Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,960 --> 00:00:05,500
La pluma inmortal de James F.
2
00:00:05,520 --> 00:00:13,140
Cooper te trae emocionantes relatos llenos de acción,
3
00:00:13,140 --> 00:00:19,880
acción en aventuras llenas de la audacia y el
4
00:00:19,880 --> 00:00:23,640
valor de Hawkeye, el primero de los rifles largos,
5
00:00:24,160 --> 00:00:28,820
y su hermano de sangre, King Nutcook, el último de
6
00:00:28,820 --> 00:00:29,480
los mohicanos.
7
00:00:48,940 --> 00:00:49,740
Cinnaboys.
8
00:00:50,120 --> 00:00:51,280
Fuera de su territorio.
9
00:01:02,560 --> 00:01:04,500
Cinnaboy y valientes guerreros y mujeres.
10
00:01:10,900 --> 00:01:25,410
No tengas
11
00:01:25,410 --> 00:01:26,250
miedo, se han ido.
12
00:01:27,190 --> 00:01:28,910
Eres un hombre blanco.
13
00:01:29,910 --> 00:01:31,790
Ella no es india, es una mujer blanca.
14
00:01:32,330 --> 00:01:33,470
¿Quién es usted, señora?
15
00:01:33,590 --> 00:01:36,690
Soy Martha, Martha Wales.
16
00:01:42,180 --> 00:01:47,380
Chad, mi bebé, mi bebé.
17
00:01:48,740 --> 00:01:52,080
Chad, eres un hombre blanco, puedes ayudarme
18
00:01:52,080 --> 00:01:52,300
.
19
00:01:54,780 --> 00:01:56,380
Mujer blanca muy enferma.
20
00:01:57,000 --> 00:01:58,040
Llévala al puesto comercial.
21
00:02:06,600 --> 00:02:10,240
Hace dieciocho años, teníamos una pequeña cabaña.
22
00:02:11,260 --> 00:02:13,980
Mi marido y mi hijo de tres años,
23
00:02:14,160 --> 00:02:14,460
Chad.
24
00:02:15,300 --> 00:02:18,100
Y entonces llegaron dos hombres blancos.
25
00:02:19,240 --> 00:02:21,700
Discutieron con mi marido.
26
00:02:27,560 --> 00:02:30,240
Nos entregaron a mí y a mi hijo a unos
27
00:02:30,240 --> 00:02:30,600
indios.
28
00:02:31,880 --> 00:02:33,800
No sé de qué tribu.
29
00:02:34,220 --> 00:02:35,740
¿Cuánto tiempo estuvo con ellos, señora Wales?
30
00:02:37,760 --> 00:02:39,240
Menos de una semana.
31
00:02:40,740 --> 00:02:41,420
El chamán.
32
00:02:43,020 --> 00:02:44,800
¿Conoce al curandero?
33
00:02:45,880 --> 00:02:47,780
Me quitó a Chad.
34
00:02:48,720 --> 00:02:52,220
Y me vendió a unos indios de
35
00:02:52,220 --> 00:02:53,400
otra tribu.
36
00:02:54,440 --> 00:02:58,340
A lo largo de los años, me vendieron una y
37
00:02:58,340 --> 00:02:58,780
otra vez.
38
00:02:59,520 --> 00:03:02,660
Como esclavo de otras tribus.
39
00:03:04,160 --> 00:03:07,360
Lo único que me mantenía en pie era
40
00:03:07,360 --> 00:03:11,580
la esperanza de que algún día escaparía y encontraría
41
00:03:11,580 --> 00:03:12,740
a mi hijo.
42
00:03:13,800 --> 00:03:15,580
Se lo ruego, por favor.
43
00:03:17,460 --> 00:03:19,060
Por favor, ayúdenme a encontrar a mi hijo.
44
00:03:19,360 --> 00:03:20,940
Es una tarea difícil, señora Wales.
45
00:03:21,560 --> 00:03:23,560
Este es un país grande, y 18 años
46
00:03:23,560 --> 00:03:24,500
es mucho tiempo.
47
00:03:25,160 --> 00:03:26,720
Incluso si Chad estuviera vivo, ni siquiera
48
00:03:26,720 --> 00:03:27,520
sabemos cómo es.
49
00:03:27,800 --> 00:03:28,880
Ahora descansa un poco.
