All language subtitles for Hawkeye 25 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,680 --> 00:00:07,300 La pluma inmortal de James F. 2 00:00:07,320 --> 00:00:14,920 Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción, 3 00:00:14,920 --> 00:00:20,100 acción trepidante en la frontera americana de principios del siglo XIX, aventuras apasionantes 4 00:00:20,100 --> 00:00:23,300 llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye, 5 00:00:23,680 --> 00:00:27,060 el primero de los Long Rifles, y su hermano de sangre 6 00:00:27,060 --> 00:00:31,280 hermano, Chingatkuk, el último de los mohicanos. 7 00:01:03,239 --> 00:01:17,380 ¿Qué es 8 00:01:17,380 --> 00:01:17,560 eso? 9 00:01:18,280 --> 00:01:18,920 Indios. 10 00:01:19,640 --> 00:01:19,920 ¿Dónde? 11 00:01:20,640 --> 00:01:23,700 Ahí, en los arbustos, arrastrándose hacia nosotros. 12 00:01:28,520 --> 00:01:33,870 Oh, Laura, estás imaginando cosas otra vez. 13 00:01:34,210 --> 00:01:35,630 Esta vez no, Sandy. 14 00:01:36,110 --> 00:01:37,370 Vi las plumas de sus cabezas. 15 00:01:37,630 --> 00:01:38,590 Sí, sí. 16 00:01:39,210 --> 00:01:41,190 Pensaba que los indios de por aquí eran amistosos. 17 00:01:41,730 --> 00:01:42,970 A veces los amigos se vuelven hostiles. 18 00:01:48,930 --> 00:01:49,710 Coge esto. 19 00:01:56,350 --> 00:01:59,010 Oh, sé que debería haberme quedado en 20 00:01:59,010 --> 00:01:59,330 casa. 21 00:02:00,250 --> 00:02:01,970 Nos matarán y nos arrancarán el cuero cabelludo. 22 00:02:02,490 --> 00:02:03,930 Y eso que ya tengo muy poco pelo en la 23 00:02:03,930 --> 00:02:04,650 cabeza. 24 00:02:19,640 --> 00:02:20,680 ¿Los ves, George? 25 00:02:20,780 --> 00:02:21,000 Sí. 26 00:02:21,220 --> 00:02:22,340 Oh, mi santa tía. 27 00:02:22,740 --> 00:02:23,300 Sígueme. 28 00:02:30,140 --> 00:02:30,820 Ahí estás. 29 00:02:32,080 --> 00:02:33,420 Espadañas silvestres. 30 00:02:34,160 --> 00:02:35,740 Eso era lo que confundiste con plumas. 31 00:02:36,240 --> 00:02:37,600 Vamos, volvamos a los caballos. 32 00:02:56,760 --> 00:02:57,480 Indios otra vez. 33 00:02:57,980 --> 00:02:59,280 ¿Cuándo dejarás de imaginar? 34 00:03:02,200 --> 00:03:14,110 ¿Cuál es el 35 00:03:14,110 --> 00:03:15,210 significado de esta atrocidad? 36 00:03:15,550 --> 00:03:16,770 Entiendo que su nombre es Sandy Lee, 37 00:03:16,910 --> 00:03:17,030 señora? 38 00:03:17,270 --> 00:03:18,970 Así es, pero ¿cómo lo ha sabido? 39 00:03:19,330 --> 00:03:20,810 ¿Y está pensando en dividir sus tierras 40 00:03:20,810 --> 00:03:22,250 para un grupo de colonos que va a traer aquí? 41 00:03:22,610 --> 00:03:23,510 ¿Y qué si es así? 42 00:03:24,110 --> 00:03:25,590 No lo va a hacer, señora. 43 00:03:25,790 --> 00:03:28,250 Bueno, qué descaro, ¿y quién 44 00:03:28,250 --> 00:03:29,470 es usted para decirme lo que puedo 45 00:03:29,470 --> 00:03:30,770 o no puedo hacer con mis propiedades? 46 00:03:30,770 --> 00:03:32,210 Me llamo Tim Grogan. 47 00:03:33,010 --> 00:03:34,190 Y no soy el único que te lo dice 48 00:03:34,190 --> 00:03:34,310 . 49 00:03:35,030 --> 00:03:36,050 Todos los tramperos que estamos aquí. 50 00:03:36,190 --> 00:03:37,850 Bueno, incluso los tramperos del bosque deberían tener mejores modales 51 00:03:37,850 --> 00:03:38,750 que hablarle a una dama de esa 52 00:03:38,750 --> 00:03:38,990 manera. 53 00:03:39,150 --> 00:03:40,050 Y cierra la boca, jovencito. 54 00:03:40,430 --> 00:03:41,730 Somos los que colonizamos este país 55 00:03:41,730 --> 00:03:42,550 arriesgando nuestras vidas. 