All language subtitles for Hawkeye 12 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,690 --> 00:00:09,250 ...de James Fenimore Cooper, te trae emocionantes relatos 2 00:00:09,250 --> 00:00:19,160 de emoción, aventuras llenas de la audacia 3 00:00:19,160 --> 00:00:22,780 y valentía de Hawkeye, el primero de los Long 4 00:00:22,780 --> 00:00:27,800 Rifles, y su hermano de sangre, King Nutcook, el último 5 00:00:27,800 --> 00:00:29,000 de los Mohicanos. 6 00:00:37,150 --> 00:00:38,010 ¿Por qué esperamos? 7 00:00:38,850 --> 00:00:40,450 Si quieres atrapar una paloma, Blackfoot, 8 00:00:40,450 --> 00:00:41,430 asegúrate de que esté en la trampa. 9 00:00:47,830 --> 00:00:49,030 Padre, cocinas demasiado bien. 10 00:00:49,590 --> 00:00:51,550 Tengo que admitir, hijo, que estoy engordando con 11 00:00:51,550 --> 00:00:51,990 mis propios platos. 12 00:00:53,070 --> 00:00:53,870 Tenemos compañía. 13 00:01:02,800 --> 00:01:03, 980 Gran fantasma del diablo. 14 00:01:07,380 --> 00:01:07,980 ¿Qué pasa? 15 00:01:08,360 --> 00:01:09,040 Problemas, hijo. 16 00:01:09,860 --> 00:01:11,760 Nunca pensé que volvería a ver esa cara malvada. 17 00:01:12,080 --> 00:01:13,020 Creía que llevaba mucho tiempo muerto. 18 00:01:13,580 --> 00:01:14,680 Sal por la parte de atrás y mantén la 19 00:01:14,680 --> 00:01:14,860 cobertura. 20 00:01:15,180 --> 00:01:16,640 Pero si tienes problemas, déjame 21 00:01:16,640 --> 00:01:16,840 ayudarte. 22 00:01:17,140 --> 00:01:18,880 No hay problema, hijo, solo haz lo que te digo. 23 00:01:18,940 --> 00:01:20,400 Puedo manejarlo mejor cuando tú no estás 24 00:01:20,400 --> 00:01:20,600 aquí. 25 00:01:20,900 --> 00:01:22,440 Mi lugar está al lado de mi padre. 26 00:01:24,060 --> 00:01:25,360 Eres un buen chico, hijo. 27 00:01:25,660 --> 00:01:26,960 Te crié como si fueras mi 28 00:01:26,960 --> 00:01:27,480 propio hijo. 29 00: 01:28,060 --> 00:01:29,560 Pero también te enseñé a obedecer. 30 00:01:30,380 --> 00:01:31,720 Ahora ve al puesto comercial y quédate 31 00:01:31,720 --> 00:01:32,480 allí hasta que vaya a buscarte. 32 00:01:32,620 --> 00:01:34,780 Pero padre, no lo entiendo. 33 00:01:34,860 --> 00:01:35,900 No tienes que entenderlo. 34 00:01:36,160 --> 00:01:37,180 Solo ve y hazlo rápido. 35 00:01:37,520 --> 00:01:58,150 Sujétalo, 36 00:01:58,230 --> 00:01:58,330 Ned. 37 00:01:58,910 --> 00:02:00,170 No va a tener oportunidad de usarla 38 00:02:00,170 --> 00:02:00,270 . 39 00:02:02,750 --> 00:02:04,910 No matarías a tu antiguo compañero a sangre fría 40 00:02:04,910 --> 00:02:05,150 sangre fría? 41 00:02:05,430 --> 00:02:06,670 Has roto tu promesa, Ned. 42 00:02:07,470 --> 00:02:08,570 Se suponía que ibas a deshacerte de ese 43 00:02:08,570 --> 00:02:10,009 hijo de los indios hace años, cuando era solo 44 00:02:10,009 --> 00:02:10,410 un brote. 45 00:02:10,670 --> 00:02:13,090 Fue una maldad lo que hicimos, sargento. 46 00:02:13,550 --> 00:02:14,390 Robar a ese niño. 47 00:02:15,290 --> 00:02:16,570 Los indios cree eran buenos. 48 00:02:16,570 --> 00:02:17,750 Eran pacíficos. 