All language subtitles for El libro del buen amor II xx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,610 --> 00:02:38,710
de mano en mano. Téngalo quien pidiere.
Cual pelota entre dueñas, tómelo quien
2
00:02:38,710 --> 00:02:44,830
pudiere. Y cualquiera que lo tenga, si
hacer verso supiere, puede añadir y
3
00:02:44,830 --> 00:02:46,010
enmendar si quisiere.
4
00:03:50,290 --> 00:03:53,590
Hace mucho el dinero si se le sabe usar.
5
00:03:54,510 --> 00:03:57,510
Al torpe hace discreto y de respetar.
6
00:03:58,210 --> 00:04:03,330
Hará por el dinero todo lo que le
pidieres, ya mucho o poco, da siempre
7
00:04:03,330 --> 00:04:04,330
pudieres.
8
00:04:05,410 --> 00:04:09,110
Si dinero hubierais, habréis consolación
y placer.
9
00:04:09,390 --> 00:04:12,070
Y alegría. Y del Papa, bendición.
10
00:04:12,570 --> 00:04:14,810
Compraréis paraíso y salvación.
11
00:04:15,050 --> 00:04:18,329
Donde hay mucho dinero, hay buena
ración.
12
00:04:19,070 --> 00:04:23,990
El dinero hace priores, obispos, abades,
arzobispos, doctores, patriarcas,
13
00:04:24,030 --> 00:04:28,410
potestades. A clérigos necios les da
dignidades.
14
00:04:28,650 --> 00:04:32,870
Hace de verdad mentira y de mentira
verdades.
15
00:04:33,730 --> 00:04:36,530
El dinero quebranta prisiones dañosas.
16
00:04:36,910 --> 00:04:41,890
Rompe cepos, grillos y cadenas
peligrosas. A otros sin dineros pone
17
00:04:42,470 --> 00:04:44,810
Hace por el mundo cosas maravillosas.
18
00:04:46,930 --> 00:04:52,490
Monjas y frailes que dicen a Dios servir
chivarruntan que el rico está para
19
00:04:52,490 --> 00:04:56,290
morir. Por llevar sus dineros comienzan
a reñir.
20
00:04:58,790 --> 00:05:03,070
Yo he visto a monjes en sus
predicaciones despreciar el dinero y sus
21
00:05:03,070 --> 00:05:08,480
tentaciones. Pero por dinero otorgan los
perdones, absuelven y ofrecen
22
00:05:08,480 --> 00:05:09,480
oraciones.
23
00:05:10,200 --> 00:05:14,160
Aunque lo insulten por las plazas,
guárdanlo en el convento, en vasijas y
24
00:05:14,160 --> 00:05:17,460
tazas. Cubren con el dinero agujeros y
rajas.
25
00:05:17,760 --> 00:05:20,820
Más escondrijos tiene que tordos y
picazas.
26
00:05:21,740 --> 00:05:26,900
El dinero es alcalde y juez muy loado,
alguacil, consejero y guerrero
27
00:05:26,980 --> 00:05:29,740
De todos oficios, sutil abogado.
28
00:05:35,950 --> 00:05:39,010
En suma os digo que el dinero es lo
mejor.
29
00:05:39,370 --> 00:05:42,130
Señor hace del siervo y del siervo
señor.
30
00:05:42,690 --> 00:05:45,230
Toda cosa del siglo se hace por su amor.
31
00:05:51,330 --> 00:05:57,790
Mi bolsa, ¿dónde está mi bolsa?
32
00:05:58,130 --> 00:06:01,990
La llevabais vos, señora. Yo no la
tengo, respondona. Así que tú sabrás
33
00:06:01,990 --> 00:06:02,709
has puesto.
34
00:06:02,710 --> 00:06:03,990
Perdona que os interrumpa, señora.
35
00:06:04,460 --> 00:06:06,060
Pero no puedo callar lo que han visto
mis ojos.
36
00:06:06,500 --> 00:06:10,820
Explicaos. Mientras cantaba, vi al
ladrón que os arrebató la bolsa correr
37
00:06:10,820 --> 00:06:13,180
tal rapidez que casi no pude creer lo
que veía.
38
00:06:13,420 --> 00:06:16,580
¿Y no habéis sido capaz de detenerlo?
Hubiera sido inútil el intento.
39
00:06:16,800 --> 00:06:17,940
Estos pillos son muy rápidos.
40
00:06:18,920 --> 00:06:20,020
Muy escurridizos.
41
00:06:20,260 --> 00:06:24,000
Pero tarde o temprano daré con él. Os lo
prometo. ¿Eres tú el llamado Juan Ruiz?
42
00:06:24,500 --> 00:06:28,000
El mismo para serviros, Monseñor. En el
nombre de Dios nuestro Señor, daos
43
00:06:28,000 --> 00:06:29,920
preso. Pero yo no he ofendido a Dios.
44
00:06:30,520 --> 00:06:31,920
Ofendéis a quien lo represento.
45
00:06:33,120 --> 00:06:34,120
Disculpadme, señora.
46
00:07:00,560 --> 00:07:01,560
Estaréis a salvo.
47
00:07:28,820 --> 00:07:30,740
enojosa, ruin y mezquina.
48
00:07:31,920 --> 00:07:36,700
Porque eres añosa para mí, dañosa y
falsa vecina.
49
00:07:55,900 --> 00:07:57,480
Gracias, señora. Permitidme.
50
00:07:58,190 --> 00:08:00,190
Es solo un momento, os lo ruego.
51
00:08:01,110 --> 00:08:02,430
¿No os apena mi soledad?
52
00:08:03,910 --> 00:08:05,170
Tenéis al carcelero.
53
00:08:05,930 --> 00:08:06,930
No me sirve.
54
00:08:07,530 --> 00:08:09,190
Con vos sería distinto.
55
00:08:10,330 --> 00:08:11,550
Tendría mucho que compartir.
56
00:08:14,070 --> 00:08:15,750
¿Me tomáis por moza de mesón?
57
00:08:16,370 --> 00:08:18,550
Con razón el señor arzobispo está
alarmado.
58
00:08:19,470 --> 00:08:20,970
No respetáis nada.
59
00:08:22,270 --> 00:08:24,890
¿No le habéis hablado de mi debilidad
por vos?
60
00:08:25,330 --> 00:08:26,790
No os hagáis el ingenioso.
61
00:08:27,560 --> 00:08:29,960
Hasta Toledo han llegado vuestros
atrevidos versos.
62
00:08:30,420 --> 00:08:32,280
Pronto tendréis noticias suyas.
63
00:08:40,919 --> 00:08:47,000
Sí. Hay en la mujer pequeña mucha razón,
a pesar de su mañido y fuerte sermón.
64
00:08:47,240 --> 00:08:52,000
De la mujer pequeña su predicción
escucho. Lo dicho dice con el corazón.
65
00:08:52,360 --> 00:08:56,040
De quien habla mucho ríen. Quien mucho
ríe es loco.
66
00:08:56,460 --> 00:08:58,760
Hay en la mujer chica amor grande y no
poco.
67
00:08:59,700 --> 00:09:02,800
Cambié grandes por chicas, pero chica no
cambio.
68
00:09:03,820 --> 00:09:06,900
Quien da chica por grande se arrepiente
del cambio.
69
00:09:07,780 --> 00:09:10,200
Siempre preferí a la chica más que a la
mayor.
70
00:09:10,860 --> 00:09:13,140
Escapar de un mal grande nunca fue un
error.
71
00:09:13,880 --> 00:09:17,640
Del mal toma el menos, dícelo el
sabidor.
72
00:09:18,180 --> 00:09:21,920
Por ello entre mujeres la menor es la
mejor.
73
00:09:50,230 --> 00:09:52,070
Seguidme. Sentaos.
74
00:09:59,760 --> 00:10:02,260
Así que vos sois Juan Ruiz.
75
00:10:03,820 --> 00:10:09,360
Sabéis que el señor arzobispo está muy
interesado por vuestra persona.
76
00:10:10,200 --> 00:10:14,800
Hasta Toledo ha llegado a la fama de
vuestro ingenio. Me sorprendéis,
77
00:10:15,240 --> 00:10:21,600
Don Gil de Albornoz valora en su justa
medida vuestro gran
78
00:10:21,600 --> 00:10:25,000
talento. Nunca pensé que mi fama llegara
tan alto.
79
00:10:25,360 --> 00:10:28,340
Hasta tal punto que el señor
arzobispo...
80
00:10:28,700 --> 00:10:34,720
Está dispuesto a ofreceros su protección
y apoyo para que vuestra inspiración
81
00:10:34,720 --> 00:10:41,280
se desarrolle con mayor holgura y
mejores medios.
82
00:10:41,580 --> 00:10:43,880
Es un gran honor para mi pobre talento.
83
00:10:44,180 --> 00:10:49,560
Solo pretendo distraer al pueblo a
cambio de unas monedas. Intención muy
84
00:10:49,640 --> 00:10:55,700
en efecto. Al pueblo le gusta
divertirse, pero no siempre sabe lo que
85
00:10:55,700 --> 00:10:58,060
conviene. ¿Y cuáles son?
86
00:10:58,620 --> 00:11:00,000
¿Las diversiones más apropiadas?
87
00:11:00,980 --> 00:11:06,920
Este es un punto que podréis razonar con
el señor arzobispo, que está dispuesto
88
00:11:06,920 --> 00:11:07,920
a recibiros.
89
00:11:08,160 --> 00:11:12,720
Pero, señor... Soy preso. Lo erais, Juan
Ruiz.
90
00:11:13,400 --> 00:11:15,980
Hoy mismo partiremos hacia Toledo.
91
00:11:16,200 --> 00:11:18,340
En verdad que soy un hombre afortunado.
92
00:11:18,700 --> 00:11:24,540
Pero antes me gustaría pediros permiso
para recoger mis pobres pertenencias y
93
00:11:24,540 --> 00:11:26,560
despedirme de los míos. Concedido.
94
00:11:27,930 --> 00:11:32,210
Saldremos al amanecer y procurad no
retrasaros.
95
00:11:32,670 --> 00:11:34,310
No os preocupéis, monseñor.
96
00:11:37,630 --> 00:11:39,670
¿Cómo os arriesgáis a darle suelta?
97
00:11:41,010 --> 00:11:47,890
Es un hombre inteligente y barrunto que
sabe cuál es el lado que le
98
00:11:47,890 --> 00:11:53,210
conviene. Ese bribón no merece tan alta
consideración. Su eminencia se ocupa
99
00:11:53,210 --> 00:11:54,410
demasiado, querido amigo.
100
00:11:55,430 --> 00:11:56,710
Hay semillas.
101
00:11:57,530 --> 00:12:02,250
que es preferible fructifiquen en el
seno de la iglesia.
102
00:12:06,890 --> 00:12:13,190
Dicen que la verdad deshace las
amistades, pero por no decirla, florecen
103
00:12:13,190 --> 00:12:14,190
enemistades.
104
00:12:15,950 --> 00:12:18,570
Entended el proverbio las sabias
claridades.