56 00:03:43,210 --> 00:03:45,550 Domesticamos a los salvajes pieles rojas, y no vamos a 57 00:03:45,550 --> 00:03:46,490 dejarnos expulsar por nadie. 58 00:03:46,830 --> 00:03:48,930 Que los tramperos se vayan o no es totalmente 59 00:03:48,930 --> 00:03:49,750 asunto suyo. 60 00:03:50,250 --> 00:03:52,750 Pero esta es mi tierra, por concesión de patente 61 00:03:52,750 --> 00:03:54,710 de la Corona a mi difunto padre, y 62 00:03:54,710 --> 00:03:56,730 haré con ella lo que me plazca. 63 00:03:57,470 --> 00:03:59,730 Con concesión o sin ella, tú y los demás 64 00:03:59,730 --> 00:04:00,830 volveréis al lugar de donde habéis venido. 65 00:04:01,410 --> 00:04:02,710 No voy a permitir que le hables así a la señora Lee 66 00:04:02,710 --> 00:04:03,210, Grogan. 67 00:04:07,840 --> 00:04:09,640 No será necesario, Grogan. 68 00:04:13,920 --> 00:04:16,000 Me parece que estás siendo inusualmente 69 00:04:16,000 --> 00:04:18,180 despiadado al ordenar a una propietaria que abandone sus tierras. 70 00:04:18,600 --> 00:04:19,760 Es nuestra tierra tanto como la suya. 71 00:04:20,459 --> 00:04:21,260 Está loco. 72 00:04:21,920 --> 00:04:23,140 Los tramperos luchamos para que fuera segura. 73 00:04:23,620 --> 00:04:24,600 Nuestros muertos están enterrados aquí. 74 00:04:25,520 --> 00:04:26,840 Y ningún trozo de papel nos lo va a quitar 75 00:04:26,840 --> 00:04:27,300 . 76 00:04:27,300 --> 00:04:29,840 Como ocupantes ilegales, nunca fue vuestro para perderlo. 77 00:04:30,480 --> 00:04:31,820 Creo que será mejor que cojas a tus hombres y 78 00:04:31,820 --> 00:04:32,960 os larguéis de aquí. 79 00:04:37,340 --> 00:04:37,840 ¡Alto! 80 00:04:38,240 --> 00:04:38,880 ¡Lucha limpia! 81 00:04:39,480 --> 00:04:39,920 ¡Alto ahí! 82 00:05:20,620 --> 00:05:21,420 ¡No lo toques! 83 00:05:45,540 --> 00:05:45,940 ¡Alto! 84 00:05:45,940 --> 00:05:47,340 No creo que le interese quedarse 85 00:05:47,340 --> 00:05:48,300 por aquí mucho más tiempo. 86 00:05:48,760 --> 00:05:49,600 Llévatelo contigo. 87 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Le estamos profundamente agradecidos, señor. 88 00:06:01,420 --> 00:06:02,480 No nos debe nada, señora. 89 00:06:02,660 --> 00:06:03,980 Nos alegra haber podido ayudarle. 90 00:06:06,600 --> 00:06:08,540 ¿Qué demonios te pasa 91 00:06:08,540 --> 00:06:08,940 ahora? 92 00:06:09,420 --> 00:06:11,740 Ese indio no deja de mirarme. 93 00:06:11,920 --> 00:06:13,300 Quiere arrancarme el cuero cabelludo. 94 00:06:13,440 --> 00:06:14,560 Oh, déjalo ya, tonto. 95 00:06:14,680 --> 00:06:15,160 ¡Déjalo ya! 96 00:06:15,840 --> 00:06:18,260 Mi compañera tiene mucho miedo a los indios. 97 00:06:19,040 --> 00:06:20,940 Pero no tiene nada que temer de Chingachgook. 98 00:06:21,980 --> 00:06:22,420 ¿Chingachgook? 99 00:06:23,060 --> 00:06:24,500 ¿No es ese el nombre del último jefe 100 00:06:24,500 --> 00:06:25,020 de los mohicanos? 101 00:06:26,220 --> 00:06:27,440 Es un privilegio conocerla. 102 00:06:30,320 --> 00:06:31,060 Y para mí, señor. 103 00:06:32,400 --> 00:06:33,680 Me llamo George Washington. 104 00:06:34,160 --> 00:06:35,600 Por aquí me llaman Hawkeye. 105 00:06:36,160 --> 00:06:38,580 Esta es la señora Sander Lee y su acompañante, 106 00:06:38,720 --> 00:06:39,500 la señora Laura Dodson. 107 00:06:39,860 --> 00:06:40,420 Hola, señora. 108 00:06:40,620 --> 00:06:41,400 Es un placer, señora. 109 00:06:42,420 --> 00:06:44,240 Si no le importa que le pregunte, ¿qué hace una 110 00:06:44,240 --> 00:06:46,160 fiesta como la suya haciendo aquí sola, incluso 111 00:06:46,160 --> 00:06:47,040 si es la propietaria del terreno? 