All language subtitles for Hawkeye 11 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,960 --> 00:00:05,500 La pluma inmortal de James F. 2 00:00:05,520 --> 00:00:13,140 Cooper te trae emocionantes relatos llenos de acción, 3 00:00:13,140 --> 00:00:19,880 acción en aventuras llenas de la audacia y el 4 00:00:19,880 --> 00:00:23,640 valor de Hawkeye, el primero de los rifles largos, 5 00:00:24,160 --> 00:00:28,820 y su hermano de sangre, King Nutcook, el último de 6 00:00:28,820 --> 00:00:29,480 los mohicanos. 7 00:00:48,940 --> 00:00:49,740 Cinnaboys. 8 00:00:50,120 --> 00:00:51,280 Fuera de su territorio. 9 00:01:02,560 --> 00:01:04,500 Cinnaboy y valientes guerreros y mujeres. 10 00:01:10,900 --> 00:01:25,410 No tengas 11 00:01:25,410 --> 00:01:26,250 miedo, se han ido. 12 00:01:27,190 --> 00:01:28,910 Eres un hombre blanco. 13 00:01:29,910 --> 00:01:31,790 Ella no es india, es una mujer blanca. 14 00:01:32,330 --> 00:01:33,470 ¿Quién es usted, señora? 15 00:01:33,590 --> 00:01:36,690 Soy Martha, Martha Wales. 16 00:01:42,180 --> 00:01:47,380 Chad, mi bebé, mi bebé. 17 00:01:48,740 --> 00:01:52,080 Chad, eres un hombre blanco, puedes ayudarme 18 00:01:52,080 --> 00:01:52,300 . 19 00:01:54,780 --> 00:01:56,380 Mujer blanca muy enferma. 20 00:01:57,000 --> 00:01:58,040 Llévala al puesto comercial. 21 00:02:06,600 --> 00:02:10,240 Hace dieciocho años, teníamos una pequeña cabaña. 22 00:02:11,260 --> 00:02:13,980 Mi marido y mi hijo de tres años, 23 00:02:14,160 --> 00:02:14,460 Chad. 24 00:02:15,300 --> 00:02:18,100 Y entonces llegaron dos hombres blancos. 25 00:02:19,240 --> 00:02:21,700 Discutieron con mi marido. 26 00:02:27,560 --> 00:02:30,240 Nos entregaron a mí y a mi hijo a unos 27 00:02:30,240 --> 00:02:30,600 indios. 28 00:02:31,880 --> 00:02:33,800 No sé de qué tribu. 29 00:02:34,220 --> 00:02:35,740 ¿Cuánto tiempo estuvo con ellos, señora Wales? 30 00:02:37,760 --> 00:02:39,240 Menos de una semana. 31 00:02:40,740 --> 00:02:41,420 El chamán. 32 00:02:43,020 --> 00:02:44,800 ¿Conoce al curandero? 33 00:02:45,880 --> 00:02:47,780 Me quitó a Chad. 34 00:02:48,720 --> 00:02:52,220 Y me vendió a unos indios de 35 00:02:52,220 --> 00:02:53,400 otra tribu. 36 00:02:54,440 --> 00:02:58,340 A lo largo de los años, me vendieron una y 37 00:02:58,340 --> 00:02:58,780 otra vez. 38 00:02:59,520 --> 00:03:02,660 Como esclavo de otras tribus. 39 00:03:04,160 --> 00:03:07,360 Lo único que me mantenía en pie era 40 00:03:07,360 --> 00:03:11,580 la esperanza de que algún día escaparía y encontraría 41 00:03:11,580 --> 00:03:12,740 a mi hijo. 42 00:03:13,800 --> 00:03:15,580 Se lo ruego, por favor. 43 00:03:17,460 --> 00:03:19,060 Por favor, ayúdenme a encontrar a mi hijo. 44 00:03:19,360 --> 00:03:20,940 Es una tarea difícil, señora Wales. 45 00:03:21,560 --> 00:03:23,560 Este es un país grande, y 18 años 46 00:03:23,560 --> 00:03:24,500 es mucho tiempo. 