All language subtitles for Hawkeye 10 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,680 --> 00:00:08,920 La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae 2 00:00:08,920 --> 00:00:14,520 emocionantes relatos llenos de suspense y acción trepidante en 3 00:00:14,520 --> 00:00:19,820 la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de 4 00:00:19,820 --> 00:00:23,600 la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de 5 00:00:23,600 --> 00:00:27,720 los rifles largos, y su hermano de sangre, Chingachgook, 6 00:00:28,200 --> 00:00:30,220 el último de los mohicanos. 7 00:00:44,110 --> 00:00:45,530 Esto, estás en territorio. 8 00:00:48,050 --> 00:00:50,270 Será mejor que escuches a la señora, Chingachgook. 9 00:00:53,630 --> 00:00:55,470 Y tú harías bien en escucharlo. 10 00:00:55,710 --> 00:00:57,430 Este bosque no es seguro para una chica sola. 11 00:00:58,290 --> 00:00:59,890 Nos dirigimos al asentamiento, si quieres 12 00:00:59,890 --> 00:01:00,010 . 13 00:01:00,090 --> 00:01:01,230 Nunca me llevarás de vuelta. 14 00:01:01,470 --> 00:01:01,690 Nunca. 15 00:01:03,190 --> 00:01:04,890 Parece que estás huyendo del 16 00:01:04,890 --> 00:01:05,490 mismo diablo. 17 00:01:05,810 --> 00:01:06,490 Deberías saberlo. 18 00:01:06,490 --> 00:01:08,270 Stark te ha puesto una recompensa. 19 00:01:08,750 --> 00:01:10,270 Él te envió tras de mí, ¿verdad? 20 00:01:10,510 --> 00:01:11,890 No buscamos ninguna recompensa. 21 00:01:12,310 --> 00:01:13,950 Ni siquiera conocemos a nadie llamado Stark. 22 00:01:14,770 --> 00:01:15,870 Somos nuevos en este territorio. 23 00:01:16,530 --> 00:01:18,250 Entonces les agradezco su preocupación, 24 00:01:18,410 --> 00:01:18,630 caballeros. 25 00:01:19,670 --> 00:01: 20,950 Y yo seguiré mi camino. 26 00:01:23,070 --> 00:01:24,970 ¿Hasta dónde crees que llegará antes de 27 00:01:24,970 --> 00:01:26,190 encontrarse con los hurones? 28 00:01:27,370 --> 00:01:29,430 Oh, tal vez hasta el siguiente sendero. 29 00:01:29,790 --> 00:01:31,690 Pronto será esclava en una tienda hurona. 30 00:01:32,310 --> 00:01:33,110 No lo sé. 31 00:01:33,170 --> 00:01:35,430 Les gustan mucho los cueros cabelludos de pelo largo. 32 00:01:36,770 --> 00:01:38,530 Bueno, intentamos advertirle. 33 00:01:39,190 --> 00:01:40,350 Vamos, tenemos mucho terreno 34 00:01:40,350 --> 00:01:40,730 que recorrer. 35 00:01:43,150 --> 00:01:43,590 Espera. 36 00:01:44,670 --> 00:01:46,350 No puede dejarme aquí sola. 37 00:01:46,670 --> 00:01:48,190 Bueno, pensé que era lo que querías. 38 00:01:48,570 --> 00:01:48,950 No. 39 00:01:50,010 --> 00:01:51,770 Solo quiero alejarme de Stark 40 00:01:51,770 --> 00:01:53,590 y de lo mal granjero que es. 41 00:01:55,490 --> 00:01:56,950 Mira, me pega. 42 00:01:57,370 --> 00:01:59,010 Y todo porque me engañaron para que fuera 43 00:01:59,010 --> 00:01:59,810 un siervo. 44 00:02:00,330 --> 00:02:01,410 Vine de Irlanda. 45 00:02:01,770 --> 00:02:03,390 Porque pensaba que este era un país libre. 46 00:02:03,790 --> 00:02:04,910 Bueno, lo es. 47 00:02:05,550 --> 00:02:07,009 Pero si eres un siervo de esto 48 00:02:07,009 --> 00:02:08,949 Stark, quizá deberías volver con él. 49 00:02:09,190 --> 00:02:10, 490 Me engañaron, te lo digo. 50 00:02:11,130 --> 00:02:12,810 Firmé un papel para viajar desde el 51 00:02:12,810 --> 00:02:14,910 país de origen, sin saber lo que era. 52 00:02:15,250 --> 00:02:16,510 Huir no es bueno. 53 00:02:17,070 --> 00:02:18,630 Oh, te perseguirán hasta que 54 00:02:18,630 --> 00:02:19,070 te atrapen. 55 00:02:19,550 --> 00:02:21,250 Hay justicia en esta tierra. 56 00:02:21,410 --> 00:02:22,950 Puede que sea un poco lenta, pero 57 00:02:22,950 --> 00:02:23,830 normalmente gana. 58 00:02: 24,410 --> 00:02:26,350 Si estás diciendo la verdad, hay gente 59 00:02:26,350 --> 00:02:27,510 aquí que te ayudará a liberarte. 60 00:02:28,090 --> 00:02:30,650 Y si no lo hacen, seré esclavo 61 00:02:30,650 --> 00:02:31,590 durante siete años. 62 00:02:32,490 --> 00:02:33,550 Si lo perdí. 63 00:02:34,270 --> 00:02:36,250 Y no durarás más de siete 64 00:02:36,250 --> 00:02:37,090 horas aquí fuera. 