49 00:02:17,870 --> 00:02:18,970 Te has vuelto blando, Ned. 50 00:02:19,470 --> 00:02:21,150 Vuelvo aquí después de todos estos años, 51 00:02:21,210 --> 00:02:22,270 listo para ofrecerte un nuevo 52 00:02:22,270 --> 00:02:24,470, y descubro que el chico sigue vivo. 53 00:02:25,250 --> 00:02:26,830 Ahora tengo que hacer algo con él, y 54 00:02:26,830 --> 00:02:27,310 también contigo. 55 00:02:31,520 --> 00:02:32,380 Estás corriendo. 56 00:02:56,620 --> 00:02:57,520 ¿No estás herido? 57 00:02:57,920 --> 00:02:58,920 No, me tropecé. 58 00:02:59,760 --> 00:03:00,580 ¿Quién te disparó? 59 00:03:00,760 --> 00:03:01,540 No lo sé. 60 00:03:02,160 --> 00:03:03,400 Mi padre está en problemas. 61 00:03:03,760 --> 00:03:04,280 Por favor, ayúdenme. 62 00:03:06,240 --> 00:03:08,380 El viejo jefe Saginaw de los cree está muriendo. 63 00:03:08,380 --> 00:03:10,120 Y su hijo será quien 64 00:03:10,120 --> 00:03:11,200 heredará la mina de plata. 65 00:03:11,940 --> 00:03:14,100 Entonces tu viejo amigo, el sargento Cronin, se llenará 66 00:03:14,100 --> 00:03:14,900 los bolsillos de plata. 67 00:03:15,580 --> 00:03:16,500 Buen plan, ¿no? 68 00:03:16,760 --> 00:03:18,360 Entonces eso es lo que vas a hacer. 69 00:03:18,720 --> 00:03:21,020 Llevar al chico de vuelta con su verdadero padre, 70 00:03:21,160 --> 00:03:21,740 ¿El jefe Saginaw? 71 00:03:21,980 --> 00:03:22,680 Él no, Ned. 72 00:03:23,180 --> 00:03:24,960 Tengo otro indio, Blackfoot. 73 00:03:25,620 --> 00:03:27,240 Voy a hacerle pasar por el verdadero hijo del jefe 74 00:03:27,240 --> 00:03:27,540 . 75 00:03:27,840 --> 00:03:29,420 ¿Y qué pasa con mi chico? 76 00:03:29,620 --> 00:03:30,080 ¿Qué pasa con él? 77 00:03:30,460 --> 00:03:32,380 Como te dije, Ned, voy a 78 00:03:32,380 --> 00:03:32,960 cuidaré de él. 79 00:03:33,220 --> 00:03:33,680 Y de ti. 80 00:03:33,960 --> 00:03:34,720 No, sargento. 81 00:03:35,580 --> 00:03:36,020 No. 82 00:03:36,020 --> 00:03:37,040 Lo siento, Ned. 83 00:03:37,100 --> 00:03:38,360 No puedo arriesgarme con ninguno de los dos 84 00:03:38,360 --> 00:03:38,560 de vosotros. 85 00:03:38,620 --> 00:03: 39,340 Me estás estropeando el juego. 86 00:03:44,520 --> 00:03:45,560 Viene el hombre blanco. 87 00:03:46,100 --> 00:03:46,660 ¿Y el chico? 88 00:03:47,440 --> 00:03:48,180 Le disparan. 89 00:03:48,520 --> 00:03:48,740 Bien. 90 00:04:03,590 --> 00:04:04,350 Mi padre. 91 00:04:10,140 --> 00:04:11,180 Mi padre. 92 00:04:12,160 --> 00:04:12,540 No. 93 00:04:14,740 --> 00:04:16,000 No, no, Koala. 94 00:04:16,920 --> 00:04:21,140 Tu padre es el jefe Saginaw de la tribu Cree 95 00:04:21,140 --> 00:04:21,820 . 96 00:04:23,640 --> 00:04:26,520 Tu lugar está con él. 97 00:04:27,060 --> 00:04:28,720 Ned, este es Hawkeye. 98 00:04:29,200 --> 00:04:30,460 ¿Quién te hizo esto, un indio? 99 00:04:30,880 --> 00:04:31,520 No. 100 00:04:34,310 --> 00:04:34,930 Un hombre blanco. 101 00:04:35,830 --> 00:04:36,450 Sargento. 102 00:04:50,980 --> 00:04:51,840 ¿Qué es esto? 103 00:04:52,480 --> 00:04:53,820 No lo sé. 104 00:04:53,960 --> 00:04:55,620 Siempre lo he tenido. 