47 00:03:25,160 --> 00:03:26,720 Incluso si Chad estuviera vivo, ni siquiera 48 00:03:26,720 --> 00:03:27,520 sabemos cómo es. 49 00:03:27,800 --> 00:03:28,880 Ahora descansa un poco. 50 00:03:28,880 --> 00:03:31,000 Y cuando te sientas con más fuerzas, hablaremos 51 00:03:31,000 --> 00:03:31,520 un poco más sobre ello. 52 00:03:49,520 --> 00:03:54,280 Me pregunto qué hacían los assiniboine tan 53 00:03:54,280 --> 00:03:54,840 al este. 54 00:03:55,720 --> 00:03:58,060 Seguirían a una esclava blanca a cualquier lugar. 55 00:03:58,620 --> 00:03:59,760 Vimos a dos de ellos. 56 00:03:59,920 --> 00:04:02,040 La señora Wales dice que toda la tribu se está desplazando hacia el este. 57 00:04:02,200 --> 00:04:04,520 Bueno, tal vez siguen a los ciervos y los bisontes. 58 00:04:05,680 --> 00:04:07,760 El hambre es más fuerte que el miedo a un biwa. 59 00:04:08,120 --> 00:04:08,540 Quizás. 60 00:04:08,960 --> 00:04:10,660 No consigo sacarle mucha información. 61 00:04:10,660 --> 00:04:12,180 Cada vez que le pregunto por qué los Assiniboine 62 00:04:12,180 --> 00:04:13,560 están en movimiento, lo único de lo que habla 63 00:04:13,560 --> 00:04:14,400 es de encontrar a su hijo. 64 00:04:14,780 --> 00:04:15,600 Lo buscaremos. 65 00:04:16,200 --> 00:04:18,019 Me gustaría ayudarla, pero después de 18 66 00:04:18,019 --> 00:04:19,560 años, las posibilidades son muy escasas. 67 00:04:20,899 --> 00:04:22,200 La señora Assiniboine me molestaba. 68 00:04:37,080 --> 00:04:37,800 Señorita Lee. 69 00:04:40,280 --> 00:04:41,660 Hemos sido atacados por los indios. 70 00:04:44,960 --> 00:04:45,860 Por favor, ten cuidado. 71 00:04:46,460 --> 00:04:47,620 La herida no es muy grave. 72 00:04:48,280 --> 00:04:49,180 Ayúdame a meterlo dentro. 73 00:05:01,290 --> 00:05:02,730 ¿Ibas de camino aquí cuando los 74 00:05:02,730 --> 00:05:03,490 indios te atacaron? 75 00:05:03,730 --> 00:05:04,050 No. 76 00:05:04,330 --> 00:05:05,830 Nos sorprendieron en nuestra granja. 77 00:05:06,250 --> 00:05:08,150 Lo primero que supimos fue que una flecha alcanzó a John, 78 00:05:08,270 --> 00:05:09,610 y yo lo arrastré hasta el granero. 79 00:05:10,150 --> 00:05:11,410 ¿Los viste bien? 80 00:05:11,530 --> 00:05:12,410 Por supuesto que sí. 81 00:05:12,490 --> 00:05:13,750 Había una docena de salvajes. 82 00:05:14,210 --> 00:05:16,210 Prendieron fuego a nuestra casa y luego 83 00:05:16,210 --> 00:05:17,170 cuando estaban a punto de hacer lo 84 00:05:17,170 --> 00:05:19,290 lo mismo al granero, el hombre blanco 85 00:05:19,290 --> 00:05:19,970 los detuvo. 86 00:05:20,210 --> 00:05:20,910 ¿El hombre blanco? 87 00:05:21,190 --> 00:05:22,510 Sí, el que los lideraba. 88 00:05:22,930 --> 00: 05:24,010 Era un joven. 89 00:05:24,490 --> 00:05:25,630 Iba vestido como un indio. 90 00:05:26,070 --> 00:05:27,450 Estaba cubierto de pintura de guerra. 91 00:05:30,090 --> 00:05:31,030 ¿Dónde vivían? 92 00:05:31,270 --> 00:05:33,410 Los Lee, la última granja pasando la colina. 93 00:05:34,210 --> 00:05:35,990 Los indios tienen una leyenda que dice que un día 94 00:05:35,990 --> 00:05:38,070 su gran dios, el Manitou, les enviará 95 00:05:38,070 --> 00:05:40, 530 un profeta blanco para unirlos y recuperar 96 00:05:40,530 --> 00:05:41,690 la tierra para los hombres rojos. 