Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,340 --> 00:00:03,800
De la pluma inmortal de James Fenimore Cooper
2
00:00:03,800 --> 00:00:07,160
surgieron emocionantes relatos sobre los primeros años de la frontera americana,
3
00:00:07,500 --> 00:00:10,120
cuando los pioneros amantes de la libertad estaban forjando una nueva
4
00:00:10,120 --> 00:00:13,380
nación a partir de una tierra desconocida, salvaje y indómita
5
00:00:13,380 --> 00:00:13,940
naturaleza salvaje.
6
00:00:14, 660 --> 00:00:19,380
Historias de aquellos días emocionantes, y del
7
00:00:19,380 --> 00:00:22,880
coraje, audacia y devoción de hombres como Hawkeye,
8
00:00:23, 160 --> 00:00:26,200
el primero de los Long Rifles, y su
9
00:00:26,200 --> 00:00:29,820
hermano tribal Chingachgook, el último de los mohicanos.
10
00:00:51,810 --> 00:00:52,370
¡Hawkeye!
11
00:00:56,350 --> 00:00: 57,330
¿Lo has encontrado?
12
00:00:58,130 --> 00:00:58,690
Ahí.
13
00:00:59,230 --> 00:00:59,730
¿Vivo, espero?
14
00:01:00,390 --> 00:01:01,290
Dos hombres mueren.
15
00:01:01,430 --> 00:01:02,150
¿Y el tercer hombre?
16
00:01:02,450 --> 00:01:02,890
No mires.
17
00:01:03,470 --> 00:01:04,670
Ven a buscarte primero.
18
00:01:28,700 --> 00:01:29,660
Sin duda, lo que sea.
19
00:01:30,300 --> 00:01:31,600
Estos son los hombres que hemos estado buscando.
20
00:01:32,040 --> 00:01:32,980
Mensajeros de la nómina del ejército.
21
00:01:35,700 --> 00:01:36,660
Ahora, asesinados.
22
00:01:41,470 --> 00:01:43,010
Todavía queda otro hombre, teniente.
23
00:01:43,250 --> 00:01:44,010
Ahora mismo vuelvo.
24
00:02:06,560 --> 00:02:08,300
¿Puede hablarme de los hombres que
25
00:02:08,300 --> 00:02:08,820
le atacaron?
26
00:02:11,140 --> 00:02:12,380
Cinco, seis hombres.
27
00:02:12,640 --> 00:02:14,420
¿Los había visto antes?
28
00:02:14,520 --> 00:02:15,380
¿Sabe quiénes podrían ser?
29
00:02:15,500 --> 00:02:15,680
No.
30
00:02:16,880 --> 00:02:19,740
Uno de ellos, su mano.
31
00:02:20,380 --> 00:02:21,200
¿Qué le pasa en la mano?
32
00:02:21,720 --> 00:02:22,120
Quemada.
33
00:02:23,640 --> 00:02:24,320
Una cicatriz roja.
34
00:02:25,960 --> 00:02:26,440
Feo.
35
00:02:29,620 --> 00:02:32,180
Mi hermano, el coronel Courtney.
36
00:02:32,680 --> 00:02:33,640
¿Tu hermano es el coronel Courtney?
37
00:02:33,660 --> 00:02:34,000
Díselo.
38
00:03:01,500 --> 00:03:04,440
Un asesinato brutal, pero no el primero de
39
00:03:04,440 --> 00:03:04,880
su tipo.
40
00:03:06,360 --> 00:03:08,260
Como sombras, las mujeres de alta alcurnia desaparecen como si
41
00:03:08,260 --> 00:03:08,820
nunca hubieran existido.
42
00:03:10,580 --> 00:03:12,260
Acabo de enviar un mensaje a la esposa de mi hermano
43
00:03:12,260 --> 00:03:12, 500
esposa.
44
00:03:13,160 --> 00:03:14,500
Me alegro de que hayas oído sus últimas palabras.
45
00:03:15,760 --> 00:03:16,280
Después del coronel...
46
00:03:16,280 --> 00:03:17,360
Hay algo que vale la pena digerir.
47
00:03:18,700 --> 00:03:21,200
Dos actos de violencia, cada uno de los cuales terminó con la
48
00:03:21,200 --> 00:03:25,640
muerte de un mensajero del ejército encargado de la nómina, un coche
49
00:03:25,640 --> 00:03:27,620
en las carreteras que salen de Hudson Point.
50
00:03:29,800 --> 00:03:30,800
¿Ha estado allí alguna vez?
51
00:03:31,160 --> 00:03:31,540
No, señor.
52
00:03:32,180 --> 00:03:34,200
La persona culpable de estos asesinatos debe seguir
53
00:03:34,200 --> 00:03:35,120
estando en esa zona.