105
00:12:18,970 --> 00:12:22,750
Si sonja de enemigo, no guarda
lealtades.
106
00:12:29,480 --> 00:12:33,920
Los antiguos astrólogos dicen en su
ciencia, la astrología, con buen
107
00:12:33,920 --> 00:12:40,320
entendimiento, que el hombre cuando nace
y tras su nacimiento, el signo en el
108
00:12:40,320 --> 00:12:42,660
que nace, lo tiene por sentencia.
109
00:12:43,600 --> 00:12:48,500
Esto dice Ptolomeo y lo dice Platón, y
otros muchos maestros son de esta
110
00:12:48,500 --> 00:12:55,260
opinión, que según sea el ascendiente y
la constelación del que nace, tal es su
111
00:12:55,260 --> 00:12:57,120
hado y su don.
112
00:13:02,280 --> 00:13:04,540
Muchos hay que trabajan por la clerecía.
113
00:13:05,400 --> 00:13:08,680
Emplean mucho tiempo y gastan gran
cuantía.
114
00:13:09,580 --> 00:13:11,040
Al cabo saben poco.
115
00:13:11,440 --> 00:13:13,000
Su hado les guía.
116
00:13:13,440 --> 00:13:16,600
No pueden desmentir a la astrología.
117
00:13:17,320 --> 00:13:20,160
Unos entran en una orden por salvar sus
armas.
118
00:13:20,700 --> 00:13:22,760
Otros esfuerzan por usar armas.
119
00:13:23,260 --> 00:13:27,840
Hay quien sirve a señores con sus manos
ambas, pero muchos de estos dan en
120
00:13:27,840 --> 00:13:28,840
tierra de palmas.
121
00:13:29,610 --> 00:13:33,210
Pues no acaban en órdenes, ni llegan a
caballeros, ni logran la merced de los
122
00:13:33,210 --> 00:13:35,090
señores, ni de sus dineros.
123
00:13:35,310 --> 00:13:41,410
Si tal puede suceder, creo que sean
verdaderos, según la naturaleza, los
124
00:13:41,410 --> 00:13:42,410
estrelleros.
125
00:14:20,940 --> 00:14:23,280
Pero, ¿qué queréis de mí? Quiero hablar
contigo.
126
00:14:28,200 --> 00:14:30,100
¿Vos sois Juan Ruiz, el poeta?
127
00:14:31,200 --> 00:14:32,200
El mismo.
128
00:14:32,920 --> 00:14:36,260
Y quiero que me devuelvas la bolsa que
le robaste a la dama elegante en el
129
00:14:36,260 --> 00:14:37,840
mercado mientras yo recitaba.
130
00:14:38,480 --> 00:14:40,120
Vi cómo se la quitabas.
131
00:14:41,760 --> 00:14:43,060
Pero, mi señor... No temas.
132
00:14:43,620 --> 00:14:44,840
No me interesa el dinero.
133
00:14:45,500 --> 00:14:47,020
Quiero solamente la bolsa.
134
00:14:47,740 --> 00:14:49,460
Ya me ocuparé de volverla a llenar.
135
00:14:50,350 --> 00:14:53,350
Pero no sé, no me acuerdo dónde está.
Pues haz memoria.
136
00:14:53,990 --> 00:14:55,710
Me interesa mucho recuperarla.
137
00:14:56,350 --> 00:14:58,730
Y sería beneficioso para ti que así
fuera.
138
00:14:59,310 --> 00:15:03,770
De lo contrario, haré que des con tus
huesos en los calabozos del rey.
139
00:15:05,490 --> 00:15:06,490
¿Qué ocurre?
140
00:15:07,190 --> 00:15:09,310
Pensaba cómo escapasteis vos de los del
arzobispo.
141
00:15:12,970 --> 00:15:14,350
¿Dónde debo llevaros la bolsa?
142
00:15:15,330 --> 00:15:17,370
No os preocupéis, seré discreto.
143
00:15:19,150 --> 00:15:23,330
Me encontrarás en casa de Zubeida, la
casa de los baños. ¿La conoces?
144
00:15:23,610 --> 00:15:26,070
No, pero sé donuta.
145
00:15:33,950 --> 00:15:35,990
En el signo de Venus nacen muchos.
146
00:15:36,350 --> 00:15:39,190
Su vida es amar a las mujeres y no se
les olvida.
147
00:15:39,890 --> 00:15:42,390
En ellos se afanan sin tregua ni medida.
148
00:15:42,670 --> 00:15:45,290
Y algunos consiguen la prenda querida.
149
00:15:46,920 --> 00:15:49,140
Bajo este signo afortunado yo nací.
150
00:15:49,800 --> 00:15:51,680
Procuré servir a las que conocí.
151
00:15:52,120 --> 00:15:55,160
A muchas serví y nada conseguí.
152
00:15:55,420 --> 00:15:58,780
A otras sus favores nunca desagradecí.
153
00:16:19,600 --> 00:16:20,600
Vaya, vaya.
154
00:16:55,310 --> 00:16:56,550
Soy yo, Juan Ruiz.
155
00:16:57,790 --> 00:16:59,070
¿Pero cómo estás aquí?
156
00:16:59,410 --> 00:17:00,470
¿Te has escapado?
157
00:17:31,920 --> 00:17:34,420
Consejos dado en amor al hombre y en su
favor.
158
00:17:34,700 --> 00:17:40,440
Si quieres en amor triunfar, además de
tu alma, tu cuerpo debes lavar.
159
00:17:40,860 --> 00:17:47,760
Sé como la paloma, limpio y sosegado. Y
aún con esfuerzo de buen grado, bañate
160
00:17:47,760 --> 00:17:54,200
con frecuencia y relajado, ya en tinaja,
río, laguna o mar salado.
161
00:17:54,300 --> 00:18:00,160
Si quieres adueña amar, de la suciedad
adjura, que muchas veces el amor no
162
00:18:00,780 --> 00:18:03,160
por ser mezquino en restregar.
163
00:18:31,070 --> 00:18:33,190
¿Os gusta así, mi señor?
164
00:18:33,490 --> 00:18:35,830
Así, con suavidad, con mucha suavidad.
165
00:18:39,290 --> 00:18:43,610
Os voy a dar tal masaje que no podréis
olvidarme en mucho tiempo. Vamos a
166
00:18:51,570 --> 00:18:52,630
¿Qué buscas?
167
00:18:57,250 --> 00:19:00,010
¿Tienes dinero para pagarte el baño? Yo
no gasto mis dineros en vanidades.
168
00:19:00,470 --> 00:19:04,050
Pues te aseguro que te hace falta un
baño. ¿Sois Borzubeida? La misma.
169
00:19:04,650 --> 00:19:06,850
Y estoy dispuesta a darte un baño.
Déjate de muñetas.
170
00:19:07,470 --> 00:19:08,810
Tengo una cita con Juan Ruiz.
171
00:19:10,750 --> 00:19:11,750
Espera.
172
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
¿Que te deje como nuevo? Sí, pero sin
agua.
173
00:19:50,540 --> 00:19:53,700
¡Soltadme, guarra!
174
00:20:02,800 --> 00:20:04,500
Abajo hay alguien que pregunta por ti.
175
00:20:06,360 --> 00:20:07,940
El mozo que esperabas.
176
00:20:14,760 --> 00:20:15,760
Dile que suba.
177
00:20:51,720 --> 00:20:53,340
¡Que nadie se mueva! ¿Quién es tu veida?
178
00:20:56,620 --> 00:20:57,620
Soy yo, ¿qué pasa?
179
00:20:58,020 --> 00:21:00,020
Sabemos que escondes al poeta Juan Ruiz
en tu casa.
180
00:21:00,480 --> 00:21:03,160
Dime dónde lo escondes si no queréis ir
todos a una mazmorra.
181
00:21:03,640 --> 00:21:06,060
Todos los hombres que hay en esta casa
están ante vos.
182
00:21:06,380 --> 00:21:09,300
Que yo sepa, ninguno responde a ese
nombre. ¡Registrad la casa!
183
00:21:10,460 --> 00:21:14,560
¿Y tú quién eres? Tu cara no me es
desconocida. Yo, señoría, soy un honrado
184
00:21:14,560 --> 00:21:15,620
ciudadano que ha venido a bañarse.
185
00:21:15,840 --> 00:21:18,560
A juzgar por lo mal que hueles no te irá
mal el agua y el estropajo.
186
00:21:18,960 --> 00:21:20,000
Pero dime quién eres.
187
00:21:36,780 --> 00:21:39,640
¿Tienes la bolsa? Sí, la tengo en mi
ropa, pero estas vueltas tienen mi
188
00:21:39,700 --> 00:21:41,120
¿Dónde escapar? Te espero fuera. Sí.
189
00:23:20,140 --> 00:23:21,140
¿Podemos ver a tu señora?
190
00:23:21,260 --> 00:23:22,700
Traigo algo que le pertenece.
191
00:23:37,080 --> 00:23:38,080
Seguidme.
192
00:23:41,960 --> 00:23:42,960
Aguardad un instante.
193
00:23:46,420 --> 00:23:49,160
Procura distraer a la sirvienta mientras
yo hablo con la señora.
194
00:23:49,600 --> 00:23:50,600
Sí.
195
00:23:56,880 --> 00:23:57,880
Bienvenido.
196
00:23:58,500 --> 00:24:00,140
Aposentaos. Mi respeto, señora.
197
00:24:02,220 --> 00:24:03,440
Puede seguir con tu tarea.
198
00:24:10,440 --> 00:24:12,160
No creí recuperarla, la verdad.
199
00:24:12,520 --> 00:24:14,640
No fue nada fácil, creedme.
200
00:24:24,940 --> 00:24:25,899
¿Quieres una flor?
201
00:24:25,900 --> 00:24:27,380
No. Ven.
202
00:24:32,760 --> 00:24:34,880
No, mi hija, por favor.
203
00:24:35,100 --> 00:24:36,200
No, no.
204
00:24:42,880 --> 00:24:46,820
¿No me digáis que habéis escapado de los
calabozos? No, señora. Las cosas
205
00:24:46,820 --> 00:24:53,660
ocurrieron de una forma muy distinta,
aunque una vez libre... No os entiendo.
206
00:24:54,560 --> 00:24:55,560
Explicaos, por favor.
207
00:25:00,840 --> 00:25:01,840
Adiós.
208
00:25:04,860 --> 00:25:08,620
Y así me encuentro en el dilema de tener
que ir a Toledo a ponerme las órdenes
209
00:25:08,620 --> 00:25:12,720
de don Gil de Albornoz o arriesgarme a
volver otra vez al calabozo.
210
00:25:13,240 --> 00:25:16,680
Me haríais un gran favor, señora,
dándome vuestra valiosa opinión.
211
00:25:17,260 --> 00:25:19,860
Sí, cierto que es difícil el consejo.
212
00:25:20,260 --> 00:25:21,720
Pues queriendo lo mejor para vos.
213
00:25:24,590 --> 00:25:27,270
Debería aconsejaros que aceptase tan
generosa oferta.