112 00:06:47,340 --> 00:06:49,240 Bueno, estoy inspeccionando la propiedad para la señora Lee, 113 00:06:49,760 --> 00:06:51,240 preparándome para abrir las granjas a 114 00:06:51,240 --> 00:06:52,300 los colonos que siguen llegando. 115 00:06:52,440 --> 00:06:53,880 El tiempo apremia, Sr. Hawkeye. 116 00:06:54,020 --> 00:06:55,540 El primer grupo llegará en muy 117 00:06:55,540 --> 00:06:56,180 pocos días. 118 00:06:56,500 --> 00:06:59,280 El tiempo se detendrá si los cazadores blancos se lanzan a la guerra. 119 00:06:59,640 --> 00:07:01,020 ¿Estamos realmente en peligro? 120 00:07:01,460 --> 00:07:03,340 Ya lo ha visto, señora, esos cazadores están 121 00:07:03,340 --> 00:07:03,980 de muy mal humor. 122 00:07:03,980 --> 00:07:05,660 Bueno, no me van a asustar. 123 00:07:06,020 --> 00:07:08,080 He venido aquí para dividir mi tierra, y 124 00: 07:08,080 --> 00:07:08,700 lo haré. 125 00:07:08,940 --> 00:07:12,500 La india blanca habla con valentía, pero el zorro sabio 126 00:07:12,500 --> 00:07:14,220 busca refugio si se desata la tormenta. 127 00:07:14,580 --> 00:07:15,540 Chingachgook tiene razón, Stanley. 128 00:07:16,040 --> 00:07:17,280 Laura y tú no podéis quedaros aquí fuera, en 129 00:07:17,280 --> 00:07:18,160 el bosque sin protección. 130 00:07:18,700 --> 00:07:20,800 Sigo el consejo del Sr. Washington, señora Lee. 131 00:07:21,280 --> 00:07:23,460 Hay un asentamiento no muy lejos de aquí, Carytown. 132 00:07:23,780 --> 00:07:24,360 Buena idea. 133 00:07:24,760 --> 00:07:26,500 Puedo completar el estudio mientras usted y 134 00:07:26,500 --> 00:07:27,440 Laura descansáis en Carytown. 135 00:08:16,980 --> 00:08:17,380 ¿Y bien? 136 00:08:18,260 --> 00:08:19,680 Grogan y sus hombres están volviendo a 137 00:08:19,680 --> 00:08:20,040 la ciudad. 138 00:08:20,740 --> 00:08:22,180 Será interesante escuchar lo que tienen que 139 00:08:22,180 --> 00:08:22,580 informar. 140 00:08:23,320 --> 00:08:24,540 Qué hábil has sido al 141 00:08:24,540 --> 00:08:26,800 Grogan enfadado con esa mujer Lee, 142 00:08:27,520 --> 00:08:29,480 diciendo que ella le obligaría a él y a los otros tramperos 143 00:08:29,480 --> 00:08:30,140 a marcharse. 144 00:08:31,320 --> 00:08:33,440 No hay nada como tener una pata de gato para 145 00:08:33,440 --> 00:08:35,120 sacarte las castañas del fuego, Chris. 146 00:08:39,760 --> 00:09:03,920 ¿El joven Grogan? 147 00:09:04,320 --> 00:09:04,720 Hawkeye. 148 00:09:05,220 --> 00:09:06,320 Acaba de salir del bosque. 149 00:09:06,320 --> 00:09:08,460 Es él y su compañero indio. 150 00:09:09,320 --> 00:09:10,820 Me sorprendes un poco, Grogan. 151 00:09:11,500 --> 00:09:13,440 Pensaba que los tramperos teníais más agallas que 152 00:09:13,440 --> 00:09:13,660 eso. 153 00:09:14,440 --> 00:09:15,680 Por supuesto, si quieres que los colonos se muden 154 00:09:15,680 --> 00:09:17,240 y se apoderen de tu territorio de caza. 155 00:09:17,480 - -> 00:09:18,480 No, ya sabe que no queremos eso, Sr. 156 00:09:18,540 --> 00:09:18,680 Brent. 157 00:09:19,220 --> 00:09:20,280 Y le dispararemos si 158 00:09:20,280 --> 00:09:20,580 es necesario. 159 00:09:21,660 --> 00:09:23,440 Pero tú le tienes miedo a Hawkeye, ¿verdad? 160 00:09:23,620 --> 00:09:24,180 No de él. 161 00:09:24,680 --> 00:09:25,340 Ni de ningún hombre. 162 00:09:31,730 --> 00:09:34,030 Grogan, sabes que mi lealtad está del 163 00:09:34,030 --> 00:09:36,210 del trampero, y voy a ayudarte. 164 00:09:36,210 --> 00:09:38,290 Ahora no mires a tu alrededor y no te hagas el listo, 165 00:09:38,490 --> 00:09:40,230 no importa lo que diga o haga. 166 00:09:41,990 --> 00:09:43,830 Bueno, debería azotarte con una fusta, Grogan. 