54
00:03:37,180 --> 00:03:38,960
Quizás podamos averiguar algo.
55
00:03:40,340 --> 00:03:42,360
Si un hombre como usted pudiera establecer una
56
00:03:42,360 --> 00:03:43,760
razón legítima para quedarse allí.
57
00:03:44,080 --> 00:03:44,480
¿Yo?
58
00:03:45,020 --> 00:03:46,420
Me enfadaré mucho si tengo
59
00:03:46,420 --> 00:03:47,560
tengo que quedarme en el mismo lugar durante un
60
00:03:47,560 --> 00:03:48,140
un par de días.
61
00:03:49,140 --> 00:03:50,520
Tendría que rechazar su oferta, coronel.
62
00:03:50,740 --> 00:03:52,560
La Compañía de la Bahía de Hudson está estableciendo un puesto comercial
63
00:03:52,560 --> 00:03:53,660
en este mismo lugar.
64
00:03:54,860 --> 00:03:56,400
Les ordenaré que le pongan al
65
00:03:56,400 --> 00:03:56,820
cargo.
66
00:03:57,240 --> 00:03:57,940
Pero, coronel...
67
00: 03:57,940 --> 00:03:58,580
¿Lo harás?
68
00:03:59,600 --> 00:04:00,080
¿Por mí?
69
00:04:02,120 --> 00:04:03,680
Le estaría muy agradecido si lo hiciera.
70
00:04:06,420 --> 00:04:07,740
Me ha ganado, coronel.
71
00:04:22,390 --> 00:04:22,830
¡No!
72
00:04:29,600 --> 00:04:30,040
¡No!
73
00:04:49,030 --> 00:04:50,750
En la caza y la captura, un hombre tiene que
74
00:04:50,750 --> 00:04:51,810
aceptar lo malo con lo bueno.
75
00:04:52,390 --> 00:04:54,450
Algunas temporadas se obtienen muchas pieles, otras
76
00:04:54,450 --> 00:04:55,550
no son tan buenas.
77
00:04:56,430 --> 00:04:58,030
Pero esto nunca es bueno para los indios.
78
00:05:07,080 --> 00:05:09,400
Llevamos aquí cinco días y aún no hemos sospechado
79
00:05:09,400 - -> 00:05:10,580
a ningún hombre todavía.
80
00:05:14,900 --> 00:05:16,680
Sup puede ser Jim Foster.
81
00:05:20,800 --> 00:05:22,460
Siempre quiere comprar un rifle.
82
00:05:22,940 --> 00:05:24,480
Ya ha comprado tres rifles.
83
00:05:24,640 --> 00:05:25,840
Se necesita dinero para comprar rifles.
84
00:05:26,500 --> 00:05:27,960
Para un hombre que solo trabaja por un salario
85
00:05:27,960 --> 00:05:29,600
transportando madera por el valle.
86
00:05:33,800 --> 00:05:34,540
Hola.
87
00:05:35,260 --> 00:05:35,780
Hola, Jim.
88
00: 05:38,640 --> 00:05:40,100
Creí que habías dicho que te ibas a
89
00:05:40,100 --> 00:05:40,900
hacer una entrega.
90
00:05:41,380 --> 00:05:43,080
No, el Sr. Donnelly ha pospuesto mi salida
91
00:05:43,080 --> 00:05:43,580
una semana aproximadamente.
92
00:05:44,720 --> 00:05:46, 280
Creo que podría estar interesado en comprar
93
00:05:46,280 --> 00:05:46,880
otro rifle.
94
00:05:53,480 --> 00:05:54,640
¿Qué haces, Jim?
95
00: 05:54,720 --> 00:05:55,980
¿Estás coleccionando rifles para un ejército?
96
00:05:56,520 --> 00:05:57,220
Los vendo.
97
00:05:58,860 --> 00:05:59,720
¿Ah, sí?
98
00:06:00,060 --> 00:06:00,460
Claro.
99
00:06:00,760 --> 00:06:02,480
Yo era alguien en una granja o en una pequeña
100
00:06:02,480 --> 00:06:03,540
aldea que necesitaba un rifle.
101
00:06:04,460 - -> 00:06:06,440
Y lo vendo con beneficio para mí.
102
00:06:08,020 --> 00:06:08,900
Casarse.
103
00:06:09,460 --> 00:06:10,460
Me compré unas tierras de cultivo.
104
00:06:10,680 --> 00:06:12,180
Todo el dinero extra que ganaba, lo invertía
105
00:06:12,180 --> 00:06:12,800
en el pago.
106
00:06:14,060 --> 00:06:14,800
Lo aceptaré.
107
00:06:15,500 --> 00:06:16,700
Solo que no tendré el dinero en efectivo para
108
00:06:16,700 --> 00:06:17,200
un par de días.
