08,960 --> 00:21:09,280
Mejor.
406
00:21:09,560 --> 00:21:10,860
Brent va a liderar la fiesta él mismo.
407
00:21:11,600 --> 00:21:13,600
Mostremos a los pálidos que intentaron matarlos
408
00:21:13,600 --> 00:21:13,820
.
409
00:21:14,000 --> 00:21:15,300
Será toda la prueba que cualquier tribunal de
410
00:21:15,300 --> 00:21:15,800
ley necesitará.
411
00:21:16,400 --> 00:21:18,420
¿Qué hay del colono Turner y sus carromatos?
412
00:21:18,880 --> 00:21:19,600
Yo me encargo.
413
00:21:19,940 --> 00:21:20,200
Bien.
414
00:21:20,380 --> 00:21:21,280
No le hagamos esperar.
415
00:22:59,980 --> 00:23:03,240
Hola, Fred.
416
00:23:13,340 --> 00:23:14,840
Bueno, ya casi hemos terminado aquí.
417
00:23:15,220 --> 00:23:16,640
El resto de tus colonos pueden empezar a moverse
418
00:23:16,640 --> 00:23:17,420
en cualquier momento, Sandy.
419
00:23:17,640 --> 00:23:18,000
Bien.
420
00:23:18,500 --> 00:23:20,220
Y no hay nada que me guste más que
421
00:23:20,220 --> 00:23:21,880
que tú y Chingach Coop seáis los primeros
422
00:23:21,880 --> 00:23:22,600
en estableceros.
423
00:23:22,900 --> 00:23:24,380
Bueno, gracias por preguntarnos, señora.
424
00:23:24,800 --> 00:23:26,440
Pero dejaremos que otros se establezcan.
425
00:23:26,780 --> 00:23:27,960
Será mejor que sigamos adelante.
426
00:23:28,100 --> 00:23:28,880
Oh, lo siento.
427
00:23:29,140 --> 00:23:29,900
Te echaré de menos.
428
00:23:30,000 --> 00:23:30,540
Yo también.
429
00:23:30,980 --> 00:23:31,380
Espero verte pronto.
430
00:23:32,060 --> 00:23:34,060
Volveremos a saber el uno del otro, George.
431
00:23:34,760 --> 00:23:36,180
Ha sido un placer, señora.
432
00:23:36,460 --> 00:23:38,180
Nunca te olvidaré, Hawkeye.
433
00:23:38,520 --> 00:23:39,120
Adiós.
434
00:23:43,150 --> 00:23:45,270
Solo quería darte las gracias.
435
00:23:55,490 --> 00:23:56,370
¿Qué pasa?
436
00:24:01,370 --> 00:24:01,970
Hawkeye.
437
00:24:03,910 --> 00:24:06,890
Quizás algún día me lleve a Squaw.
438
00:24:07,910 --> 00:24:08,830
Vamos.
439
00:24:30,560 --> 00:24:32,980
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
440
00:24:32,980 --> 00:24:35,800
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
441
00:24:35,800 --> 00:24:37,980
de la frontera americana.
442
00:24:38,600 --> 00:24:41,940
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
443
00:24:41,940 --> 00:24:43,380
Chingach Coop.
444
00:24:43,860 --> 00:24:45,680
El último mohicano.
29117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.