All language subtitles for 2_5424653096255004588

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,040 --> 00:00:12,340 Барус, сколько можно спать? 2 00:00:12,680 --> 00:00:14,540 Хватит валяться, Барус. 3 00:00:17,220 --> 00:00:18,460 Где это мы? 4 00:00:18,820 --> 00:00:20,740 Воздух стоял и холодный. 5 00:00:21,160 --> 00:00:22,860 Скорее всего, в подземелье. 6 00:00:23,900 --> 00:00:26,980 Рам? В каком подземелье? 7 00:00:27,780 --> 00:00:29,000 Видимо, под дюнами. 8 00:00:29,420 --> 00:00:34,060 Перед тем, как нас раскидала, Леди Беатрис успела сказать, что дело в 9 00:00:34,060 --> 00:00:35,140 устремлении пространства. 10 00:00:35,500 --> 00:00:37,560 Поэтому земля ушла из -под ног. 11 00:00:38,350 --> 00:00:39,690 Что? Раскидала? 12 00:00:39,890 --> 00:00:41,710 Точно. А где остальные? 13 00:00:42,250 --> 00:00:44,330 Почему только мы оказались рядом? 14 00:00:45,290 --> 00:00:47,090 Ты меня спрашиваешь? 15 00:01:04,470 --> 00:01:07,270 Ни Леди Эмили, ни Беатриса я не нашла. 16 00:01:07,770 --> 00:01:09,550 В этот раз ты здорово оплошал. 17 00:01:09,930 --> 00:01:12,750 Не время меня отчитывать. Надо искать остальных. 18 00:01:13,370 --> 00:01:14,690 Стоп. Рэм? 19 00:01:15,250 --> 00:01:18,990 Барус? Надо найти остальных, но прежде всего Рэм. 20 00:01:19,730 --> 00:01:21,430 Она ведь не может двигаться. 21 00:01:22,350 --> 00:01:24,370 Скорее. Нужно сейчас же её найти. 22 00:01:24,790 --> 00:01:25,930 Барус, не паникуй. 23 00:01:26,270 --> 00:01:28,850 Ты шутишь? Да я скоро с ума сойду. 24 00:01:29,370 --> 00:01:31,450 Ты разве сама за Рэм не волнуешься? 25 00:01:31,970 --> 00:01:33,190 Конечно волнуюсь. 26 00:01:37,560 --> 00:01:39,460 Прости, меня занесло. 27 00:01:40,480 --> 00:01:43,020 Я повёл тебя, как тупой козёл. 28 00:01:45,100 --> 00:01:46,380 Ничего нового. 29 00:01:46,720 --> 00:01:48,820 Я чувствую слабую связь с Рэм. 30 00:01:49,780 --> 00:01:51,700 Не знаю, где она оказалась. 31 00:01:52,120 --> 00:01:54,060 Но сестра жива, и это точно. 32 00:01:54,600 --> 00:01:57,080 Точно, вы же разделяете чувства друг друга. 33 00:01:57,680 --> 00:01:59,920 Теперь и ты пришёл в себя на суки. 34 00:02:01,260 --> 00:02:03,260 Анастасия? И Патраш? 35 00:02:04,160 --> 00:02:06,320 Извини, что взяла её без разрешения. 36 00:02:07,100 --> 00:02:09,979 Даже мне страшновато бродить здесь в одиночестве. 37 00:02:11,820 --> 00:02:14,160 Да я, в общем -то, и не возражаю. 38 00:02:14,500 --> 00:02:16,980 Я не говорила, что нас здесь двое. 39 00:02:18,100 --> 00:02:19,460 Что видно вокруг? 40 00:02:20,160 --> 00:02:23,580 Ничего. Я не нашла ни остальных, ни намёка на выход. 41 00:02:24,840 --> 00:02:27,280 Похоже, сюда попали только мы втроём. 42 00:02:27,800 --> 00:02:30,160 И, конечно же, Патраш ещё. 43 00:02:31,180 --> 00:02:32,200 Только мы? 44 00:02:33,120 --> 00:02:34,340 Некогда сокрушаться. 