167 00:09:44,190 --> 00:09:46,170 Ahora lárgate de mi asentamiento antes de que 168 00:09:46,170 --> 00:09:47,610 te meta a ti y a los otros tramperos en 169 00:09:47,610 --> 00:09:47,950 la celda. 170 00:09:48,250 --> 00:09:49,590 Mire, señor Brent, no puede hablarme 171 00:09:49,590 --> 00:09:50,130 así conmigo. 172 00:09:50,250 --> 00:09:51,930 Sí que puedo y lo haré, y otra cosa, 173 00:09:51,970 --> 00:09:53,810 si causa más problemas, haré que 174 00:09:53,810 --> 00:09:55,710 los tramperos se mueran de hambre antes de que compre ninguna piel. 175 00:10:03,120 --> 00:10:05,020 Mi más sincero agradecimiento, señor, por lo que acaba de 176 00:10:05,020 --> 00:10:05,280 decir. 177 00:10:05,520 --> 00:10:06,460 Soy Sandy Lee. 178 00:10:07,760 --> 00:10:09,360 A su servicio, señora. 179 00:10:09,360 --> 00:10:10,880 Y lamento no haber podido 180 00:10:10,880 --> 00:10:11,120 ayudar. 181 00:10:11,660 --> 00:10:13,540 Acabo de enterarme de lo que esos estúpidos 182 00:10:13,540 --> 00:10:14,180 intentaron hacer. 183 00:10:15,140 --> 00:10:17,080 Pero ten por seguro que no volverá a suceder. 184 00:10:17,400 --> 00:10:18,240 Es usted muy amable, señor. 185 00:10:18,560 --> 00:10:19,140 De nada. 186 00:10:19,340 --> 00:10:21,060 Hay sitio para todos en esta nueva tierra. 187 00:10:21,880 --> 00:10:23,160 Y sería un honor para mí, señora, 188 00:10:23,220 --> 00:10:25,140 si aceptara mi ayuda para instalar a sus 189 00:10:25,140 --> 00:10:25,660 colonos. 190 00:10:26,240 --> 00:10:27,360 Bueno, gracias, Sr. Brent. 191 00:10:27,660 --> 00:10:28,840 Solo miro hacia el futuro. 192 00:10:29,360 --> 00:10:31,240 Por supuesto, establecerá su cuartel general aquí, en la posada. 193 00:10:31,880 --> 00:10:33,380 Permítame acompañarla, señora. 194 00:10:34,480 --> 00:10:36,340 Oh, se quedará con nosotros, ¿verdad? 195 00:10:36,760 --> 00:10:38,440 Nunca pude acostumbrarme a descansar la cabeza 196 00:10:38,440 --> 00:10:39,560 sobre sábanas por la noche, señora. 197 00:10:40,200 --> 00:10:41,940 Pero Chingachgook y yo estaremos cerca si 198 00:10:41,940 --> 00:10:42,260 nos necesita. 199 00:10:42,720 --> 00:10:44,840 Bueno, gracias de nuevo por todo. 200 00:11:04,070 --> 00:11:05,470 Lleva al ojo de halcón y a Chingachgook. 201 00:11:05,810 --> 00:11:06,270 Yo me quedaré aquí. 202 00:11:06,850 --> 00:11:07,790 Oh, es horrible, Toby. 203 00:11:07,910 --> 00:11:08,250 Es horrible. 204 00:11:08,510 --> 00:11:09,990 Espero que no te importe que hablemos mientras 205 00:11:09,990 --> 00:11:10,730 sigo trabajando. 206 00:11:11,190 --> 00:11:13,170 Prometí que tendría este rifle arreglado antes de 207 00:11:13,170 --> 00:11:13,670 al anochecer. 208 00:11:14,230 --> 00:11:15,390 No, no me importa en absoluto. 209 00:11:16,430 --> 00:11:18,630 ¿Qué me puedes decir sobre Calhoun Brent? 210 00:11:19,790 --> 00:11:20,190 ¿Brent? 211 00:11:21,670 --> 00:11:26,250 Bueno, ahora es prácticamente el dueño del asentamiento, establece 212 00:11:26,250 --> 00:11:29,030 las leyes, tiene su propia cárcel. 213 00:11:29,430 --> 00:11:31,630 ¿Y también da órdenes a los tramperos? 214 00:11:32,110 --> 00:11:32,910 Bonita pistola. 215 00:11:33,670 --> 00:11:35,010 Vamos, Toby, relájate. 216 00:11:36,990 --> 00:11:38,310 Pero mira a esa señora Lee. 217 00:11:38,910 --> 00:11:39,590 Buena chica. 218 00:11:40,010 --> 00:11:41,710 Hablas con lengua viperina. 219 00:11:42,450 --> 00:11:43,310 ¿Le tiene miedo a Brent? 220 00:11:43,750 --> 00:11:44,030 ¿Yo? 221 00:11:45,110 --> 00:11:46,030 Por supuesto. 