214
00:25:30,230 --> 00:25:33,430
Pero como vos, parece que deseáis lo
contrario.
215
00:25:35,410 --> 00:25:36,410
Ciertamente no es tu opinión.
216
00:25:37,210 --> 00:25:40,270
Si estuviera mi marido, quizá él podría
aconsejaros.
217
00:25:41,970 --> 00:25:44,070
Es mucho más entendido en estos
negocios.
218
00:25:47,150 --> 00:25:50,030
¿Dónde está la avispa? ¿Os ha picado?
¡Quieto! ¡Estamos quietos! Os ha picado
219
00:25:50,030 --> 00:25:51,030
aquí en el escote.
220
00:25:51,270 --> 00:25:53,570
Y tanto, aquí está la roja. Hay que
sacar el veneno.
221
00:25:57,390 --> 00:25:59,590
Estaros quietos y dejad de hacer. Podría
ser peligroso.
222
00:26:01,550 --> 00:26:02,550
Pero bueno.
223
00:26:02,730 --> 00:26:08,030
La inteligencia y el ingenio necesitan
moverse con toda libertad.
224
00:26:09,030 --> 00:26:13,350
El vasallaje del artista no siempre da
buenos resultados.
225
00:26:13,930 --> 00:26:15,470
Pero vasallos somos todos.
226
00:26:15,750 --> 00:26:16,830
Hasta los reyes.
227
00:26:17,330 --> 00:26:19,110
Pues Dios está por encima de ellos.
228
00:26:19,530 --> 00:26:25,250
Para Dios, mi señora Doña Mencía, somos
sus hijos, no sus vasallos.
229
00:26:31,470 --> 00:26:32,690
Me recordáis a mi marido.
230
00:26:33,550 --> 00:26:34,550
Ayudadme, por favor.
231
00:26:35,690 --> 00:26:39,790
No podemos consentir que cambien las
estructuras o todo se derrumbaría.
232
00:26:44,150 --> 00:26:46,290
Los que están abajo, que sigan abajo.
233
00:26:47,010 --> 00:26:49,650
Y los que están arriba, arriba deberían
seguir.
234
00:26:50,510 --> 00:26:56,090
Pero cuando los de arriba ven guardado
su poder por los hilos de la intriga,
235
00:26:56,110 --> 00:26:57,690
necesitan recubrir a los de abajo.
236
00:26:58,790 --> 00:26:59,790
¿Más arriba?
237
00:27:02,860 --> 00:27:04,840
¿El valor en ayuda de la nobleza?
238
00:27:05,980 --> 00:27:07,760
Al contrario.
239
00:27:08,100 --> 00:27:10,500
La nobleza en ayuda del valor.
240
00:27:11,620 --> 00:27:16,560
O sea, en la posición correcta. ¿No
creéis?
241
00:27:18,340 --> 00:27:19,960
No quiero discutir con vos.
242
00:27:33,320 --> 00:27:35,900
Dueña ser un poco forzada.
243
00:27:36,600 --> 00:27:39,740
Que ceder sin pelea, como desvergonzada.
244
00:27:40,220 --> 00:27:41,580
¡Virtuosa! Ven.
245
00:27:42,940 --> 00:27:45,300
Hablaré con mi marido. ¿Y creéis que lo
comprenderá?
246
00:27:45,660 --> 00:27:49,340
Hace mucho tiempo que nos comprendemos.
Es un hombre muy sensato y muy prudente.
247
00:27:49,820 --> 00:27:52,160
Además, padece de asma.
248
00:27:52,980 --> 00:27:53,980
Señora.
249
00:27:54,300 --> 00:27:58,340
Dile a la dueña que prepare aposento
para don Juan Ruiz y acomodo para su
250
00:27:58,340 --> 00:27:59,340
criado.
251
00:27:59,460 --> 00:28:01,300
Luego prepara la negra vestimenta.
252
00:28:01,540 --> 00:28:02,540
¿Vais a salir, señora?
253
00:28:04,560 --> 00:28:07,620
Vamos a salir a confesarlos.
254
00:28:34,440 --> 00:28:38,400
Celebro que hayáis acudido a nosotros,
Juan Ruiz. Un hombre polémico como vos
255
00:28:38,400 --> 00:28:39,400
siempre interesante.
256
00:28:39,640 --> 00:28:41,120
No pretendo ser polémico.
257
00:28:42,320 --> 00:28:45,520
Soy un poeta que quiere dar a conocer
sus versos al pueblo.
258
00:28:46,160 --> 00:28:47,420
¿Y os parece poco?
259
00:28:48,860 --> 00:28:52,980
En cualquier caso, no quisiera que
tuvierais problemas con la iglesia, don
260
00:28:52,980 --> 00:28:54,580
Gonzalo. No os preocupéis.
261
00:28:55,160 --> 00:28:58,600
Corren tiempos difíciles hasta para la
iglesia.
262
00:28:59,640 --> 00:29:01,940
Procuraré interceder por vos cerca del
rey.
263
00:29:03,020 --> 00:29:07,540
Está reorganizando su corte y siente
interés especial por los ingenios
264
00:29:07,540 --> 00:29:08,580
procedentes del pueblo.
265
00:29:08,780 --> 00:29:12,580
Os lo agradezco mucho, don Gonzalo.
Mientras podéis refugiaros en mi casa.
266
00:29:13,600 --> 00:29:15,440
Mi buena esposa os atenderá.
267
00:29:15,680 --> 00:29:16,820
Sin duda, mi señor.
268
00:30:27,120 --> 00:30:29,580
Hace ya algún tiempo que ocupamos
diferentes alcobas.
269
00:30:29,800 --> 00:30:30,800
Por su asma.
270
00:30:34,720 --> 00:30:38,220
Mi señor, os han traicionado. Atrevid.
Vuestro esposo viene con los criados.
271
00:30:38,460 --> 00:30:39,460
Atranca la puerta, vamos.
272
00:30:40,520 --> 00:30:41,520
Su padre.
273
00:31:21,010 --> 00:31:22,010
¡Igredio!
274
00:31:25,030 --> 00:31:26,030
¡Soltadme, miserable!
275
00:31:26,130 --> 00:31:27,770
¡Que soy de mujer honesta!
276
00:31:31,240 --> 00:31:32,199
¡Abrir la puerta!
277
00:31:32,200 --> 00:31:33,200
¡Abrir!
278
00:31:33,680 --> 00:31:34,820
¡Corre, busca a mi tonelete!
279
00:31:37,020 --> 00:31:38,020
¡Vamos, date prisa!
280
00:31:38,360 --> 00:31:39,159
¡Por la puerta!
281
00:31:39,160 --> 00:31:41,340
¡Por la ventana! ¡Por la ventana!
282
00:31:41,560 --> 00:31:42,560
¡Corre!
283
00:31:46,240 --> 00:31:47,240
¡Perdónese!
284
00:31:48,120 --> 00:31:51,160
¡No me hayas oído! ¡Coge mi tonelete!
¡El tonelete está aquí!
285
00:31:51,800 --> 00:31:52,800
¡Corre!
286
00:32:07,210 --> 00:32:08,069
Por ahí.
287
00:32:08,070 --> 00:32:09,890
Digo, por la ventana. Vengo que estáis
ahí todavía.
288
00:32:10,330 --> 00:32:11,710
Venga, daros prisa, agilidad.
289
00:32:11,990 --> 00:32:12,990
Está muy oscuro.
290
00:32:23,190 --> 00:32:25,890
Colonia que estaba antes de conoceros.
Vamos, no sabes que la mierda trae buena
291
00:32:25,890 --> 00:32:26,890
suerte. Ahí están.
292
00:33:02,190 --> 00:33:05,230
Sí, puede, pero también más de un palo,
que vos sois muy osado, señor Juan Ruiz.
293
00:33:05,390 --> 00:33:09,730
Escúchame, Juan. Las mujeres merecen
estos lances y otros más difíciles. ¡Ahí
294
00:33:09,730 --> 00:33:10,730
está!
295
00:33:11,170 --> 00:33:12,170
Sí,
296
00:33:13,050 --> 00:33:14,050
cierto es.
297
00:33:14,070 --> 00:33:16,690
Por eso no quiero alejarme de mi
virtuosa.
298
00:33:22,950 --> 00:33:23,950
Cuidado.
299
00:33:30,730 --> 00:33:31,730
Baja de la noche aquí.
300
00:33:32,160 --> 00:33:33,160
Seguro que nos encuentran.
301
00:33:35,980 --> 00:33:36,980
Vamos.
302
00:33:43,420 --> 00:33:44,700
Podéis partir al amanecer.
303
00:33:48,780 --> 00:33:49,880
Era de un gran señor.
304
00:33:51,160 --> 00:33:52,160
Toma.
305
00:33:55,460 --> 00:33:56,880
Es la última que me queda.
306
00:33:57,240 --> 00:33:58,900
Y quiero compartirla contigo.
307
00:34:00,080 --> 00:34:01,200
No, señor puesta.
308
00:34:01,690 --> 00:34:02,690
Os hará más falta vos.
309
00:34:03,190 --> 00:34:04,230
Yo necesito poco.
310
00:34:04,470 --> 00:34:06,110
Y me defiende muy bien, os lo aseguro.
311
00:34:06,630 --> 00:34:07,630
Aguardad un instante.
312
00:34:17,310 --> 00:34:18,310
Comamos algo.
313
00:34:26,929 --> 00:34:30,469
En suma te digo, el dinero es lo mejor.
314
00:34:31,210 --> 00:34:34,550
Señor hace del siervo y del siervo
señor.
315
00:34:35,710 --> 00:34:39,010
Toda cosa del siglo se hace por su amor.
316
00:34:44,670 --> 00:34:50,590
Hay quien con lo bastante se da por bien
pagado. Y si puede ser libre, no quiere
317
00:34:50,590 --> 00:34:51,590
estar atado.
318
00:34:51,969 --> 00:34:55,170
No sin inquietudes, pero en su verdad
sosegado.
319
00:34:55,929 --> 00:35:00,710
Y es que no siempre el hombre libre
puede con oro ser comprado.
320
00:35:34,960 --> 00:35:36,160
Dios os guarde, caminante.
321
00:35:39,700 --> 00:35:40,780
Que él os guíe.
322
00:35:43,760 --> 00:35:44,840
¿Vais a Río Frío?
323
00:35:45,920 --> 00:35:47,140
Voy en busca del amor.
324
00:35:48,760 --> 00:35:49,900
Allí donde se encuentre.
325
00:35:50,140 --> 00:35:51,118
Buena cosa.
326
00:35:51,120 --> 00:35:54,280
La misma senda seguimos nosotros, que no
hay cosa mejor.
327
00:35:54,580 --> 00:35:56,900
¿Sois acaso trovador?
328
00:35:57,440 --> 00:36:02,180
Soy un pobre poeta, de nombre Juan Ruiz.
¿Juan Ruiz? Creo haber oído ya vuestro
329
00:36:02,180 --> 00:36:03,180
nombre.
330
00:36:03,850 --> 00:36:05,690
Nuestro camino también nos lleva al
amor.
