Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,690 --> 00:00:09,250
...de James Fenimore Cooper, te trae emocionantes relatos
2
00:00:09,250 --> 00:00:19,160
de emoción, aventuras llenas de la audacia
3
00:00:19,160 --> 00:00:22,780
y valentía de Hawkeye, el primero de los Long
4
00:00:22,780 --> 00:00:27,800
Rifles, y su hermano de sangre, King Nutcook, el último
5
00:00:27,800 --> 00:00:29,000
de los Mohicanos.
6
00:00:37,150 --> 00:00:38,010
¿Por qué esperamos?
7
00:00:38,850 --> 00:00:40,450
Si quieres atrapar una paloma, Blackfoot,
8
00:00:40,450 --> 00:00:41,430
asegúrate de que esté en la trampa.
9
00:00:47,830 --> 00:00:49,030
Padre, cocinas demasiado bien.
10
00:00:49,590 --> 00:00:51,550
Tengo que admitir, hijo, que estoy engordando con
11
00:00:51,550 --> 00:00:51,990
mis propios platos.
12
00:00:53,070 --> 00:00:53,870
Tenemos compañía.
13
00:01:02,800 --> 00:01:03, 980
Gran fantasma del diablo.
14
00:01:07,380 --> 00:01:07,980
¿Qué pasa?
15
00:01:08,360 --> 00:01:09,040
Problemas, hijo.
16
00:01:09,860 --> 00:01:11,760
Nunca pensé que volvería a ver esa cara malvada.
17
00:01:12,080 --> 00:01:13,020
Creía que llevaba mucho tiempo muerto.
18
00:01:13,580 --> 00:01:14,680
Sal por la parte de atrás y mantén la
19
00:01:14,680 --> 00:01:14,860
cobertura.
20
00:01:15,180 --> 00:01:16,640
Pero si tienes problemas, déjame
21
00:01:16,640 --> 00:01:16,840
ayudarte.
22
00:01:17,140 --> 00:01:18,880
No hay problema, hijo, solo haz lo que te digo.
23
00:01:18,940 --> 00:01:20,400
Puedo manejarlo mejor cuando tú no estás
24
00:01:20,400 --> 00:01:20,600
aquí.
25
00:01:20,900 --> 00:01:22,440
Mi lugar está al lado de mi padre.
26
00:01:24,060 --> 00:01:25,360
Eres un buen chico, hijo.
27
00:01:25,660 --> 00:01:26,960
Te crié como si fueras mi
28
00:01:26,960 --> 00:01:27,480
propio hijo.
29
00: 01:28,060 --> 00:01:29,560
Pero también te enseñé a obedecer.
30
00:01:30,380 --> 00:01:31,720
Ahora ve al puesto comercial y quédate
31
00:01:31,720 --> 00:01:32,480
allí hasta que vaya a buscarte.
32
00:01:32,620 --> 00:01:34,780
Pero padre, no lo entiendo.
33
00:01:34,860 --> 00:01:35,900
No tienes que entenderlo.
34
00:01:36,160 --> 00:01:37,180
Solo ve y hazlo rápido.
35
00:01:37,520 --> 00:01:58,150
Sujétalo,
36
00:01:58,230 --> 00:01:58,330
Ned.
37
00:01:58,910 --> 00:02:00,170
No va a tener oportunidad de usarla
38
00:02:00,170 --> 00:02:00,270
.
39
00:02:02,750 --> 00:02:04,910
No matarías a tu antiguo compañero a sangre fría
40
00:02:04,910 --> 00:02:05,150
sangre fría?
41
00:02:05,430 --> 00:02:06,670
Has roto tu promesa, Ned.
42
00:02:07,470 --> 00:02:08,570
Se suponía que ibas a deshacerte de ese
43
00:02:08,570 --> 00:02:10,009
hijo de los indios hace años, cuando era solo
44
00:02:10,009 --> 00:02:10,410
un brote.
45
00:02:10,670 --> 00:02:13,090
Fue una maldad lo que hicimos, sargento.
46
00:02:13,550 --> 00:02:14,390
Robar a ese niño.
47
00:02:15,290 --> 00:02:16,570
Los indios cree eran buenos.
48
00:02:16,570 --> 00:02:17,750
Eran pacíficos.