109
00:06:17,700 --> 00:06:19,200
Oh, supongo que la empresa confiará en ti.
110
00:06:28,650 --> 00:06:29,910
Fírmalo ahí.
111
00:06:38,160 --> 00:06:40,300
Oye, Jim, ¿sabes quiénes son esos hombres
112
00:06:40,300 --> 00:06:40,840
están ahí fuera?
113
00:06:42,420 --> 00:06:44, 780
Son topógrafos de una gran empresa inmobiliaria externa.
114
00:06:44,780 --> 00:06:46,280
Como este lugar, su base.
115
00:06:53,080 --> 00:06:55,000
El tipo que conduce es Sam Martin.
116
00:06:55,280 --> 00:06:58,020
Es el topógrafo a cargo, y no es bueno.
117
00:06:58,720 --> 00:06:59,640
¿Dices que quieres un poco de polvo?
118
00:07:00,100 --> 00:07:01,640
No lo he dicho, pero ahora que lo pienso, sí.
119
00:07:01,640 --> 00:07:02,320
tú lo has sugerido.
120
00:07:05,160 --> 00:07:06,740
Es una vida un poco solitaria para un hombre
121
00:07:06,740 --> 00:07:07,340
en este lugar.
122
00:07:07,920 --> 00:07:09,140
Bueno, está la taberna Brown's.
123
00:07:10,260 --> 00:07: 11,400
He visto que hay una chica muy guapa allí.
124
00:07:11,880 --> 00:07:13,360
Es la hija del Sr. Brown, Sally.
125
00:07:13,820 --> 00:07:15,320
El caso es que Sally y yo nos vamos a casar.
126
00:07:15,320 --> 00:07:17,340
Hay gente que desprecia a una
127
00:07:17,340 --> 00:07:19,180
solo porque su padre regenta un local público
128
00:07:19,180 --> 00:07:19,640
.
129
00:07:20,340 --> 00:07:20,840
Oh, yo no.
130
00:07:21,040 --> 00:07:21,700
Me gusta la gente.
131
00:07:21, 840 --> 00:07:22,240
Confía en ellos.
132
00:07:22,800 --> 00:07:23,220
Eso está bien.
133
00:07:24,100 --> 00:07:25,540
Pero no confíes en Sam Martin.
134
00:07:27,400 --> 00:07:28, 820
Bueno, eso lo decido yo.
135
00:07:29,300 --> 00:07:30,100
Supongo que sí.
136
00:07:30,860 --> 00:07:31,660
Bueno, gracias.
137
00:07:32,480 --> 00:07:33,120
Hasta luego.
138
00:07:33,540 --> 00:07:34,040
Hasta luego, Jim.
139
00:07:38,840 --> 00:07:40,140
Bueno, las cosas están mejorando.
140
00:07:40,460 --> 00:07:42,980
Jim Foster compra rifles y los vende, dice
141
00:07:42,980 --> 00:07:43,320
dice.
142
00:07:43,920 --> 00:07:45,340
Ahora está Sam Martin.
143
00:07:46,040 --> 00:07:47,800
Supongo que será mejor que conozca a Sam.
144
00:07:48,780 --> 00:07:49,580
Cuida de la tienda.
145
00:08:36,570 --> 00:08:37,870
Ese es mi trato.
146
00:08:56,420 --> 00:08:58,540
Sally, he estado fuera una semana y
147
00:08:58,540 --> 00:08:59,880
no te he oído decir que te alegras de verme
148
00:08:59,880 --> 00:09:00,100
.
149
00:09:00,660 --> 00:09:01,300
Claro que lo estoy.
150
00:09:02,080 --> 00:09:03,180
No suenas convincente.
151
00:09:03,440 --> 00:09:04,200
Inténtalo de nuevo, Sally.
152
00:09:04,820 --> 00:09:05,840
¿Qué quieres que diga?
153
00:09:06,400 --> 00:09:08,140
Bueno, con todas estas historias que hemos oído sobre
154
00:09:08,140 --> 00:09:09,960
bandoleros, parece que podrías haber estado
155
00:09:09,960 --> 00:09:11,140
preocupado por mí.
156
00:09:11,480 --> 00:09:12,700
Puedes cuidar de ti mismo.
157
00:09:15,300 --> 00:09:17,160
¿Qué tal si te llamo, como antes, Jim?
158
00:09:17,160 --> 00:09:17,480
Foster?
159
00:09:17,800 --> 00:09:18,780
Contén tu ira, chico.
160
00:09:19,480 --> 00:09:21,300
Si Sam dice algo inapropiado, es cosa
161
00:09:21,300 --> 00:09:21,920
mía, su padre.
162
00:09:40,150 --> 00:09:52,030
Bueno, como digo,
163
00:09:52,170 --> 00:09:53,070
te estoy agradecido.