105 00:05:03,720 --> 00:05:05,080 ¿Esto significa algo para ti? 106 00:05:08,250 --> 00:05:09,090 Plata pura. 107 00:05:11,070 --> 00:05:12,350 Los cree trabajan con plata. 108 00:05:14,590 --> 00:05:18,730 Solo los indios de noble cuna tienen collares 109 00:05:18,730 --> 00:05:19,650 como este. 110 00:05:40,840 --> 00:05:41,440 Ching, está bien. 111 00:05:42,160 --> 00:0 5:42,640 Mira aquí. 112 00:05:48,530 --> 00:05:48,990 Dos hombres. 113 00:05:49,790 --> 00:05:50,650 Un hombre blanco. 114 00:05:51,270 --> 00:05:52,530 Huella profunda en el barro. 115 00:05:53,370 --> 00:05:54,550 Viaja ligero y rápido. 116 00:05:55,530 --> 00:05:57,050 Creo que estamos tras la pista de los asesinos. 117 00:05:57,550 --> 00:05:59,510 Esas marcas y huellas muestran costuras en ambos 118 00:05:59,510 --> 00:05:59,870 lados. 119 00:05:59,970 --> 00:06:01,230 Solo hay una tribu que las hace así 120 00:06:01,230 --> 00:06:01,450 . 121 00:06:01,910 --> 00:06:02,330 Huron. 122 00:06:03,290 --> 00:06:04,050 Se lanzaron al agua. 123 00:06:04,450 --> 00:06:04,990 Los hemos perdido. 124 00:06:05,050 --> 00:06:05,510 No podemos seguirlos. 125 00:06:06,550 --> 00:06:07,570 Bueno, no estoy tan seguro. 126 00:06:08,990 --> 00:06:09,790 El lago es grande. 127 00:06:09,850 --> 00:06:10,490 Podrían ir a cualquier parte. 128 00:06:10,630 --> 00:06:11,530 ¿Cómo seguimos un rastro sobre el agua? 129 00:06:11,530 --> 00:06:13,850 La nación Cree vive así, al otro lado de las 130 00:06:13,850 --> 00:06:14,350 aguas azules. 131 00:06:14,970 --> 00:06:16,410 El hombre blanco y el indio que mató a 132 00:06:16,410 --> 00:06:17,950 Ned Weaver se han dirigido directamente en esa 133 00:06:17,950 --> 00:06:18,310 dirección. 134 00:06:18,530 --> 00:06:19,490 Encontramos allí. 135 00:06:20,170 --> 00:06:21,190 Creo que hay una posibilidad. 136 00:06:21,710 --> 00:06:23,670 Y ahí es donde encontraremos al jefe Saginaw, el 137 00:06:23,670 --> 00:06:24,210 verdadero padre de Koala. 138 00:06:24,810 --> 00:06:26,210 No veo qué podemos 139 00:06:26,210 --> 00:06:27,350 perder yendo hacia allí. 140 00:06:40,100 --> 00:06:40,900 Salta, Koala. 141 00:06:40,980 --> 00:06:41,400 Salta. 142 00:06:41,480 --> 00:06:41,720 Rápido. 143 00:06:42,200 --> 00:06:43,180 Dirígete al centro del lago. 144 00:06:47,540 --> 00:06:52,160 No veo a nadie. 145 00:06:52,660 --> 00:06:55,140 Era como si unos fantasmas nos atacaran. 146 00:06:56,480 --> 00:06:58,060 Los fantasmas no disparan flechas así. 147 00:06:59,000 --> 00:06:59,560 Los hurones sí. 148 00:07:04,160 --> 00:07:05,620 Eso da escalofríos, claro. 149 00:07:05,780 --> 00:07:07,240 No puedes dispararles si no los ves 150 00:07:07,240 --> 00:07:07,420 . 151 00:07:07,840 --> 00:07:08,700 Es una flecha hurona. 152 00:07:09,280 --> 00:07:10,820 Se nota por la pluma pintada. 153 00:07:11,920 --> 00:07:13,660 Huron lejos de su tierra. 154 00:07:14,360 --> 00:07:14, 920 Es un problema. 