65 00:02:37,630 --> 00:02:39,270 Si regresas, me aseguraré de que tu 66 00:02:39,270 --> 00:02:40,630 historia sea escuchada por las personas adecuadas. 67 00:02:43,590 --> 00:02:44,830 Pareces un hombre de palabra. 68 00:02:52,910 --> 00:02:53,650 Mi padre murió. 69 00:02:55,470 --> 00:02:57,790 Y al ver los hermosos barcos que zarpaban de Cobe 70 00:02:57,790 --> 00:02:58,710 rumbo al Nuevo Mundo. 71 00:03:00,890 --> 00:03:06,470 Me dije a mí misma: «Bridget Mullaney, tienes 72 00:03:06,470 --> 00:03:09,190 que encontrar un pasaje y una nueva vida. 73 00:03:10,490 --> 00:03:11,810 Y tal vez un buen marido. 74 00:03:14,150 --> 00:03:15,650 ¿Has comido lo suficiente, Bridget? 75 00:03:17,670 --> 00:03:18,470 Otro bocado. 76 00:03:19,070 --> 00:03:20,550 Y las túnicas del alcalde de 77 00:03:20,550 --> 00:03:21,830 Dublín me quedarían bien. 78 00:03:25,460 --> 00:03:26,340 Hombre blanco, ven. 79 00:03:33,700 --> 00:03:34,780 Que nadie se mueva. 80 00:03:42,810 --> 00:03:44,830 Así que esta vez has tenido ayuda para robar 81 00:03:44,830 --> 00:03:45,090 . 82 00:03:45,670 --> 00:03:46,110 Ven aquí. 83 00:03:47,010 --> 00:03:47,970 No sirve de nada mirarlo. 84 00:03:48,550 --> 00:03:50,150 Si vuelve a intentar ayudarte, 85 00:03:50,150 --> 00:03:51,370 estaré en mi derecho de volarle la cabeza. 86 00:03:54,350 --> 00:03:56,310 Si usted es el Sr. Stark, estábamos a punto de 87 00:03:56,310 --> 00:03: 57,250 para dirigirnos a su granja. 88 00:03:57,490 --> 00:03:57,930 Probablemente. 89 00:03:58,410 --> 00:03:59,750 ¿Después de robar a mi sirviente? 90 00:04:00,150 --> 00:04:01,810 Eres lo suficientemente bueno, leñador, como para encontrarnos aquí. 91 00:04:01,890 --> 00:04:03,430 Puedes volver sobre tus pasos y ver dónde 92 00:04:03,430 --> 00:04:04,050 la detuvimos. 93 00:04:04, 530 --> 00:04:06,290 Así que, al final, vas tras la recompensa. 94 00:04:08,350 --> 00:04:09,230 Mis disculpas. 95 00:04:10,090 --> 00:04:11,730 Pero al veros a todos tan amables... 96 00:04:12,670 --> 00:04:14,710 Ese mosquete, un hombre podría hacerse daño mirando 97 00:04:14,710 --> 00:04:15,450 uno de esos. 98 00:04:18,630 --> 00:04:19,670 Gato salvaje. 99 00:04:20,170 --> 00:04:21,330 Aún no estás entrenado, ¿verdad? 100 00:04:21,590 --> 00:04:22,810 Primero tendrás que matarme. 101 00:04:23,390 --> 00:04: 26,590 Y tú, asustándome con historias de héroes. 102 00:04:27,050 --> 00:04:29,290 Todo por diez chelines, una moneda de Judas. 103 00:04:30, 030 --> 00:04:32,090 Ella dice que es una mujer libre, que fue engañada 104 00:04:32,090 --> 00:04:32,770 en la esclavitud. 105 00:04:33,150 --> 00:04:34,090 Todos dicen eso. 106 00:04:34,710 --> 00:04:36,870 Tan ansiosas por esclavizarse a sí mismas a cambio de un viaje gratis 107 00:04:36,870 --> 00:04:39,050 hasta aquí, que luego se rebelan contra 108 00:04:39,050 --> 00:04:39,790 cumplir su condena. 109 00:04:40,630 --> 00:04:41,990 No querría entregarla a 110 00:04:41,990 --> 00:04:42,650 el hombre equivocado. 111 00:04:42,710 --> 00:04:43,690 ¿Te importa si vamos 112 00:04:43,690 --> 00:04:44,950 a la granja contigo y echamos un vistazo 113 00:04:44,950 --> 00:04:45,450 el contrato? 114 00:04:45,750 --> 00:04:46,530 No hace falta. 115 00:04:48,990 --> 00:04:50,930 No intentes huir o te haré 116 00:04:50,930 --> 00:04:51,390 arrepentirte. 117 00:04:52,810 --> 00:04:54,990 Con los sirvientes fugitivos, un hombre tiene que 118 00:04:54,990 --> 00:04:56,390 estar preparado para demostrar que los ha comprado. 119 00:04:57,010 --> 00:04:58,890 Cien libras, eso es bastante caro. 120 00:04:59,390 --> 00:05:00,010 Ayuda escasa. 121 00:05:00,630 --> 00:05:02,130 Los sirvientes con contrato tienen mucha demanda. 122 00:05:03,470 --> 00:05:04,790 ¿Es esa tu marca, Bridget? 123 00:05:05,850 --> 00:05:06,330 Sí. 124 00:05:06,950 --> 00:05:07,890 Pero te lo dije. 125 00:05:08,290 --> 00:05:09,890 Él sabe lo que le dijiste. 126 00:05:11,630 --> 00:05:12,110 ¿Satisfecho? 127 00:05:13,590 --> 00:05:15,650 La ley dice que tienes derecho a una recompensa 128 00:05:15,650 --> 00:05:17,290 por capturar a un fugitivo. 129 00:05:18,130 --> 00:05:19,630 Guardo mi dinero en la granja. 