331
00:36:06,090 --> 00:36:09,950
Mi querida Altea será mi esposa dentro
de pocos días. Que Dios os dé felicidad.
332
00:36:10,310 --> 00:36:14,510
No somos gente muy rica, pero nuestra
pobre hacienda nos permite agarrar a un
333
00:36:14,510 --> 00:36:16,530
poeta. Mi buen Pedro tiene razón.
334
00:36:16,810 --> 00:36:20,710
Nuestros desposorios estarían mucho
mejor si un poeta de vuestra fama
335
00:36:20,710 --> 00:36:22,890
recitar en ellos algunos versos. ¿Qué
decís?
336
00:36:23,090 --> 00:36:24,170
El amor manda.
337
00:36:24,550 --> 00:36:25,930
Y yo soy su servidor.
338
00:36:27,270 --> 00:36:28,270
Vamos.
339
00:36:32,840 --> 00:36:37,580
Si todas las manzanas tuvieran tal sabor
por dentro, como por fuera buen color,
340
00:36:37,740 --> 00:36:39,920
no habría fruta de tal valor.
341
00:36:40,320 --> 00:36:43,980
Pero pudren enseguida, aunque den buen
olor.
342
00:36:44,720 --> 00:36:47,400
Tal ocurre en el amor con su palabra
llena.
343
00:36:47,680 --> 00:36:50,400
Cosa que diga, siempre parece buena.
344
00:36:50,700 --> 00:36:56,600
Pero se estropea sin justificación
plena. Aunque muchos creen que solo
345
00:36:56,600 --> 00:36:57,600
casa ajena.
346
00:37:00,080 --> 00:37:02,180
Ya es hora, hija. Anda, ayuda a tu
madre.
347
00:37:08,970 --> 00:37:13,470
Nos vendrá bien un poco de vino y algo
de comer. Cierto. Que no solo de amor
348
00:37:13,470 --> 00:37:14,470
vive el hombre.
349
00:37:22,070 --> 00:37:23,070
Vamos, hijo.
350
00:37:23,530 --> 00:37:25,550
No me explico cómo habéis podido tardar
tanto.
351
00:37:26,190 --> 00:37:28,730
Un poeta de verdad. Y además de gran
fama.
352
00:37:29,510 --> 00:37:30,650
Lleva esto a los sagales.
353
00:37:30,910 --> 00:37:31,910
Están hambrientos.
354
00:37:41,190 --> 00:37:42,950
Y les cambiaste romance al teaguara.
355
00:37:47,730 --> 00:37:51,570
No intervengas en este negocio.
356
00:37:52,110 --> 00:37:55,610
Tu palomita cree que puede ir por ahí
insinuándose y provocando a un hombre
357
00:37:55,610 --> 00:37:56,650
luego casarse con otro.
358
00:38:22,550 --> 00:38:24,350
Voy a avisar a tus hermanos que están en
la huerta
359
00:39:22,000 --> 00:39:23,060
Podéis dormir aquí.
360
00:39:23,560 --> 00:39:24,740
Dejad vuestras cosas.
361
00:39:25,540 --> 00:39:27,820
Os lo ruego, acompañadme.
362
00:39:28,320 --> 00:39:29,560
Necesito hablar con vos.
363
00:39:39,720 --> 00:39:40,720
Acomodaos.
364
00:39:41,840 --> 00:39:46,320
Vos sois un hombre ilustrado y yo
necesito hablar con alguien que me
365
00:39:46,480 --> 00:39:49,320
Si en algo puedo ayudaros, lo haré de
buen grado.
366
00:39:51,240 --> 00:39:51,919
Un momento.
367
00:39:51,920 --> 00:39:57,400
Os aseguro que todo lo que dijo aquel
mozo es falso. Porque yo soy virgen.
368
00:39:57,400 --> 00:39:59,340
no es a mí a quien debéis dar
explicaciones.
369
00:39:59,600 --> 00:40:03,280
Un momento, no os escapéis. Lo sé, pero
vos conocéis más el mundo y podréis
370
00:40:03,280 --> 00:40:05,120
comprobarlo. Sois experto en mujeres.
371
00:40:06,380 --> 00:40:10,920
Señora, para este merester no soy el más
indicado, a pesar de mi experiencia.
372
00:40:11,580 --> 00:40:15,920
Además, vuestro cometido yace en el
lecho por defenderos.
373
00:40:16,520 --> 00:40:20,020
Tenéis fama de hombre galante. No podéis
rechazarme.
374
00:40:32,140 --> 00:40:36,320
creara al hombre, yo supiera que creada
de su carne y para compañera, la mujer
375
00:40:36,320 --> 00:40:38,700
sería su mal, no se la diera.
376
00:40:47,860 --> 00:40:51,060
Habéis sido muy sagaz en mandarme el
recado.
377
00:41:27,470 --> 00:41:28,470
Entrad.
378
00:41:33,810 --> 00:41:35,410
No os sorprendáis.
379
00:41:39,850 --> 00:41:43,570
Los caminos de Dios son imprevisibles.
380
00:41:44,890 --> 00:41:49,070
Estaba escrito que nuestros destinos
coincidirían de nuevo.
381
00:41:50,070 --> 00:41:53,690
Nos habéis tenido muy preocupados. Por
mí, monseñor.
382
00:41:54,430 --> 00:41:56,330
Había motivos para ello.
383
00:41:57,610 --> 00:42:01,530
El estado en que os encontraron no era
muy lisonjero.
384
00:42:02,550 --> 00:42:04,630
Justo castigo a vuestro desvío.
385
00:42:05,430 --> 00:42:11,010
Pero el señor arzobispo no ha agotado su
paciencia y opina que ahora os
386
00:42:11,010 --> 00:42:14,030
acogeréis de mejor grado a su amparo.
387
00:42:15,590 --> 00:42:16,910
Tendré que meditarlo.
388
00:42:17,470 --> 00:42:22,930
Sí, hijo mío, tomaos todo el tiempo que
queráis mientras se reponen vuestro
389
00:42:22,930 --> 00:42:25,910
cuerpo y vuestra alma en esta santa
casa.
390
00:42:26,510 --> 00:42:27,950
¿Debo considerarme prisionero?
391
00:42:31,790 --> 00:42:32,790
No.
392
00:42:33,250 --> 00:42:34,610
Solamente un invitado.
393
00:42:36,330 --> 00:42:37,970
¿No es cierto, señor Prior?
394
00:42:39,050 --> 00:42:40,050
Exactamente, monseñor.
395
00:42:54,670 --> 00:42:55,950
No hace falta que te reí.
396
00:42:56,270 --> 00:42:57,270
No pienses capirme.
397
00:43:10,230 --> 00:43:12,850
Dios, eres mi fianza.
398
00:43:13,110 --> 00:43:19,470
De la gente maliciosa, cruel, mala,
sobreviosa, que no entiende mi porfía.
399
00:43:19,470 --> 00:43:22,610
aquel dolor que siento en prisión, sin
merecer.
400
00:43:23,230 --> 00:43:24,350
Dígnateme proteger.
401
00:43:24,750 --> 00:43:26,090
Con todo tu valimiento.
402
00:43:27,350 --> 00:43:28,690
Dios os guarde, Juan Ruiz.
403
00:43:31,030 --> 00:43:32,390
Buenos días, señor Río.
404
00:43:32,730 --> 00:43:34,270
¿Qué tal va vuestra convalecencia?
405
00:43:36,270 --> 00:43:38,050
Ya no soy un convaleciente, señor.
406
00:43:42,350 --> 00:43:45,650
Por lo menos en lo que se refiere al
cuerpo.
407
00:43:51,970 --> 00:43:52,970
Ya veo ya.
408
00:43:53,260 --> 00:43:56,200
¿Habéis considerado vuestra situación y
la oferta que se os hizo?
409
00:43:57,220 --> 00:43:58,820
Quizá necesite algún tiempo más.
410
00:43:59,460 --> 00:44:01,240
Por otra parte, se está bien aquí.
411
00:44:01,780 --> 00:44:03,660
¿Miedo, tal vez, de salir al exterior?
412
00:44:04,020 --> 00:44:05,320
¿O no acertar en mi decisión?
413
00:44:06,760 --> 00:44:08,420
No comprendo cómo dudáis.
414
00:44:08,760 --> 00:44:10,260
Jamás hallaréis mejor oportunidad.
415
00:44:11,720 --> 00:44:12,720
Aprovechadla.
416
00:44:15,620 --> 00:44:19,480
El amor hace sutil a cualquier rudo.
417
00:44:20,280 --> 00:44:21,640
Convierte en elocuente...
418
00:44:22,440 --> 00:44:28,600
Al que era casi mudo, quien siempre fue
cobarde, por amor todo lo pudo. Al
419
00:44:28,600 --> 00:44:33,120
perezoso obliga a ser presto y agudo.
420
00:44:54,980 --> 00:44:56,340
Gracias, señoría.
421
00:45:00,600 --> 00:45:03,240
Ahí tenéis lo que queda de un poeta
trasumante.
422
00:45:04,120 --> 00:45:06,580
Lástima que sus versos ya no interesen a
nadie.
423
00:45:10,600 --> 00:45:12,740
Su historia bien merece un poema.
424
00:45:17,380 --> 00:45:22,400
Tomen ejemplo y lección cada día los que
son tan soberbios y llenos de
425
00:45:22,400 --> 00:45:23,400
altanería.
426
00:45:23,840 --> 00:45:28,580
Fuerza, edad, honra, salud y valentía no
duran siempre.
427
00:45:29,080 --> 00:45:30,980
Se van con mocería.
428
00:45:31,960 --> 00:45:37,000
Aunque te lo dice el santo mandamiento
que vistas al desnudo, sacies al
429
00:45:37,000 --> 00:45:43,500
hambriento y al pobre desposada, tanto
eres avariento que nunca dijiste uno
430
00:45:43,500 --> 00:45:45,560
si no pediste ciento.
431
00:47:23,259 --> 00:47:24,380
Sois un descreído.
432
00:47:24,620 --> 00:47:27,720
La penitencia es consecuencia lógica de
nuestros pecados.
433
00:47:28,340 --> 00:47:29,540
Es ley divina.
434
00:47:30,360 --> 00:47:31,960
Esta ley está regida por el amor.
435
00:47:32,440 --> 00:47:37,600
No, no es el miedo lo que puede abatir
al pecado, sino el buen amor.
436
00:47:37,900 --> 00:47:39,140
Mal eclesiástico haríais.
437
00:47:40,140 --> 00:47:41,500
No estoy de acuerdo con vos.
438
00:47:41,780 --> 00:47:43,920
¿Os juzgáis capaz de mejorar las
enseñanzas?
439
00:47:45,500 --> 00:47:48,780
Creo que está interesante conversación.
Podemos seguirla en ocasión más
440
00:47:48,780 --> 00:47:49,780
propicia.
441
00:47:50,340 --> 00:47:52,580
Si nuestro querido prior no tiene
inconveniente.
442
00:47:52,960 --> 00:47:54,400
En modo alguno, señora mía.