45 00:02:35,050 --> 00:02:39,870 Главный бездельник уже проснулся. Пора искать Леди Эмилю и Рэм. 46 00:02:40,590 --> 00:02:41,730 Попробуй их найти. 47 00:02:42,030 --> 00:02:44,150 Нас будто нарочно собрали вместе. 48 00:02:45,010 --> 00:02:47,030 Никого с боевым потенциалом. 49 00:03:05,550 --> 00:03:06,550 Субтитры сделал DimaTorzok 50 00:03:34,800 --> 00:03:35,800 Субтитры сделал DimaTorzok 51 00:04:21,130 --> 00:04:24,070 Вроде чувствуется какой -то ветерок, а вроде и нет. 52 00:04:26,850 --> 00:04:28,670 Ты не умеешь говорить с духами. 53 00:04:29,390 --> 00:04:31,750 Хочешь попросить малых духов показать путь? 54 00:04:31,990 --> 00:04:35,190 Наша связь Биака настолько мощная, что отпугивает малышей. 55 00:04:37,610 --> 00:04:41,930 Ну да, ты ведь маг -недоучка, появившейся из жалости леди Беатрисы. 56 00:04:42,250 --> 00:04:45,710 Ладно, я на тебя и не рассчитывала. Ты обидна. 57 00:04:45,950 --> 00:04:46,950 На, цуки. 58 00:04:48,110 --> 00:04:50,150 Сейчас Рам храбрится как может. 59 00:04:50,620 --> 00:04:56,160 Но, когда ты был без сознания, она не на шутку перепугалась, когда не смогла 60 00:04:56,160 --> 00:04:57,160 найти рядом Рэм. 61 00:04:59,320 --> 00:05:03,620 Правда, своё присутствие помогает ей держать себя в руках. 62 00:05:05,280 --> 00:05:07,240 Не так уж ты и бесполезен. 63 00:05:11,600 --> 00:05:12,880 Здесь развилка. 64 00:05:13,780 --> 00:05:17,620 Будто кто -то хочет, чтобы мы помучились. Что делать будем? 65 00:05:17,880 --> 00:05:18,920 Мой опыт говорит. 66 00:05:19,480 --> 00:05:23,260 что нужно выбирать право, как рекомендовал Фрейд. А это кто? 67 00:05:23,540 --> 00:05:27,460 Согласно поведенческим исследованиям, люди подсознательно предпочитают идти 68 00:05:27,460 --> 00:05:31,800 налево. Так что мой внутренний компас велит вернуть в другую сторону. 69 00:05:32,300 --> 00:05:35,800 Сильно ты доверяешь этому Фрейду. Да кто он такой? 70 00:05:54,109 --> 00:05:59,210 Дверь? Наверняка тяжёлая, такой -то высотой. Мы её вообще сдвинем? Это вряд 71 00:05:59,210 --> 00:06:01,070 она выглядит надёжно запечатанной. 72 00:06:02,210 --> 00:06:03,470 Кстати, на, суки. 73 00:06:03,950 --> 00:06:06,490 А почему ты вообще решил, что это дверь? 74 00:06:07,110 --> 00:06:10,210 Мне она больше напоминает просто железную стену. 75 00:06:11,690 --> 00:06:12,690 Согласна. 76 00:06:13,010 --> 00:06:15,470 Бесполезная гора металла, стоящая на пути. 77 00:06:15,910 --> 00:06:19,710 Но мне просто показалось, что это похоже на дверь. 78 00:06:28,360 --> 00:06:29,360 Ничего себе! 79 00:06:30,020 --> 00:06:31,560 Нацки, а что ты сделал? 80 00:06:32,020 --> 00:06:34,480 Чего? Вы же сами видели. 81 00:06:34,760 --> 00:06:35,840 Просто коснулся. 82 00:06:36,380 --> 00:06:37,780 И ничего более. 83 00:06:38,260 --> 00:06:39,540 Сам не знаю, что произошло. 84 00:06:39,880 --> 00:06:40,880 Идём. 85 00:06:42,520 --> 00:06:43,520 Патраж? 86 00:06:46,000 --> 00:06:48,140 Знаю, ты пытаешься нас защитить. 