130 00:05:20,290 --> 00:05:21,070 La recompensa te la quedas tú. 131 00:05:28,330 --> 00:05:31,890 Cuando un cervatillo es atrapado por un lobo, sus ojos gritan 132 00:05:31,890 --> 00:05:32,450 pidiendo ayuda. 133 00:05:33,550 --> 00:05:35,470 La esclavitud en una tierra es amplia y libre. 134 00:05:36,470 --> 00:05:38,090 El comisario general querrá saber 135 00:05:38,090 --> 00:05:38,370 esto. 136 00:05:43,600 --> 00:05:45,660 Una petición del comisario general es como 137 00:05:45,660 --> 00:05:46,460 una orden real. 138 00:05:46,840 --> 00:05:48,240 Haré todo lo que pueda por ti, Hawkeye. 139 00:05:48,700 --> 00:05:50,820 Bueno, para empezar, sheriff, ¿puede darme 140 00:05:50,820 --> 00:05:52,440 los nombres de cualquiera por aquí que tenga 141 00:05:52,440 --> 00:05:53,060 sirvientes contratados? 142 00:05:53,360 --> 00:05:54,720 Estaría encantado de hacerlo si pensara que 143 00:05:54,720 --> 00:05:55,440 le serviría de algo. 144 00:05:56,060 --> 00:05:57,700 Pero ellos solo agitarán sus contratos bajo tu 145 00:05:57,700 --> 00:05:59,880 nariz y, sin pruebas de que no sean legales, es 146 00:05:59,880 --> 00:06:02,320 su palabra contra la de unos forasteros sin un centavo. 147 00:06:02,740 --> 00:06:04,780 Bueno, por eso estoy aquí, sheriff, porque yo 148 00:06:04,780 --> 00:06:06,680 creí a uno de esos forasteros sin un centavo. 149 00:06:09,420 --> 00:06:10,300 ¡Sr. Travers! 150 00:06:10,480 --> 00:06:12,120 Oh, sheriff, no sabía que estaba ocupado. 151 00:06:12,220 --> 00:06:12,940 Volveré más tarde. 152 00:06:13,160 --> 00:06:15,000 Nunca estoy demasiado ocupado para verte, Jonathan. 153 00:06:15,560 --> 00:06:17,500 Además, quiero presentarte a alguien de 154 00:06:17,500 --> 00:06:20,380 el comisario general, Hawkeye y su hermano de sangre 155 00:06:20,380 --> 00:06:20,880 Chingichka. 156 00:06:20,940 --> 00:06:22,160 Bueno, caballeros, es un placer. 157 00:06:22,800 --> 00:06:24,380 Él piensa lo mismo que nosotros sobre 158 00:06:24,380 --> 00:06:25,400 los sirvientes esclavizados, Hawkeye. 159 00:06:25,540 --> 00:06:27,260 Oh, opongo a cualquier tipo de esclavitud. 160 00:06:27,260 --> 00:06:28,860 Y no creo que sea asunto tuyo 161 00: 06:28,860 --> 00:06:30,060 barcos en los que vienen. 162 00:06:30,380 --> 00:06:31,860 El sheriff de aquí puede dar fe de mi política 163 00:06:31,860 --> 00:06:32,420 en ese sentido. 164 00:06:32,580 --> 00:06:33,580 Él no lo toleraría. 165 00:06:34,080 --> 00:06:35,980 ¿Tienes alguna idea de cómo 166 00:06:35,980 --> 00:06:36,420 llegarán aquí? 167 00:06:36,680 --> 00:06:38,860 Bueno, he preguntado a varios capitanes de barco, 168 00:06:39,000 --> 00:06:41,580 pero, por desgracia, con solo mencionar a los sirvientes contratados, 169 00:06:41,820 --> 00:06:43,280 los hace muy reservados. 170 00:06:43,680 --> 00:06:45,380 No más reservados que los colonos que 171 00:06:45,380 --> 00:06:45,800 los compran. 172 00:06:46,520 --> 00:06:48,160 Te lo digo, Hawkeye, intentar descubrir 173 00:06:48,160 --> 00:06:50,280 quién está detrás de todo esto es como perseguir 174 00:06:50,280 --> 00:06:50,960 un fuego fatuo. 175 00: 06:51,520 --> 00:06:53,660 Bueno, me parece que alguien de por aquí 176 00:06:53,660 --> 00:06:55, 120 aquí podría ser persuadido para hablar. 177 00:06:55,720 --> 00:06:58,120 Alguien casi lo hizo, un colono llamado Jenkins. 178 00:06:58,720 - -> 00:07:00,120 Sí, es un caso trágico que... 179 00:07:01,160 --> 00:07:02,840 Varias personas tienen la impresión de que fue 180 00:07:02,840 --> 00:07:03,720 asesinado por los indios. 181 00:07:04,160 --> 00:07:04,720 Nosotros sabemos que no fue así. 182 00:07:05,360 --> 00:07:06,900 No estaba del todo muerto cuando James y yo lo encontramos 183 00:07:06,900 --> 00:07:07,060 . 184 00:07:07,680 --> 00:07:09,800 Solo dijo dos palabras: esclavitud. 185 00:07:10,880 --> 00:07:13,120 ¿Alguno de ustedes conoce a un granjero 186 00:07:13,120 --> 00:07:14,260 por aquí llamado Stark? 187 00:07:14,700 --> 00:07:16,680 Oh, sí, vive a unas ocho millas al oeste 188 00:07:16,680 --> 00:07:16,960 de aquí. 189 00:07:17,260 --> 00:07:18,660 Bueno, le estoy muy agradecido por su 190 00:07:18,660 --> 00:07:18,900 ayuda. 