97 00:05:42,070 --> 00:05:43,350 El profeta es Águila Blanca. 98 00:05:43,990 --> 00:05:47,670 Las leyendas hablan del sol, la luna y las estrellas. 99 00:05:48,750 --> 00:05:50,690 Me preguntaba por el indio blanco del que 100 00:05:50,690 --> 00:05:51,910 nos habló la Sra. Lee. 101 00:05:52,470 --> 00:05:54,150 Relaciona eso con todas esas tribus que llegaron 102 00:05:54,150 --> 00:05:57,070 a este territorio, y más nos vale 103 00:05:57,070 --> 00:05:58,230 ocuparnos de investigar esto. 104 00:05:58,810 --> 00:05:59,710 Adiós, Sr. Boncourt. 105 00:06:00,510 --> 00:06:01,490 Adiós, Sra. Lee. 106 00: 06:01,630 --> 00:06:02,530 Creo que todo irá bien. 107 00: 06:02,690 --> 00:06:03,150 Gracias. 108 00:06:03,630 --> 00:06:03,870 Adiós. 109 00:06:09,960 --> 00:06:11,060 Es un pueblo cree. 110 00:06:11,460 --> 00:06:12,340 Espero que sean amables. 111 00:06:12,940 --> 00:06:13,940 ¿Entramos en el pueblo? 112 00:06:13,940 --> 00:06:16,120 Sí, puede que tengamos que abrirnos paso a la fuerza 113 00:06:16,120 --> 00:06:16,640 . 114 00:06:24,930 --> 00:06:30,700 Está todo muy tranquilo. 115 00:06:33,740 --> 00:06:34,860 Todo antes de la tormenta. 116 00:06:45,360 --> 00:06:46,720 Los Hawkeyes buscan al águila blanca. 117 00:06:47,140 --> 00:06:50,020 Tienen un mensaje para el profeta blanco de Manitou. 118 00:06:53,360 --> 00:06:54,980 ¿Quieres decir que las naciones Cree han hecho un 119 00:06:54,980 --> 00:06:55,720 ? 120 00:06:56,140 --> 00:06:56,460 ¿Por qué? 121 00:06:59,810 --> 00:07:01,650 No sirve de nada intentar que los cree hablen. 122 00:07:03,130 --> 00:07:04,670 Tienen un gran secreto. 123 00:07:05,670 --> 00:07:06,710 La lengua debe permanecer en silencio. 124 00:07:07,670 --> 00:07:08,790 Nos vamos en paz. 125 00:07:13,550 --> 00:07:15,370 El mensaje del jefe nos dice algo. 126 00:07:15,910 --> 00:07:17,170 Si no nos dicen dónde está Águila Blanca 127 00:07:17,170 --> 00:07:18,490, tendremos que encontrar a alguien que lo haga. 128 00:07:47,920 --> 00:07:49, 660 Otra cosa, todas las tribus parecen estar 129 00:07:49,660 --> 00:07:51,160 en movimiento, pero ¿hacia dónde? 130 00:07:51,580 --> 00:07:53,500 Bueno, mi hermano sabe que una vez al año 131 00:07:53,500 --> 00:07:55,320 los curanderos tienen poderes secretos. 132 00:07:55,820 --> 00:07:57,380 Quizás ahí encontremos al águila blanca. 133 00:07:57,480 --> 00:07:58,280 Sí, es una idea. 134 00:07:58,700 --> 00:08:00,120 Si pudiéramos seguir a uno de esos curanderos 135 00:08:00,120 --> 00:08:01,900, tal vez podríamos... 136 00:08:13,960 --> 00:08:16,320 Buscamos al profeta de Manitou, Águila Blanca. 137 00:08:16,660 --> 00:08:17,820 ¿Podéis mostrarnos su camino? 138 00:08:23,920 --> 00:08:24,760 ¡Esa sartén! 139 00:08:25,160 --> 00:08:26,100 No voy a hacerle daño. 140 00:08:26,360 --> 00:08:27,700 ¿Te lo dio el hombre del cobre? 141 00:08:31,720 --> 00:08:32,880 ¿Dónde lo has visto? 142 00:08:35,380 --> 00:08:36,080 Gracias. 