50
00:03:28,880 --> 00:03:31,000
Y cuando te sientas con más fuerzas, hablaremos
51
00:03:31,000 --> 00:03:31,520
un poco más sobre ello.
52
00:03:49,520 --> 00:03:54,280
Me pregunto qué hacían los assiniboine tan
53
00:03:54,280 --> 00:03:54,840
al este.
54
00:03:55,720 --> 00:03:58,060
Seguirían a una esclava blanca a cualquier lugar.
55
00:03:58,620 --> 00:03:59,760
Vimos a dos de ellos.
56
00:03:59,920 --> 00:04:02,040
La señora Wales dice que toda la tribu se está desplazando hacia el este.
57
00:04:02,200 --> 00:04:04,520
Bueno, tal vez siguen a los ciervos y los bisontes.
58
00:04:05,680 --> 00:04:07,760
El hambre es más fuerte que el miedo a un biwa.
59
00:04:08,120 --> 00:04:08,540
Quizás.
60
00:04:08,960 --> 00:04:10,660
No consigo sacarle mucha información.
61
00:04:10,660 --> 00:04:12,180
Cada vez que le pregunto por qué los Assiniboine
62
00:04:12,180 --> 00:04:13,560
están en movimiento, lo único de lo que habla
63
00:04:13,560 --> 00:04:14,400
es de encontrar a su hijo.
64
00:04:14,780 --> 00:04:15,600
Lo buscaremos.
65
00:04:16,200 --> 00:04:18,019
Me gustaría ayudarla, pero después de 18
66
00:04:18,019 --> 00:04:19,560
años, las posibilidades son muy escasas.
67
00:04:20,899 --> 00:04:22,200
La señora Assiniboine me molestaba.
68
00:04:37,080 --> 00:04:37,800
Señorita Lee.
69
00:04:40,280 --> 00:04:41,660
Hemos sido atacados por los indios.
70
00:04:44,960 --> 00:04:45,860
Por favor, ten cuidado.
71
00:04:46,460 --> 00:04:47,620
La herida no es muy grave.
72
00:04:48,280 --> 00:04:49,180
Ayúdame a meterlo dentro.
73
00:05:01,290 --> 00:05:02,730
¿Ibas de camino aquí cuando los
74
00:05:02,730 --> 00:05:03,490
indios te atacaron?
75
00:05:03,730 --> 00:05:04,050
No.
76
00:05:04,330 --> 00:05:05,830
Nos sorprendieron en nuestra granja.
77
00:05:06,250 --> 00:05:08,150
Lo primero que supimos fue que una flecha alcanzó a John,
78
00:05:08,270 --> 00:05:09,610
y yo lo arrastré hasta el granero.
79
00:05:10,150 --> 00:05:11,410
¿Los viste bien?
80
00:05:11,530 --> 00:05:12,410
Por supuesto que sí.
81
00:05:12,490 --> 00:05:13,750
Había una docena de salvajes.
82
00:05:14,210 --> 00:05:16,210
Prendieron fuego a nuestra casa y luego
83
00:05:16,210 --> 00:05:17,170
cuando estaban a punto de hacer lo
84
00:05:17,170 --> 00:05:19,290
lo mismo al granero, el hombre blanco
85
00:05:19,290 --> 00:05:19,970
los detuvo.
86
00:05:20,210 --> 00:05:20,910
¿El hombre blanco?
87
00:05:21,190 --> 00:05:22,510
Sí, el que los lideraba.
88
00:05:22,930 --> 00: 05:24,010
Era un joven.
89
00:05:24,490 --> 00:05:25,630
Iba vestido como un indio.
90
00:05:26,070 --> 00:05:27,450
Estaba cubierto de pintura de guerra.
91
00:05:30,090 --> 00:05:31,030
¿Dónde vivían?
92
00:05:31,270 --> 00:05:33,410
Los Lee, la última granja pasando la colina.
93
00:05:34,210 --> 00:05:35,990
Los indios tienen una leyenda que dice que un día
94
00:05:35,990 --> 00:05:38,070
su gran dios, el Manitou, les enviará
95
00:05:38,070 --> 00:05:40, 530
un profeta blanco para unirlos y recuperar
96
00:05:40,530 --> 00:05:41,690
la tierra para los hombres rojos.