155 00:07:15,320 --> 00:07:16,800 Ese hombre blanco al que estamos siguiendo debe de estar 156 00:07:16,800 --> 00:07:18,160 relacionado con ellos de alguna manera. 157 00:07:20,340 --> 00:07:22,000 Bueno, no podemos cocinar en esta 158 00:07:22,000 --> 00:07:22,260 canoa. 159 00:07:22,440 --> 00:07:23,660 Tenemos que encontrar un lugar para acampar. 160 00:07:24,800 --> 00:07:26,140 Probemos en esa orilla lejana. 161 00:07:27,020 --> 00:07:28,300 El sol está a punto de ponerse. 162 00:08:15, 370 --> 00:08:16,130 Gracias, Koala. 163 00:08:16,330 --> 00:08:17,290 Aprendes rápido. 164 00:08:24,040 --> 00:08:25,140 Eres un buen guerrero. 165 00:08:26,400 --> 00:08:27,500 Será mejor que exploremos los alrededores. 166 00:08:27,620 --> 00:08:29,100 Si no hay más hurones, acamparemos 167 00:08:29,100 --> 00:08:29,420 . 168 00:09:03,430 --> 00:09:04,830 Soy Blackfoot Nutmiss. 169 00:09:05,110 --> 00:09:06,110 No más Koala. 170 00:09:06,510 --> 00:09:08,230 Ahora yo Koala. 171 00:09:23,240 --> 00:09:24,980 Chinguchagook, ya me siento mejor. 172 00:09:25,440 --> 00:09:26,140 Eres un buen médico. 173 00:09:26,380 --> 00:09:27,720 El curandero de los mohicanos. 174 00:09:28,300 --> 00:09:30,400 Enséñame las raíces y cortezas que te curan. 175 00:09:32,360 --> 00:09:34,420 Bueno, he dado una vuelta de cinco millas y he vuelto sobre mis pasos. 176 00:09:34,440 --> 00:09:35,340 No hay ningún hurón a la vista. 177 00:09:37,410 --> 00:09:39,330 Esta es la flecha que causó la herida. 178 00:09:40,250 --> 00:09:40,570 Plata. 179 00:09:42,550 --> 00:09:43,690 Los cree fabrican flechas de plata. 180 00:09:44,650 --> 00:09:46,070 Alguien no quiere que llegues 181 00:09:46,070 --> 00:09:46,770 a esa aldea cree. 182 00:09:48,070 --> 00:09:49,970 Los cree no disparan por la espalda a los valientes. 183 00:09:50,390 --> 00:09:51,390 Más bien a los hurones. 184 00:09:52,130 --> 00:09:54,370 Quizás el acero los hace parecer cree. 185 00:09:54,830 --> 00:09:56,370 Quizás los hurones han hecho un tratado con 186 00:09:56,370 --> 00:09:56,690 los cree. 187 00:09:57,050 --> 00:09:59,050 Es más probable que los hurones simplemente se mudaran y 188 00:09:59,050 --> 00:09:59,450 se hicieron con el control. 189 00:10:00,390 --> 00:10:02,250 Podrían estar buscando algo que los cree han acumulado 190 00:10:02,250 --> 00:10:03,490 en gran cantidad, plata. 191 00:10:04,010 --> 00:10:07,070 Los hurones no hacen objetos de plata como los cree. 192 00:10:08,150 --> 00:10:09,190 Los hombres blancos sí. 193 00:10:09,630 --> 00:10:10,990 Puedes apostar a que hay un hombre blanco 194 00:10:10,990 --> 00:10:11,590 detrás de esto. 195 00:10:20,700 --> 00:10:22,120 El pueblo parece tranquilo. 196 00:10:23,080 --> 00:10:24,740 Los cree son una tribu pacífica. 197 00:10:34,940 --> 00: 10:35,940 Pero tienen malas intenciones. 198 00:10:38,840 --> 00:10:40,860 Los hurones no son bienvenidos en la aldea cree. 199 00:10:42,300 --> 00:10:43,720 Ahora están al mando. 200 00:10:45,360 --> 00:10:46,920 Chingatskook y yo vamos a explorar los alrededores. 