143 00:08:52,550 --> 00:08:53,250 Ahí está. 144 00:09:08,920 --> 00:09:09,400 ¡Ojo de Halcón! 145 00:09:10,540 --> 00:09:12,680 ¿Hasta dónde te adentraste en el territorio 146 00:09:12,680 --> 00:09:13,100 en este viaje? 147 00:09:13,420 --> 00:09:15,080 Hasta las colinas más allá del pueblo 148 00:09:15,080 --> 00:09:16,500 a diez millas de distancia. 149 00:09:16,980 --> 00:09:17,860 Me detuvieron allí. 150 00:09:18,500 --> 00:09:19,340 ¿Quién te detuvo? 151 00:09:19,340 --> 00:09:21,440 Sun Bear, el curandero ojibwa. 152 00:09:21,840 --> 00:09:23,020 Me ordenó que abandonara el país. 153 00:09:23,560 --> 00:09:24,680 Era la primera vez que me pasaba algo así. 154 00:09:25,100 --> 00:09:26,240 ¿Has oído hablar del águila blanca? 155 00:09:26,580 --> 00:09:27,360 Nada definitivo. 156 00:09:28,020 --> 00:09:28,880 Pero puede que lo haya visto. 157 00:09:29,480 --> 00:09:29,660 ¿Dónde? 158 00:09:29,920 --> 00:09:31,080 En la misma aldea ojibwa. 159 00:09:31,460 --> 00:09:32,220 Pasé la noche allí. 160 00:09:32,880 --> 00:09:34,460 Vi a un joven salir del 161 00:09:34,460 --> 00:09:35,160 tiipi del consejo. 162 00:09:35,700 --> 00:09:36,920 Cuando me vio, volvió a entrar 163 00:09:36,920 --> 00:09:37,160 . 164 00:09:38,200 --> 00:09:39,400 Hubiera jurado que era blanco. 165 00:09:39,860 --> 00:09:40,900 ¿Y no lo volviste a ver? 166 00:09:41,480 --> 00:09:42,680 Los ojibwa se encargaron de eso. 167 00:09:43,200 --> 00:09:44,540 Dices que era un hombre joven. 168 00:09:44,900 --> 00:09:46,400 Yo diría que tenía unos veinte años. 169 00:09:47,740 --> 00:09:49,160 Eso es todo lo que puedo decirte. 170 00:09:49,340 --> 00:09:50,300 Gracias, Copper Man. 171 00:09:51,220 --> 00:09:53,020 Supongo que Chingitskook y yo tenemos 172 00:09:53,020 --> 00:09:54,040 un par de cosas que hacer. 173 00:09:55,180 --> 00:09:55,660 Adiós. 174 00:09:56,100 --> 00:09:57,000 Adiós, Hombre de Cobre. 175 00:09:58,040 --> 00:09:58,940 Vamos, chico, vámonos. 176 00:10:07,020 --> 00:10:09,960 Si todas las tribus se lanzan a la guerra, eso 177 00:10:09,960 --> 00:10:13,400 palabra del profeta blanco de Manitou, muchos problemas dos 178 00:10:13,400 --> 00:10:14,240 hombres para detener. 179 00:10:14,760 --> 00:10:15,540 Dos hombres, tal vez. 180 00:10:16,060 --> 00:10:17,720 Pero no estoy tan seguro de una mujer. 181 00:10:18,380 --> 00:10:18,780 ¿Una mujer? 182 00:10:18,780 --> 00:10:20,160 La madre de Águila Blanca. 183 00:10:20,740 --> 00:10:23,600 Oh, la leyenda dice que la madre de Águila Blanca es 184 00:10:23,600 --> 00:10:23,920 Luna. 185 00:10:24,760 --> 00:10:26,400 Bueno, creo que la madre de Águila Blanca es 186 00:10:26,400 --> 00:10:27,940 la mujer que encontramos vagando por el 187 00:10:27,940 --> 00:10:29,120 bosque, la señora Wales. 188 00:10:30,480 --> 00:10:32,040 Bueno, hay una forma de averiguarlo. 189 00:10:32,140 --> 00:10:33,820 Iremos a la aldea ojibwa y veremos 190 00:10:33,820 --> 00:10:34,380 qué pasa. 191 00:11:16,510 --> 00:11:18,230 Venimos en son de paz. 192 00:11:18,230 --> 00:11:23,900 Soy Hawkeye, el Rifle Largo. 