49
00:02:17,870 --> 00:02:18,970
Te has vuelto blando, Ned.
50
00:02:19,470 --> 00:02:21,150
Vuelvo aquí después de todos estos años,
51
00:02:21,210 --> 00:02:22,270
listo para ofrecerte un nuevo
52
00:02:22,270 --> 00:02:24,470,
y descubro que el chico sigue vivo.
53
00:02:25,250 --> 00:02:26,830
Ahora tengo que hacer algo con él, y
54
00:02:26,830 --> 00:02:27,310
también contigo.
55
00:02:31,520 --> 00:02:32,380
Estás corriendo.
56
00:02:56,620 --> 00:02:57,520
¿No estás herido?
57
00:02:57,920 --> 00:02:58,920
No, me tropecé.
58
00:02:59,760 --> 00:03:00,580
¿Quién te disparó?
59
00:03:00,760 --> 00:03:01,540
No lo sé.
60
00:03:02,160 --> 00:03:03,400
Mi padre está en problemas.
61
00:03:03,760 --> 00:03:04,280
Por favor, ayúdenme.
62
00:03:06,240 --> 00:03:08,380
El viejo jefe Saginaw de los cree está muriendo.
63
00:03:08,380 --> 00:03:10,120
Y su hijo será quien
64
00:03:10,120 --> 00:03:11,200
heredará la mina de plata.
65
00:03:11,940 --> 00:03:14,100
Entonces tu viejo amigo, el sargento Cronin, se llenará
66
00:03:14,100 --> 00:03:14,900
los bolsillos de plata.
67
00:03:15,580 --> 00:03:16,500
Buen plan, ¿no?
68
00:03:16,760 --> 00:03:18,360
Entonces eso es lo que vas a hacer.
69
00:03:18,720 --> 00:03:21,020
Llevar al chico de vuelta con su verdadero padre,
70
00:03:21,160 --> 00:03:21,740
¿El jefe Saginaw?
71
00:03:21,980 --> 00:03:22,680
Él no, Ned.
72
00:03:23,180 --> 00:03:24,960
Tengo otro indio, Blackfoot.
73
00:03:25,620 --> 00:03:27,240
Voy a hacerle pasar por el verdadero hijo del jefe
74
00:03:27,240 --> 00:03:27,540
.
75
00:03:27,840 --> 00:03:29,420
¿Y qué pasa con mi chico?
76
00:03:29,620 --> 00:03:30,080
¿Qué pasa con él?
77
00:03:30,460 --> 00:03:32,380
Como te dije, Ned, voy a
78
00:03:32,380 --> 00:03:32,960
cuidaré de él.
79
00:03:33,220 --> 00:03:33,680
Y de ti.
80
00:03:33,960 --> 00:03:34,720
No, sargento.
81
00:03:35,580 --> 00:03:36,020
No.
82
00:03:36,020 --> 00:03:37,040
Lo siento, Ned.
83
00:03:37,100 --> 00:03:38,360
No puedo arriesgarme con ninguno de los dos
84
00:03:38,360 --> 00:03:38,560
de vosotros.
85
00:03:38,620 --> 00:03: 39,340
Me estás estropeando el juego.
86
00:03:44,520 --> 00:03:45,560
Viene el hombre blanco.
87
00:03:46,100 --> 00:03:46,660
¿Y el chico?
88
00:03:47,440 --> 00:03:48,180
Le disparan.
89
00:03:48,520 --> 00:03:48,740
Bien.
90
00:04:03,590 --> 00:04:04,350
Mi padre.
91
00:04:10,140 --> 00:04:11,180
Mi padre.
92
00:04:12,160 --> 00:04:12,540
No.
93
00:04:14,740 --> 00:04:16,000
No, no, Koala.
94
00:04:16,920 --> 00:04:21,140
Tu padre es el jefe Saginaw de la tribu Cree
95
00:04:21,140 --> 00:04:21,820
.
96
00:04:23,640 --> 00:04:26,520
Tu lugar está con él.
97
00:04:27,060 --> 00:04:28,720
Ned, este es Hawkeye.
98
00:04:29,200 --> 00:04:30,460
¿Quién te hizo esto, un indio?
99
00:04:30,880 --> 00:04:31,520
No.
100
00:04:34,310 --> 00:04:34,930
Un hombre blanco.