87 00:06:49,320 --> 00:06:52,580 Но в нашем положении нигде не будет безопасно. 88 00:06:53,100 --> 00:06:57,040 Если когда и нужно пойти на риск, то прямо сейчас. 89 00:07:01,030 --> 00:07:02,330 Любишь под неё селиться? 90 00:07:02,690 --> 00:07:05,330 Если придётся выбирать, то лучше уж я. 91 00:07:06,290 --> 00:07:08,630 Буду селиться по девушку, чем она под меня. 92 00:07:08,870 --> 00:07:10,690 Забоченный. За что я так вас сказал? 93 00:07:17,510 --> 00:07:18,870 Это уже вторая. 94 00:07:19,370 --> 00:07:21,110 И она снова исчезла. 95 00:07:22,290 --> 00:07:25,370 Какой смысл в преградах, которые ничего не останавливают? 96 00:07:26,510 --> 00:07:27,510 Что с вами? 97 00:07:28,530 --> 00:07:34,090 Допустим, верей должны защищать от магверей, ведь мы до сих пор не 98 00:07:34,090 --> 00:07:35,090 одного. 99 00:07:35,510 --> 00:07:38,710 Вдруг земель пересекается с норами песчаных червей. 100 00:07:39,790 --> 00:07:45,030 Тогда это правда мог быть барьер от магверей. Вот блин, опасно нас место 101 00:07:45,030 --> 00:07:46,030 занесло. 102 00:08:03,690 --> 00:08:06,530 Меня одного стало сильнее прижимать к земле. 103 00:08:10,290 --> 00:08:12,490 Ладно, не время жаловаться. 104 00:08:13,550 --> 00:08:15,290 Идти здесь тяжеловато. 105 00:08:15,870 --> 00:08:17,450 Но ничего страшного. 106 00:08:17,970 --> 00:08:22,730 Такими темпами мы наверняка скоро доберёмся до цели. Барус, замолчи. 107 00:08:23,890 --> 00:08:28,750 Ладно. С другой стороны, можно со скуки помереть, если идти молча. 108 00:08:29,510 --> 00:08:31,710 А мы что, ради удовольствия ходим? 109 00:08:32,270 --> 00:08:33,630 Помни о нашей цели. 110 00:08:33,870 --> 00:08:36,669 Да, помню я. На цуки не упирайся. 111 00:08:37,690 --> 00:08:43,090 Такое у нас положение. Когда люди раздражены, им что ни скажешь, всё не 112 00:08:43,090 --> 00:08:44,090 понравится. 113 00:08:44,810 --> 00:08:45,810 Да? 114 00:08:54,490 --> 00:08:58,430 Да какого чёрта? 115 00:08:59,120 --> 00:09:00,780 Зачем мы сюда шли, спрашивается? 116 00:09:01,060 --> 00:09:02,760 Нас трижды пропустили дальше. 117 00:09:03,500 --> 00:09:05,400 Так почему теперь не дают пройти? 118 00:09:06,900 --> 00:09:09,880 Черт. Черт, черт, черт. Да будь ты проклята. 119 00:09:10,740 --> 00:09:13,140 На, суки. Не накручивай себя. 120 00:09:14,340 --> 00:09:16,080 Видимо, мы зашли в тупик. 121 00:09:16,740 --> 00:09:18,960 Спасибо, я и сам прекрасно вижу. 122 00:09:22,620 --> 00:09:23,620 Эй. 123 00:09:27,800 --> 00:09:29,540 Может, уже скажешь, в чём дело? 124 00:09:30,660 --> 00:09:31,660 Ни в чём. 125 00:09:31,780 --> 00:09:33,100 Да, конечно, коза. 126 00:09:33,380 --> 00:09:35,640 Ну уж нет, ты прямо скажешь, что не так. 127 00:09:36,020 --> 00:09:38,960 А я из кожи вон лезу, а она мне цокает, как кучер. 128 00:09:39,340 --> 00:09:40,480 Думал, я не слышу? 129 00:09:40,840 --> 00:09:42,060 Да что тебе надо? 130 00:09:42,540 --> 00:09:44,680 Из -за чего вы так разорались? 