201 00:10:47,020 --> 00:10:48,260 Intentaremos averiguar por qué no sois bienvenidos 202 00:10:48,260 --> 00:10:48,700 en la aldea. 203 00:10:48,900 --> 00:10:49,760 Será mejor que te escondas aquí. 204 00:10:50,000 --> 00:10:51,200 Pero si hay una pelea, quiero 205 00:10:51,200 --> 00:10:51,460 ayudar. 206 00:10:51,880 --> 00:10:52,120 ¿Ves? 207 00:10:52,880 --> 00:10:53,960 Es casi mejor. 208 00:10:54,340 --> 00:10:56,100 Ahora bien, «casi» no es suficiente si las cosas se ponen difíciles. 209 00:10:56,660 --> 00:10:57,520 Déjame echarle un vistazo. 210 00:11:01,000 --> 00:11:02,160 Oh, se está curando bien. 211 00:11:03,020 --> 00:11:03,980 ¿Qué significa el tatuaje? 212 00:11:04,480 --> 00:11:05,280 No lo sé. 213 00:11:06,080 --> 00:11:06,640 ¿Así? 214 00:11:06,780 --> 00:11:07,700 Siempre lo he tenido. 215 00:11:10,540 --> 00:11:10,940 Serpiente. 216 00:11:11,700 --> 00:11:13,060 Como un collar. 217 00:11:13,540 --> 00:11:14, 420 Mejor llévatelo. 218 00:11:14,740 --> 00:11:17,760 La mejor manera de demostrárselo al jefe Saginaw, Koala 219 00:11:17,760 --> 00:11:18,220 es su hijo. 220 00:11:19,440 --> 00:11:20,880 ¿Crees que podemos llegar hasta el jefe 221 00:11:20,880 --> 00:11:22,100 sin que los hurones nos vean? 222 00:11:23,500 --> 00:11:24,300 Tú sígueme. 223 00:11:27,750 --> 00:11:29,370 No necesitas más pruebas que esa, 224 00:11:29,450 --> 00:11:29,610 jefe. 225 00:11:30,050 --> 00:11:30,970 ¿A qué esperas? 226 00:11:31,610 --> 00:11:33,130 Si él es Koala, el hijo que 227 00:11:33,130 --> 00:11:34,890 te lo robó Ned Weaver y fue criado 228 00:11:34,890 --> 00:11:35,490 por los hurones. 229 00:11:37,010 --> 00:11:38,070 Es tu hijo, claro. 230 00:11:38,490 --> 00:11:39,890 Saginaw acepta a su hijo. 231 00:11:40,450 --> 00:11:42,130 Si Saginaw, claro. 232 00:11:45,620 --> 00:11:48,120 No siento nada aquí. 233 00:12:11,550 --> 00:12:13,810 Saginaw no vivirá muchas lunas. 234 00:12:15,430 --> 00:12:17,790 Bueno para tres personas tener hijo de jefe 235 00:12:17,790 --> 00:12:18,690 todo el tiempo. 236 00:12:27,880 --> 00:12:29,000 Saginaw será feliz. 237 00:12:29,420 --> 00:12:31,640 Un rostro pálido volverá, hijo. 238 00:12:32,500 --> 00:12:36,040 Si el jefe muere, los hurones y los hombres blancos robarán 239 00:12:36,040 --> 00:12:36,480 la plata. 240 00:12:37,280 --> 00:12:38,720 Será suya si 241 00:12:38,720 --> 00:12:40,860 convence al jefe de que Huron es su hijo. 242 00:12:41,820 --> 00:12:43,480 El secreto de la mina pasa del jefe. 243 00:12:59,450 --> 00:13:01,370 Será mejor que te escondas un poco más. 244 00: 13:01,730 --> 00:13:03,230 Vamos a intentar negociar con tu 245 00:13:03,230 --> 00:13:03,510 padre. 246 00:13:03,730 --> 00:13:04,750 ¿Por qué no voy yo también? 247 00:13:05,090 --> 00:13:06,730 Todavía es demasiado peligroso. 248 00:13:07,450 --> 00:13:08,350 Será mejor que vayamos solos. 249 00:13:08,430 --> 00:13:09,230 Volveremos a por ti. 250 00:13:09,610 --> 00:13:10,910 Esta vez vamos a probar por la puerta 251 00:13:10,910 --> 00:13:11,150 delantera. 252 00:13:48,050 --> 00:13:49,030 Tenemos visitas. 