101
00:04:35,830 --> 00:04:36,450
Sargento.
102
00:04:50,980 --> 00:04:51,840
¿Qué es esto?
103
00:04:52,480 --> 00:04:53,820
No lo sé.
104
00:04:53,960 --> 00:04:55,620
Siempre lo he tenido.
105
00:05:03,720 --> 00:05:05,080
¿Esto significa algo para ti?
106
00:05:08,250 --> 00:05:09,090
Plata pura.
107
00:05:11,070 --> 00:05:12,350
Los cree trabajan con plata.
108
00:05:14,590 --> 00:05:18,730
Solo los indios de noble cuna tienen collares
109
00:05:18,730 --> 00:05:19,650
como este.
110
00:05:40,840 --> 00:05:41,440
Ching, está bien.
111
00:05:42,160 --> 00:0 5:42,640
Mira aquí.
112
00:05:48,530 --> 00:05:48,990
Dos hombres.
113
00:05:49,790 --> 00:05:50,650
Un hombre blanco.
114
00:05:51,270 --> 00:05:52,530
Huella profunda en el barro.
115
00:05:53,370 --> 00:05:54,550
Viaja ligero y rápido.
116
00:05:55,530 --> 00:05:57,050
Creo que estamos tras la pista de los asesinos.
117
00:05:57,550 --> 00:05:59,510
Esas marcas y huellas muestran costuras en ambos
118
00:05:59,510 --> 00:05:59,870
lados.
119
00:05:59,970 --> 00:06:01,230
Solo hay una tribu que las hace así
120
00:06:01,230 --> 00:06:01,450
.
121
00:06:01,910 --> 00:06:02,330
Huron.
122
00:06:03,290 --> 00:06:04,050
Se lanzaron al agua.
123
00:06:04,450 --> 00:06:04,990
Los hemos perdido.
124
00:06:05,050 --> 00:06:05,510
No podemos seguirlos.
125
00:06:06,550 --> 00:06:07,570
Bueno, no estoy tan seguro.
126
00:06:08,990 --> 00:06:09,790
El lago es grande.
127
00:06:09,850 --> 00:06:10,490
Podrían ir a cualquier parte.
128
00:06:10,630 --> 00:06:11,530
¿Cómo seguimos un rastro sobre el agua?
129
00:06:11,530 --> 00:06:13,850
La nación Cree vive así, al otro lado de las
130
00:06:13,850 --> 00:06:14,350
aguas azules.
131
00:06:14,970 --> 00:06:16,410
El hombre blanco y el indio que mató a
132
00:06:16,410 --> 00:06:17,950
Ned Weaver se han dirigido directamente en esa
133
00:06:17,950 --> 00:06:18,310
dirección.
134
00:06:18,530 --> 00:06:19,490
Encontramos allí.
135
00:06:20,170 --> 00:06:21,190
Creo que hay una posibilidad.
136
00:06:21,710 --> 00:06:23,670
Y ahí es donde encontraremos al jefe Saginaw, el
137
00:06:23,670 --> 00:06:24,210
verdadero padre de Koala.
138
00:06:24,810 --> 00:06:26,210
No veo qué podemos
139
00:06:26,210 --> 00:06:27,350
perder yendo hacia allí.
140
00:06:40,100 --> 00:06:40,900
Salta, Koala.
141
00:06:40,980 --> 00:06:41,400
Salta.
142
00:06:41,480 --> 00:06:41,720
Rápido.
143
00:06:42,200 --> 00:06:43,180
Dirígete al centro del lago.
144
00:06:47,540 --> 00:06:52,160
No veo a nadie.
145
00:06:52,660 --> 00:06:55,140
Era como si unos fantasmas nos atacaran.
146
00:06:56,480 --> 00:06:58,060
Los fantasmas no disparan flechas así.
147
00:06:59,000 --> 00:06:59,560
Los hurones sí.
148
00:07:04,160 --> 00:07:05,620
Eso da escalofríos, claro.
149
00:07:05,780 --> 00:07:07,240
No puedes dispararles si no los ves
150
00:07:07,240 --> 00:07:07,420
.
151
00:07:07,840 --> 00:07:08,700
Es una flecha hurona.
152
00:07:09,280 --> 00:07:10,820
Se nota por la pluma pintada.