222 00:11:46,950 --> 00:11:49,210 Por eso no digo ni una palabra sobre 223 00:11:49,210 --> 00:11:52,530 que oí que Grogan y los tramperos 224 00:11:52,530 --> 00:11:54,850 se enfadaron por algo anoche. 225 00:11:55,050 --> 00:11:56,110 Ni una palabra. 226 00:11:58,410 --> 00:12:02,210 Además, no voy a decir nada sobre su declaración de 227 00:12:02,210 --> 00:12:05,510 que, una vez que los colonos se instalaran aquí, los tramperos 228 00:12:05,510 --> 00:12:06,650 tendrían que marcharse. 229 00:12:08,750 --> 00:12:09,390 No. 230 00:12:09,830 --> 00:12:11,230 Voy a mantener la boca cerrada. 231 00:12:12,090 --> 00:12:14,890 Bueno, siento que no hayas podido darnos ninguna información, 232 00:12:15,030 --> 00:12:15,230 Toby. 233 00:12:15,230 --> 00:12:16,430 Yo también. 234 00:12:17,230 --> 00:12:17,810 Nos vemos. 235 00:12:18,350 --> 00:12:18,590 Sí. 236 00:12:19,210 --> 00:12:19,650 Nos vemos. 237 00:12:33,060 --> 00:12:33,800 ¿Dónde has estado? 238 00:12:37,140 --> 00:12:38,600 He estado vigilando a Hawkeye. 239 00:12:39,060 --> 00:12:40,500 No creo que le hayas engañado ni un poco 240 00:12:40,500 --> 00:12:41,640 haciendo teatro con Grogan. 241 00:12:42,040 --> 00:12:42,820 ¿Por qué dices eso? 242 00:12:43,140 --> 00:12:45,300 Ha estado paseando por el asentamiento haciendo preguntas. 243 00:12:45,920 --> 00:12:46,520 ¿Sobre qué? 244 00:12:46,660 --> 00:12:47,540 Sobre ti y los tramperos. 245 00:12:48,340 --> 00:12:48,720 Ajá. 246 00:12:48,960 --> 00:12:49,900 ¿Eso es todo lo que tienes que decir? 247 00:12:49,900 --> 00:12:52,220 Una bala hablará por mí si 248 00:12:52,220 --> 00:12:52,560 es necesario. 249 00:12:53,280 --> 00:12:55,120 No construí este imperio de comercio de pieles 250 00:12:55,120 --> 00:12:56,260 para que lo arruinen los colonos. 251 00:12:56,760 --> 00:12:58,120 ¿Quieres que me asegure de cuidar 252 00:12:58,120 --> 00:12:59,100 cuidado de esa mujer Lee? 253 00:12:59,420 --> 00:13:00,740 No creo que sea necesario. 254 00:13:01,320 --> 00:13:03,260 Podría convencerla de que se una a mí aquí 255 00:13:03,260 --> 00:13:05,880 cuando la Corona revoque su concesión de tierras. 256 00:13:06,120 --> 00:13:06,340 ¿Eh? 257 00:13:07,560 --> 00:13:09,340 Me dice que la tierra tiene que 258 00:13:09,340 --> 00:13:10,560 ser colonizada antes de este invierno. 259 00:13:10,720 --> 00:13:12,500 De no hacerlo, perdería la 260 00:13:12,500 --> 00:13:12,720 tierra. 261 00:13:13,880 --> 00:13:15,120 Entonces todo lo que tenemos que hacer es enviar a los 262 00:13:15,120 --> 00:13:17,340 colonos de vuelta al lugar de donde vinieron antes de 263 00:13:17,340 --> 00:13:18,140 llegar aquí. 264 00:13:23,410 --> 00:13:24,990 Un mensajero acaba de traerle noticias, señor Brent. 265 00:13:25,310 --> 00:13:26,870 Las dos primeras carretas de colonos 266 00:13:26,870 --> 00:13:28,230 llegarán al territorio antes del anochecer. 267 00:13:28,650 --> 00:13:30,010 ¿Lo sabe el pueblo? 268 00:13:30,110 --> 00:13:31,130 No, era uno de los nuestros. 269 00:13:31,350 --> 00:13:32,190 Vino directamente a mí. 270 00:13:32,610 --> 00:13:32,870 Bien. 271 00:13:33,230 --> 00:13:34,370 Dile que mantenga la boca cerrada. 272 00:13:35,470 --> 00:13:36,210 ¿A dónde vas? 273 00:13:37,090 --> 00:13:39,030 ¿Por qué? Pensé en acompañar a la señora Lee y 274 00:13:39,030 --> 00:13:40,370 a sus acompañantes a dar un paseo. 275 00:13:40,830 --> 00:13:41,970 Creo que es hora de que conozcan 276 00:13:41,970 --> 00:13:43,070 algo del campo de por aquí. 277 00:13:43,530 --> 00:13:44,690 ¿Pero qué pasa con esos colonos? 