253 00:13:50,270 --> 00:13:51,470 Es el hombre blanco. 254 00:13:52,010 --> 00:13:53,790 Un indio amigo de Koala. 255 00:13:54,370 --> 00:13:55,670 Quieres decir que solían ser amigos. 256 00:13:55,970 --> 00:13:56,670 Ya no lo son. 257 00:13:57,190 --> 00:13:58,770 Ahora eres Koala, no lo olvides. 258 00:13:59,210 --> 00:14:00,430 ¿Qué han hablado con Saginaw? 259 00:14:01,470 --> 00:14:02,530 No van a tener oportunidad. 260 00:14:03,630 --> 00:14:04,610 Venimos en son de paz. 261 00:14:05,670 --> 00:14:06,030 Bienvenidos. 262 00:14:06,330 --> 00:14:07,110 Me llamo Beaver. 263 00:14:07,110 --> 00:14:08,010 Soy Hawkeye. 264 00:14:08,170 --> 00:14:09,530 Este es Chingage Cook de los Mohicanos. 265 00:14:11,090 --> 00:14:12,730 Los valientes hombres mohicanos. 266 00:14:13,270 --> 00:14:15,050 Es muy importante que hablemos con vuestro 267 00:14:15,050 --> 00:14:15,330 jefe. 268 00:14:16,110 --> 00:14:16,870 Saginaw está enfermo. 269 00:14:17,370 --> 00:14:21,570 Cuando el jefe Saginaw escuche las palabras de Hawkeye, nos sentiremos 270 00:14:21,570 --> 00:14:21,930 mejor. 271 00:14:22,790 --> 00:14:24,790 ¿Pueden las palabras del hombre blanco liberar a nuestro pueblo de 272 00:14:24,790 --> 00:14:25,790 ser esclavos de los hurones? 273 00:14:26,190 --> 00:14:28,790 Así que el nuevo hijo de Saginaw no ha sido de mucha 274 00:14:28,790 --> 00:14:29,210 ayudado, ¿eh? 275 00:14:29,390 --> 00:14:31,350 ¿Qué sabe Hawkeye del nuevo hijo de Saginaw? 276 00:14:31,970 --> 00:14:33,570 Quizás incluso más que el propio jefe. 277 00:14:34,310 --> 00:14:35,070 ¿Podemos hablar con él? 278 00:14:38,140 --> 00:14:38,620 Venid. 279 00: 14:45,750 --> 00:14:46,850 Son tus amigos, Beaver. 280 00:14:47,270 --> 00:14:48,210 Vienen en son de paz. 281 00:14:48,590 --> 00:14:48,950 ¿De verdad? 282 00:14:49,730 --> 00:14:50,670 ¿Qué asunto le trae por aquí, señor? 283 00:14:50,990 --> 00:14:51,850 Es con el jefe. 284 00:14:52,270 --> 00:14:53,150 El viejo está enfermo. 285 00:14:53,530 --> 00:14:55,010 Prácticamente jubilado, se podría decir. 286 00:14:55,770 --> 00:14:56,950 Su hijo es el nuevo jefe. 287 00:14:57,750 --> 00:14:59,270 Y a los koalas no les gustan los hombres blancos. 288 00:14:59,550 --> 00:15:01,150 Todos excepto tú, ¿eh, sargento? 289 00:15:01,830 --> 00:15:02,630 ¿Cómo me has llamado? 290 00:15:02,890 --> 00: 15:03,790 Ese es tu nombre, ¿no? 291 00:15:04,350 --> 00:15:06,490 Creo recordar que Ned Weaver me habló 292 00:15:06,490 --> 00: 15:07,990 sobre un viejo amigo suyo del ejército con el que 293 00:15:07,990 --> 00:15:08,930 solía hacer exploración. 294 00:15:09,790 --> 00:15:11,410 La descripción encaja perfectamente contigo. 295 00:15:11,410 --> 00:15:13,670 El único ejército que recuerdo, señor, es el 296 00:15:13,670 --> 00:15:13,910 rifle. 297 00:15:15,810 - -> 00:15:16,330 Ahora vete. 298 00:15:19,230 --> 00:15:20,510 Te ibas, ¿verdad? 299 00:15:21,710 --> 00:15:23,510 Parece que los hurones no son tan amigables como 300 00:15:23,510 --> 00:15:23,850 los cree. 301 00:15:24,510 --> 00:15:25,390 Vamos, Chingachka. 