191 00:07:19,040 --> 00:07:20,880 Oh, Hawkeye, si hay algo que pueda hacer, 192 00:07:21,100 --> 00:07:22,780 o registros de la nave, ya sabes, cosas así, 193 00:07:23,120 --> 00:07:24,040 bueno, estoy a tu servicio. 194 00:07:24,040 --> 00:07:25,340 Gracias. 195 00:07:35,860 --> 00:07:38,260 Fuego fatuo, como una pluma al viento, 196 00:07:39,060 --> 00:07:40,840 vuela en muchas direcciones, sin dejar rastro. 197 00:07:42,060 --> 00:07:44,060 Mi hermano sabe por dónde empezar, Hunt. 198 00:07:44,880 --> 00:07:46,760 Solo hay un lugar por donde podemos empezar. 199 00:07:47,160 --> 00:07:48,820 Recogiendo la recompensa que nos corresponde. 200 00:07:48,820 --> 00:07:49,240 A nosotros. 201 00:08:07,260 --> 00:08:08,900 Treinta piezas de plata, supongo. 202 00:08:11,620 --> 00:08:13,160 No necesito la ayuda de gente como 203 00:08:13,160 --> 00:08:13,320 tú. 204 00:08:13,500 --> 00:08:13,960 Déjame en paz. 205 00:08:15,420 --> 00:08:17,480 Tengo que seguirle el juego a Stark, así que 206 00:08:17,480 --> 00:08:18,720 pensará que solo he venido por la recompensa. 207 00:08:20,380 --> 00:08:21,720 Corta más leña o algo así. 208 00:08:21,820 --> 00:08:22,660 Ya he cortado suficiente. 209 00:08:23,020 --> 00:08:24,720 Bueno, por si acaso Stark está mirando, para que 210 00:08:24,720 --> 00:08:26,140 piense que solo estoy pasando el rato 211 00:08:26,140 --> 00:08:26,600 del día contigo. 212 00:08:27,340 --> 00:08:29,000 Quiero que pienses y pienses mucho. 213 00:08:29,540 --> 00:08:31,280 Intenta recordar algo que nos lleve 214 00:08:31,280 --> 00:08:32,640 al hombre que te vendió a Stark. 215 00:08:33,000 --> 00:08:33,559 ¡Vete! 216 00:08:33,640 --> 00:08:34,760 Solo conseguirás que me vuelva a pegar. 217 00:08:35,419 --> 00:08:36,620 No habrá más de eso si 218 00:08:36,620 --> 00:08:38,120 simplemente crees que estoy tratando de ayudarte. 219 00:08:39,120 --> 00:08:39,480 Ojo de Halcón. 220 00:08:43,560 --> 00: 08:45,340 Me parece que eres bastante altiva para ser 221 00:08:45,340 --> 00:08:46,120 una sirvienta. 222 00:08:57, 240 --> 00:08:58,820 Supongo que has venido por la recompensa. 223 00:08:59,260 --> 00:09:00,000 Sí, así es. 224 00:09:01,360 --> 00:09:02,320 Diez chelines. 225 00:09:04,240 --> 00:09:06,520 Y ahora, si no te importa, hay trabajo 226 00:09:06,520 --> 00:09:07,020 que hacer. 227 00:09:07,420 --> 00:09:08,780 Y los holgazanes solo nos estorbarán. 228 00:09:09,220 --> 00:09:11,220 Diez chelines no es mucho por ayudarte a ahorrar 229 00:09:11,220 --> 00:09:12,200 una inversión de cien libras. 230 00:09:12,780 --> 00:09: 13,960 No es mucha recompensa, Stark. 231 00:09:14,240 --> 00:09:15,800 Las recompensas las establece la ley. 232 00:09:16,460 --> 00:09: 18,320 Las leyes se pueden cambiar o infringir. 233 00:09:18,540 --> 00:09:19,380 Yo no. 234 00:09:19,700 --> 00:09:20,300 Buenos días, caballeros. 235 00:09:27,480 --> 00:09:29,660 Pecadores, vuestro día del juicio final se acerca. 236 00:09:32,280 --> 00:09:33,180 Filisteos, arrepentíos. 237 00:09:34,040 --> 00:09:36,080 De rodillas y suplicad perdón, vosotros 238 00:09:36,080 --> 00:09:37,620 juerguistas de Sodoma y Gomorra. 239 00:09:38,360 --> 00:09:40,960 Id y malgastad vuestro dinero malvado en el 240 00:09:40,960 --> 00:09:41,280 . 241 00:09:41,920 --> 00:09:43,820 Oh, señora, no sabemos muy bien 242 00:09:43,820 --> 00:09:44,840 de qué está hablando. 243 00:09:45,420 --> 00:09:47,300 Te vi coger el dinero de mi hermano. 244 00:09:47,840 --> 00:09:49,900 Para que puedas revolcarte como un cerdo en el 245 00:09:49,900 --> 00:09:50,640 puesto comercial. 246 00:09:51,440 --> 00:09:52,620 Filisteos, arrepentíos. 247 00: 09:55,870 --> 00:09:58,790 Las cosas que dicen sobre Matt no son 248 00:09:58,790 --> 00:09:59,190 ciertas. 249 00:09:59,990 --> 00:10:01,430 Nadie lo sabe mejor que yo. 250 00:10:01,530 --> 00:10:02,310 Soy su hermana. 251 00:10:03,050 --> 00:10:04,050 Ni siquiera Naomi. 252 00:10:04,870 --> 00:10:05,470 ¿Naomi? 253 00:10:05,950 --> 00:10:07,010 No finjas. 254 00:10:07,850 --> 00:10:09,370 Te vi hablando con ella. 255 00:10:09,690 --> 00:10:10,490 Te vi. 256 00:10:11,190 --> 00:10:12,170 ¿Te refieres a Bridget? 257 00:10:12,810 --> 00:10:14,410 Sus nombres están todos aquí. 258 00:10:15,250 --> 00:10:17,250 Ruth y Sarah, Esther. 