193 00:11:24,600 --> 00:11:27,220 Mi hermano de sangre Chingitskook y yo saludamos a los 194 00:11:27,220 --> 00:11:34,400 jefes de los Cree, Ojibwa, Siniboine, Napersay y Grosvenor. 195 00:11:35,840 --> 00:11:37,180 Busco al Águila Blanca. 196 00:11:37,540 --> 00:11:39,020 Tengo motivos para creer que está aquí. 197 00:11:44,310 --> 00:11:45,570 No viene en son de paz. 198 00:11:46,110 --> 00:11:47,710 Viene a destruir al Águila Blanca. 199 00:11:48,350 --> 00:11:49,470 Digo la verdad. 200 00: 11:49,890 --> 00:11: 50,830 ¿Dónde está Águila Blanca? 201 00:11:51,430 --> 00:11:52,990 Quiero hablar con él sobre la paz. 202 00:11:53,350 --> 00:11:54,630 Quiero hablarle de su madre. 203 00:11:54,630 --> 00:11:56,670 La madre del Águila Blanca es la Luna. 204 00:11:57,610 --> 00:11:59,230 Tú no vienes de los cielos. 205 00:12:00,010 --> 00:12:01,330 Traes un mensaje falso. 206 00:12:02,010 --> 00:12:03,970 Si el Águila Blanca es tu gran profeta, 207 00:12:04,250 --> 00:12:05,110 él sabrá la verdad. 208 00:12:05,830 --> 00:12:06,790 Déjame hablar con él. 209 00:12:08,310 --> 00:12:09,330 Hijo, mantente a la derecha. 210 00:12:09,710 --> 00:12:11,190 Hawkeye viene con lengua falsa. 211 00:12:14,250 --> 00:12:16,490 Muchos hombres rojos mueren por su rifle largo. 212 00:12:17,890 --> 00:12:20,270 Mi rifle largo solo es para la paz, para 213 00:12:20,270 --> 00:12:21,990 cazar para mí y mis amigos. 214 00:12:22,470 --> 00:12:23,250 Estamos en paz. 215 00:12:23,810 --> 00:12:24,930 Eres un hombre blanco. 216 00:12:24,930 --> 00:12:26,990 Tu gente es nuestra enemiga. 217 00:12:27,870 --> 00:12:29,190 La piel del Águila Blanca es blanca. 218 00:12:29,550 --> 00:12:30,310 ¿Es él tu enemigo? 219 00:12:30,830 --> 00:12:31,830 Es un profeta. 220 00:12:32,510 --> 00:12:33,570 Enviado por Manitou. 221 00:12:34,330 --> 00:12:35,990 He pescado en el arroyo. 222 00:12:36,130 --> 00:12:37,330 Manitou me ha enviado pescado. 223 00:12:38,030 --> 00:12:39,110 He cazado en el bosque. 224 00:12:39,530 --> 00:12:40,650 Manitou me envió caza. 225 00:12:41,330 --> 00:12:43,590 Me he sentado en consejo con muchos grandes jefes. 226 00:12:44,110 --> 00:12:45,390 Manitou nos envió sabiduría. 227 00:12:46,750 --> 00:12:47,650 Mirad a Águila Blanca. 228 00:12:47,730 --> 00:12:48,510 ¿No es un hombre blanco? 229 00:12:49,150 --> 00:12:50,130 Le cortaron la carne. 230 00:12:50,230 --> 00:12:50,810 ¿No sangraría? 231 00:12:51,270 --> 00:12:52,370 Tenía los ojos cerrados. 232 00:12:52,450 --> 00:12:53,170 ¿No estaría ciego? 233 00:12:53,170 --> 00:12:54,810 Su corazón estaba quieto. 234 00:12:55,010 --> 00:12:55,630 ¿No moriría? 235 00:12:56,070 --> 00:12:58,010 Águila Blanca nunca puede morir. 236 00:13:00,820 --> 00:13:04,060 Manitou ha hecho mi piel blanca para recordarme 237 00:13:04,060 --> 00:13:05,800 que debo odiar al hombre blanco. 238 00:13:07,060 --> 00:13:09,920 Pero mi corazón es rojo por el amor que 239 00:13:09,920 --> 00:13:11,000 siento por mi pueblo. 