443
00:48:00,160 --> 00:48:04,120
Generosa es el ama con sus invitados.
Sí, sobre todo con algunos.
444
00:48:06,820 --> 00:48:11,520
Hoy acompaña al prior Juan Ruiz el
poeta. Juan Galante es. Y qué hermosos
445
00:48:11,520 --> 00:48:12,339
sus versos.
446
00:48:12,340 --> 00:48:14,520
Dicen que va a hacerse sacerdote. No
creo.
447
00:48:14,880 --> 00:48:18,020
Le he oído decir a la dueña que va a ser
el preceptor de Doña Gadea.
448
00:48:19,880 --> 00:48:22,060
Para mí quisiera, tan apuesto,
prefector.
449
00:48:23,600 --> 00:48:25,660
Dejaos de parloteo y atended a vuestro
trabajo.
450
00:48:26,120 --> 00:48:28,220
¿Está ya listo el asado? Todavía falta
un poco.
451
00:48:28,480 --> 00:48:29,520
¡Llevad más vino a la mesa!
452
00:48:30,860 --> 00:48:32,380
Estate atenta que no se queme.
453
00:48:36,280 --> 00:48:40,680
Desde que murió mi pobre marido, mis
únicas ocupaciones se reducen a la
454
00:48:41,500 --> 00:48:46,560
Ayudar a nuestra Santa Madre Iglesia
para mayor gloria de Dios y premiar a
455
00:48:46,560 --> 00:48:49,420
amigos que por su conducta al servicio
de Dios se lo merecen.
456
00:48:50,090 --> 00:48:54,110
Doña Blanca es generosa con todos.
Procede el digno de un buen cristiano.
457
00:48:54,410 --> 00:48:59,710
La caridad es la obligación principal de
aquellos que auténticamente vivimos en
458
00:48:59,710 --> 00:49:01,670
Dios. Por favor, señor Prior.
459
00:49:07,130 --> 00:49:09,630
Buena cosa es tener riqueza para poder
ejercerla.
460
00:49:10,830 --> 00:49:12,050
La caridad, claro.
461
00:49:12,590 --> 00:49:14,510
Bueno, no siempre depende de ser
importante.
462
00:49:15,590 --> 00:49:17,450
Hay personas como vos, por ejemplo.
463
00:49:18,380 --> 00:49:21,440
Que sin tener riquezas, Dios ha dotado
de talento e ingenio.
464
00:49:22,100 --> 00:49:24,840
Lo cual es un privilegio que implica una
obligación.
465
00:49:25,360 --> 00:49:28,060
Señora, me valoráis en exceso.
466
00:49:28,960 --> 00:49:34,760
Yo soy solo un pobre trovador, conocedor
de sus limitaciones y sus defectos.
467
00:49:35,100 --> 00:49:38,960
Juan Ruiz, también la humildad puede ser
un pecado.
468
00:49:39,540 --> 00:49:42,700
Sé muy bien de vuestras posibilidades,
de vuestro talento.
469
00:49:43,600 --> 00:49:46,320
Y sería lamentable lo emplearais
equivocadamente.
470
00:49:47,220 --> 00:49:50,280
Señora... Decid que puedo hacer para
complaceros.
471
00:49:50,500 --> 00:49:56,320
Os estoy tomando en alta estima y
vuestra consideración me halaga.
472
00:49:56,960 --> 00:49:58,260
Permitidme, señora.
473
00:50:00,220 --> 00:50:07,060
El arzobispo vería con agrado que os
acogierais a la protección de Doña
474
00:50:07,980 --> 00:50:14,720
Mientras, su espíritu de profunda
religiosidad quizá pudiera
475
00:50:14,720 --> 00:50:17,120
ayudaros a encontrar el camino.
476
00:50:17,770 --> 00:50:19,390
De una verdadera vocación.
477
00:50:19,670 --> 00:50:21,430
Yo os apoyaría con todo calor.
478
00:50:22,410 --> 00:50:26,370
Seríais, como diría yo, mi buena obra.
479
00:50:26,890 --> 00:50:28,230
Mi mejor obra.
480
00:50:28,470 --> 00:50:31,150
Pasado algún tiempo, podríais ir a
Toledo.
481
00:50:31,370 --> 00:50:36,630
Pues estoy convencido de que hallaríais
vuestro auténtico camino en la senda de
482
00:50:36,630 --> 00:50:38,210
Dios y de la iglesia.
483
00:50:38,550 --> 00:50:43,310
Mientras, podéis enseñar a mi hija Gadea
los secretos de la lectura y de la
484
00:50:43,310 --> 00:50:44,310
escritura.
485
00:50:45,610 --> 00:50:47,130
Yo podría iniciaros.
486
00:50:47,470 --> 00:50:48,530
En el camino de la teología.
487
00:50:49,030 --> 00:50:51,630
Oh, no tenéis que contestar ahora.
488
00:50:52,290 --> 00:50:53,850
Seguiremos hablando de ello.
489
00:51:03,430 --> 00:51:09,310
Cuando la persona ha sido dominada, es
fácil con palabras mantenerla engañada y
490
00:51:09,310 --> 00:51:11,810
con falso amor su libertad limitada.
491
00:51:12,310 --> 00:51:15,290
Se dará al que le manda sin más nada.
492
00:51:16,820 --> 00:51:19,620
Acontece a muchos y al que se siente
amo.
493
00:51:20,080 --> 00:51:23,260
Prometen mucho trigo y dan paja sin
grano.
494
00:51:24,060 --> 00:51:27,280
Muchos con viento ciegan esperando con
la mano.
495
00:51:27,600 --> 00:51:30,780
¡A ninguno de ellos quiero! ¡A ninguno
amo!
496
00:51:32,560 --> 00:51:35,360
No suele hacer gran cosa quien es de
mucho hablar.
497
00:51:35,840 --> 00:51:39,320
Chica cosa es dos nueces y hacen ruido
al chocar.
498
00:51:39,880 --> 00:51:44,960
A veces lo mezquino se hace mucho pagar,
lo ruin y despreciable.
499
00:51:45,500 --> 00:51:47,160
Caro llega a acostar.
500
00:51:47,900 --> 00:51:52,380
Pero cuando la tierra comienza a abramar
tan hinchada, cual si fuera a estallar,
501
00:51:52,480 --> 00:51:59,320
aquellas gentes comienzan a espantar. Y
en su loco terror, solo aciertan a
502
00:51:59,320 --> 00:52:00,320
gritar.
503
00:52:01,140 --> 00:52:02,580
¡Calma! ¡Calma!
504
00:52:02,920 --> 00:52:03,920
¡Calma!
505
00:52:05,960 --> 00:52:07,560
Escuchad, hermanos. Atended.
506
00:52:08,600 --> 00:52:11,160
Las noticias me pesan a mí tanto como a
vosotros.
507
00:52:11,700 --> 00:52:13,640
Pero son órdenes terminantes del Papa.
508
00:52:14,700 --> 00:52:15,940
Sin apelación posible.
509
00:52:17,180 --> 00:52:19,380
Las cartas lo dicen claramente.
510
00:52:22,260 --> 00:52:27,280
Cualquier clérigo que mantuviese Manceba
casada, viuda o soltera, será
511
00:52:27,280 --> 00:52:28,280
excomulgado.
512
00:52:28,860 --> 00:52:30,620
Fechada y sellada por el Papa.
513
00:52:37,080 --> 00:52:39,340
Hermanos, no nos precipitemos.
514
00:52:40,200 --> 00:52:45,440
Antes de tomar decisiones, sugiero que
todos juntos demandemos... Ante el rey
515
00:52:45,440 --> 00:52:50,060
Castilla. Estoy seguro que él se hará
cargo de nuestra protesta por esta orden
516
00:52:50,060 --> 00:52:51,080
que nos perjudica a todos.
517
00:52:51,280 --> 00:52:52,580
Es una orden injusta.
518
00:52:52,780 --> 00:52:53,940
Y vos lo sabéis.
519
00:52:54,220 --> 00:52:58,360
No sois quién para juzgar. Ni siquiera
el rey podría. La orden proviene del
520
00:52:58,360 --> 00:52:59,740
papa. El obedecerle es cosa nuestra.
521
00:53:00,420 --> 00:53:07,160
Siendo así, desde ahora estoy dispuesto
a renunciar a preventas, dignidades y
522
00:53:07,160 --> 00:53:10,340
hasta de mis rentas antes de abandonar a
mi hola buena.
523
00:53:12,020 --> 00:53:13,280
No, no podría.
524
00:53:16,300 --> 00:53:19,260
Creo que la mayoría piensa igual que yo.
Estoy de vuestra parte.
525
00:53:19,880 --> 00:53:22,980
Tampoco yo tengo fuerzas para prescindir
de mi leal compañera.
526
00:53:23,360 --> 00:53:25,860
Sería injusto, después de tantos años de
vida en común.
527
00:53:26,840 --> 00:53:28,080
Primero, lo abandono todo.
528
00:53:28,300 --> 00:53:29,640
¿Por qué habláis de abandonar?
529
00:53:30,120 --> 00:53:32,040
Aquí está nuestro pasado y nuestro
futuro.
530
00:53:32,860 --> 00:53:34,260
No somos fugitivos.
531
00:53:35,520 --> 00:53:38,020
¿No defendimos la cruz junto a nuestro
rey?
532
00:53:39,020 --> 00:53:41,860
¿No estuvimos en la batalla del Salado
frente al Moro?
533
00:53:42,180 --> 00:53:44,700
Nadie tiene por qué acusarme de mantener
mujer en casa.
534
00:53:45,680 --> 00:53:47,720
¿Que no es mi comadre o mi parienta?
535
00:53:48,400 --> 00:53:49,400
¿Qué importa?
536
00:53:49,440 --> 00:53:50,440
Desde niña la crié.
537
00:53:51,980 --> 00:53:57,500
Mantener huérfana en casa es obra de
piedad. Y también proteger a las viudas.
538
00:53:57,700 --> 00:53:58,900
Nada malo hay en esto.
539
00:53:59,540 --> 00:54:03,460
Hermanos, ninguna de estas razones son
válidas. El arzobispo no las aceptará.
540
00:54:04,360 --> 00:54:08,320
Comprended, él no puede decidir. Estoy
seguro que sí.
541
00:54:09,440 --> 00:54:11,200
Explicádselo. Nada más queda por decir.
542
00:54:11,420 --> 00:54:13,100
Nuestra decisión es definitiva.
543
00:54:15,080 --> 00:54:16,260
Aperaremos al rey.
544
00:54:16,860 --> 00:54:20,740
Él conoce nuestra lealtad, nuestros
buenos servicios.
545
00:54:22,060 --> 00:54:26,220
No os debe extrañar que los buenos
monjes se resistan a abandonar unos
546
00:54:26,220 --> 00:54:27,860
que se han convertido en costumbre.
547
00:54:28,100 --> 00:54:31,540
Pero la obediencia al papa... Estoy
seguro de que no faltarán a ella.
548
00:54:31,820 --> 00:54:32,860
Pero les costará.