97
00:05:42,070 --> 00:05:43,350
El profeta es Águila Blanca.
98
00:05:43,990 --> 00:05:47,670
Las leyendas hablan del sol, la luna y las estrellas.
99
00:05:48,750 --> 00:05:50,690
Me preguntaba por el indio blanco del que
100
00:05:50,690 --> 00:05:51,910
nos habló la Sra. Lee.
101
00:05:52,470 --> 00:05:54,150
Relaciona eso con todas esas tribus que llegaron
102
00:05:54,150 --> 00:05:57,070
a este territorio, y más nos vale
103
00:05:57,070 --> 00:05:58,230
ocuparnos de investigar esto.
104
00:05:58,810 --> 00:05:59,710
Adiós, Sr. Boncourt.
105
00:06:00,510 --> 00:06:01,490
Adiós, Sra. Lee.
106
00: 06:01,630 --> 00:06:02,530
Creo que todo irá bien.
107
00:
06:02,690 --> 00:06:03,150
Gracias.
108
00:06:03,630 --> 00:06:03,870
Adiós.
109
00:06:09,960 --> 00:06:11,060
Es un pueblo cree.
110
00:06:11,460 --> 00:06:12,340
Espero que sean amables.
111
00:06:12,940 --> 00:06:13,940
¿Entramos en el pueblo?
112
00:06:13,940 --> 00:06:16,120
Sí, puede que tengamos que abrirnos paso a la fuerza
113
00:06:16,120 --> 00:06:16,640
.
114
00:06:24,930 --> 00:06:30,700
Está todo muy tranquilo.
115
00:06:33,740 --> 00:06:34,860
Todo antes de la tormenta.
116
00:06:45,360 --> 00:06:46,720
Los Hawkeyes buscan al águila blanca.
117
00:06:47,140 --> 00:06:50,020
Tienen un mensaje para el profeta blanco de Manitou.
118
00:06:53,360 --> 00:06:54,980
¿Quieres decir que las naciones Cree han hecho un
119
00:06:54,980 --> 00:06:55,720
?
120
00:06:56,140 --> 00:06:56,460
¿Por qué?
121
00:06:59,810 --> 00:07:01,650
No sirve de nada intentar que los cree hablen.
122
00:07:03,130 --> 00:07:04,670
Tienen un gran secreto.
123
00:07:05,670 --> 00:07:06,710
La lengua debe permanecer en silencio.
124
00:07:07,670 --> 00:07:08,790
Nos vamos en paz.
125
00:07:13,550 --> 00:07:15,370
El mensaje del jefe nos dice algo.
126
00:07:15,910 --> 00:07:17,170
Si no nos dicen dónde está Águila Blanca
127
00:07:17,170 --> 00:07:18,490,
tendremos que encontrar a alguien que lo haga.
128
00:07:47,920 --> 00:07:49, 660
Otra cosa, todas las tribus parecen estar
129
00:07:49,660 --> 00:07:51,160
en movimiento, pero ¿hacia dónde?
130
00:07:51,580 --> 00:07:53,500
Bueno, mi hermano sabe que una vez al año
131
00:07:53,500 --> 00:07:55,320
los curanderos tienen poderes secretos.
132
00:07:55,820 --> 00:07:57,380
Quizás ahí encontremos al águila blanca.
133
00:07:57,480 --> 00:07:58,280
Sí, es una idea.
134
00:07:58,700 --> 00:08:00,120
Si pudiéramos seguir a uno de esos curanderos
135
00:08:00,120 --> 00:08:01,900,
tal vez podríamos...
136
00:08:13,960 --> 00:08:16,320
Buscamos al profeta de Manitou, Águila Blanca.
137
00:08:16,660 --> 00:08:17,820
¿Podéis mostrarnos su camino?
138
00:08:23,920 --> 00:08:24,760
¡Esa sartén!
139
00:08:25,160 --> 00:08:26,100
No voy a hacerle daño.
140
00:08:26,360 --> 00:08:27,700
¿Te lo dio el hombre del cobre?
141
00:08:31,720 --> 00:08:32,880
¿Dónde lo has visto?
142
00:08:35,380 --> 00:08:36,080
Gracias.
143
00:08:52,550 --> 00:08:53,250
Ahí está.