164
00:09:53,690 --> 00:09:55,910
Pero aún así, me gustaría saber por qué tú,
165
00:09:56,010 --> 00:09:57,610
un desconocido, te ofreciste a ayudarme.
166
00:09:58,570 --> 00:10:00,230
Bueno, digamos que no me importa
167
00:10:00,230 --> 00:10:00,910
Jim Foster.
168
00:10:01,530 --> 00:10:02,890
Por razones personales.
169
00:10:03,550 --> 00:10:04,710
Aquí hay una bonita tetera de cobre.
170
00:10:05,050 --> 00:10:06,650
Bueno, supongo que no fui muy educado
171
00:10:06,650 --> 00:10:07,250
con la señorita Sally.
172
00:10:07,650 --> 00:10:09,690
El hecho es que me di cuenta antes que Jim Foster.
173
00:10:10,090 - -> 00:10:11,390
Hablamos una vez en Marion.
174
00:10:12,010 --> 00:10:13,670
Quizás sea solo su forma de hacerte
175
00: 10:13,670 --> 00:10:14,050
celoso.
176
00:10:14,670 --> 00:10:16,730
Después de todo, tú eres un hombre mucho más importante
177
00:10:16,730 --> 00:10:17,290
que Foster.
178
00:10:18,010 --> 00:10:19,350
Topógrafo, a cargo de la tripulación.
179
00:10:20,030 --> 00:10:21,390
Quizás no intentas verla lo suficiente.
180
00:10:21,510 --> 00:10:22,950
Bueno, recibo órdenes de la oficina de
181
00:10:22,950 --> 00:10:24,250
la capital y tengo que obedecerlas.
182
00:10:24,350 --> 00:10:25,690
Muchas veces, los hombres y yo nos quedamos
183
00:10:25,690 --> 00:10:26,330
haciendo mediciones.
184
00:10:26,690 --> 00:10:27,790
Más tiempo del que a ninguno de nosotros le gustaría.
185
00:10:28,230 --> 00:10:29,750
Bueno, hay que inspeccionar el país.
186
00:10:29,750 --> 00:10:31,730
Más gente se está mudando aquí para establecerse.
187
00:10:31,970 --> 00:10:33,490
Bueno, déjame decirte una vez más que te estoy muy agradecido.
188
00:10:33,870 --> 00:10:35,870
Me gustaría pensar que eres mi amigo, ya que
189
00:10:35,870 --> 00:10:36,790
me gustaría ser el tuyo.
190
00:10:36,990 --> 00:10:37,850
No hay razón para que no.
191
00:10:38,290 --> 00:10:38,590
Adiós.
192
00:10:44,570 --> 00:10:46,790
Puede que lo del trabajo de topógrafo sea cierto.
193
00:10:47,190 --> 00:10:48,650
Pero podría ser una tapadera para
194
00:10:48,650 --> 00:10:49,650
otra cosa que esté haciendo.
195
00:10:50,330 --> 00: 10:51,930
Ahora no sabemos nada.
196
00:10:52,850 --> 00:10:53,850
No, no lo sabemos.
197
00:10:54,850 --> 00:10:56,670
Pero quizá descubramos a quién buscamos
198
00:10:56,670 --> 00:10:57,350
muy pronto.
199
00:10:57,350 --> 00:10:59,230
¿Cómo lo sabremos?
200
00:10:59,670 --> 00:11:00,810
Lo pillaremos in fraganti.
201
00:11:00,930 --> 00:11:01,530
Seremos testigos.
202
00:11:05,110 --> 00:11:06,710
Saldrás por la mañana para ver
203
00:11:06,710 --> 00:11:08,130
al coronel Courtney en Fort McKenzie.
204
00:11:09,430 --> 00:11:10,590
Entonces está decidido.
205
00:11:11,350 --> 00:11:12,870
Seguiremos adelante con el plan sugerido por
206
00:11:12,870 --> 00:11:13,250
Hawkeye.
207
00:11:15,870 --> 00:11:18,570
Indian Cove, un lugar salvaje y apartado.
208
00: 11:19,910 --> 00:11:21,850
Teniente, usted y sus cinco hombres pueden esconderse
209
00: 11:21,850 --> 00:11:22,070
ahí.
210
00:11:22,210 --> 00:11:22,510
Sí, señor.
211
00:11:23,330 --> 00:11:24,530
Ahora es el cuarto.
212
00:11:25,350 --> 00:11:27,250
Hacia la tarde del día nueve, dos hombres
213
00:11:27,250 --> 00:11:28,750
de su elección aparecerán en Hudson Point.
214
00:11:29,290 --> 00:11:30,290
Alojarse allí para pasar la noche.