259 00:10:17,870 --> 00:10:19,450 Vinieron a mí por mar. 260 00:10:20,770 --> 00:10:22,390 Pero nunca las encontrarás. 261 00:10:23,190 --> 00:10:24,630 Matt y yo nos encargaremos de eso, tú 262 00:10:24,630 --> 00:10:25,170 hombres malvados. 263 00:10:26,610 --> 00:10:29,390 Matt es un buen hombre, un hombre temeroso de Dios. 264 00:10:30,370 --> 00:10:32,010 Díselo en el templo de Satanás. 265 00:10:32,810 --> 00:10:33,330 ¡Agatha! 266 00:10:34,050 --> 00:10:35,230 Ahora debo irme. 267 00:10:35,970 --> 00:10:37,690 A Matt no le gusta que hable con extraños. 268 00:10:47,280 --> 00:10:49,560 La india habla con la lengua del espíritu. 269 00:10:50,680 - -> 00:10:52,200 No sé con qué tipo de lengua 270 00:10:52,200 --> 00:10:53,980 habla, pero ahora sabemos dónde 271 00:10:53,980 - -> 00:10:54,860 podemos gastar este dinero. 272 00:10:55,620 --> 00:10:56,360 El templo de Satanás. 273 00:11:01,180 --> 00:11:05,620 Sé fiel a ti mismo, ese es el camino 274 00: 11:05,620 --> 00:11:07,000 mi querida madre solía decir. 275 00:11:08,060 --> 00:11:11,100 Y desde entonces he practicado sus enseñanzas religiosamente. 276 00:11:17,230 --> 00:11:19,150 El polvo costará 15 chelines. 277 00:11:20,430 --> 00:11:21,990 ¿Desean algo más, caballeros? 278 00:11:22,950 --> 00:11:25,470 Si necesitan abrir el apetito, les ofrezco una 279 00:11:25,470 --> 00:11:26,910 una marca poco común de tocino curado con azúcar. 280 00:11:27,750 --> 00:11:28,790 ¿Tienes calicó? 281 00:11:29,170 --> 00:11:30,130 Solo la mejor. 282 00:11:31,670 --> 00:11:33,230 ¿Qué demonios haría un hombre del 283 00:11:33,230 --> 00:11:34,790 del bosque con tela de mujer? 284 00:11:35,690 --> 00:11:37,130 Es para mi sirviente. 285 00:11:38,210 --> 00:11:39,170 Bueno, yo... 286 00:11:39,170 --> 00:11:41,350 Supongo que pensabas que conocías a todo el mundo en 287 00:11:41,350 --> 00:11:42,850 por aquí que poseía tal lujo. 288 00:11:43,370 --> 00:11:44,190 Por supuesto que no, señor. 289 00:11:44,790 --> 00:11:46,110 No se puede conocer a todo el mundo. 290 00:11:47,270 --> 00:11:48,170 ¿Cuántas yardas? 291 00:11:48,570 --> 00:11:50,270 Pensé en dejar eso a tu criterio. 292 00:11:51,310 --> 00:11:52,950 Bueno, tendría que saber su circunferencia y 293 00:11:52,950 --> 00:11:53,250 altura. 294 00:11:53,890 --> 00:11:54,890 ¿Cómo voy a saber eso? 295 00:11:55,110 --> 00:11:56,070 Todavía no la he comprado. 296 00:11:56,410 --> 00:11:58,490 Lo que quieres decir es que no tienes ninguna necesidad inmediata 297 00:11:58,490 --> 00: 11:59,550 necesidad de calicó. 298 00:12:01,010 --> 00:12:03,850 Hay 30 libras inmediatas en esa bolsa para 299 00:12:03,850 --> 00:12: 05,850 cualquiera que me ayude a comprar un siervo 300 00:12:05,850 --> 00:12:06,610 para mi granja. 301 00:12:08,470 --> 00:12:08,950 Yo... . 302 00:12:08,950 --> 00:12:10,710 Quizás pueda arreglarlo. 303 00:12:11,950 --> 00:12:12,430 ¿Cuándo? 304 00:12:13,190 --> 00:12:15,390 Si puede reunirse conmigo aquí más tarde, esta noche, 305 00:12:15,830 --> 00:12:17,550 estoy seguro de que podré satisfacer tu pedido de calicó. 306 00:12:26,500 --> 00:12:28,580 que no anda en consejo de 307 00: 12:28,580 --> 00:12:31,940 impíos, ni se detiene en la senda de los pecadores, 308 00:12:32,540 --> 00:12:34,880 ni se sienta en la silla de los escarnecedores. 309 00:12:35,940 --> 00:12:38,120 Pero su deleite está en la ley del 310 00:12:38,120 --> 00:12:38,620 Señor. 311 00:12:53,730 --> 00:12:54,990 Hola, Lou, ¿qué haces aquí? 312 00:12:55,230 --> 00:12:56,190 La chica podría haberte reconocido. 313 00:12:56,210 --> 00:12:56,850 Tenemos una reunión. 314 00:12:57,050 --> 00:12:57,290 Ven. 315 00:12:57,610 --> 00:12:58,330 ¿A estas horas de la noche? 316 00:12:58,530 --> 00:12:59,470 No haré tal cosa. 317 00:12:59,570 --> 00:13:00,010 Ven. 318 00:13:00,010 --> 00:13:01,470 ¿Por qué no puede esperar hasta mañana? 319 00:13:01,970 --> 00:13:03,030 Oye, Lou, no preguntes por qué. 320 00:13:03,110 --> 00:13:03,510 Ven. 321 00:13:04,650 --> 00:13:05,670 Espérame en el granero. 322 00:13:15,500 --> 00:13:16,580 Trae mi sombrero, chica. 