144
00:09:08,920 --> 00:09:09,400
¡Ojo de Halcón!
145
00:09:10,540 --> 00:09:12,680
¿Hasta dónde te adentraste en el territorio
146
00:09:12,680 --> 00:09:13,100
en este viaje?
147
00:09:13,420 --> 00:09:15,080
Hasta las colinas más allá del pueblo
148
00:09:15,080 --> 00:09:16,500
a diez millas de distancia.
149
00:09:16,980 --> 00:09:17,860
Me detuvieron allí.
150
00:09:18,500 --> 00:09:19,340
¿Quién te detuvo?
151
00:09:19,340 --> 00:09:21,440
Sun Bear, el curandero ojibwa.
152
00:09:21,840 --> 00:09:23,020
Me ordenó que abandonara el país.
153
00:09:23,560 --> 00:09:24,680
Era la primera vez que me pasaba algo así.
154
00:09:25,100 --> 00:09:26,240
¿Has oído hablar del águila blanca?
155
00:09:26,580 --> 00:09:27,360
Nada definitivo.
156
00:09:28,020 --> 00:09:28,880
Pero puede que lo haya visto.
157
00:09:29,480 --> 00:09:29,660
¿Dónde?
158
00:09:29,920 --> 00:09:31,080
En la misma aldea ojibwa.
159
00:09:31,460 --> 00:09:32,220
Pasé la noche allí.
160
00:09:32,880 --> 00:09:34,460
Vi a un joven salir del
161
00:09:34,460 --> 00:09:35,160
tiipi del consejo.
162
00:09:35,700 --> 00:09:36,920
Cuando me vio, volvió a entrar
163
00:09:36,920 --> 00:09:37,160
.
164
00:09:38,200 --> 00:09:39,400
Hubiera jurado que era blanco.
165
00:09:39,860 --> 00:09:40,900
¿Y no lo volviste a ver?
166
00:09:41,480 --> 00:09:42,680
Los ojibwa se encargaron de eso.
167
00:09:43,200 --> 00:09:44,540
Dices que era un hombre joven.
168
00:09:44,900 --> 00:09:46,400
Yo diría que tenía unos veinte años.
169
00:09:47,740 --> 00:09:49,160
Eso es todo lo que puedo decirte.
170
00:09:49,340 --> 00:09:50,300
Gracias, Copper Man.
171
00:09:51,220 --> 00:09:53,020
Supongo que Chingitskook y yo tenemos
172
00:09:53,020 --> 00:09:54,040
un par de cosas que hacer.
173
00:09:55,180 --> 00:09:55,660
Adiós.
174
00:09:56,100 --> 00:09:57,000
Adiós, Hombre de Cobre.
175
00:09:58,040 --> 00:09:58,940
Vamos, chico, vámonos.
176
00:10:07,020 --> 00:10:09,960
Si todas las tribus se lanzan a la guerra, eso
177
00:10:09,960 --> 00:10:13,400
palabra del profeta blanco de Manitou, muchos problemas dos
178
00:10:13,400 --> 00:10:14,240
hombres para detener.
179
00:10:14,760 --> 00:10:15,540
Dos hombres, tal vez.
180
00:10:16,060 --> 00:10:17,720
Pero no estoy tan seguro de una mujer.
181
00:10:18,380 --> 00:10:18,780
¿Una mujer?
182
00:10:18,780 --> 00:10:20,160
La madre de Águila Blanca.
183
00:10:20,740 --> 00:10:23,600
Oh, la leyenda dice que la madre de Águila Blanca es
184
00:10:23,600 --> 00:10:23,920
Luna.
185
00:10:24,760 --> 00:10:26,400
Bueno, creo que la madre de Águila Blanca es
186
00:10:26,400 --> 00:10:27,940
la mujer que encontramos vagando por el
187
00:10:27,940 --> 00:10:29,120
bosque, la señora Wales.
188
00:10:30,480 --> 00:10:32,040
Bueno, hay una forma de averiguarlo.
189
00:10:32,140 --> 00:10:33,820
Iremos a la aldea ojibwa y veremos
190
00:10:33,820 --> 00:10:34,380
qué pasa.
191
00:11:16,510 --> 00:11:18,230
Venimos en son de paz.
192
00:11:18,230 --> 00:11:23,900
Soy Hawkeye, el Rifle Largo.