215
00:11:31,010 --> 00:11:32,190
Harán saber que están
216
00:11:32,190 --> 00:11:33,470
de camino a Fort Adams y a
217
00:11:33,470 - -> 00:11:36,030
Fuerte Donaldson con el dinero de las nóminas del ejército.
218
00:11:37,050 --> 00:11:38,410
Visitarán la taberna.
219
00:11:39,450 --> 00:11:40,050
Hablen libremente.
220
00:11:40,430 --> 00:11:41,070
Entendido, señor.
221
00:11:45,970 --> 00:11:47,010
¿Qué tal algo de comer?
222
00:11:52,970 --> 00:11:55,570
Brown, dices que es peligroso cabalgar por estos bosques
223
00:11:55,570 --> 00:11:56,510
con tanto dinero.
224
00:11:56,670 --> 00:11:58,190
Pero yo digo que no tenemos miedo.
225
00:11:59,010 - -> 00:12:00,610
Tenemos rifles y sabemos cómo
226
00:12:00,610 --> 00:12:00,930
usarlos.
227
00:12:01,170 --> 00:12:02,770
Bueno, son vuestras vidas.
228
00:12:13,220 --> 00:12:15,300
¿Te has fijado en cómo Sam Martin
229
00:12:15,300 --> 00:12:16,620
escucha a los mensajeros del ejército?
230
00:12:17,200 --> 00:12:18,380
Jim ahora habla en serio.
231
00:12:18,900 --> 00:12:20,580
No importa qué sospechas puedas tener, no hay
232
00:12:20,580 --> 00:12:21,340
nada que puedas hacer.
233
00:12:22,140 --> 00:12:24,300
Mucho, si puedo demostrar mis sospechas.
234
00:12:25,760 --> 00:12:27,260
Y quizá pueda.
235
00:13:08,060 --> 00:13:08,960
Hola, Foster.
236
00:13:11,060 --> 00:13:12,140
¿Buscas algo?
237
00:13:14,580 --> 00:13:15,960
Ya sabes lo que estoy buscando.
238
00:13:16,100 --> 00:13:16,780
Dínoslo tú.
239
00:13:17,000 --> 00:13:17,440
Lo haré.
240
00:13:17,680 --> 00:13:19,340
Eres el bandolero que ha estado robando y matando
241
00:13:19,340 --> 00:13:20,020
a todos esos...
242
00:13:20,400 --> 00:13:21,620
Este hombre está loco.
243
00:13:21,680 --> 00:13:22,300
Dejadle hablar.
244
00:13:22,800 --> 00:13:24,520
Mi hermano, que está en el Capitolio, me ha escrito.
245
00:13:24,620 --> 00:13:25,620
Os ha visto a los dos cuando
246
00:13:25,620 --> 00:13:27,340
estaba allí, apostando más dinero en una noche
247
00:13:27,340 --> 00:13:28,180
que vosotros en un año.
248
00:13:29,260 --> 00:13:30,500
No, Swayze, no le dispares.
249
00:13:30,620 --> 00:13:32,260
Ya has oído lo que ha dicho este asqueroso, Sam.
250
00:13:32,340 --> 00:13:33,860
Claro, cree que somos los bandoleros.
251
00:13:34,040 --> 00:13:35,320
Es más que creer, lo sé.
252
00:13:35,420 --> 00:13:35,980
Así es, Foster.
253
00:13:36,560 --> 00:13:37,260
Claro que lo cree.
254
00:13:37,300 --> 00:13:38,100
Por eso tenemos que ponerle fin
255
00:13:38, 100 --> 00:13:38,200
.
256
00:13:38,200 --> 00:13:39,560
Por eso tenemos que convencer a algunas personas
257
00:13:39,560 --> 00:13:39,900
de otra manera.
258
00:13:40,260 --> 00:13:41,200
A mí no, no puedes.
259
00:13:41,440 --> 00:13:42,740
Tú no me molestas, Foster.
260
00:13:42,880 --> 00:13:44,420
Son los habitantes del pueblo a quienes tenemos que convencer.
261
00:13:44,600 --> 00:13:45,860
No tiene sentido, Sam.
262
00: 13:46,120 --> 00:13:48,140
Tendrá sentido si demostramos que otra persona
263
00:13:48,140 --> 00:13:48,920
es culpable, ¿no?
264
00:13:49,440 --> 00:13:50,860
Como Jim Foster, tal vez.
265
00:13:51,440 --> 00:13:51,780
¿Yo?
266
00:13:52,120 --> 00:13:53,620
No puedes echarme la culpa, Martin.
267
00:13:53,760 --> 00:13:54,820
No cuando tú eres el culpable.
268
00:13:55,020 --> 00:13:56,280
Habla demasiado, Swayze.
269
00:13:56,820 --> 00:13:58,360
¿Crees que podrías hacer algo al respecto?