240 00:13:12,480 --> 00:13:15,620 Aquellos que me sigan vivirán incluso en 241 00:13:15,620 --> 00:13:16,300 el camino de la guerra. 242 00:13:16,600 --> 00:13:18,500 Una historia que te contó el curandero. 243 00:13:19,060 --> 00:13:19,660 Eres blanco. 244 00:13:19,760 --> 00:13:20,600 Tu madre es blanca. 245 00:13:21,040 --> 00:13:22,920 Fue esclava de muchas tribus. 246 00:13:23,340 --> 00:13:24,100 Ahora es libre. 247 00:13:24,100 --> 00:13:25,600 Mientes. 248 00:13:26,560 --> 00:13:27,540 Soy indio. 249 00:13:28,540 --> 00:13:29,760 Soy Águila Blanca. 250 00:13:31,240 --> 00:13:34,520 Manitou me envió a Oso Sol para unir 251 00:13:34,520 --> 00:13:35,280 tribus. 252 00:13:36,200 --> 00:13:38,540 Para llevarte a ti y a tu pueblo al 253 00:13:38,540 --> 00:13:38,820 mar. 254 00:13:39,540 --> 00:13:40,940 Déjame traer aquí a la mujer blanca, mi 255 00:13:40,940 --> 00:13:41,240 hermanos. 256 00:13:41,860 --> 00:13:43,240 Ella os dirá la verdad y 257 00:13:43,240 --> 00:13:44,220 todos podremos vivir en paz. 258 00:13:44,760 --> 00:13:46,280 Águila Blanca ha hablado. 259 00:13:47,420 --> 00:13:48,300 Ve, Falstung. 260 00:13:49,200 --> 00:13:51,520 Si tú y tu hermano renegado estáis en Ojibwa 261 00:13:51,520 --> 00:13:53,540 cuando se ponga el sol, moriréis. 262 00:14:02,630 --> 00:14:04,330 Manitou me susurra al oído. 263 00:14:05,430 --> 00:14:07,950 Hay que matar a Hawkeye y a Chingachgook. 264 00:14:09,590 --> 00:14:11,010 La voluntad de Manitou es la mía. 265 00:14:15,080 --> 00:14:16,320 ¿Por qué corremos como ovejas? 266 00:14:17,000 --> 00:14:18,700 Bueno, si Águila Blanca es el hijo de la señora Whale 267 00:14:18,700 --> 00:14:19,880 y podemos enfrentarnos a él cara a cara 268 00:14:19,880 --> 00:14:21,300 y demostrárselo, podríamos poner fin 269 00:14:21,300 --> 00:14:22,560 a esta historia del profeta blanco. 270 00:14:26,500 --> 00:14:30,860 ¿Oyes algo? 271 00:14:37,600 --> 00:14:38,460 Estás demasiado callado. 272 00:15:17,720 --> 00:15:19,180 Cuando te lo diga, te darás la vuelta y 273 00:15:19,180 --> 00:15:19,940 dispararás por detrás. 274 00:15:20,100 --> 00:15:21,720 Yo dispararé por delante y nos separaremos por el 275 00:15:21,720 --> 00:15:21,920 río. 276 00:15:21,920 --> 00:16:59,180 Dirígete a 277 00:16:59,180 --> 00:16:59,460 la orilla. 278 00:17:40,890 --> 00:17:41,630 Esto no es bueno. 279 00:17:41,710 --> 00:17:43,130 Nos seguirán hasta el puesto comercial. 280 00:17:43,410 --> 00:17:44,730 Puede que nunca tengamos la oportunidad de demostrar 281 00:17:44,730 --> 00:17:45,770 quién es realmente Águila Blanca. 282 00:17:46,290 --> 00:17:47,330 Intentaré entretenerlos. 283 00:17:47,390 --> 00:17:48,270 Ve a buscar a la señora Whale. 284 00:17:48,630 --> 00:17:49,970 Si tú no vas, yo tampoco voy. 285 00:17:50,310 --> 00:17:51,530 No, ve a buscarla y llévala 286 00:17:51,530 --> 00:17:52,570 al pueblo ojibwa. 287 00:17:52,930 --> 00:17:53,910 Nos veremos allí de alguna manera. 