323 00:13:16,880 --> 00:13:18,400 Ese indio, él es... 324 00:13:18,400 --> 00:13:19,160 ¿Qué es? 325 00:13:19,640 --> 00:13:20,080 Yo... 326 00:13:20,080 --> 00:13:21,320 Creía que lo había visto antes. 327 00:13:22,780 --> 00:13:23,220 Pero... 328 00:13:23,220 --> 00:13:24,280 Supongo que me equivoco. 329 00:13:25,720 --> 00:13:26,900 Siéntate, hermano. 330 00:13:27,220 --> 00:13:28,860 No he terminado de leer el libro. 331 00:13:29,220 --> 00:13:30,780 Agatha, tengo que salir. 332 00:13:31,140 --> 00:13:32,320 No debes salir de esta casa. 333 00:13:32,460 --> 00:13:34,040 Satanás está ahí fuera, y la noche que lo vi 334 00:13:34,040 --> 00:13:34,280 ... 335 00:13:34, 280 --> 00:13:36,220 Solo era un amigo indio mío. 336 00:13:36,220 --> 00:13:38,060 No te preocupes. 337 00:13:39,540 --> 00:13:40,900 No me va a pasar nada. 338 00:13:43,040 --> 00:13:44,820 Y, eh, sigue leyendo. 339 00:13:44,940 --> 00:13:46,340 Te reconfortará mientras yo no esté. 340 00:13:47,080 --> 00:13:47,940 Lo sé. 341 00:13:48,540 --> 00:13:50,220 Verás que mis chicas están 342 00:13:50,220 --> 00:13:50,660 a salvo. 343 00:13:54,930 --> 00:13:56,750 Asegúrate de que Agatha tome una taza de té caliente 344 00:13:56,750 --> 00:13:57,870 antes de acostarse. 345 00:14:14,670 --> 00:14:15,150 Susurra. 346 00:14:16,690 --> 00:14: 17,390 Prueba la puerta. 347 00:14:59,560 --> 00:15:00,040 Buenas noches. 348 00:15:00,620 --> 00:15:02,220 Nos gustaría hablar con el Sr. Stark. 349 00:15:02,580 --> 00:15:03,160 No está. 350 00:15:04,000 --> 00:15:05,520 Bueno, entonces hablaremos con su hermana. 351 00:15:06,260 --> 00:15:07,080 Echa un vistazo. 352 00:15:07,160 --> 00:15:07,780 Busca en el granero. 353 00:15:08,360 --> 00:15:08,820 Visitantes. 354 00:15:09,100 --> 00:15:09,720 Qué agradable. 355 00:15:10,320 --> 00:15:12,280 Trae más té, Naomi, por favor. 356 00:15:13,140 --> 00:15:14,360 Bueno, no se preocupe por eso, señora. 357 00:15:14,620 --> 00:15:15,820 Solo queremos unas pocas palabras. 358 00:15:16,100 --> 00:15:18,120 Sabía que era usted un hombre temeroso de Dios. 359 00:15:18,240 --> 00:15:20,380 No como esa gente del templo de Satanás. 360 00:15:20,880 --> 00:15:22,180 Bueno, eso es lo que quería hablar 361 00:15:22,180 --> 00:15:22,880 con tu hermano. 362 00:15:23,360 --> 00:15:25,100 Esta noche han asesinado a un hombre en el puesto comercial 363 00:15:25,100 --> 00:15:25,440 . 364 00:15:25,820 --> 00:15:27,040 Matt nunca va allí. 365 00: 15:27,540 --> 00:15:29,880 Es la mano de Dios la que ha castigado al blasfemo. 366 00:15:31,020 --> 00:15:31,660 Sí, señora. 367 00:15:32,560 --> 00:15:34,260 Pero tenemos que proteger a los inocentes. 368 00:15:34,560 --> 00:15:37,440 Tú, tu hermano, Naomi y 369 00:15:37,440 --> 00:15:38,100 sus chicas. 370 00:15:38,840 --> 00:15:40,340 Quieres asegurarte de que todos estén 371 00:15:40,340 --> 00:15:41,580 están a salvo, ¿verdad, señorita Agatha? 372 00:15:41,700 --> 00:15:42,920 No me llames Naomi. 373 00:15:43,260 --> 00:15:44,300 Mi nombre es Bridget. 374 00:15:44,780 --> 00:15:45,720 Y déjala en paz. 375 00:15:46,280 --> 00:15:47,620 ¿No ves cómo está? 376 00:15:47,920 --> 00:15:48,800 Oh, jovencita. 377 00:15:48,960 --> 00:15:50,120 Hawkeye solo está cumpliendo con su deber. 378 00:15:50,900 --> 00:15:52,500 ¿Cuánto tiempo hace que salió tu hermano? 379 00:15:52,920 --> 00:15:54,040 Matt es un buen hombre. 380 00:15:54,740 --> 00:15:56,720 Le dije que mis hijas estarían en 381 00:15:56,720 --> 00:15:57,940 peligro y él fue a asegurarse de que 382 00:15:57,940 --> 00:15:58,620 estuvieran a salvo. 383 00:15:59,380 --> 00:16:00,480 Ha estado fuera toda la noche. 384 00:16:00,480 --> 00:16:01,580 ¿Estás segura? 385 00:16:02,420 --> 00:16:04,120 El indio que me sacó del barco 386 00:16:04, 120 --> 00:16:04,660 viene a por él. 387 00:16:05,860 --> 00:16:07,540 Mis ojos nunca lo olvidarán. 388 00:16:08,700 --> 00:16:10,340 Una horrible cicatriz en la cara. 389 00:16:11,620 --> 00:16:13,060 La forma en que me miraba. 390 00:16:14,060 --> 00:16:14,960 Como la muerte. 391 00:16:15,680 --> 00:16:16,140 ¿Indio? 392 00:16:17,140 --> 00:16:17,700 ¿Barco? 393 00:16:19,060 --> 00:16:20,680 Estamos llegando a alguna parte, Hawkeye. 