549
00:54:33,380 --> 00:54:38,580
No olvidéis que son hombres y por lo
tanto están sujetos a las necesidades de
550
00:54:38,580 --> 00:54:40,960
carne. Entonces estáis de acuerdo con
ellos.
551
00:54:41,180 --> 00:54:43,720
Que yo comprenda su actitud no significa
que la pruebe.
552
00:54:44,940 --> 00:54:46,460
¿No decís nada, doña Blanca?
553
00:54:47,500 --> 00:54:50,400
Las órdenes del Papa son sagradas y
deben acatarse.
554
00:54:53,140 --> 00:54:55,260
Esto es en honor de nuestro gran poeta.
555
00:54:55,480 --> 00:54:59,060
Soy su única, pero no había ninguna
necesidad. Y todavía hay más.
556
00:54:59,480 --> 00:55:00,480
Acompañadme.
557
00:55:20,759 --> 00:55:21,759
Kalila Edimba.
558
00:55:22,600 --> 00:55:23,600
Esto es demasiado.
559
00:55:24,440 --> 00:55:26,400
Nunca creí tener un ejemplar en mis
manos.
560
00:55:26,680 --> 00:55:27,680
Es solo una copia.
561
00:55:28,000 --> 00:55:29,700
La encargué especialmente para vos.
562
00:55:30,220 --> 00:55:31,760
Espero que os sirva de inspiración.
563
00:55:32,260 --> 00:55:36,840
Es una muestra de mi gratitud por los
progresos de mi hija en la lectura y la
564
00:55:36,840 --> 00:55:38,300
escritura desde que soy su preceptor.
565
00:55:39,420 --> 00:55:43,320
Señora, soy yo quien debe agradeceros
vuestra generosidad.
566
00:55:44,360 --> 00:55:46,280
Sabéis muy bien que contáis con mi
protección.
567
00:55:46,680 --> 00:55:49,960
Todo aquello que emprendáis y está
encaminado al bien espiritual gozará de
568
00:55:49,960 --> 00:55:55,600
favor. ¿No creéis que podemos hacer
mucho por los demás mostrándoles
569
00:55:55,600 --> 00:55:56,880
vivencias propias?
570
00:55:57,200 --> 00:55:58,200
Pero eso es inmoral.
571
00:55:58,740 --> 00:56:02,120
Lo que debe propagarse es el valor del
sacrificio y de la penitencia.
572
00:56:02,460 --> 00:56:05,100
Y vos debéis hacerlo para demostrar
vuestra gratitud.
573
00:56:07,060 --> 00:56:10,560
Estoy seguro de que vuestro ejemplo me
dará el valor necesario.
574
00:56:12,000 --> 00:56:14,700
Lo dice Aristóteles y fácilmente se
prueba.
575
00:56:15,320 --> 00:56:20,360
A hombres, a aves, bestias y todo animal
de cueva, la naturaleza le demanda
576
00:56:20,360 --> 00:56:26,280
buena compañera. Y más al hombre que
otro ser que se mueva. Sí, más al
577
00:56:26,580 --> 00:56:31,440
Porque otras criaturas tan solo en una
época se juntan con premuras. El hombre
578
00:56:31,440 --> 00:56:34,700
en todo tiempo, siempre y sin mesuras.
579
00:56:34,940 --> 00:56:38,740
Si puede, hace el amor y más locuras.
580
00:56:39,600 --> 00:56:40,600
¿En qué piensas?
581
00:56:42,380 --> 00:56:44,180
En el mundo que he aprendido de ti.
582
00:56:54,420 --> 00:56:57,740
Debemos salir antes de que la dueña
empiece a pensar cosas raras.
583
00:57:13,040 --> 00:57:19,100
Yo también soy humano y como tal pecador
siento por las mujeres en verdad gran
584
00:57:19,100 --> 00:57:22,500
amor. Y pienso que probar de la vida no
es lo peor.
585
00:57:23,060 --> 00:57:26,920
Conviene conocer bien ni mal, para
escoger lo mejor.
586
00:57:36,980 --> 00:57:39,180
Mando que mi tienda finque en este
prado.
587
00:57:39,980 --> 00:57:44,260
Y si haberme viniera algún enamorado, de
noche y de día me tendrá guardando.
588
00:57:44,740 --> 00:57:46,100
Son palabras de don amor.
589
00:57:46,340 --> 00:57:47,340
Me gusta él.
590
00:57:48,260 --> 00:57:52,320
Parece mentira que estos garabatos que
hace un año me era imposible descifrar.
591
00:57:53,350 --> 00:57:54,550
Es presentante a belleza.
592
00:57:56,210 --> 00:57:59,190
Es un mérito que hoy día está al alcance
de muy pocos.
593
00:57:59,510 --> 00:58:02,230
¿Por eso has puesto tus versos en boca
de cómicos y copleros?
594
00:58:02,730 --> 00:58:03,730
Sí.
595
00:58:04,230 --> 00:58:05,810
Quiero que lleguen a todas las gentes.
596
00:58:12,170 --> 00:58:13,390
Os he vuelto a ganar.
597
00:58:13,890 --> 00:58:14,890
Vengan mis tres piezas.
598
00:58:15,170 --> 00:58:18,890
¿Quién me mandaría a mí a jugar con
mujeres? Si dura mucho la lección, me
599
00:58:18,890 --> 00:58:21,030
desplumar, señora dueña. Así no os lo
gastáis en vino.
600
00:58:21,680 --> 00:58:25,480
Bien dicho, dueña. ¿Nos vamos ya? A
menos que quieras dejar en cueros a este
601
00:58:25,480 --> 00:58:29,460
infeliz. Válgame Dios. Pero habrás visto
qué descarada se ha vuelto esta niña.
602
00:58:30,080 --> 00:58:30,979
Vamos, vamos.
603
00:58:30,980 --> 00:58:32,460
No sé cuándo vais a sentar la cabeza.
604
00:58:33,420 --> 00:58:34,680
Hasta mañana, mi señor.
605
00:58:34,920 --> 00:58:36,440
Hasta mañana. Y mis saludos a doña
Blanca.
606
00:58:54,080 --> 00:58:57,700
¿Cuánto perdiste hoy? Veinte maravedíes.
Lo que me fastidia es que la vieja crea
607
00:58:57,700 --> 00:59:01,020
que juega mejor que yo. Si me dejara el
canal algún día... De momento me
608
00:59:01,020 --> 00:59:02,020
conviene que pierdas.
609
01:01:30,410 --> 01:01:31,650
Y disculpad que os lleve la contraria.
610
01:01:32,930 --> 01:01:37,190
Pero considerad que el pueblo agradece
más la escenificación de una historia
611
01:01:37,190 --> 01:01:38,890
el hecho de que se la cuenten desde un
estrado.
612
01:01:39,110 --> 01:01:40,610
El pueblo no sabe lo que le conviene.
613
01:01:40,970 --> 01:01:44,630
Abrir las puertas de una iglesia a una
partida de cómicos de la legua no me
614
01:01:44,630 --> 01:01:45,630
parece muy reverente.
615
01:01:45,650 --> 01:01:46,870
Depende de lo que se represente.
616
01:01:47,450 --> 01:01:51,190
Estoy de acuerdo con vos, monseñor.
Silencio. ¿Cómo te atreves a opinar? Me
617
01:01:51,190 --> 01:01:54,730
propongo al organizar esa función que la
gente saque sus propias conclusiones.
618
01:01:56,370 --> 01:01:57,370
Creí que os gustaría.
619
01:01:57,900 --> 01:02:01,300
Ya que vos me recomendasteis que
propagase el valor del sacrificio y de
620
01:02:01,300 --> 01:02:02,680
penitencia. No, si no me opongo.
621
01:02:03,080 --> 01:02:05,700
Todo puede agradar o desagradar a Dios
según se exponga.
622
01:02:05,920 --> 01:02:10,400
Y además, si el señor Prior está de
acuerdo... Pienso que tal vez pueda
623
01:02:10,400 --> 01:02:14,020
interesante si, como Juan Ruiz dice, con
ello ensalzamos el valor de la
624
01:02:14,020 --> 01:02:15,540
penitencia. ¡Barta!
625
01:02:16,620 --> 01:02:18,280
¡Barta ya, don carnal!
626
01:02:18,920 --> 01:02:21,460
¡A tu vida de pecado ponle fin!
627
01:02:22,400 --> 01:02:25,380
¡La hora de penitencia ha llegado!
628
01:02:26,600 --> 01:02:32,980
Basta de tu soberbia, de tu avaricia, de
tu lujuria,
629
01:02:33,300 --> 01:02:39,380
de tu ira, de tu gula, de tu envidia
630
01:02:39,380 --> 01:02:41,900
y de tu pereza.
631
01:02:42,200 --> 01:02:44,460
¿Quién eres tú que rompes en mi fiesta?
632
01:02:45,720 --> 01:02:50,260
¿Quién eres tú que vienes clamando en
ella la protesta? Yo soy Doña Cuaresma,
633
01:02:50,440 --> 01:02:55,320
sierva del Creador, enviada por Dios a
todo pecador.
634
01:02:55,770 --> 01:03:01,310
al guacil de las almas que se han de
salvar y tu carnal goloso que no te
635
01:03:01,310 --> 01:03:04,570
a hartar, conmigo en batalla deberás
entrar.
636
01:03:04,990 --> 01:03:11,170
A ti en virtud y obediencia te mando
firmemente, so pena de
637
01:03:11,170 --> 01:03:17,970
sentencia, que por mí, por el ayuno y
por la penitencia, no
638
01:03:17,970 --> 01:03:20,910
desafíes mi carta de creencia.
639
01:03:21,710 --> 01:03:25,050
Contigo traes siempre los pecados.
640
01:03:25,580 --> 01:03:31,880
Y con mucho vicio a los hombres
engañados desean siempre
641
01:03:31,880 --> 01:03:38,780
más y se atreven usados contra los
mandamientos que por Dios
642
01:03:38,780 --> 01:03:39,780
fueron dados.
643
01:03:39,940 --> 01:03:45,980
La soberbia y la ira que jamás son
saciadas, avaricia y lujuria
644
01:03:45,980 --> 01:03:52,680
ardiendo apasionadas, gula, envidia,
pereza, cual lepra propagadas
645
01:03:52,680 --> 01:03:55,060
en la codicia nacen.
646
01:03:55,440 --> 01:03:57,060
Y en ella originabas.
647
01:03:57,340 --> 01:04:03,260
Nada temo, vieja sardina, que de los
bares pareces. Si ante mí amenazas,
648
01:04:03,260 --> 01:04:04,260
lo que mereces.
649
01:04:04,300 --> 01:04:09,800
Ya que en mostrarte rebelde tú porfías,
la mi persona misma y las compañías
650
01:04:09,800 --> 01:04:16,060
mías, lucharemos contigo, haciéndote
gran daño y vertiendo sangre.
651
01:04:16,380 --> 01:04:18,300
Por Dios que no te engañe.
652
01:04:23,000 --> 01:04:24,000
Una burla.