288 00:17:54,210 --> 00:17:54,610 Ahora vete. 289 00:19:17,920 --> 00:19:20,300 En tierra ojibwa, después de que se ponga el sol. 290 00:19:21,180 --> 00:19:22,720 Tu historia es falsa, Red Stick. 291 00:19:23,220 --> 00:19:24,960 No me capturaron en territorio ojibwa. 292 00:19:30,510 --> 00:19:32,650 ¿Es este hombre quien robó a tu esclava? 293 00:19:34,730 --> 00:19:35,970 Claro, era una esclava. 294 00:19:35,970 --> 00:19:38,470 Pero estoy seguro de que es la madre de Águila Blanca. 295 00:19:38,650 --> 00:19:39,730 Otra vez esa mentira. 296 00:19:39,930 --> 00:19:40,430 Yo mato. 297 00:19:41,050 --> 00:19:43,430 Lo traemos de vuelta por robar la esclava de una mujer. 298 00:19:43,890 --> 00:19:45,610 No por estar en territorio ojibwa. 299 00:19:46,510 --> 00:19:47,950 ¿Qué dice ahora Hawkeye? 300 00:19:48,490 --> 00:19:49,430 Yo no la robé. 301 00:19:50,250 --> 00:19:51,990 Su marido fue asesinado por un renegado blanco 302 00:19:51,990 --> 00:19:53,450 y su hijo fue vendido a un curandero 303 00:19:53,450 --> 00:19:54,610 hace 18 años. 304 00:19:55,490 --> 00:19:57,310 ¿Cuándo llegó Águila Blanca a tu tribu? 305 00:19:57,730 --> 00:19:59,390 ¿Y quién lo trajo, si no fue Oso Sol, 306 00:19:59,490 --> 00:20:00,170 el curandero? 307 00:20:02,240 --> 00:20:04,040 Hay que arrancarle esa lengua malvada. 308 00:20:04,040 --> 00:20:05,080 ¿Jed? 309 00:20:05,880 --> 00:20:07,040 ¿Jed, cariño? 310 00:20:07,460 --> 00:20:10,340 ¿Dónde estás? 311 00:20:10,720 --> 00:20:11,020 ¿Jed? 312 00:20:12,620 --> 00:20:15,280 ¿Quién de vosotros se ha llevado a mi hijo? 313 00:20:16,020 --> 00:20:17,560 ¿Dónde está mi hijo? 314 00:20:18,740 --> 00:20:20,880 ¿Quién de ustedes se llevó a mi bebé? 315 00:20:24,630 --> 00:20:27,390 Hawkeye, ¿has encontrado a mi hijo? 316 00:20:28,070 --> 00:20:28,610 Mira allí. 317 00:20:32,020 --> 00:20:33,060 Piense bien, señora Wales. 318 00:20:33,720 --> 00:20:34,440 Es Águila Blanca. 319 00:20:34,980 --> 00:20:36,040 ¿Es su hijo? 320 00:20:38,080 --> 00:20:40,740 Lo recuerdo. 321 00:20:42,400 --> 00:20:43,940 Era tan pequeño. 322 00:20:46,720 --> 00:20:47,600 No lo sé. 323 00:20:48,340 --> 00:20:49,400 Llevad a esa mujer lejos. 324 00:20:50,100 --> 00:20:52,100 ¿Por qué Sun Bear temía la lengua de esta mujer? 325 00:20:52,540 --> 00:20:54,360 Él te trajo a Águila Blanca hace 18 años. 326 00:20:54,840 --> 00:20:56,740 Esta mujer perdió a su hijo en aquellos días. 327 00:20:57,140 --> 00:20:57,920 Dejad que se le escuche. 328 00:20:59,200 --> 00:20:59,840 Habla. 329 00:21:02,830 --> 00:21:03,130 ¿Jed? 330 00:21:09,720 --> 00:21:10,820 Tú eres Jed. 331 00:21:12,920 --> 00:21:16,040 ¿No recuerdas ese carrito rojo que tu padre 332 00:21:16,040 --> 00:21:17,000 te hizo? 333 00:21:17,780 --> 00:21:19,080 ¿No lo recuerdas? 334 00:21:19,780 --> 00:21:20,860 No soy un hombre blanco. 335 00:21:21,400 --> 00:21:23,440 Solo recuerdo a Sun Bear. 336 00:21:23,760 --> 00:21:25,440 Pero tienes la misma edad que Jed. 337 00:21:25,680 --> 00:21:26,820 Tú debes de ser Jed. 338 00:21:27,520 --> 00:21:30,140 Solo me mantuve con vida para encontrarte. 