302 00:15:37,560 --> 00:15:38,120 Rastréalos. 303 00:15:38,480 --> 00:15:39,280 Averigua dónde acampan. 304 00:15:51,860 --> 00:15:54,040 Ve a la Isla de los Pinos, en la costa norte. 305 00:15:54,460 --> 00:15:54,960 Te necesitamos. 306 00:15:56,520 --> 00:15:58,940 Dile a tu jefe que su verdadero hijo le espera 307 00:15:58,940 --> 00:15:59,060 él. 308 00:16:11,890 --> 00:16:13,310 ¿Por qué hemos venido a esta isla? 309 00:16:13,950 --> 00:16:15,550 ¿Por qué no vamos al campamento cree, para ver 310 00:16:15,550 --> 00:16:16,050 a mi padre? 311 00:16:16,050 --> 00:16:18,930 Los malvados rostros pálidos tienen a otros indios que ocupan su 312 00:16:18,930 --> 00:16:19,390 lugar. 313 00:16:19,810 --> 00:16:20,530 Actúa como un jefe. 314 00:16:21,830 --> 00:16:23,110 Y puedes estar seguro de que no te dejarán 315 00:16:23,110 --> 00:16:23,890 cerca de tu padre. 316 00:17:02,430 --> 00:17:03,609 Estaremos vigilando. 317 00:17:04,109 --> 00:17:05,150 Asegúrate de que nadie nos siga. 318 00:17:09,400 --> 00:17:11,540 Le hablaste a Castor de mi hijo, Koala. 319 00:17:12,000 --> 00:17:13,920 Creo que este es tu verdadero hijo. 320 00:17:17,190 --> 00:17:19,890 De repente, soy un padre con muchos hijos. 321 00: 17:23,339 --> 00:17:25,619 Llevas el mismo regalo de nacimiento que tu otro hijo. 322 00:17:26,859 --> 00:17:28,800 ¿Cómo puede un anciano saber la 323 00:17:28,800 --> 00:17:29,220 verdad? 324 00:17:29,740 --> 00:17:31,540 Solo sé lo que me dice mi corazón. 325 00:17:32,620 --> 00:17:34,040 Siento que es verdad. 326 00:17:44,170 --> 00:17:47,730 La serpiente real tiene el poder de atacar a aquellos que 327 00:17:47,730 --> 00:17:48,070 lo intentan. 328 00:17:48,870 --> 00:17:49, 490 Pisarlo. 329 00:17:52,660 --> 00:17:55,980 La señal de mi verdadero hijo, Koala. 330 00:17:57,820 --> 00:17:58,560 Dale la bienvenida. 331 00:17:59,320 --> 00:18:02,800 Un hombre blanco trajo maldad y dolor al 332 00:18:02,800 --> 00:18:03,660 corazón de Saginaw. 333 00:18:05,060 --> 00:18:07,500 Este trae alegría. 334 00:18:09,200 --> 00:18:10,720 Los cree estarán eternamente agradecidos. 335 00:18:11,280 --> 00:18:12,940 Me alegro de que os hayáis encontrado 336 00:18:12,940 --> 00:18:13,280 de nuevo. 337 00:18:14,440 --> 00:18:15,540 ¿Te importa si te hago una 338 00:18:15,540 --> 00:18:15,820 pregunta? 339 00:18:16,140 --> 00:18:17,540 ¿Qué, Hawk? Quiero saberlo. 340 00:18:17,740 --> 00:18:19,400 No te habrás dejado engañar por ese otro 341 00:18:19,400 --> 00:18:21,120 indio diciendo que era tu hijo cuando 342 00:18:21,120 --> 00:18:22,300 sabías que no tenía esto en su 343 00:18:22,300 --> 00:18:22,640 cofre. 344 00:18:23,260 --> 00:18:24,320 ¿Por qué lo aceptaste? 345 00:18:24,540 --> 00:18:27,260 Con los cree, los esclavos de los hurones y los hombres blancos, 346 00:18:27,880 --> 00:18:30,320 Saginaw necesita tiempo para pensar, para planear. 