653
01:04:24,280 --> 01:04:25,280
Basta.
654
01:04:27,080 --> 01:04:32,040
Esto no era lo acordado, señores. Si no
me dieron tiempo. Es doña Cuaresma la
655
01:04:32,040 --> 01:04:36,320
que debe avanzar abatiendo a sus
enemigos mientras llama a sus mesladas.
656
01:04:37,280 --> 01:04:39,740
Seguid. Y perdiendo sangre.
657
01:04:40,180 --> 01:04:41,780
Por Dios que no te engaño.
658
01:04:43,080 --> 01:04:44,840
Señores, se acabó por hoy.
659
01:04:45,440 --> 01:04:46,520
Podéis descansar.
660
01:04:47,880 --> 01:04:49,040
Es maravilloso.
661
01:04:49,340 --> 01:04:52,100
Sí, es un espectáculo que me complace.
Os felicito.
662
01:04:52,320 --> 01:04:53,420
Pero es muy tarde.
663
01:04:54,150 --> 01:04:56,430
Tiempo de recogerse y de mandar en
conversaciones.
664
01:04:57,210 --> 01:05:00,690
Sobre todo cuando la buena fama de una
doncella puede quedar quebrantada o en
665
01:05:00,690 --> 01:05:01,690
entredito.
666
01:05:07,250 --> 01:05:09,450
Tú y yo vamos a tener una larga
conversación.
667
01:05:13,950 --> 01:05:14,950
Disculpadla, Juan Ruiz.
668
01:05:15,370 --> 01:05:20,710
Su profundo respeto por la casa de Dios
no le permite ver con agrado estas
669
01:05:20,710 --> 01:05:21,710
representaciones.
670
01:05:22,530 --> 01:05:23,530
¿Qué tal?
671
01:05:23,910 --> 01:05:25,590
¿Estáis satisfechos con los ensayos?
672
01:05:25,870 --> 01:05:26,870
Pobres diablos.
673
01:05:26,970 --> 01:05:29,570
Para lo poco que saben, no lo hacen
demasiado mal.
674
01:05:44,650 --> 01:05:46,090
No me regañéis, mi señora.
675
01:05:46,610 --> 01:05:48,550
Bien sabe Dios que no he obrado con
malicia.
676
01:05:49,070 --> 01:05:52,770
Pero era tanta la ilusión que tenía la
niña con ver los ensayos. No te excuses.
677
01:05:53,879 --> 01:05:54,980
Tienes menos cezo que ella.
678
01:05:55,240 --> 01:05:56,900
¿Qué se puede esperar de una vieja
tonta?
679
01:05:57,840 --> 01:05:58,840
¿Y esto?
680
01:06:00,480 --> 01:06:04,120
Vaya, parece que no eres tan tonta como
yo pensaba. Os juro, mi señora, que no
681
01:06:04,120 --> 01:06:04,919
lo he robado.
682
01:06:04,920 --> 01:06:07,460
Esos dineros los he ganado honradamente.
Nada de escándalos.
683
01:06:07,920 --> 01:06:08,920
Calma.
684
01:06:09,160 --> 01:06:10,160
Explícate.
685
01:06:11,040 --> 01:06:12,400
Vamos o te entrego a la justicia.
686
01:06:12,980 --> 01:06:16,740
Los he ganado con los naipes. A don
Furón, el criado de Juan Ruiz.
687
01:06:17,540 --> 01:06:20,800
Mientras la niña da sus lecciones,
nosotros jugamos.
688
01:06:21,770 --> 01:06:26,830
Y como él siempre pierde... ¿Ya es
perder?
689
01:06:28,290 --> 01:06:29,570
¿Lo sabe don Juan Ruiz?
690
01:06:30,030 --> 01:06:32,210
¡Claro! De él partió la idea.
691
01:06:36,130 --> 01:06:41,870
Siendo así, no voy a ser yo la que se
oponga que sigas ganando tan
692
01:06:44,850 --> 01:06:48,610
Vieja alcahueta, si no fuera por... No
despotriquéis, amigo don Furón.
693
01:07:13,840 --> 01:07:17,800
Hay que saber perder con dignidad. Los
juegos de azar son como los del amor.
694
01:07:18,200 --> 01:07:23,960
Hay unos que pierden y otros que...
Vaya, tenéis visita.
695
01:08:02,419 --> 01:08:03,419
¿Qué pasa?
696
01:08:14,500 --> 01:08:16,800
Doña Blanca. Enseguida aviso a mi señor
y mi señora.
697
01:08:17,779 --> 01:08:19,680
Por favor, oídme.
698
01:08:20,720 --> 01:08:21,819
Enseguida aviso a mi señor.
699
01:08:22,160 --> 01:08:24,920
Señora, a mi señor no le gusta que le
interrumpan durante la elección.
700
01:08:26,160 --> 01:08:28,540
Mi señora, doña Blanca, qué sorpresa.
701
01:08:28,840 --> 01:08:32,420
Si me hubierais anunciado vuestra
visita, yo hubiera preparado... Podéis
702
01:08:32,420 --> 01:08:33,420
ahorraros los cumplidos.
703
01:08:33,880 --> 01:08:37,560
Seguro que os hubiera gustado asistir a
la elección, pero hoy hemos terminado
704
01:08:37,560 --> 01:08:38,560
antes.
705
01:08:38,880 --> 01:08:40,640
No se encuentro bien, señora madre.
706
01:08:40,920 --> 01:08:41,960
Sí, me ha dado un mareo.
707
01:08:43,050 --> 01:08:44,529
Por ello os he venido a buscar. Vamos.
708
01:09:01,470 --> 01:09:03,310
No sé cómo tenéis ánimo para reíros.
709
01:09:15,950 --> 01:09:19,790
Pero si va desnuda. Tanto como desnuda,
no olvides que una buena capa todo lo
710
01:09:19,790 --> 01:09:20,790
tapa.
711
01:09:21,210 --> 01:09:22,210
¿Qué pensáis?
712
01:09:23,510 --> 01:09:26,850
Creo que ha llegado el momento de que
empieces a ganar a la dueña.
713
01:09:28,470 --> 01:09:30,310
Hombre que tiene estado y gran poder.
714
01:09:39,790 --> 01:09:42,710
Lo que para él no quiere, no debe a
otros hacer.
715
01:09:50,510 --> 01:09:54,750
Pues muy deprisa puede su posición
perder y lo que él hizo a otros.
716
01:10:03,350 --> 01:10:06,730
Y lo que él hizo, otros le pueden
devolver.
717
01:10:15,930 --> 01:10:18,590
Piense que la existencia muy deprisa se
muda.
718
01:10:25,900 --> 01:10:29,080
El momento se pierde cuando el hombre
descuida.
719
01:10:31,740 --> 01:10:35,280
El bien que harás mañana es palabra
desnuda.
720
01:10:36,260 --> 01:10:40,200
Vestidla con la obra antes que la muerte
acuda.
721
01:10:40,620 --> 01:10:44,220
Don carnal, tu derrota al fin vas a
sentir.
722
01:10:44,540 --> 01:10:48,080
Oye pues la penitencia, te vas a
arrepentir.
723
01:10:49,940 --> 01:10:54,280
En el santo decreto hay gran
disputación. Si se hace penitencia por
724
01:10:54,280 --> 01:10:59,000
constricción... Debemos creer firme,
habremos salvación. En el día del lunes,
725
01:10:59,000 --> 01:11:03,640
por tu soberbia mucha, comerás de las
arvejas y no salmón o trucha. Mándote
726
01:11:03,640 --> 01:11:07,300
el martes comas de los espárragos y
mucho no te hartes.
727
01:11:07,600 --> 01:11:13,200
Espinacas comerás el miércoles y no
espejas. Por tu lujuria comerás pocas
728
01:11:13,540 --> 01:11:16,700
Pues nunca respetastes ni cazadas ni
profesas.
729
01:11:17,020 --> 01:11:19,820
Lograbas tu capricho con solo promesas.
730
01:11:20,420 --> 01:11:21,660
El jueves...
731
01:11:22,010 --> 01:11:27,670
Por tu ira y por lo que además mentiste
y perjuraste, tan solo te darás lentejas
732
01:11:27,670 --> 01:11:29,790
con sal y mucho rezarás.
733
01:11:30,290 --> 01:11:33,690
Si las encuentras buenas, por Dios las
dejarás.
734
01:11:34,090 --> 01:11:39,890
Por tu mucha gula y tu gran golosina, el
viernes pan y agua comerás, sin cocina.
735
01:11:40,230 --> 01:11:45,570
Como por todo esto un poco sufrirás, tu
alma pecadora así redimirás.
736
01:11:46,050 --> 01:11:48,770
Quiero agradeceros el interés que
demostráis en mi trabajo.
737
01:11:49,670 --> 01:11:51,630
Es un espectáculo hermoso.
738
01:11:51,980 --> 01:11:53,700
Debéis sentiros orgulloso de él.
739
01:11:56,120 --> 01:12:00,060
También es hermoso que os ocupéis de un
pobre poeta solitario como yo.
740
01:12:01,240 --> 01:12:02,720
No creo en vuestra soledad.
741
01:12:03,080 --> 01:12:04,240
¿A qué os referís?
742
01:12:06,500 --> 01:12:11,580
Siempre os encontráis rodeado de damas,
viejas o jóvenes.
743
01:12:13,120 --> 01:12:18,760
Se puede estar rodeado de mucha gente y
sentirse completamente solo.
744
01:12:24,520 --> 01:12:25,520
No los comprendo.
745
01:12:28,440 --> 01:12:32,880
Hay vacíos en el alma que no son fáciles
de llenar.
746
01:12:34,360 --> 01:12:37,540
Vacíos que solo el amor puede calmar.
747
01:12:40,380 --> 01:12:47,300
Pero el auténtico amor, el buen amor, es
muy
748
01:12:47,300 --> 01:12:48,740
difícil encontrarlo.
749
01:12:52,600 --> 01:12:53,940
Debemos esperar un tiempo.
750
01:12:54,540 --> 01:12:56,960
Hasta que desaparezcan las sospechas de
Doña Blanca.
751
01:13:05,080 --> 01:13:06,420
¿Qué os pasa, señora?
752
01:13:06,720 --> 01:13:10,840
¿Qué se ha hecho de vuestra
clarividencia? ¿Qué clarividencia ni qué
753
01:13:11,200 --> 01:13:15,720
No puede una concentrarse en el juego
cuando tiene que tener los ojos en dos
754
01:13:15,720 --> 01:13:16,720
sitios a la vez.
755
01:13:19,060 --> 01:13:20,360
No me importa mi madre.
756
01:13:21,060 --> 01:13:22,520
Voy a escaparme esta noche.
757
01:13:24,270 --> 01:13:25,750
Quiero estar contigo.
758
01:13:28,870 --> 01:13:30,330
¿Dobláis la apuesta?
759
01:13:30,710 --> 01:13:31,830
Sois un bellaco.
760
01:13:32,610 --> 01:13:33,610
Doblo.
761
01:13:52,940 --> 01:13:54,100
No sería prudente.