278 00:13:45,430 --> 00:13:45,970 ¿Esos? 279 00:13:45,970 --> 00:13:46,990 Pensé que eso lo dejaría a tu 280 00:13:46,990 --> 00:13:47,670 criterio, Grogan. 281 00:13:48,290 --> 00:13:49,090 El tuyo y el de Chris. 282 00:13:49,090 --> 00:13:50,830 Lo único que pido es que no sigan 283 00:13:50,830 --> 00:13:51,830 vivos en el territorio. 284 00:14:02,360 --> 00:14:04,200 ¿Crees que Brent está detrás de todo esto? 285 00:14:04,620 --> 00:14:06,220 Todo lo que hemos averiguado apunta en esa dirección. 286 00:14:06,420 --> 00:14:06,940 ¿Pero por qué? 287 00:14:07,880 --> 00:14:09,480 Bueno, él se lleva todo el negocio de todos 288 00:14:09,480 --> 00:14:10,840 los tramperos de todo el territorio. 289 00:14:11,000 --> 00:14:11,960 Se está haciendo rico con ello. 290 00:14:12,360 --> 00:14:13,720 Un nuevo asentamiento pondría fin a 291 00:14:13,720 --> 00:14:13,900 eso. 292 00:14:14,520 --> 00:14:16,000 Bueno, ¿qué hacemos con Brent? 293 00:14:17,120 --> 00:14:18,820 Lo primero que debemos hacer es contarle a Washington 294 00:14:18,820 --> 00:14:20,020 y a las damas lo que hemos descubierto. 295 00:14:20,020 --> 00:14:21,540 Mientras no nos engañe 296 00:14:21,540 --> 00:14:23,120 los ojos, todavía tenemos una oportunidad. 297 00:14:25,780 --> 00:14:27,480 Me sorprende, señorita Lee. 298 00:14:27,780 --> 00:14:28,260 ¿De verdad? 299 00:14:28,460 --> 00:14:28,920 ¿Por qué? 300 00:14:29,460 --> 00:14:31,380 Que una chica de su educación y calidad 301 00:14:31,380 --> 00:14:33,180 se preocupe por la colonización. 302 00:14:33,500 --> 00:14:35,060 Oh, era el sueño de mi padre. 303 00:14:35,640 --> 00:14:37,380 Un sueño que me legó junto con 304 00:14:37,380 --> 00:14:38,240 su concesión de patente. 305 00:14:39,020 --> 00:14:40,060 Piénsalo. 306 00:14:40,580 --> 00:14:44,180 Toda esta hermosa y fértil tierra pronto proporcionará 307 00:14:44,180 --> 00:14:47,320 granjas para gente sencilla que no pide nada más 308 00:14:47,320 --> 00:14:49,540 que tierra para labrar y el derecho a 309 00:14:49,540 --> 00:14:50,660 adorar como les plazca. 310 00:14:51,320 --> 00:14:54,220 Y, si la Providencia lo permite, encontrarán aquí un refugio. 311 00:15:09,620 --> 00:15:11,640 Deben de haber sido atacados por algún indio en algún lugar. 312 00:15:11,980 --> 00:15:13,080 Será mejor que regresemos a los asentamientos. 313 00:15:22,500 --> 00:15:24,120 Bueno, los colonos no volverán en un 314 00:15:24,120 --> 00:15:24,300 segundo. 315 00:16:49,100 --> 00:16:51,120 Antes de venir, usted dijo que los indios de aquí 316 00:16:51,120 --> 00:16:51,920 eran pacíficos, señora. 317 00:16:52,300 --> 00:16:53,120 Pero lo son. 318 00:16:53,900 --> 00:16:54,380 Yo... 319 00:16:54,380 --> 00:16:56,340 Los herederos dicen lo contrario. 320 00:16:56,840 --> 00:16:58,080 No queremos saber nada de ellos. 321 00:16:58,460 --> 00:16:59,400 Vamos a volver. 322 00:16:59,760 --> 00:17:00,780 Pero no puedes. 323 00:17:01,000 --> 00:17:02,840 Piensa en lo que les pasará a los otros colonos. 324 00:17:03,220 --> 00:17:04,960 Bueno, ellos también darán media vuelta. 325 00:17:05,060 --> 00:17:05,980 Eso es seguro. 326 00:17:06,520 --> 00:17:07,859 Oh, pero por favor. 327 00: 17:08,599 --> 00:17:10,460 Le estamos muy agradecidos, señora, por intentar 328 00:17:10,460 --> 00:17:12,420 ayudarnos, pero no hay ninguna cantidad 329 00:17:12,420 --> 00:17:13,760 de tierra que merezca la pena que nos arranquen el cuero cabelludo. 330 00:17:14,420 --> 00:17:15,800 Será mejor que regresemos, señorita Lee. 331 00:17:42,740 --> 00:17:43,220 De acuerdo. 