193
00:11:24,600 --> 00:11:27,220
Mi hermano de sangre Chingitskook y yo saludamos a los
194
00:11:27,220 --> 00:11:34,400
jefes de los Cree, Ojibwa, Siniboine, Napersay y Grosvenor.
195
00:11:35,840 --> 00:11:37,180
Busco al Águila Blanca.
196
00:11:37,540 --> 00:11:39,020
Tengo motivos para creer que está aquí.
197
00:11:44,310 --> 00:11:45,570
No viene en son de paz.
198
00:11:46,110 --> 00:11:47,710
Viene a destruir al Águila Blanca.
199
00:11:48,350 --> 00:11:49,470
Digo la verdad.
200
00: 11:49,890 --> 00:11: 50,830
¿Dónde está Águila Blanca?
201
00:11:51,430 --> 00:11:52,990
Quiero hablar con él sobre la paz.
202
00:11:53,350 --> 00:11:54,630
Quiero hablarle de su madre.
203
00:11:54,630 --> 00:11:56,670
La madre del Águila Blanca es la Luna.
204
00:11:57,610 --> 00:11:59,230
Tú no vienes de los cielos.
205
00:12:00,010 --> 00:12:01,330
Traes un mensaje falso.
206
00:12:02,010 --> 00:12:03,970
Si el Águila Blanca es tu gran profeta,
207
00:12:04,250 --> 00:12:05,110
él sabrá la verdad.
208
00:12:05,830 --> 00:12:06,790
Déjame hablar con él.
209
00:12:08,310 --> 00:12:09,330
Hijo, mantente a la derecha.
210
00:12:09,710 --> 00:12:11,190
Hawkeye viene con lengua falsa.
211
00:12:14,250 --> 00:12:16,490
Muchos hombres rojos mueren por su rifle largo.
212
00:12:17,890 --> 00:12:20,270
Mi rifle largo solo es para la paz, para
213
00:12:20,270 --> 00:12:21,990
cazar para mí y mis amigos.
214
00:12:22,470 --> 00:12:23,250
Estamos en paz.
215
00:12:23,810 --> 00:12:24,930
Eres un hombre blanco.
216
00:12:24,930 --> 00:12:26,990
Tu gente es nuestra enemiga.
217
00:12:27,870 --> 00:12:29,190
La piel del Águila Blanca es blanca.
218
00:12:29,550 --> 00:12:30,310
¿Es él tu enemigo?
219
00:12:30,830 --> 00:12:31,830
Es un profeta.
220
00:12:32,510 --> 00:12:33,570
Enviado por Manitou.
221
00:12:34,330 --> 00:12:35,990
He pescado en el arroyo.
222
00:12:36,130 --> 00:12:37,330
Manitou me ha enviado pescado.
223
00:12:38,030 --> 00:12:39,110
He cazado en el bosque.
224
00:12:39,530 --> 00:12:40,650
Manitou me envió caza.
225
00:12:41,330 --> 00:12:43,590
Me he sentado en consejo con muchos grandes jefes.
226
00:12:44,110 --> 00:12:45,390
Manitou nos envió sabiduría.
227
00:12:46,750 --> 00:12:47,650
Mirad a Águila Blanca.
228
00:12:47,730 --> 00:12:48,510
¿No es un hombre blanco?
229
00:12:49,150 --> 00:12:50,130
Le cortaron la carne.
230
00:12:50,230 --> 00:12:50,810
¿No sangraría?
231
00:12:51,270 --> 00:12:52,370
Tenía los ojos cerrados.
232
00:12:52,450 --> 00:12:53,170
¿No estaría ciego?
233
00:12:53,170 --> 00:12:54,810
Su corazón estaba quieto.
234
00:12:55,010 --> 00:12:55,630
¿No moriría?
235
00:12:56,070 --> 00:12:58,010
Águila Blanca nunca puede morir.
236
00:13:00,820 --> 00:13:04,060
Manitou ha hecho mi piel blanca para recordarme
237
00:13:04,060 --> 00:13:05,800
que debo odiar al hombre blanco.
238
00:13:07,060 --> 00:13:09,920
Pero mi corazón es rojo por el amor que
239
00:13:09,920 --> 00:13:11,000
siento por mi pueblo.