347 00:18:30,320 --> 00:18:34,100 Si rechazas al otro hijo, no se gana nada. 348 00:18:34,860 --> 00:18:37,400 De esta manera, se gana todo. 349 00:18:38,080 --> 00:18:39,520 ¿Buscan el secreto de la mina de plata Cree 350 00:18:39,520 --> 00:18:40,120 ? 351 00:18:40,380 --> 00:18:41,120 Así es. 352 00:18:41,980 --> 00:18:44,320 El secreto que solo se transmite de jefe 353 00:18:44,320 --> 00:18:44,800 a hijo. 354 00:18:45,240 --> 00:18:46,380 Ahora ha llegado el momento. 355 00:18:47,140 --> 00:18:49,120 Sígueme, hijo mío. 356 00:19:07,720 --> 00:19:12,480 Ahora ya conoces a mi hijo y a mis amigos 357 00:19:12,480 --> 00:19:13,200 mi hijo también. 358 00:19:14,400 --> 00:19:15,400 Confío en ti. 359 00:19:21,600 --> 00:19:21,980 Adelante. 360 00:19:26,880 --> 00:19:29,060 Beaver, lleva al jefe Saginaw a la mina. 361 00:19:29,060 --> 00:19:30,900 Tú, escóndete en la mina con tu padre. 362 00:19:31,320 --> 00:19:32,340 Los guerreros cree no se esconden. 363 00:19:32,520 --> 00:19:33,580 Pero tú eres a quien buscan. 364 00:19:33,680 --> 00:19:34,420 Eres tú a quien persiguen. 365 00:19:34,660 --> 00:19:35,380 Yo no me escondo. 366 00:19:50,510 --> 00:19:52,150 Daremos unos 50 pasos y luego 367 00:19:52,150 --> 00:19:52,790 les daremos lo que se merecen. 368 00:20:22,960 --> 00:20:23,600 Es malo. 369 00:20:29,520 --> 00:20:30,580 Nos ocuparemos de él más tarde. 370 00:20:30,940 --> 00:20:32,260 Ahora mismo, deshagámonos de los otros. 371 00:20:32, 260 --> 00:20:32,600 Hurones. 372 00:20:34,040 --> 00:20:34,760 Sorpresa, Hurones. 373 00:21:16,390 --> 00:21:17,290 Están por aquí. 374 00:21:18,110 --> 00:21:19,250 Los sacaremos de ahí si es necesario 375 00:21:19,250 --> 00:21:20,470 peinando la isla centímetro a centímetro. 376 00:21:43,740 --> 00:21:45,580 Hay más hurones al otro lado de la isla. 377 00:21:45,580 --> 00:21:46,240 Sí. 378 00:22:12,190 --> 00:22:13,070 Ahí están. 379 00:22:43,030 - -> 00:22:44,830 Y a Beaver, lo han encontrado. 380 00:22:44,910 --> 00:22:45,230 Vamos. 381 00:23:03,000 --> 00:23:04,040 Vale, sube a esa canoa. 382 00:23:18,480 --> 00:23:19,260 Espera, sargento. 383 00:23:31,940 --> 00:23:32,880 Traed las canoas. 384 00:23:33,560 --> 00:23:34,540 Muy bien, pongámonos en marcha. 385 00:23:35,740 --> 00:23:36,060 Vete. 386 00:23:42,910 --> 00:23:44,670 Para que no olvides a mi pueblo. 387 00:23:57,370 --> 00:23:58,870 Mi pueblo no te olvidará. 388 00:23:59,570 --> 00:24:00,070 Gracias, Koala. 389 00:24:18,080 --> 00:24:21,740 Que el gran espíritu vele por tus días 390 00:24:22,620 --> 00:24:25,360 hasta que regreses a tu hogar. 391 00:24:30,140 --> 00:24:32,360 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 392 00:24:32,360 --> 00:24:35,180 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 393 00:24:35,180 --> 00:24:37,200 historias de James Fenimore Cooper sobre los primeros años de la frontera americana. 394 00:24:37,920 - -> 00:24:41,300 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 395 00:24:41,300 --> 00:24:42,700, Chinguchkook. 396 00:24:43,260 --> 00:24:44,980 El último mohicano.24785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.