762
01:13:54,500 --> 01:13:58,480
No contraríes a tu madre o terminarás
encerrada en un convento.
763
01:14:09,900 --> 01:14:11,700
Estoy harta de todo esto.
764
01:14:12,140 --> 01:14:15,240
Hace una semana que espero poder estar
contigo como antes.
765
01:14:27,759 --> 01:14:32,760
Insisto. Es preferible esperar algún
tiempo a que todo se normalice. Los
766
01:14:32,760 --> 01:14:34,600
acontecimientos mandan. Paciencia.
767
01:14:35,680 --> 01:14:36,980
No, no puedo.
768
01:14:37,320 --> 01:14:39,320
No comprendo tu indiferencia.
769
01:14:39,720 --> 01:14:41,680
¿Por qué te conformas tan fácilmente?
770
01:14:46,700 --> 01:14:51,180
Hay que aceptar la realidad cuando no
podemos cambiarla. El tiempo resuelve
771
01:14:51,180 --> 01:14:52,180
muchos problemas.
772
01:14:55,000 --> 01:14:56,880
¡Sois el mismo diablo, don Curón!
773
01:14:57,660 --> 01:14:58,660
¿Terminó ya la lección?
774
01:14:58,760 --> 01:15:02,520
Sí, por hoy hemos terminado. Pero mañana
continuaremos.
775
01:15:03,880 --> 01:15:05,600
Nosotros también continuaremos.
776
01:15:06,120 --> 01:15:07,540
¡Marchaos al infierno!
777
01:15:45,590 --> 01:15:46,650
Señora, para vos.
778
01:15:46,870 --> 01:15:49,650
¿Qué me dais aquí? Un recado de mi señor
el poeta Juan Ruiz.
779
01:15:50,430 --> 01:15:53,990
Pero es que yo... Léedmelo vos, que
entendéis la letra de vuestro amo.
780
01:15:54,770 --> 01:15:57,610
Señora, he notado que evitáis
encontraros a solas conmigo.
781
01:15:57,870 --> 01:16:00,590
¿A quién teméis? ¿A mí o a vos misma?
782
01:16:01,020 --> 01:16:04,760
Yo lograría disipar vuestras dudas si
accedierais a visitarme en mi casa esta
783
01:16:04,760 --> 01:16:05,760
tarde.
784
01:16:09,200 --> 01:16:11,440
¿Os parece correcto mandar ese mensaje
tan imprudente?
785
01:16:12,160 --> 01:16:13,300
Dios mío, qué vergüenza.
786
01:16:13,580 --> 01:16:14,580
Vamos, vamos.
787
01:16:14,860 --> 01:16:16,520
No hay que tomarse así las cosas.
788
01:16:16,900 --> 01:16:19,940
Si hubieses estado allí mientras vuestro
criado voceaba vuestras apasionadas
789
01:16:19,940 --> 01:16:22,760
palabras, todo el mundo se ha enterado.
Hubiera querido morirme.
790
01:16:23,060 --> 01:16:24,860
Estúpido. Está bien.
791
01:16:25,580 --> 01:16:26,580
Tranquilizaos.
792
01:16:28,120 --> 01:16:29,700
No fue mi intención ofenderos.
793
01:16:30,160 --> 01:16:31,160
Sino todo lo contrario.
794
01:16:33,120 --> 01:16:34,320
¿Estáis enojados conmigo?
795
01:16:49,060 --> 01:16:53,860
No puedo creerlo. Sí, me obligó a
compartir su lecho con él. Vuestra buena
796
01:16:53,940 --> 01:16:54,940
como vos le llamáis.
797
01:17:02,190 --> 01:17:03,190
¿De dónde hemos ido a caer?
798
01:17:03,310 --> 01:17:07,490
La culpa es vuestra por querer hacer un
santo de un miserable... ¡Coño!
799
01:17:10,370 --> 01:17:11,510
El mal está hecho.
800
01:17:12,530 --> 01:17:16,930
Puesto que soy la única culpable, yo
misma le pondré en juicio.
801
01:17:17,230 --> 01:17:18,230
¿Qué piensa Isaacar?
802
01:17:21,110 --> 01:17:25,310
Al árbol que no da buen fruto, se le
arranca de raíz.
803
01:17:26,450 --> 01:17:29,310
¿Sabe Dios qué a ella y a cuántas damas
vi?
804
01:17:29,820 --> 01:17:32,460
Bien supe apreciarlas y siempre las
serví.
805
01:17:32,800 --> 01:17:35,940
Si no pude ofrendarlas, nunca las
ofendí.
806
01:17:36,360 --> 01:17:39,980
De la mujer honesta siempre bien
escribí.
807
01:17:41,440 --> 01:17:46,220
Villano sería y muy torpe payés si de
una mujer noble hablase de través.
808
01:17:46,840 --> 01:17:53,260
Pues en mujer lozana, placentera y
cortés está el bien del mundo y todo un
809
01:17:53,260 --> 01:17:54,260
placer es.
810
01:17:55,880 --> 01:17:59,960
Como de costumbre entre mancebos es
usada el no faltarles nunca alguna
811
01:17:59,960 --> 01:18:06,840
enamorada, por hallar solaz nuevo del
amor con amada, tomé nueva amiga, una
812
01:18:06,840 --> 01:18:07,840
dama enamorada.
813
01:18:42,540 --> 01:18:43,540
¿Te he despertado?
814
01:18:43,600 --> 01:18:44,600
No.
815
01:18:44,940 --> 01:18:46,200
No os preocupéis por mí.
816
01:18:46,900 --> 01:18:47,900
No soy importante.
817
01:18:56,140 --> 01:18:57,600
¿Quién sabe lo que es importante?
818
01:19:01,240 --> 01:19:02,240
Importante es la verdad.
819
01:19:02,960 --> 01:19:03,960
La esperanza.
820
01:19:06,100 --> 01:19:09,560
El triunfo del amor sobre la penitencia.
821
01:19:11,980 --> 01:19:15,900
La comprensión sobre la intransigencia.
822
01:19:21,700 --> 01:19:26,260
No podemos transigir ante tan indigno
espectáculo en el interior de un templo.
823
01:19:26,340 --> 01:19:30,680
Pero ¿cómo pudiste permitir que las
cosas llegasen hasta ese extremo?
824
01:19:31,600 --> 01:19:36,520
Recordad que vos misma fuiste quien lo
recomendaste. Reconozco mi culpa, pero
825
01:19:36,520 --> 01:19:38,780
ignoraba las proporciones que tomaría el
asunto.
826
01:19:40,880 --> 01:19:45,880
Por eso me atrevo a rectificar y apelo a
vuestra autoridad para que ponga fin a
827
01:19:45,880 --> 01:19:46,880
estas actividades.
828
01:19:48,000 --> 01:19:54,200
Juan Ruiz ha convertido la casa de Dios
en una cueva de perdición.
829
01:19:54,840 --> 01:20:01,480
Mi señor, don amor, si él a mí me oyese,
todo el amor del mundo tuviese.
830
01:20:03,320 --> 01:20:06,640
Señor, escucha a este pobre castigado.
831
01:20:07,100 --> 01:20:10,910
Si del bien algo sé, por ti... Me has
mostrado.
832
01:20:11,150 --> 01:20:14,950
No escuchéis a don carnal y tómade no
servicio, señor.
833
01:20:15,230 --> 01:20:18,170
Deja que su espalda pruebe nuestro
cilicio.
834
01:20:18,390 --> 01:20:22,370
No sea, pues que es arrepentido, fese su
miseria.
835
01:20:22,990 --> 01:20:26,210
Señor, pues me tomáis por humilde
criado.
836
01:20:26,470 --> 01:20:29,570
En esta vuestra fiesta ruego ser
hospedado.
837
01:20:29,930 --> 01:20:35,510
Quiero con libertad y justicia ser
tratado, cual ser humano que de la
838
01:20:35,510 --> 01:20:36,510
ha renegado.
839
01:20:36,530 --> 01:20:39,430
Algunos seres no entienden, mi señor don
amor.
840
01:20:40,430 --> 01:20:47,290
Que el pelear entre hermanos siempre fue
un error, pero si la pelea es vieja y
841
01:20:47,290 --> 01:20:54,250
bastante fue el dolor, ninguno de entre
ambos debe pudrirse en rencor.
842
01:20:54,910 --> 01:20:59,990
Mando que mi tienda finque en estos
prados y todos los que sufren serán por
843
01:20:59,990 --> 01:21:00,990
escuchados.
844
01:21:02,530 --> 01:21:08,570
Pues dignidad, justicia y libertad no
son pecados.
845
01:21:09,320 --> 01:21:11,180
No deben ser castigados.
846
01:21:11,480 --> 01:21:14,820
Y si lo fueron, han de ser perdonados.
847
01:21:15,040 --> 01:21:20,680
Juan Ruiz, este espectáculo debe ser
suspendido inmediatamente.
848
01:22:05,740 --> 01:22:11,300
Yo soy Doña Cuaresma, sierva del
Creador, enviada por Dios a todo
849
01:22:11,480 --> 01:22:13,940
alguacil de las almas que se han de
salvar.
850
01:22:14,460 --> 01:22:18,640
A ti, carnal goloso que no te llegas a
hartar.
851
01:22:19,600 --> 01:22:24,880
Por salvarla tu alma y redimir tu
conciencia, hasta el fin de tus días
852
01:22:24,880 --> 01:22:25,880
penitencia.
853
01:22:33,660 --> 01:22:34,660
¿Qué pasa?
854
01:22:36,910 --> 01:22:38,210
¿Pero qué os ha ocurrido, señor poeta?
855
01:22:41,210 --> 01:22:42,210
Nada, mi buen amigo.
856
01:22:42,630 --> 01:22:43,750
Departía con mi conciencia.
857
01:22:44,350 --> 01:22:45,870
Bueno, no os preocupéis.
858
01:22:46,630 --> 01:22:50,650
La limosnera os trae la comida. Creo que
os hace falta. ¿La comida?
859
01:22:51,890 --> 01:22:53,030
¿O la limosnera?
860
01:22:54,250 --> 01:22:55,250
Siempre el mismo.
861
01:22:55,950 --> 01:22:58,470
Por un momento creí que os habíais hecho
daño.
862
01:24:10,250 --> 01:24:11,750
tiene su fuego sin ceniza.
863
01:24:12,330 --> 01:24:15,890
Es un fuego que más arde, cuanto más se
atiza.
864
01:24:16,550 --> 01:24:22,370
Tras el letargo, despierta, dispuesto a
entrar en liza, pues su propio destino
865
01:24:22,370 --> 01:24:23,910
viene por baliza.
866
01:24:24,870 --> 01:24:29,550
No desoigáis la llamada que de sus
sueños viene, ni le neguéis un derecho
867
01:24:29,550 --> 01:24:30,550
por nacer tiene.
868
01:24:30,710 --> 01:24:36,850
Dad la razón a los más y a todo el que
la tiene, pues además del amor,
869
01:24:37,070 --> 01:24:40,630
ser libre, Al hombre conviene.
67714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.