240
00:13:12,480 --> 00:13:15,620
Aquellos que me sigan vivirán incluso en
241
00:13:15,620 --> 00:13:16,300
el camino de la guerra.
242
00:13:16,600 --> 00:13:18,500
Una historia que te contó el curandero.
243
00:13:19,060 --> 00:13:19,660
Eres blanco.
244
00:13:19,760 --> 00:13:20,600
Tu madre es blanca.
245
00:13:21,040 --> 00:13:22,920
Fue esclava de muchas tribus.
246
00:13:23,340 --> 00:13:24,100
Ahora es libre.
247
00:13:24,100 --> 00:13:25,600
Mientes.
248
00:13:26,560 --> 00:13:27,540
Soy indio.
249
00:13:28,540 --> 00:13:29,760
Soy Águila Blanca.
250
00:13:31,240 --> 00:13:34,520
Manitou me envió a Oso Sol para unir
251
00:13:34,520 --> 00:13:35,280
tribus.
252
00:13:36,200 --> 00:13:38,540
Para llevarte a ti y a tu pueblo al
253
00:13:38,540 --> 00:13:38,820
mar.
254
00:13:39,540 --> 00:13:40,940
Déjame traer aquí a la mujer blanca, mi
255
00:13:40,940 --> 00:13:41,240
hermanos.
256
00:13:41,860 --> 00:13:43,240
Ella os dirá la verdad y
257
00:13:43,240 --> 00:13:44,220
todos podremos vivir en paz.
258
00:13:44,760 --> 00:13:46,280
Águila Blanca ha hablado.
259
00:13:47,420 --> 00:13:48,300
Ve, Falstung.
260
00:13:49,200 --> 00:13:51,520
Si tú y tu hermano renegado estáis en Ojibwa
261
00:13:51,520 --> 00:13:53,540
cuando se ponga el sol, moriréis.
262
00:14:02,630 --> 00:14:04,330
Manitou me susurra al oído.
263
00:14:05,430 --> 00:14:07,950
Hay que matar a Hawkeye y a Chingachgook.
264
00:14:09,590 --> 00:14:11,010
La voluntad de Manitou es la mía.
265
00:14:15,080 --> 00:14:16,320
¿Por qué corremos como ovejas?
266
00:14:17,000 --> 00:14:18,700
Bueno, si Águila Blanca es el hijo de la señora Whale
267
00:14:18,700 --> 00:14:19,880
y podemos enfrentarnos a él cara a cara
268
00:14:19,880 --> 00:14:21,300
y demostrárselo, podríamos poner fin
269
00:14:21,300 --> 00:14:22,560
a esta historia del profeta blanco.
270
00:14:26,500 --> 00:14:30,860
¿Oyes algo?
271
00:14:37,600 --> 00:14:38,460
Estás demasiado callado.
272
00:15:17,720 --> 00:15:19,180
Cuando te lo diga, te darás la vuelta y
273
00:15:19,180 --> 00:15:19,940
dispararás por detrás.
274
00:15:20,100 --> 00:15:21,720
Yo dispararé por delante y nos separaremos por el
275
00:15:21,720 --> 00:15:21,920
río.
276
00:15:21,920 --> 00:16:59,180
Dirígete a
277
00:16:59,180 --> 00:16:59,460
la orilla.
278
00:17:40,890 --> 00:17:41,630
Esto no es bueno.
279
00:17:41,710 --> 00:17:43,130
Nos seguirán hasta el puesto comercial.
280
00:17:43,410 --> 00:17:44,730
Puede que nunca tengamos la oportunidad de demostrar
281
00:17:44,730 --> 00:17:45,770
quién es realmente Águila Blanca.
282
00:17:46,290 --> 00:17:47,330
Intentaré entretenerlos.
283
00:17:47,390 --> 00:17:48,270
Ve a buscar a la señora Whale.
284
00:17:48,630 --> 00:17:49,970
Si tú no vas, yo tampoco voy.
285
00:17:50,310 --> 00:17:51,530
No, ve a buscarla y llévala
286
00:17:51,530 --> 00:17:52,570
al pueblo ojibwa.
287
00:17:52,930 --> 00:17:53,910
Nos veremos allí de alguna manera.
288
00:17:54,210 --> 00:17:54,610
Ahora vete.
289
00:19:17,920 --> 00:19:20,300
En tierra ojibwa, después de que se ponga el sol.