131 00:09:45,260 --> 00:09:46,740 Не зачем кипятиться. 132 00:09:47,080 --> 00:09:48,080 Закрой рот! 133 00:09:48,380 --> 00:09:51,160 Этот вопрос касается только меня и Рам, ясно? 134 00:09:52,340 --> 00:09:55,060 Ну давай, говори, что тебе не устраивает. 135 00:09:55,960 --> 00:09:57,220 Я весь во внимании. 136 00:09:57,540 --> 00:10:01,000 Мне кажется, или ты хочешь поскорее попасть в башню? 137 00:10:01,340 --> 00:10:02,720 А как иначе? 138 00:10:03,320 --> 00:10:05,440 Зачем мы, по -твоему, сюда припёрлись? 139 00:10:05,720 --> 00:10:09,940 Чтобы встретить Мо... Нет, встреча с ним вообще не главное. 140 00:10:10,480 --> 00:10:14,160 Что? Мы пришли сюда, чтобы пробудить Рэм. 141 00:10:16,480 --> 00:10:19,520 Я здесь, чтобы вспомнить свою сестру. 142 00:10:19,900 --> 00:10:22,840 Но чем мы сейчас занимаемся? 143 00:10:23,520 --> 00:10:26,280 Бродим по тьмах, хотя Рэм с нами даже нету. 144 00:10:26,680 --> 00:10:27,780 Не валяй дурака. 145 00:10:28,340 --> 00:10:29,740 Да что я такого сделал? 146 00:10:31,000 --> 00:10:33,160 Разве я виноват, что мы здесь застряли? 147 00:10:33,820 --> 00:10:37,120 Почему, когда мы падали, ты схватил меня, а не Рэм? 148 00:10:39,720 --> 00:10:42,060 Потому что не видишь дальше своего носа. 149 00:10:43,140 --> 00:10:44,280 Всегда был таким. 150 00:10:45,120 --> 00:10:49,600 Или Диэмилию ему подавай, или Дебеатрису. Что за мужчина такой? 151 00:10:50,260 --> 00:10:51,520 Мне жаль, Рэм. 152 00:10:52,040 --> 00:10:54,780 Замолчи. Разве Рэм тебе не доверяла? 153 00:10:56,040 --> 00:10:58,140 Замолчи. Нет, я скажу. 154 00:10:58,520 --> 00:11:01,480 Давить Рэм тебя нисколько вообще не волнует. 155 00:11:01,920 --> 00:11:03,280 Закрой свою пасть. 156 00:11:07,260 --> 00:11:08,600 Незримое провидение. 157 00:11:22,800 --> 00:11:23,820 Поговори мне еще! 158 00:11:24,280 --> 00:11:25,560 Это твоя вина! 159 00:11:26,780 --> 00:11:28,200 Твоя! Твоя! 160 00:11:28,500 --> 00:11:29,500 Твоя! 161 00:11:30,340 --> 00:11:31,920 Да чтоб ты дохла! 162 00:11:32,680 --> 00:11:35,900 Меня дождит от того, что ты выглядишь, как ее точнокопия! 163 00:11:39,500 --> 00:11:41,320 Что? Не слышу! 164 00:11:42,420 --> 00:11:45,160 Чего ты там шепчешь? Говори громче! 165 00:11:49,440 --> 00:11:50,440 Фула! 166 00:11:56,620 --> 00:11:57,980 Магия. Твари. 167 00:11:58,440 --> 00:12:00,720 Теперь извинения тебе не помогут. 168 00:12:01,300 --> 00:12:03,060 Могу сказать то же самое. 169 00:12:04,400 --> 00:12:06,440 Лучше порубить тебя и бросить гнить здесь. 170 00:12:06,920 --> 00:12:09,320 Даже близко. Не подпускать хрэм. 171 00:12:09,920 --> 00:12:10,960 Ещё посмотрим. 172 00:12:11,860 --> 00:12:13,480 Так, поругались и хватит. 173 00:12:19,220 --> 00:12:20,920 Вас было уже не унять. 174 00:12:21,300 --> 00:12:23,760 Пришлось выбирать того, кто будет полезнее. 175 00:12:23,960 --> 00:12:25,140 Ничего личного. 