394 00:16:22,780 --> 00:16:23,660 Señorita Agatha. 395 00:16:25,540 --> 00:16:27,140 Tus chicas están en peligro. 396 00:16:27,420 --> 00:16:27,900 Oh, no. 397 00:16:29,840 --> 00:16:31,260 Matt las protegerá. 398 00:16:31,940 --> 00:16:33,960 Quizás tú y yo deberíamos asegurarnos. 399 00:16:34,720 --> 00:16:35,400 ¿Dónde están? 400 00:16:36,140 --> 00:16:37,380 Bajo la protección del Señor. 401 00:16:38,500 --> 00:16:39,420 Sí, señora, lo sé. 402 00:16:42,140 --> 00:16:44,340 Es muy fácil sentirse abandonado. 403 00:16:44,860 --> 00:16:46,980 Si pudieras estar allí con ellos, 404 00:16:46,980 --> 00:16:47,960 podrías leerles el buen 405 00:16:47,960 --> 00:16:48,220 libro. 406 00:16:48,780 --> 00:16:49,960 Eso sería maravilloso. 407 00:16:53,290 --> 00:16:54,670 Oh, pero no puedo. 408 00:16:55,590 --> 00:16:56,810 A Matt no le gustaría. 409 00:16:57,370 --> 00:16:59,090 Pero cuando vuelva a casa, iremos todos 410 00:16:59,090 --> 00:16:59,390 juntos. 411 00:17:00,670 --> 00:17:12,560 ¿Por qué Matt 412 00:17:12,560 --> 00:17:14,020 no volvió a casa anoche? 413 00:17:14,579 --> 00:17:17,040 Bueno, probablemente esté protegiendo a sus chicas, señora. 414 00:17:17, 700 --> 00:17:19,240 Oh, sí, lo estaría. 415 00:17:20,200 --> 00:17:22,060 Recuerda que juraste sobre el libro que sacarías 416 00:17:22,060 --> 00:17:24,020 a mis chicas de Babilonia y restaurarlas 417 00:17:24,020 --> 00: 17:24,359 a mí. 418 00:17:24,980 --> 00:17:26,839 Estoy seguro de que no les pasará nada, ma 419 00:17:26,839 --> 00:17:26,940 . 420 00:17:27,220 --> 00:17:28,640 Las sacaremos de las manos 421 00:17:28,640 --> 00:17:31,000 de los malvados y se regocijarán. 422 00:17:34,710 --> 00:17:35,890 Sigue marcando el camino. 423 00:17:36,230 --> 00:17:37,490 Travers debería estar con el sheriff 424 00:17:37,490 --> 00:17:37,870 pronto. 425 00:17:40,250 --> 00:17:50,080 He hecho cosas malas en mi vida, pero nunca 426 00:17:50,080 --> 00:17:50,460 me han tendido una emboscada. 427 00:17:51,680 --> 00:17:52,780 Hawkeye, no te pases. 428 00:17:52,920 --> 00:17:54,100 Entonces, ¿por qué no nos enfrentamos a él como hombres? 429 00:17:54,900 --> 00:17:56,740 No me gusta matar a sangre fría. 430 00:17:57,520 --> 00:17:59,600 Es demasiado tarde para ponerse delicado, ¿no 431 00:17:59,600 --> 00:17:59,980, Stark? 432 00:18:04,480 --> 00:18:06,240 Mi trato contigo no incluía el asesinato. 433 00:18:06,500 --> 00:18:07,940 Ya has obtenido tu parte de los beneficios, ahora 434 00:18:07,940 --> 00:18:08,720 harás lo que se te diga. 435 00:18:08,900 --> 00:18:10,200 Somos hombres malvados, eso es lo que somos. 436 00:18:10,360 --> 00:18:11,300 Tal y como dice Agatha. 437 00:18:11,360 --> 00:18:12,460 Si no fuera por esa hermana tonta 438 00:18:12,460 --> 00:18:13,840 tuya, esta violencia no sería necesaria. 439 00:18:14,060 --> 00:18:15,200 No le pasará nada. 440 00:18:15,660 --> 00:18:16,600 Te di mi palabra. 441 00:18:17,600 --> 00:18:18,640 Ahora, será mejor que te pongas en posición. 442 00:18:19,080 --> 00:18:19,680 Llegarán pronto. 443 00:18:24,960 --> 00: 18:26,280 Su hermana está guiando a Hawkeye. 444 00:18:26,820 --> 00:18:28,080 Puede que tenga la oportunidad de conseguir 445 00:18:28,080 --> 00:18:28,740 un tiro extra. 446 00:18:31,180 --> 00:18:31,980 Mejor con el cuchillo. 447 00:18:48,270 --> 00:18:48,710 Escucha. 448 00:18:52,520 --> 00:18:53,280 No oigo nada. 449 00:18:53,900 --> 00:18:54,940 Eso es lo que me molesta. 450 00:18:55,000 --> 00:18:56,440 No hay pájaros, ni animales, nada. 451 00:18:56,960 --> 00:18:57,960 ¿Cuánto queda? 452 00:18:58,180 --> 00:19:00,200 La cabaña está justo después del siguiente barranco. 453 00:19:00,600 --> 00:19:01,340 Vamos, debemos darnos prisa. 454 00:19:02,140 --> 00:19:03,180 No vayas tan rápido. 455 00:19:03,600 --> 00:19:05,300 Pisa las arenas movedizas de la muerte. 456 00:19:05,860 --> 00:19:06,500 Esperaremos aquí. 457 00:19:06,600 --> 00:19:08,420 Travers y el sheriff no deberían estar muy lejos. 458 00:19:08,740 --> 00:19:09,960 Vuelve y diles que se den prisa. 459 00:19:12,160 --> 00:19:20,090 Nos están haciendo perder el tiempo. 460 00:19:20,390 --> 00:19:21,650 Probablemente hayan vuelto al asentamiento. 