270
00:13:58,660 --> 00:13:59,920
Creo que tal vez pueda, Sam.
271
00:14:04,840 --> 00:14:06,800
Y parecía un tipo tan agradable.
272
00:14:07,500 --> 00:14:08,980
Va a ser un shock para mucha
273
00:14:08,980 --> 00:14:10,280
gente de este pueblo cuando descubran
274
00:14:10,280 --> 00:14:11,180
lo que era realmente.
275
00:14:12,500 --> 00:14:13,780
Un salteador de caminos y un asesino.
276
00:14:18,540 --> 00:14:19,960
Martin y sus hombres no están aquí.
277
00:14:20,500 --> 00:14:21,100
Fíjate en eso.
278
00:14:21,340 --> 00:14:22,620
Jim Foster también ha desaparecido.
279
00:14:24,540 --> 00:14:25,880
Quizás esté atrapado en ese trabajo.
280
00:14:26,640 --> 00:14:27,120
No lo sé.
281
00:14:27,940 --> 00:14:29,260
El teniente y sus hombres deben
282
00:14:29,260 --> 00:14:29,900
marcharse por la mañana.
283
00:14:29,900 --> 00:14:32,300
Martin y Foster deberían aparecer en algún sitio antes de
284
00:14:32,300 --> 00:14:32,600
entonces.
285
00:14:36,700 --> 00:14:38,400
Tú eres la ley que tenemos por aquí, ¿no?
286
00:14:38,400 --> 00:14:38,500
¿Verdad?
287
00:14:39,140 --> 00:14:40,560
Como jefe del puesto comercial, supongo que
00:14:40,560 --> 00:14:40,920
sí.
289
00:14:41,160 --> 00:14:42,840
Entonces sabrás lo de esos salteadores de caminos, los que
290
00:14:42,840 --> 00:14:44,620
han estado matando y robando a las caravanas del ejército.
291
00:14:45,020 --> 00:14:46,780
Todo el pueblo ha estado hablando de eso.
292
00:14:47,420 --> 00:14:48,260
¿Por qué lo preguntas?
293
00:14:48,700 --> 00:14:50,020
Porque los encontré para ti.
294
00:14:50,720 --> 00:14:51,500
Los pillé con las manos en la masa.
295
00:14:53,300 --> 00:14:54,900
¿Estás seguro de que sabes de lo que estás hablando
296
00:14:54,900 --> 00:14:55,440,
Martin?
297
00:14:55,620 --> 00:14:56,940
Bueno, te lo puedo demostrar fácilmente.
298
00:14:57,260 --> 00:14:58,960
Solo tienes que acompañarme a la cabaña de Jim Foster.
299
00:14:58,960 --> 00:14:59,200
.
300
00:15:06,310 --> 00:15:09,030
Mira, moneda de la corona, dinero de la nómina del ejército.
301
00:15:09,390 --> 00:15:10,610
Y aquí hay un montón de documentos del gobierno.
302
00:15:10,890 --> 00:15:12,190
Y aquí hay una bolsa que pertenece al ejército.
303
00:15:12,590 --> 00:15:14,890
Es difícil creer que Jim Foster...
304
00:15:14,890 --> 00:15:16,470
No es difícil de creer cuando ves
305
00:15:16,470 --> 00:15:17,070
esto y esto.
306
00:15:18,010 --> 00:15:20,210
Te lo dije, siempre tuve dudas sobre
307
00: 15:20,210 --> 00:15:20,410
él.
308
00:15:20,730 --> 00:15:21,830
Y cuando vino a mi habitación y
309
00:15:21,830 --> 00:15:23,010
quería que comprara parte del terreno
310
00:15:23,010 --> 00:15:25,010
que había estado inspeccionando, utilizando mi nombre y
311
00:15:25,010 --> 00:15:27,070
a él como socio secreto, y él
312
00:15:27,070 --> 00:15:29,410
ha estado haciendo alarde de su dinero de esta manera, bueno, de repente me ha
313
00:15:29,410 --> 00:15:30,530
parecido sospechoso y he venido aquí.
314
00:15:31,310 --> 00:15:33,030
¿Tienes algo que decir en tu defensa, Jim?
315
00:15:33,630 --> 00:15:35,050
Es la primera vez que veo algo así.
316
00:15:35,050 --> 00:15:35, 150
317
00:15:35,590 --> 00:15:36,270
Es un truco.
318
00:15:36,490 --> 00:15:37,550
Es la forma que tiene Sam Martin de...
319
0 0:15:37,550 --> 00:15:38,510
La primera vez, claro.
320
00:15:38,930 --> 00:15:40,690
Eres culpable de esos robos a la nómina del ejército.
321
00:15:40,990 --> 00:15:42,910
Escucha, tío, cuando fui a la habitación de Martin...