332 00:17:43,640 --> 00:17:45,100 Pensaba que habías vuelto al asentamiento. 333 00:17:45,560 --> 00:17:47,060 Cuando nos enteramos de que habías venido aquí, 334 00:17:47,140 --> 00:17:48,180 decidimos unirnos a ti. 335 00:17:48,660 --> 00:17:49,760 Menos mal que lo hicimos. 336 00:17:50,140 --> 00:17:51,220 ¿Quiénes son estos hombres? 337 00:17:51,700 --> 00:17:53,780 Son los indios que ahuyentaron a vuestros 338 00:17:53,780 --> 00:17:54,320 colonos. 339 00:17:54,560 --> 00:17:56,480 Así que tú también estás en esto, ¿eh, Chris? 340 00:17:56,940 --> 00:17:57,920 ¿Quién te ha metido en esto? 341 00:17:58,240 --> 00:17:58,880 ¿Esos tramperos? 342 00:17:59,720 --> 00:18:01,040 No era necesario, Brent. 343 00:18:01,140 --> 00:18:02,580 ¿Por qué tienen que ser los tramperos? 344 00:18:03,080 --> 00:18:04,460 ¿No es obvio que ellos son los culpables? 345 00:18:05,640 --> 00:18:07,900 Quizás Chris tenga algo que decir al respecto. 346 00:18:13,240 --> 00:18:14,520 Bueno, de todos modos voy a ir a la cárcel. 347 00:18:15,940 --> 00:18:16,400 Muy bien. 348 00:18:17,100 --> 00:18:18,820 Son Tim Grogan y los tramperos. 349 00:18:40,330 --> 00:18:42,330 Mira, me alegro de que te hayas unido a mí. 350 00:18:42,530 --> 00:18:44,090 ¿Te apetece algo de beber? 351 00:18:44,370 --> 00:18:45,270 No, gracias, Brent. 352 00:18:45,510 --> 00:18:46,930 Solo me preguntaba cómo te fue con Grogan 353 00:18:46,930 --> 00:18:47,450 y los tramperos. 354 00:18:48,050 --> 00:18:49,970 Están en la cárcel, tranquilos y en paz, esperando 355 00:18:49,970 --> 00:18:50,370 el juicio. 356 00:18:51,050 --> 00:18:53,350 Es como cerrar la puerta del granero después de 357 00:18:53,350 --> 00:18:54,510 que se han robado el caballo. 358 00:18:54,870 --> 00:18:55,610 Oh, ¿por qué? 359 00:18:55,610 --> 00:18:58,270 Bueno, esos colonos que la señorita Lee necesita 360 00:18:58,270 --> 00:19:00,550 asentarse en el territorio, no creo que estén 361 00:19:00,550 --> 00:19:01,970 muy ansiosos por volver ahora. 362 00:19:02,670 --> 00:19:04,510 Ya no tiene que preocuparse por eso. 363 00:19:05,250 --> 00:19:06,170 Oh, ¿por qué? 364 00:19:06,430 --> 00:19:07,530 ¿Por qué no has oído las noticias? 365 00:19:08,070 --> 00:19:09,810 Hay dos vagones más llenos de ellos en 366 00:19:09,810 --> 00:19:10,050 camino. 367 00:19:10,490 --> 00:19:11,010 ¿Es eso cierto? 368 00:19:11,390 --> 00:19:12,250 Eso es lo que he oído. 369 00:19:12,850 --> 00:19:14,150 Y con Grogan y los demás en la cárcel, 370 00:19:14,250 --> 00:19:15,290 no tendrán ningún problema. 371 00:19:16,530 --> 00:19:18,130 Oh, eso es maravilloso. 372 00:19:18,630 --> 00:19:19,930 Me alegro mucho de oírlo. 373 00:19:20,610 --> 00:19:22,450 Creo que voy a ir ahora mismo a 374 00:19:22,450 --> 00:19:23,410 felicitar a la señorita Lee. 375 00:19:23,410 --> 00:19:24,830 Sí, sabía que te alegraría saberlo 376 00:19:24,830 --> 00:19:25,410, Brent. 377 00:19:36,910 --> 00:19:38,430 Debería matarte por esto. 378 00:19:38,710 --> 00:19:39,310 Cállate. 379 00:19:40,190 --> 00:19:41,310 Era tú o Brent. 380 00:19:41,810 --> 00:19:43,290 Tenía que quitar a Hawkeye de su rastro. 381 00:19:43,790 --> 00:19:45,290 No había previsto nada de esto. 382 00:19:46,170 --> 00:19:47,770 Los otros tramperos y yo pensábamos que Brent era 383 00:19:47,770 --> 00:19:48,210 nuestro amigo. 384 00:19:48,950 --> 00:19:50,230 Ahora se está volviendo contra nosotros. 385 00:19:50,450 --> 00:19:51,930 Eres muy inteligente. 386 00:19:52,410 --> 00:19:53,610 Nunca estuvo contigo. 