153
00:07:11,920 --> 00:07:13,660
Huron lejos de su tierra.
154
00:07:14,360 --> 00:07:14, 920
Es un problema.
155
00:07:15,320 --> 00:07:16,800
Ese hombre blanco al que estamos siguiendo debe de estar
156
00:07:16,800 --> 00:07:18,160
relacionado con ellos de alguna manera.
157
00:07:20,340 --> 00:07:22,000
Bueno, no podemos cocinar en esta
158
00:07:22,000 --> 00:07:22,260
canoa.
159
00:07:22,440 --> 00:07:23,660
Tenemos que encontrar un lugar para acampar.
160
00:07:24,800 --> 00:07:26,140
Probemos en esa orilla lejana.
161
00:07:27,020 --> 00:07:28,300
El sol está a punto de ponerse.
162
00:08:15, 370 --> 00:08:16,130
Gracias, Koala.
163
00:08:16,330 --> 00:08:17,290
Aprendes rápido.
164
00:08:24,040 --> 00:08:25,140
Eres un buen guerrero.
165
00:08:26,400 --> 00:08:27,500
Será mejor que exploremos los alrededores.
166
00:08:27,620 --> 00:08:29,100
Si no hay más hurones, acamparemos
167
00:08:29,100 --> 00:08:29,420
.
168
00:09:03,430 --> 00:09:04,830
Soy Blackfoot Nutmiss.
169
00:09:05,110 --> 00:09:06,110
No más Koala.
170
00:09:06,510 --> 00:09:08,230
Ahora yo Koala.
171
00:09:23,240 --> 00:09:24,980
Chinguchagook, ya me siento mejor.
172
00:09:25,440 --> 00:09:26,140
Eres un buen médico.
173
00:09:26,380 --> 00:09:27,720
El curandero de los mohicanos.
174
00:09:28,300 --> 00:09:30,400
Enséñame las raíces y cortezas que te curan.
175
00:09:32,360 --> 00:09:34,420
Bueno, he dado una vuelta de cinco millas y he vuelto sobre mis pasos.
176
00:09:34,440 --> 00:09:35,340
No hay ningún hurón a la vista.
177
00:09:37,410 --> 00:09:39,330
Esta es la flecha que causó la herida.
178
00:09:40,250 --> 00:09:40,570
Plata.
179
00:09:42,550 --> 00:09:43,690
Los cree fabrican flechas de plata.
180
00:09:44,650 --> 00:09:46,070
Alguien no quiere que llegues
181
00:09:46,070 --> 00:09:46,770
a esa aldea cree.
182
00:09:48,070 --> 00:09:49,970
Los cree no disparan por la espalda a los valientes.
183
00:09:50,390 --> 00:09:51,390
Más bien a los hurones.
184
00:09:52,130 --> 00:09:54,370
Quizás el acero los hace parecer cree.
185
00:09:54,830 --> 00:09:56,370
Quizás los hurones han hecho un tratado con
186
00:09:56,370 --> 00:09:56,690
los cree.
187
00:09:57,050 --> 00:09:59,050
Es más probable que los hurones simplemente se mudaran y
188
00:09:59,050 --> 00:09:59,450
se hicieron con el control.
189
00:10:00,390 --> 00:10:02,250
Podrían estar buscando algo que los cree han acumulado
190
00:10:02,250 --> 00:10:03,490
en gran cantidad, plata.
191
00:10:04,010 --> 00:10:07,070
Los hurones no hacen objetos de plata como los cree.
192
00:10:08,150 --> 00:10:09,190
Los hombres blancos sí.
193
00:10:09,630 --> 00:10:10,990
Puedes apostar a que hay un hombre blanco
194
00:10:10,990 --> 00:10:11,590
detrás de esto.
195
00:10:20,700 --> 00:10:22,120
El pueblo parece tranquilo.
196
00:10:23,080 --> 00:10:24,740
Los cree son una tribu pacífica.
197
00:10:34,940 --> 00: 10:35,940
Pero tienen malas intenciones.
198
00:10:38,840 --> 00:10:40,860
Los hurones no son bienvenidos en la aldea cree.
199
00:10:42,300 --> 00:10:43,720
Ahora están al mando.
200
00:10:45,360 --> 00:10:46,920
Chingatskook y yo vamos a explorar los alrededores.