176 00:12:27,579 --> 00:12:28,920 Зачем ты так с ней? 177 00:12:29,520 --> 00:12:31,900 На, суки, тебе ли меня упрекать? 178 00:12:33,020 --> 00:12:37,420 Я поняла, что дело кончится худо, и протянула тебе руку помощи. 179 00:12:37,880 --> 00:12:43,320 А может, ты обиделся, что я украла твою жертву, и теперь возьмёшься за меня? 180 00:12:44,200 --> 00:12:45,540 Не возьмусь. 181 00:12:45,760 --> 00:12:47,540 Считай, что ты меня убедила. 182 00:12:48,840 --> 00:12:50,580 Вот, так -то лучше. 183 00:12:53,540 --> 00:12:56,300 Умный мальчик. С тобой приятно иметь дело. 184 00:12:57,820 --> 00:12:58,820 Наш -то мир? 185 00:12:59,400 --> 00:13:00,379 Пожмём руки. 186 00:13:00,380 --> 00:13:03,120 В знак того, что дальше будем работать обща. 187 00:13:05,200 --> 00:13:06,200 Нацуки? 188 00:13:06,720 --> 00:13:07,760 Что -то не так? 189 00:13:08,980 --> 00:13:09,980 Да нет. 190 00:13:11,400 --> 00:13:12,400 Ничего. 191 00:13:16,300 --> 00:13:17,460 Ну тогда... 192 00:13:34,280 --> 00:13:35,280 Пусти! Пусти! 193 00:13:38,120 --> 00:13:39,960 Нет, не хочу умирать! 194 00:13:40,300 --> 00:13:42,580 Да ты уже, труп, ничего тебе не поможет! 195 00:13:45,260 --> 00:13:46,440 Оцепись, тупая тварь! 196 00:13:47,280 --> 00:13:48,280 Сдохни уже, наконец! 197 00:14:11,340 --> 00:14:12,340 Не оставляй меня. 198 00:14:22,960 --> 00:14:25,120 Рам, это магия Рам. 199 00:14:25,980 --> 00:14:28,140 Эта гадина ещё жива. 200 00:14:36,860 --> 00:14:40,060 Патрас, ты живая? 201 00:14:41,610 --> 00:14:42,890 Арам умерла? 202 00:14:44,410 --> 00:14:45,750 Ну и плевать. 203 00:14:45,990 --> 00:14:47,190 Дай прокатиться. 204 00:14:48,330 --> 00:14:49,790 Ты что, глухая? 205 00:14:50,790 --> 00:14:52,430 Иди сюда, хулиганка! 206 00:14:53,190 --> 00:14:54,890 Или ты забыла, кто я? 207 00:15:00,390 --> 00:15:02,350 Ну, наконец -то меня заметила. 208 00:15:32,120 --> 00:15:36,900 Барус, Барус, давай вставай, а то пожгу тебе веки. 209 00:15:40,980 --> 00:15:41,980 Что я? 210 00:15:44,080 --> 00:15:45,080 Барус? 211 00:15:47,320 --> 00:15:48,500 Как бесстыдно. 212 00:15:50,000 --> 00:15:51,300 Смотри, не укуси меня. 213 00:15:57,900 --> 00:15:59,380 Прости, мне уже лучше. 214 00:16:00,100 --> 00:16:02,980 Правда? Рада, что тебе понравилось. 215 00:16:04,220 --> 00:16:06,740 Ну и шутки. Какое счастье. 216 00:16:07,020 --> 00:16:09,040 Теперь и ты пришёл в себя, Нацуки. 217 00:16:09,900 --> 00:16:12,800 Как видите, нашли что -нибудь? 218 00:16:13,520 --> 00:16:16,980 Ничего. Я не нашла ни остальных, ни намёка на выход. 219 00:16:18,260 --> 00:16:19,260 Нацуки? 220 00:16:20,160 --> 00:16:21,200 Что -то не так? 221 00:16:22,380 --> 00:16:25,180 А кто представляет из себя миазмы? 222 00:16:26,820 --> 00:16:28,880 Мы всё ещё среди дюн. 223 00:16:29,770 --> 00:16:31,830 Они якобы полны миазмов. 224 00:16:32,370 --> 00:16:35,610 Если кратко, это загрязнённая мана. 225 00:16:36,050 --> 00:16:37,610 Почему загрязнённая? 