322
00:15:42,910 --> 00:15:44,070
Ya le dije por qué.
323
00:15:44,730 --> 00:15:45,850
Así que podrías ofrecerme algo de este
324
00:15:45,850 --> 00:15:46,950
dinero para comprarte tierras.
325
00:15:47,050 --> 00:15:47,690
No le hagas caso.
326
00:15:47,850 --> 00:15:48,630
No le creas.
327
00:15:48,810 --> 00:15:50,070
No es lo que yo digo lo que cuenta.
328
00:15:50,170 --> 00:15:50,790
Es esta prueba.
329
00:15:51,750 --> 00:15:53,070
Y depende de ti ocuparte
330
00:15:53,070 --> 00:15:53,450
de esto.
331
00:15:54,250 --> 00:15:54,890
Y Foster.
332
00:15:55,870 --> 00:15:57,030
Hasta que puedas entregarlo al
333
00:15:57,030 --> 00:15:57,330
ejército.
334
00:16:10,820 --> 00:16:14,180
Sam, llevan mucho dinero.
335
00:16:14,780 --> 00:16:16,280
No me importa cuánto dinero lleven.
336
00:16:16,660 --> 00:16:18,280
Acabamos de demostrar que Jim Foster es culpable y eso
337
00:16:18,280 --> 00:16:19,240
no le vamos a quitar la culpa.
338
00:16:19,680 --> 00:16:20,520
Muy bien, Sam.
339
00:16:20,760 --> 00:16:22,220
No, esta vez nos quedamos al margen.
340
00:16:22,680 --> 00:16:24,080
Dos veces por semana salimos a inspeccionar.
341
00:16:24,440 --> 00:16:25,920
Entonces llegará el gran premio y
342
00:16:25,920 --> 00:16:26,940
ese es el que buscamos.
343
00:16:27,560 --> 00:16:27,960
¿De acuerdo?
344
00:16:39,640 --> 00:16:40,560
¿Dónde está Jim Foster?
345
00:16:40,820 --> 00:16:41,880
Está encerrado en la trastienda.
346
00:16:42,500 --> 00:16:43,880
¿Sigue contando la misma historia?
347
00:16:44,140 --> 00:16:45,140
Sí, la misma historia.
348
00:16:45,220 --> 00:16:46,400
Dice que Martin es culpable.
349
00:16:46,900 --> 00:16:47,760
¿Tú qué crees?
350
00:16:48,500 --> 00:16:49,520
Aún no lo sé.
351
00:16:49,800 --> 00:16:50,660
¿Has averiguado algo?
352
00: 16:51,300 --> 00:16:51,680
No.
353
00:16:52,360 --> 00:16:53,820
Martin no sigue a los mensajeros.
354
00:16:54,500 --> 00:16:55,300
Estropear el plan.
355
00:16:55,960 --> 00:16:56,860
Claro que sí.
356
00:17:01,480 --> 00:17:03,280
Bueno, supongo que tendremos que entregar a Foster
357
00:17:03,280 --> 00:17:04,060
al ejército.
358
00:17:19,359 --> 00:17:20,260
Volverás.
359
00:17:20,319 --> 00:17:20,780
Lo sé.
360
00:17:21,220 --> 00:17:22,040
Rezaré por ti.
361
00:17:22,579 --> 00:17:23,300
Gracias, Sally.
362
00:17:43,920 --> 00:17:44,760
Foster se ha ido.
363
00:17:45,560 --> 00:17:47,160
Pero no sabemos si tienen razón.
364
00:17:47,160 --> 00:17:47,480
Hombre.
365
00:17:47,900 --> 00:17:48,980
Todavía no, pero lo sabremos.
366
00:17:49,500 --> 00:17:50,680
Quiero que le entregues un mensaje al
367
00:17:50,680 --> 00:17:51,500
teniente Trelaway.
368
00:17:52,940 --> 00:17:54,000
El caballo está listo.
369
00:17:54,640 --> 00:17:55,200
Prepárate.
370
00:17:56,960 --> 00:17:57,840
Dígaselo al teniente.
371
00:18:34,380 --> 00:18:36,160
¿Cuánto tiempo vas a seguir dándole vueltas a
372
00:18:36,160 --> 00:18:37,580
un hombre que puede ser ahorcado cualquier
373
00:18:37,580 --> 00:18:38,060
momento?
374
00:18:38,540 --> 00:18:39,840
Nunca fue bueno, Sally.
375
00:18:40,360 --> 00:18:40,920
Y tú y yo...
376
00:18:46,160 --> 00:18:47,360
Eso es lo que me gusta de una mujer.
377
00:18:48,160 --> 00:18:48,560
Corazón.
378
00:18:49,120 --> 00:18:49,840
Y eso...