201
00:10:47,020 --> 00:10:48,260
Intentaremos averiguar por qué no sois bienvenidos
202
00:10:48,260 --> 00:10:48,700
en la aldea.
203
00:10:48,900 --> 00:10:49,760
Será mejor que te escondas aquí.
204
00:10:50,000 --> 00:10:51,200
Pero si hay una pelea, quiero
205
00:10:51,200 --> 00:10:51,460
ayudar.
206
00:10:51,880 --> 00:10:52,120
¿Ves?
207
00:10:52,880 --> 00:10:53,960
Es casi mejor.
208
00:10:54,340 --> 00:10:56,100
Ahora bien, «casi» no es suficiente si las cosas se ponen difíciles.
209
00:10:56,660 --> 00:10:57,520
Déjame echarle un vistazo.
210
00:11:01,000 --> 00:11:02,160
Oh, se está curando bien.
211
00:11:03,020 --> 00:11:03,980
¿Qué significa el tatuaje?
212
00:11:04,480 --> 00:11:05,280
No lo sé.
213
00:11:06,080 --> 00:11:06,640
¿Así?
214
00:11:06,780 --> 00:11:07,700
Siempre lo he tenido.
215
00:11:10,540 --> 00:11:10,940
Serpiente.
216
00:11:11,700 --> 00:11:13,060
Como un collar.
217
00:11:13,540 --> 00:11:14, 420
Mejor llévatelo.
218
00:11:14,740 --> 00:11:17,760
La mejor manera de demostrárselo al jefe Saginaw, Koala
219
00:11:17,760 --> 00:11:18,220
es su hijo.
220
00:11:19,440 --> 00:11:20,880
¿Crees que podemos llegar hasta el jefe
221
00:11:20,880 --> 00:11:22,100
sin que los hurones nos vean?
222
00:11:23,500 --> 00:11:24,300
Tú sígueme.
223
00:11:27,750 --> 00:11:29,370
No necesitas más pruebas que esa,
224
00:11:29,450 --> 00:11:29,610
jefe.
225
00:11:30,050 --> 00:11:30,970
¿A qué esperas?
226
00:11:31,610 --> 00:11:33,130
Si él es Koala, el hijo que
227
00:11:33,130 --> 00:11:34,890
te lo robó Ned Weaver y fue criado
228
00:11:34,890 --> 00:11:35,490
por los hurones.
229
00:11:37,010 --> 00:11:38,070
Es tu hijo, claro.
230
00:11:38,490 --> 00:11:39,890
Saginaw acepta a su hijo.
231
00:11:40,450 --> 00:11:42,130
Si Saginaw, claro.
232
00:11:45,620 --> 00:11:48,120
No siento nada aquí.
233
00:12:11,550 --> 00:12:13,810
Saginaw no vivirá muchas lunas.
234
00:12:15,430 --> 00:12:17,790
Bueno para tres personas tener hijo de jefe
235
00:12:17,790 --> 00:12:18,690
todo el tiempo.
236
00:12:27,880 --> 00:12:29,000
Saginaw será feliz.
237
00:12:29,420 --> 00:12:31,640
Un rostro pálido volverá, hijo.
238
00:12:32,500 --> 00:12:36,040
Si el jefe muere, los hurones y los hombres blancos robarán
239
00:12:36,040 --> 00:12:36,480
la plata.
240
00:12:37,280 --> 00:12:38,720
Será suya si
241
00:12:38,720 --> 00:12:40,860
convence al jefe de que Huron es su hijo.
242
00:12:41,820 --> 00:12:43,480
El secreto de la mina pasa del jefe.
243
00:12:59,450 --> 00:13:01,370
Será mejor que te escondas un poco más.
244
00: 13:01,730 --> 00:13:03,230
Vamos a intentar negociar con tu
245
00:13:03,230 --> 00:13:03,510
padre.
246
00:13:03,730 --> 00:13:04,750
¿Por qué no voy yo también?
247
00:13:05,090 --> 00:13:06,730
Todavía es demasiado peligroso.
248
00:13:07,450 --> 00:13:08,350
Será mejor que vayamos solos.
249
00:13:08,430 --> 00:13:09,230
Volveremos a por ti.