339 00:21:32,740 --> 00:21:33,080 Oh, Jed. 340 00:21:33,760 --> 00:21:35,060 No tienes ningún hijo. 341 00:21 :35,200 --> 00:21:35,740 No golpees. 342 00:21:36,580 --> 00:21:37,500 Ella no tiene mente. 343 00:21:40,580 --> 00:21:42,200 Manitou me habla. 344 00:21:43,300 --> 00:21:44, 160 Mata a ese hombre. 345 00:21:45,440 --> 00:21:46,220 Y a esta mujer. 346 00:21:47,160 --> 00:21:49,800 Su maldad aleja a Águila Blanca de nosotros. 347 00:21:50,760 --> 00:21:51,680 Matadlos. 348 00:21:52,280 --> 00:21:54,680 Y mañana expulsaremos a todos los hombres blancos. 349 00:21:55,120 --> 00:21:55,500 Para siempre. 350 00:22:00,390 --> 00:22:02,250 Con un solo golpe, puedo matar a Oso Sol. 351 00:22:02,490 --> 00:22:03,730 Apelo a la ley ojibwa. 352 00:22:04,450 --> 00:22:05,590 Sun Bear quiere mi vida. 353 00:22:05,630 --> 00:22:06,250 Yo tengo la suya. 354 00:22:06,590 --> 00:22:07,670 Pido el derecho a la batalla. 355 00:22:08,370 --> 00:22:10,710 Conoces bien la ley ojibwa, Hawkeye. 356 00:22:11,450 --> 00:22:12,150 Libera a Oso Sol. 357 00: 22:35,530 --> 00:22:37,510 Es la voluntad de Manitou. 358 00:22:40,710 --> 00:22:41,570 Deja ir a la mujer. 359 00:22:41,570 --> 00:22:42,950 Debe morir. 360 00: 22:43,230 --> 00:22:45,290 Estás infringiendo la ley sagrada. 361 00:22:46,570 --> 00:22:47,710 Tú, que me enseñaste. 362 00:22:51,820 - -> 00:22:53,200 Mis ojos están abiertos. 363 00:22:54,700 --> 00:22:55,660 Escúchame. 364 00:22:58,240 --> 00:23:00,140 Oso Sol me llamó Águila Blanca. 365 00:23:01,860 --> 00:23:07,440 Pero sé que no soy un profeta. 366 00:23:09,300 --> 00:23:13,600 Sun Bear no escucha las palabras de Manitou, sino 367 00:23:13,600 --> 00:23:14,700 la maldad de su corazón. 368 00:23:14,700 --> 00:23:17,380 El castigo de Oso Sol lo dejo en manos de 369 00:23:17,380 --> 00:23:17,920 los ojibwa. 370 00:23:19,000 --> 00:23:19,960 Será justo. 371 00:23:38,720 --> 00:23:39,480 Jeff. 372 00:23:41,780 --> 00:23:44,060 La madre siempre recuerda a su hijo. 373 00:23:46,000 --> 00:23:51,220 A veces hay que enseñar al hijo a recordar a su madre. 374 00:24:08,080 --> 00:24:09,800 Esta es una gran tierra la que tenemos aquí. 375 00:24:09,800 --> 00:24:11,940 Mucha gente y muchas tribus. 376 00:24:12,880 --> 00:24:15,100 Manitou sonríe a esta tierra donde todos los hombres 377 00:24:15,100 --> 00:24:15,820 pueden vivir juntos. 378 00:24:16,620 --> 00:24:17,280 Así es. 379 00:24:17,920 --> 00:24:20,320 Y que todas las tribus vivan en paz. 380 00:24:21,240 --> 00:24:22,820 Vivimos en paz. 381 00:24:33,920 --> 00:24:36,200 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 382 00:24:36,200 --> 00:24:39,020 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 383 00:24:39,020 --> 00:24:41,060 sobre los inicios de la frontera americana. 384 00:24:41,820 --> 00:24:45,160 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 385 00:24:45,160 --> 00:24:46,640 hermano de sangre, Chingach Cook. 386 00:24:46,640 --> 00:24:48,860 El último mohicano.24798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.