290
00:19:21,180 --> 00:19:22,720
Tu historia es falsa, Red Stick.
291
00:19:23,220 --> 00:19:24,960
No me capturaron en territorio ojibwa.
292
00:19:30,510 --> 00:19:32,650
¿Es este hombre quien robó a tu esclava?
293
00:19:34,730 --> 00:19:35,970
Claro, era una esclava.
294
00:19:35,970 --> 00:19:38,470
Pero estoy seguro de que es la madre de Águila Blanca.
295
00:19:38,650 --> 00:19:39,730
Otra vez esa mentira.
296
00:19:39,930 --> 00:19:40,430
Yo mato.
297
00:19:41,050 --> 00:19:43,430
Lo traemos de vuelta por robar la esclava de una mujer.
298
00:19:43,890 --> 00:19:45,610
No por estar en territorio ojibwa.
299
00:19:46,510 --> 00:19:47,950
¿Qué dice ahora Hawkeye?
300
00:19:48,490 --> 00:19:49,430
Yo no la robé.
301
00:19:50,250 --> 00:19:51,990
Su marido fue asesinado por un renegado blanco
302
00:19:51,990 --> 00:19:53,450
y su hijo fue vendido a un curandero
303
00:19:53,450 --> 00:19:54,610
hace 18 años.
304
00:19:55,490 --> 00:19:57,310
¿Cuándo llegó Águila Blanca a tu tribu?
305
00:19:57,730 --> 00:19:59,390
¿Y quién lo trajo, si no fue Oso Sol,
306
00:19:59,490 --> 00:20:00,170
el curandero?
307
00:20:02,240 --> 00:20:04,040
Hay que arrancarle esa lengua malvada.
308
00:20:04,040 --> 00:20:05,080
¿Jed?
309
00:20:05,880 --> 00:20:07,040
¿Jed, cariño?
310
00:20:07,460 --> 00:20:10,340
¿Dónde estás?
311
00:20:10,720 --> 00:20:11,020
¿Jed?
312
00:20:12,620 --> 00:20:15,280
¿Quién de vosotros se ha llevado a mi hijo?
313
00:20:16,020 --> 00:20:17,560
¿Dónde está mi hijo?
314
00:20:18,740 --> 00:20:20,880
¿Quién de ustedes se llevó a mi bebé?
315
00:20:24,630 --> 00:20:27,390
Hawkeye, ¿has encontrado a mi hijo?
316
00:20:28,070 --> 00:20:28,610
Mira allí.
317
00:20:32,020 --> 00:20:33,060
Piense bien, señora Wales.
318
00:20:33,720 --> 00:20:34,440
Es Águila Blanca.
319
00:20:34,980 --> 00:20:36,040
¿Es su hijo?
320
00:20:38,080 --> 00:20:40,740
Lo recuerdo.
321
00:20:42,400 --> 00:20:43,940
Era tan pequeño.
322
00:20:46,720 --> 00:20:47,600
No lo sé.
323
00:20:48,340 --> 00:20:49,400
Llevad a esa mujer lejos.
324
00:20:50,100 --> 00:20:52,100
¿Por qué Sun Bear temía la lengua de esta mujer?
325
00:20:52,540 --> 00:20:54,360
Él te trajo a Águila Blanca hace 18 años.
326
00:20:54,840 --> 00:20:56,740
Esta mujer perdió a su hijo en aquellos días.
327
00:20:57,140 --> 00:20:57,920
Dejad que se le escuche.
328
00:20:59,200 --> 00:20:59,840
Habla.
329
00:21:02,830 --> 00:21:03,130
¿Jed?
330
00:21:09,720 --> 00:21:10,820
Tú eres Jed.
331
00:21:12,920 --> 00:21:16,040
¿No recuerdas ese carrito rojo que tu padre
332
00:21:16,040 --> 00:21:17,000
te hizo?
333
00:21:17,780 --> 00:21:19,080
¿No lo recuerdas?
334
00:21:19,780 --> 00:21:20,860
No soy un hombre blanco.
335
00:21:21,400 --> 00:21:23,440
Solo recuerdo a Sun Bear.
336
00:21:23,760 --> 00:21:25,440
Pero tienes la misma edad que Jed.