250
00:13:09,610 --> 00:13:10,910
Esta vez vamos a probar por la puerta
251
00:13:10,910 --> 00:13:11,150
delantera.
252
00:13:48,050 --> 00:13:49,030
Tenemos visitas.
253
00:13:50,270 --> 00:13:51,470
Es el hombre blanco.
254
00:13:52,010 --> 00:13:53,790
Un indio amigo de Koala.
255
00:13:54,370 --> 00:13:55,670
Quieres decir que solían ser amigos.
256
00:13:55,970 --> 00:13:56,670
Ya no lo son.
257
00:13:57,190 --> 00:13:58,770
Ahora eres Koala, no lo olvides.
258
00:13:59,210 --> 00:14:00,430
¿Qué han hablado con Saginaw?
259
00:14:01,470 --> 00:14:02,530
No van a tener oportunidad.
260
00:14:03,630 --> 00:14:04,610
Venimos en son de paz.
261
00:14:05,670 --> 00:14:06,030
Bienvenidos.
262
00:14:06,330 --> 00:14:07,110
Me llamo Beaver.
263
00:14:07,110 --> 00:14:08,010
Soy Hawkeye.
264
00:14:08,170 --> 00:14:09,530
Este es Chingage Cook de los Mohicanos.
265
00:14:11,090 --> 00:14:12,730
Los valientes hombres mohicanos.
266
00:14:13,270 --> 00:14:15,050
Es muy importante que hablemos con vuestro
267
00:14:15,050 --> 00:14:15,330
jefe.
268
00:14:16,110 --> 00:14:16,870
Saginaw está enfermo.
269
00:14:17,370 --> 00:14:21,570
Cuando el jefe Saginaw escuche las palabras de Hawkeye, nos sentiremos
270
00:14:21,570 --> 00:14:21,930
mejor.
271
00:14:22,790 --> 00:14:24,790
¿Pueden las palabras del hombre blanco liberar a nuestro pueblo de
272
00:14:24,790 --> 00:14:25,790
ser esclavos de los hurones?
273
00:14:26,190 --> 00:14:28,790
Así que el nuevo hijo de Saginaw no ha sido de mucha
274
00:14:28,790 --> 00:14:29,210
ayudado, ¿eh?
275
00:14:29,390 --> 00:14:31,350
¿Qué sabe Hawkeye del nuevo hijo de Saginaw?
276
00:14:31,970 --> 00:14:33,570
Quizás incluso más que el propio jefe.
277
00:14:34,310 --> 00:14:35,070
¿Podemos hablar con él?
278
00:14:38,140 --> 00:14:38,620
Venid.
279
00: 14:45,750 --> 00:14:46,850
Son tus amigos, Beaver.
280
00:14:47,270 --> 00:14:48,210
Vienen en son de paz.
281
00:14:48,590 --> 00:14:48,950
¿De verdad?
282
00:14:49,730 --> 00:14:50,670
¿Qué asunto le trae por aquí, señor?
283
00:14:50,990 --> 00:14:51,850
Es con el jefe.
284
00:14:52,270 --> 00:14:53,150
El viejo está enfermo.
285
00:14:53,530 --> 00:14:55,010
Prácticamente jubilado, se podría decir.
286
00:14:55,770 --> 00:14:56,950
Su hijo es el nuevo jefe.
287
00:14:57,750 --> 00:14:59,270
Y a los koalas no les gustan los hombres blancos.
288
00:14:59,550 --> 00:15:01,150
Todos excepto tú, ¿eh, sargento?
289
00:15:01,830 --> 00:15:02,630
¿Cómo me has llamado?
290
00:15:02,890 --> 00: 15:03,790
Ese es tu nombre, ¿no?
291
00:15:04,350 --> 00:15:06,490
Creo recordar que Ned Weaver me habló
292
00:15:06,490 --> 00: 15:07,990
sobre un viejo amigo suyo del ejército con el que
293
00:15:07,990 --> 00:15:08,930
solía hacer exploración.
294
00:15:09,790 --> 00:15:11,410
La descripción encaja perfectamente contigo.
295
00:15:11,410 --> 00:15:13,670
El único ejército que recuerdo, señor, es el
296
00:15:13,670 --> 00:15:13,910
rifle.
297
00:15:15,810 - -> 00:15:16,330
Ahora vete.