461 00:19:22,070 --> 00:19:22,710 Ya vendrán. 462 00:19:23,390 --> 00:19:25,350 ¿Por qué querría Agatha traer a alguien aquí? 463 00:19:26,290 --> 00:19:27,530 Desde el día en que me vio coger esas 464 00:19:27, 530 --> 00:19:30,050 niñas esclavas del granero y me siguió 465 00:19:30,050 --> 00:19:31,230, se lo ha guardado para sí misma. 466 00:19:31,650 --> 00:19:33,010 Como una niña, dirá cualquier cosa. 467 00:19:34,190 --> 00:19:35,170 Ah, deja de preocuparte. 468 00:19:35,830 --> 00:19:37,850 Después de hoy, nuestra pequeña empresa seguirá 469 00:19:37,850 --> 00:19:38,130 prosperando. 470 00:19:42,410 --> 00:19:43,450 No hay nadie en el camino. 471 00:19:43,830 --> 00:19:44,810 Su granja está muy lejos. 472 00:19:45,670 --> 00:19:46,830 Oh, no podemos esperar más. 473 00:19:48,090 --> 00:19:49,050 Estamos listos, señora. 474 00:19:50,250 --> 00:19:51,410 Estamos listos para partir. 475 00:20:11,150 --> 00:20:12,010 No pueden hacernos nada. 476 00:20:14,150 --> 00:20:14,710 ¡Vamos! 477 00:20:18,060 --> 00:20:18,820 ¡A cubierto! 478 00:20:19,080 --> 00:20:19,620 ¡Es una emboscada! 479 00:20:27,420 --> 00:20:28,540 ¡Vuelve! 480 00:20:30,940 --> 00:20:39,170 Aquí somos blancos fáciles. 481 00:22:14,330 --> 00:22:16,630 Es tu fin, Travers, porque voy 482 00:22:16,630 --> 00:22:17,470 a detenerte. 483 00:22:17,470 --> 00:22:17,990 ¡Ja! 484 00:22:18,750 --> 00:22:20,290 No sabía que tuvieras sentido del humor. 485 00:22:20,390 --> 00:22:21,610 Te subestimé, Hawkeye. 486 00:22:22,330 --> 00:22:24,150 Estás pasando por alto mi orden de hábeas corpus. 487 00:22:24,790 --> 00:22:26,230 Este es lo suficientemente poderoso como para exonerarme incluso 488 00:22:26,230 --> 00:22:26,610 del asesinato. 489 00:22:27,250 --> 00:22:29,150 ¿Está admitiendo que mató a Simmons? 490 00:22:31,650 --> 00:22:34,230 Nunca pude soportar la codicia y la estupidez. 491 00:22:35,210 --> 00:22:38,450 En cuanto a ti, un hombre muerto no puede testificar 492 00:22:38,450 --> 00:22:39,110 en mi contra. 493 00:22:50,000 --> 00:22:51,420 Perdóname, Agatha. 494 00:22:52,440 --> 00:22:53,640 Como Dios quiera. 495 00:22:54,180 --> 00:22:55,340 Hice el mal. 496 00:22:56,320 --> 00:22:58,020 No me di cuenta del sufrimiento. 497 00:22:58,640 --> 00:23:00,340 Todos debemos pagar por nuestros pecados. 498 00:23:01,760 --> 00:23:02,320 Agatha. 499 00:23:03,000 --> 00:23:03,540 ¿Sí, Matt? 500 00:23:04,060 --> 00:23:05,700 Bridget debería ser libre. 501 00:23:06,940 --> 00:23:08,540 Como todos los demás. 502 00:23:26,540 --> 00:23:28,280 Matt está en el tribunal. 503 00:23:34,020 --> 00:23:35,580 El libro le ayudará. 504 00:23:39,140 --> 00:23:41,040 Ahora te llevaré con las chicas. 505 00:23:44,950 --> 00:23:46,190 Es un color bonito, señorita. 506 00:23:47,150 --> 00:23:48,250 No tan bonito como usted. 507 00:23:49,130 --> 00:23:51,290 He venido a comprar calicó, no cumplidos. 508 00:23:55,730 --> 00:23:57,870 Señorita, los vecinos me han dado dinero para 509 00:23:57,870 --> 00:23:59,290 comprarle ropa, pero no me han dicho que 510 00:23:59,290 --> 00:23:59,930 tenía que ponérmela. 511 00:24:00,610 --> 00:24:01,650 Sheriff, usted ha sido elegido. 512 00:24:03,590 --> 00:24:04,010 Hawkeye. 513 00:24:05,410 --> 00:24:06,990 Perdóname por haber dudado de ti. 514 00:24:08,230 --> 00:24:08,650 Solo que... 515 00:24:08,650 --> 00:24:11,050 Bueno, cuando te conocí, nunca imaginé 516 00:24:11,050 --> 00:24:11,490 que... 517 00:24:11,490 --> 00:24:13,770 Señorita Bridget, en esta tierra, nunca dude de sus 518 00:24:13,770 --> 00:24:15,450 sueños, porque pueden hacerse realidad. 519 00:24:15,990 --> 00:24:16,490 Adiós. 520 00:24:26,140 --> 00:24:28,200 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 521 00:24:28,200 --> 00:24:31,040 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 522 00:24:31,040 --> 00:24:33,100 de la frontera americana. 523 00:24:33,820 --> 00:24:37,160 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 524 00:24:37,160 --> 00:24:38,680 hermano de sangre, Chingach Cook. 525 00:24:39,160 --> 00:24:40,840 El último mohicano.34149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.