379
00:19:03,110 --> 00:19:05,070
Estamos tan hambrientos como dos osos gemelos después de una
380
00:19:05,070 --> 00:19:05,550
hambruna invernal.
381
00:19:05,850 --> 00:19:06,610
¿Qué tal carne de venado?
382
00:19:06,810 --> 00:19:07,570
Eso sí que es hablar.
383
00:19:07,910 --> 00:19:09,370
No hay nada más sabroso en el mundo que
384
00:19:09,370 --> 00:19:10,190
la buena carne de caza.
385
00:19:10, 330 --> 00:19:10,750
Bien.
386
00:19:30,780 --> 00:19:31,860
¿Qué has averiguado?
387
00:19:35,240 --> 00:19:36,520
Se van temprano por la mañana.
388
00:19:36,960 --> 00:19:37,700
El territorio iroqués.
389
00:19:38,520 --> 00:19:39,860
Han hablado con mucha libertad.
390
00:19:41,000 --> 00:19:43,180
Se encargan de entregar su pago simbólico anual
391
00:19:43,180 --> 00:19:45,020
del gobierno a los jefes indios
392
00:19:45,020 --> 00:19:45,840
de las seis naciones.
393
00:19:46,600 --> 00:19:47,480
Es una pequeña fortuna.
394
00:19:47,560 --> 00:19: 48,400
Todos os dais cuenta de eso.
395
00:19:49,320 --> 00:19:50,680
Les daremos ocho horas de ventaja.
396
00:19:51,360 --> 00:19:52,760
Para entonces ya deberían estar bien encaminados por la ruta de los iroqueses
397
00:19:52,760 --> 00:19:53,140
.
398
00:19:53,460 --> 00:19:54,800
Podemos ahorrar mucho terreno
399
00:19:54,800 --> 00:19:55,960
atravesando Silver Lake.
400
00:19:56,500 --> 00:19:57,500
Nos reuniremos con ellos en Diamond Head.
401
00:20:34,220 --> 00:20:37,000
Cuando haya terminado, meteremos nuestro carro en
402
00:20:37,000 --> 00:20:38,160
ese cañón de ahí y lo perderemos.
403
00:20:39,240 --> 00:20:41,080
Y dividiremos el dinero como acordamos
404
00:20:41,080 --> 00:20:42,620
y nos dispersaremos.
405
00:20:51,180 --> 00:20:51,960
Aquí vienen.
406
00:20:52,340 --> 00:20:53,260
Todos saben lo que tienen que hacer.
407
00:21:28,180 --> 00:21:30,340
Estás rodeado por todos lados, así que no
408
00:21:30,340 --> 00:21:31,160
sirve de nada intentar resistirse.
409
00:21:31, 700 --> 00:21:32,860
Queremos todo el dinero que llevas.
410
00:21:37,940 --> 00:21:39,020
Muy bien, vosotros dos, bajad de
411
00:21:39,020 - -> 00:21:39,360
ese vagón.
412
00:21:39,480 --> 00:21:39,960
Manos arriba.
413
00:21:57,520 --> 00:21:57,840
¡Ahora!
414
00:22:13,250 --> 00:22:13,570
¡Alto!
415
00:22:13,570 --> 00:22:14,650
¡O mato!
416
00:23:37,260 --> 00:23:38,660
¿Cómo ha llegado Foster aquí?
417
00:23:39,300 --> 00:23:40,400
Creía que estaba en la cárcel.
418
00:23:40,920 --> 00:23:42,360
Se tomó unas pequeñas vacaciones para ayudarnos
419
00:23:42,360 --> 00:23:43,300
te pillaran con las manos en la masa.
420
00:23:50,980 --> 00:23:52,920
Si las cosas no hubieran salido bien para ellos,
421
00:23:53,000 --> 00:23:54,140
nunca me lo habría perdonado.
422
00:23:56,980 --> 00:23:58,740
Esta no es una buena vida para nosotros.
423
00:23:59,980 --> 00:24:01,060
Hay demasiada gente.
424
00:24:01,700 --> 00:24:02,440
Demasiado concurrido.
425
00:24:04,760 --> 00:24:05,560
Tienes razón.
426
00:24:05,760 --> 00:24:07,560
Cerraremos la puerta con llave, dejaremos la llave y
427
00:24:07,560 --> 00:24:09,120
volveremos al bosque, donde pertenecemos.
428
00:24:34,810 --> 00:24:37,010
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
429
00:24:37,010 --> 00:24:39,830
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
430
00:24:39,830 --> 00:24:41,970
historias de James Fenimore Cooper sobre los primeros años de la frontera americana.
431
00:24:42,570 --> 00:24:45,970
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
432
00:24:45,970 --> 00:24:47,330
Tingut Cook.
433
00:24:47,330 --> 00:24:49,710
El último mohicano.28170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.