298
00:15:19,230 --> 00:15:20,510
Te ibas, ¿verdad?
299
00:15:21,710 --> 00:15:23,510
Parece que los hurones no son tan amigables como
300
00:15:23,510 --> 00:15:23,850
los cree.
301
00:15:24,510 --> 00:15:25,390
Vamos, Chingachka.
302
00:15:37,560 --> 00:15:38,120
Rastréalos.
303
00:15:38,480 --> 00:15:39,280
Averigua dónde acampan.
304
00:15:51,860 --> 00:15:54,040
Ve a la Isla de los Pinos, en la costa norte.
305
00:15:54,460 --> 00:15:54,960
Te necesitamos.
306
00:15:56,520 --> 00:15:58,940
Dile a tu jefe que su verdadero hijo le espera
307
00:15:58,940 --> 00:15:59,060
él.
308
00:16:11,890 --> 00:16:13,310
¿Por qué hemos venido a esta isla?
309
00:16:13,950 --> 00:16:15,550
¿Por qué no vamos al campamento cree, para ver
310
00:16:15,550 --> 00:16:16,050
a mi padre?
311
00:16:16,050 --> 00:16:18,930
Los malvados rostros pálidos tienen a otros indios que ocupan su
312
00:16:18,930 --> 00:16:19,390
lugar.
313
00:16:19,810 --> 00:16:20,530
Actúa como un jefe.
314
00:16:21,830 --> 00:16:23,110
Y puedes estar seguro de que no te dejarán
315
00:16:23,110 --> 00:16:23,890
cerca de tu padre.
316
00:17:02,430 --> 00:17:03,609
Estaremos vigilando.
317
00:17:04,109 --> 00:17:05,150
Asegúrate de que nadie nos siga.
318
00:17:09,400 --> 00:17:11,540
Le hablaste a Castor de mi hijo, Koala.
319
00:17:12,000 --> 00:17:13,920
Creo que este es tu verdadero hijo.
320
00:17:17,190 --> 00:17:19,890
De repente, soy un padre con muchos hijos.
321
00: 17:23,339 --> 00:17:25,619
Llevas el mismo regalo de nacimiento que tu otro hijo.
322
00:17:26,859 --> 00:17:28,800
¿Cómo puede un anciano saber la
323
00:17:28,800 --> 00:17:29,220
verdad?
324
00:17:29,740 --> 00:17:31,540
Solo sé lo que me dice mi corazón.
325
00:17:32,620 --> 00:17:34,040
Siento que es verdad.
326
00:17:44,170 --> 00:17:47,730
La serpiente real tiene el poder de atacar a aquellos que
327
00:17:47,730 --> 00:17:48,070
lo intentan.
328
00:17:48,870 --> 00:17:49, 490
Pisarlo.
329
00:17:52,660 --> 00:17:55,980
La señal de mi verdadero hijo, Koala.
330
00:17:57,820 --> 00:17:58,560
Dale la bienvenida.
331
00:17:59,320 --> 00:18:02,800
Un hombre blanco trajo maldad y dolor al
332
00:18:02,800 --> 00:18:03,660
corazón de Saginaw.
333
00:18:05,060 --> 00:18:07,500
Este trae alegría.
334
00:18:09,200 --> 00:18:10,720
Los cree estarán eternamente agradecidos.
335
00:18:11,280 --> 00:18:12,940
Me alegro de que os hayáis encontrado
336
00:18:12,940 --> 00:18:13,280
de nuevo.
337
00:18:14,440 --> 00:18:15,540
¿Te importa si te hago una
338
00:18:15,540 --> 00:18:15,820
pregunta?
339
00:18:16,140 --> 00:18:17,540
¿Qué, Hawk? Quiero saberlo.
340
00:18:17,740 --> 00:18:19,400
No te habrás dejado engañar por ese otro
341
00:18:19,400 --> 00:18:21,120
indio diciendo que era tu hijo cuando
342
00:18:21,120 --> 00:18:22,300
sabías que no tenía esto en su
343
00:18:22,300 --> 00:18:22,640
cofre.
344
00:18:23,260 --> 00:18:24,320
¿Por qué lo aceptaste?
345
00:18:24,540 --> 00:18:27,260
Con los cree, los esclavos de los hurones y los hombres blancos,
346
00:18:27,880 --> 00:18:30,320
Saginaw necesita tiempo para pensar, para planear.