226 00:16:37,930 --> 00:16:41,150 Говорят, со временем она может сгубить и тело, и душу. 227 00:16:42,030 --> 00:16:43,410 Как с ней бороться? 228 00:16:43,630 --> 00:16:47,010 Наши врата созданы принимать всю ману, что есть вокруг. 229 00:16:48,690 --> 00:16:52,450 Люди могут разве что сторониться тех мест, где миазмов скопилось больше. 230 00:16:56,130 --> 00:16:57,790 Значит, всё дело в них. 231 00:16:58,320 --> 00:17:00,280 Если пойти туда, то всё повторится. 232 00:17:00,860 --> 00:17:01,860 Нет. 233 00:17:05,700 --> 00:17:07,839 Барус? Идём. 234 00:17:19,119 --> 00:17:21,060 Идём налево. Свернём туда. 235 00:17:25,720 --> 00:17:27,180 Леди Анастасия! 236 00:17:27,609 --> 00:17:31,690 Здесь потолок низкий. Будьте осторожны. Хорошо, постараюсь. 237 00:17:32,570 --> 00:17:36,090 Рам, тут легко отступиться. Не спеши. 238 00:17:36,290 --> 00:17:38,150 Да, постараюсь. 239 00:17:38,430 --> 00:17:41,970 Если кто замёрз, говорите. Я одолжу твой плащ. 240 00:17:44,210 --> 00:17:45,630 Что не так -то? 241 00:17:46,430 --> 00:17:50,070 Это ты нам скажи. Зачем так мерзко подлизываешься? 242 00:17:50,390 --> 00:17:51,610 Говори, в чём проблема. 243 00:17:52,290 --> 00:17:53,630 Да нет никакой проблемы. 244 00:17:54,230 --> 00:17:57,420 Просто... Просто хотел, чтобы вам было хорошо. 245 00:17:58,600 --> 00:18:00,200 Озабоченный. Чего сразу? 246 00:18:00,820 --> 00:18:03,380 На моём месте Юлиус бы поступил вот так же. 247 00:18:04,240 --> 00:18:06,120 Юлиус умеет быть галантным. 248 00:18:06,400 --> 00:18:11,000 А вот ты ведёшь себя как -то странно и нездорово. Почему это? 249 00:18:13,780 --> 00:18:16,440 А вы не чувствуете странный запах? 250 00:18:17,360 --> 00:18:19,120 Похоже, впереди что -то горит. 251 00:18:19,840 --> 00:18:22,280 Горит? Я посмотрю. 252 00:18:24,679 --> 00:18:26,520 Если что не так, мы тебя бросим. 253 00:18:27,220 --> 00:18:28,340 Потом не обижайся. 254 00:18:28,660 --> 00:18:30,460 Нет уж, позвольте мне вас проклясть. 255 00:18:54,060 --> 00:18:55,060 Нет, нет, нет. 256 00:20:15,440 --> 00:20:16,440 Элфула! 257 00:20:19,880 --> 00:20:22,060 Вставай! Не заставляй Рэм плакать! 258 00:20:22,700 --> 00:20:24,080 Ты не умрёшь! 259 00:20:24,430 --> 00:20:25,430 Мбарус! 260 00:20:31,510 --> 00:20:33,030 Незримое проведение! 261 00:20:35,130 --> 00:20:36,130 Элфула! 262 00:20:44,390 --> 00:20:45,390 Мбарус! 263 00:21:07,690 --> 00:21:08,690 Зачем? 264 00:21:10,170 --> 00:21:12,270 Чтобы Рэм не плакала. 265 00:21:19,090 --> 00:21:20,290 Привелись, болван! 266 00:21:20,510 --> 00:21:22,470 Не время валяться без дела! 267 00:21:26,410 --> 00:21:29,650 Вставай! Вставай! Субару натуки! 268 00:22:09,260 --> 00:22:13,260 Нашелся. Эту жена специально для сайта немовоз .орг 269 00:22:51,649 --> 00:22:53,070 Субтитры сделал 270 00:22:53,070 --> 00:22:59,750 DimaTorzok 271 00:23:10,469 --> 00:23:11,950 Субтитры сделал 272 00:23:11,950 --> 00:23:18,270 DimaTorzok 23946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.