387 00:19:54,830 --> 00:19:56,030 Brent se cuida solo. 388 00:19:56,630 --> 00:19:57,810 Dos muy buenos. 389 00:20:00,870 --> 00:20:02,030 Hay trabajo que hacer, muchachos. 390 00:20:05,890 --> 00:20:06,510 ¿Y ahora qué? 391 00:20:07,050 --> 00:20:07,950 Vienen más colonos. 392 00:20:08,070 --> 00:20:09,290 No aprendieron la lección la primera vez. 393 00:20:09,350 --> 00:20:10,790 Esta vez quiero que los exterminen a todos. 394 00:20:11,250 --> 00:20:11,870 Eso no es para mí. 395 00:20:12,390 --> 00:20:13,410 No soy muy dado a matar. 396 00:20:13,870 --> 00:20:15,250 Ni por todas las pieles del país. 397 00:20:16,070 --> 00:20:17,810 Te quedarás quieto más de lo que crees, 398 00:20:17,950 --> 00:20:18,210 Grogan. 399 00:20:26,370 --> 00:20:27,650 Los caballos están fuera. 400 00:20:28,250 --> 00:20:28,930 Llévatelo contigo. 401 00:20:29,010 --> 00:20:29,810 Quiero que lo dejen en el carro. 402 00:20:29,810 --> 00:20:32,230 Como prueba de quién está detrás de la masacre. 403 00:20:35,550 --> 00:21:07,920 ¿No ha salido 404 00:21:07,920 --> 00:21:08,500 como habíamos planeado? 405 00:21:08,960 --> 00:21:09,280 Mejor. 406 00:21:09,560 --> 00:21:10,860 Brent va a liderar la fiesta él mismo. 407 00:21:11,600 --> 00:21:13,600 Mostremos a los pálidos que intentaron matarlos 408 00:21:13,600 --> 00:21:13,820 . 409 00:21:14,000 --> 00:21:15,300 Será toda la prueba que cualquier tribunal de 410 00:21:15,300 --> 00:21:15,800 ley necesitará. 411 00:21:16,400 --> 00:21:18,420 ¿Qué hay del colono Turner y sus carromatos? 412 00:21:18,880 --> 00:21:19,600 Yo me encargo. 413 00:21:19,940 --> 00:21:20,200 Bien. 414 00:21:20,380 --> 00:21:21,280 No le hagamos esperar. 415 00:22:59,980 --> 00:23:03,240 Hola, Fred. 416 00:23:13,340 --> 00:23:14,840 Bueno, ya casi hemos terminado aquí. 417 00:23:15,220 --> 00:23:16,640 El resto de tus colonos pueden empezar a moverse 418 00:23:16,640 --> 00:23:17,420 en cualquier momento, Sandy. 419 00:23:17,640 --> 00:23:18,000 Bien. 420 00:23:18,500 --> 00:23:20,220 Y no hay nada que me guste más que 421 00:23:20,220 --> 00:23:21,880 que tú y Chingach Coop seáis los primeros 422 00:23:21,880 --> 00:23:22,600 en estableceros. 423 00:23:22,900 --> 00:23:24,380 Bueno, gracias por preguntarnos, señora. 424 00:23:24,800 --> 00:23:26,440 Pero dejaremos que otros se establezcan. 425 00:23:26,780 --> 00:23:27,960 Será mejor que sigamos adelante. 426 00:23:28,100 --> 00:23:28,880 Oh, lo siento. 427 00:23:29,140 --> 00:23:29,900 Te echaré de menos. 428 00:23:30,000 --> 00:23:30,540 Yo también. 429 00:23:30,980 --> 00:23:31,380 Espero verte pronto. 430 00:23:32,060 --> 00:23:34,060 Volveremos a saber el uno del otro, George. 431 00:23:34,760 --> 00:23:36,180 Ha sido un placer, señora. 432 00:23:36,460 --> 00:23:38,180 Nunca te olvidaré, Hawkeye. 433 00:23:38,520 --> 00:23:39,120 Adiós. 434 00:23:43,150 --> 00:23:45,270 Solo quería darte las gracias. 435 00:23:55,490 --> 00:23:56,370 ¿Qué pasa? 436 00:24:01,370 --> 00:24:01,970 Hawkeye. 437 00:24:03,910 --> 00:24:06,890 Quizás algún día me lleve a Squaw. 438 00:24:07,910 --> 00:24:08,830 Vamos. 439 00:24:30,560 --> 00:24:32,980 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 440 00:24:32,980 --> 00:24:35,800 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 441 00:24:35,800 --> 00:24:37,980 de la frontera americana. 442 00:24:38,600 --> 00:24:41,940 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 443 00:24:41,940 --> 00:24:43,380 Chingach Coop. 444 00:24:43,860 --> 00:24:45,680 El último mohicano. 29117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.