347
00:18:30,320 --> 00:18:34,100
Si rechazas al otro hijo, no se gana nada.
348
00:18:34,860 --> 00:18:37,400
De esta manera, se gana todo.
349
00:18:38,080 --> 00:18:39,520
¿Buscan el secreto de la mina de plata Cree
350
00:18:39,520 --> 00:18:40,120
?
351
00:18:40,380 --> 00:18:41,120
Así es.
352
00:18:41,980 --> 00:18:44,320
El secreto que solo se transmite de jefe
353
00:18:44,320 --> 00:18:44,800
a hijo.
354
00:18:45,240 --> 00:18:46,380
Ahora ha llegado el momento.
355
00:18:47,140 --> 00:18:49,120
Sígueme, hijo mío.
356
00:19:07,720 --> 00:19:12,480
Ahora ya conoces a mi hijo y a mis amigos
357
00:19:12,480 --> 00:19:13,200
mi hijo también.
358
00:19:14,400 --> 00:19:15,400
Confío en ti.
359
00:19:21,600 --> 00:19:21,980
Adelante.
360
00:19:26,880 --> 00:19:29,060
Beaver, lleva al jefe Saginaw a la mina.
361
00:19:29,060 --> 00:19:30,900
Tú, escóndete en la mina con tu padre.
362
00:19:31,320 --> 00:19:32,340
Los guerreros cree no se esconden.
363
00:19:32,520 --> 00:19:33,580
Pero tú eres a quien buscan.
364
00:19:33,680 --> 00:19:34,420
Eres tú a quien persiguen.
365
00:19:34,660 --> 00:19:35,380
Yo no me escondo.
366
00:19:50,510 --> 00:19:52,150
Daremos unos 50 pasos y luego
367
00:19:52,150 --> 00:19:52,790
les daremos lo que se merecen.
368
00:20:22,960 --> 00:20:23,600
Es malo.
369
00:20:29,520 --> 00:20:30,580
Nos ocuparemos de él más tarde.
370
00:20:30,940 --> 00:20:32,260
Ahora mismo, deshagámonos de los otros.
371
00:20:32, 260 --> 00:20:32,600
Hurones.
372
00:20:34,040 --> 00:20:34,760
Sorpresa, Hurones.
373
00:21:16,390 --> 00:21:17,290
Están por aquí.
374
00:21:18,110 --> 00:21:19,250
Los sacaremos de ahí si es necesario
375
00:21:19,250 --> 00:21:20,470
peinando la isla centímetro a centímetro.
376
00:21:43,740 --> 00:21:45,580
Hay más hurones al otro lado de la isla.
377
00:21:45,580 --> 00:21:46,240
Sí.
378
00:22:12,190 --> 00:22:13,070
Ahí están.
379
00:22:43,030 - -> 00:22:44,830
Y a Beaver, lo han encontrado.
380
00:22:44,910 --> 00:22:45,230
Vamos.
381
00:23:03,000 --> 00:23:04,040
Vale, sube a esa canoa.
382
00:23:18,480 --> 00:23:19,260
Espera, sargento.
383
00:23:31,940 --> 00:23:32,880
Traed las canoas.
384
00:23:33,560 --> 00:23:34,540
Muy bien, pongámonos en marcha.
385
00:23:35,740 --> 00:23:36,060
Vete.
386
00:23:42,910 --> 00:23:44,670
Para que no olvides a mi pueblo.
387
00:23:57,370 --> 00:23:58,870
Mi pueblo no te olvidará.
388
00:23:59,570 --> 00:24:00,070
Gracias, Koala.
389
00:24:18,080 --> 00:24:21,740
Que el gran espíritu vele por tus días
390
00:24:22,620 --> 00:24:25,360
hasta que regreses a tu hogar.
391
00:24:30,140 --> 00:24:32,360
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
392
00:24:32,360 --> 00:24:35,180
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
393
00:24:35,180 --> 00:24:37,200
historias de James Fenimore Cooper sobre los primeros años de la frontera americana.
394
00:24:37,920 - -> 00:24:41,300
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
395
00:24:41,300 --> 00:24:42,700,
Chinguchkook.
396
00:24:43,260 --> 00:24:44,980
El último mohicano.24785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.