337
00:21:25,680 --> 00:21:26,820
Tú debes de ser Jed.
338
00:21:27,520 --> 00:21:30,140
Solo me mantuve con vida para encontrarte.
339
00:21:32,740 --> 00:21:33,080
Oh, Jed.
340
00:21:33,760 --> 00:21:35,060
No tienes ningún hijo.
341
00:21 :35,200 --> 00:21:35,740
No golpees.
342
00:21:36,580 --> 00:21:37,500
Ella no tiene mente.
343
00:21:40,580 --> 00:21:42,200
Manitou me habla.
344
00:21:43,300 --> 00:21:44, 160
Mata a ese hombre.
345
00:21:45,440 --> 00:21:46,220
Y a esta mujer.
346
00:21:47,160 --> 00:21:49,800
Su maldad aleja a Águila Blanca de nosotros.
347
00:21:50,760 --> 00:21:51,680
Matadlos.
348
00:21:52,280 --> 00:21:54,680
Y mañana expulsaremos a todos los hombres blancos.
349
00:21:55,120 --> 00:21:55,500
Para siempre.
350
00:22:00,390 --> 00:22:02,250
Con un solo golpe, puedo matar a Oso Sol.
351
00:22:02,490 --> 00:22:03,730
Apelo a la ley ojibwa.
352
00:22:04,450 --> 00:22:05,590
Sun Bear quiere mi vida.
353
00:22:05,630 --> 00:22:06,250
Yo tengo la suya.
354
00:22:06,590 --> 00:22:07,670
Pido el derecho a la batalla.
355
00:22:08,370 --> 00:22:10,710
Conoces bien la ley ojibwa, Hawkeye.
356
00:22:11,450 --> 00:22:12,150
Libera a Oso Sol.
357
00: 22:35,530 --> 00:22:37,510
Es la voluntad de Manitou.
358
00:22:40,710 --> 00:22:41,570
Deja ir a la mujer.
359
00:22:41,570 --> 00:22:42,950
Debe morir.
360
00: 22:43,230 --> 00:22:45,290
Estás infringiendo la ley sagrada.
361
00:22:46,570 --> 00:22:47,710
Tú, que me enseñaste.
362
00:22:51,820 - -> 00:22:53,200
Mis ojos están abiertos.
363
00:22:54,700 --> 00:22:55,660
Escúchame.
364
00:22:58,240 --> 00:23:00,140
Oso Sol me llamó Águila Blanca.
365
00:23:01,860 --> 00:23:07,440
Pero sé que no soy un profeta.
366
00:23:09,300 --> 00:23:13,600
Sun Bear no escucha las palabras de Manitou, sino
367
00:23:13,600 --> 00:23:14,700
la maldad de su corazón.
368
00:23:14,700 --> 00:23:17,380
El castigo de Oso Sol lo dejo en manos de
369
00:23:17,380 --> 00:23:17,920
los ojibwa.
370
00:23:19,000 --> 00:23:19,960
Será justo.
371
00:23:38,720 --> 00:23:39,480
Jeff.
372
00:23:41,780 --> 00:23:44,060
La madre siempre recuerda a su hijo.
373
00:23:46,000 --> 00:23:51,220
A veces hay que enseñar al hijo a recordar a su madre.
374
00:24:08,080 --> 00:24:09,800
Esta es una gran tierra la que tenemos aquí.
375
00:24:09,800 --> 00:24:11,940
Mucha gente y muchas tribus.
376
00:24:12,880 --> 00:24:15,100
Manitou sonríe a esta tierra donde todos los hombres
377
00:24:15,100 --> 00:24:15,820
pueden vivir juntos.
378
00:24:16,620 --> 00:24:17,280
Así es.
379
00:24:17,920 --> 00:24:20,320
Y que todas las tribus vivan en paz.
380
00:24:21,240 --> 00:24:22,820
Vivimos en paz.
381
00:24:33,920 --> 00:24:36,200
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
382
00:24:36,200 --> 00:24:39,020
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
383
00:24:39,020 --> 00:24:41,060
sobre los inicios de la frontera americana.
384
00:24:41,820 --> 00:24:45,160
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
385
00:24:45,160 --> 00:24:46,640
hermano de sangre, Chingach Cook.
386
00:24:46,640 --> 00:24:48,860
El último mohicano.24798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.