Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,040 --> 00:00:12,340
Барус, сколько можно спать?
2
00:00:12,680 --> 00:00:14,540
Хватит валяться, Барус.
3
00:00:17,220 --> 00:00:18,460
Где это мы?
4
00:00:18,820 --> 00:00:20,740
Воздух стоял и холодный.
5
00:00:21,160 --> 00:00:22,860
Скорее всего, в подземелье.
6
00:00:23,900 --> 00:00:26,980
Рам? В каком подземелье?
7
00:00:27,780 --> 00:00:29,000
Видимо, под дюнами.
8
00:00:29,420 --> 00:00:34,060
Перед тем, как нас раскидала, Леди
Беатрис успела сказать, что дело в
9
00:00:34,060 --> 00:00:35,140
устремлении пространства.
10
00:00:35,500 --> 00:00:37,560
Поэтому земля ушла из -под ног.
11
00:00:38,350 --> 00:00:39,690
Что? Раскидала?
12
00:00:39,890 --> 00:00:41,710
Точно. А где остальные?
13
00:00:42,250 --> 00:00:44,330
Почему только мы оказались рядом?
14
00:00:45,290 --> 00:00:47,090
Ты меня спрашиваешь?
15
00:01:04,470 --> 00:01:07,270
Ни Леди Эмили, ни Беатриса я не нашла.
16
00:01:07,770 --> 00:01:09,550
В этот раз ты здорово оплошал.
17
00:01:09,930 --> 00:01:12,750
Не время меня отчитывать. Надо искать
остальных.
18
00:01:13,370 --> 00:01:14,690
Стоп. Рэм?
19
00:01:15,250 --> 00:01:18,990
Барус? Надо найти остальных, но прежде
всего Рэм.
20
00:01:19,730 --> 00:01:21,430
Она ведь не может двигаться.
21
00:01:22,350 --> 00:01:24,370
Скорее. Нужно сейчас же её найти.
22
00:01:24,790 --> 00:01:25,930
Барус, не паникуй.
23
00:01:26,270 --> 00:01:28,850
Ты шутишь? Да я скоро с ума сойду.
24
00:01:29,370 --> 00:01:31,450
Ты разве сама за Рэм не волнуешься?
25
00:01:31,970 --> 00:01:33,190
Конечно волнуюсь.
26
00:01:37,560 --> 00:01:39,460
Прости, меня занесло.
27
00:01:40,480 --> 00:01:43,020
Я повёл тебя, как тупой козёл.
28
00:01:45,100 --> 00:01:46,380
Ничего нового.
29
00:01:46,720 --> 00:01:48,820
Я чувствую слабую связь с Рэм.
30
00:01:49,780 --> 00:01:51,700
Не знаю, где она оказалась.
31
00:01:52,120 --> 00:01:54,060
Но сестра жива, и это точно.
32
00:01:54,600 --> 00:01:57,080
Точно, вы же разделяете чувства друг
друга.
33
00:01:57,680 --> 00:01:59,920
Теперь и ты пришёл в себя на суки.
34
00:02:01,260 --> 00:02:03,260
Анастасия? И Патраш?
35
00:02:04,160 --> 00:02:06,320
Извини, что взяла её без разрешения.
36
00:02:07,100 --> 00:02:09,979
Даже мне страшновато бродить здесь в
одиночестве.
37
00:02:11,820 --> 00:02:14,160
Да я, в общем -то, и не возражаю.
38
00:02:14,500 --> 00:02:16,980
Я не говорила, что нас здесь двое.
39
00:02:18,100 --> 00:02:19,460
Что видно вокруг?
40
00:02:20,160 --> 00:02:23,580
Ничего. Я не нашла ни остальных, ни
намёка на выход.
41
00:02:24,840 --> 00:02:27,280
Похоже, сюда попали только мы втроём.
42
00:02:27,800 --> 00:02:30,160
И, конечно же, Патраш ещё.
43
00:02:31,180 --> 00:02:32,200
Только мы?
44
00:02:33,120 --> 00:02:34,340
Некогда сокрушаться.
45
00:02:35,050 --> 00:02:39,870
Главный бездельник уже проснулся. Пора
искать Леди Эмилю и Рэм.
46
00:02:40,590 --> 00:02:41,730
Попробуй их найти.
47
00:02:42,030 --> 00:02:44,150
Нас будто нарочно собрали вместе.
48
00:02:45,010 --> 00:02:47,030
Никого с боевым потенциалом.
49
00:03:05,550 --> 00:03:06,550
Субтитры сделал DimaTorzok
50
00:03:34,800 --> 00:03:35,800
Субтитры сделал DimaTorzok
51
00:04:21,130 --> 00:04:24,070
Вроде чувствуется какой -то ветерок, а
вроде и нет.
52
00:04:26,850 --> 00:04:28,670
Ты не умеешь говорить с духами.
53
00:04:29,390 --> 00:04:31,750
Хочешь попросить малых духов показать
путь?
54
00:04:31,990 --> 00:04:35,190
Наша связь Биака настолько мощная, что
отпугивает малышей.
55
00:04:37,610 --> 00:04:41,930
Ну да, ты ведь маг -недоучка,
появившейся из жалости леди Беатрисы.
56
00:04:42,250 --> 00:04:45,710
Ладно, я на тебя и не рассчитывала. Ты
обидна.
57
00:04:45,950 --> 00:04:46,950
На, цуки.
58
00:04:48,110 --> 00:04:50,150
Сейчас Рам храбрится как может.
59
00:04:50,620 --> 00:04:56,160
Но, когда ты был без сознания, она не на
шутку перепугалась, когда не смогла
60
00:04:56,160 --> 00:04:57,160
найти рядом Рэм.
61
00:04:59,320 --> 00:05:03,620
Правда, своё присутствие помогает ей
держать себя в руках.
62
00:05:05,280 --> 00:05:07,240
Не так уж ты и бесполезен.
63
00:05:11,600 --> 00:05:12,880
Здесь развилка.
64
00:05:13,780 --> 00:05:17,620
Будто кто -то хочет, чтобы мы
помучились. Что делать будем?
65
00:05:17,880 --> 00:05:18,920
Мой опыт говорит.
66
00:05:19,480 --> 00:05:23,260
что нужно выбирать право, как
рекомендовал Фрейд. А это кто?
67
00:05:23,540 --> 00:05:27,460
Согласно поведенческим исследованиям,
люди подсознательно предпочитают идти
68
00:05:27,460 --> 00:05:31,800
налево. Так что мой внутренний компас
велит вернуть в другую сторону.
69
00:05:32,300 --> 00:05:35,800
Сильно ты доверяешь этому Фрейду. Да кто
он такой?
70
00:05:54,109 --> 00:05:59,210
Дверь? Наверняка тяжёлая, такой -то
высотой. Мы её вообще сдвинем? Это вряд
71
00:05:59,210 --> 00:06:01,070
она выглядит надёжно запечатанной.
72
00:06:02,210 --> 00:06:03,470
Кстати, на, суки.
73
00:06:03,950 --> 00:06:06,490
А почему ты вообще решил, что это дверь?
74
00:06:07,110 --> 00:06:10,210
Мне она больше напоминает просто
железную стену.
75
00:06:11,690 --> 00:06:12,690
Согласна.
76
00:06:13,010 --> 00:06:15,470
Бесполезная гора металла, стоящая на
пути.
77
00:06:15,910 --> 00:06:19,710
Но мне просто показалось, что это похоже
на дверь.
78
00:06:28,360 --> 00:06:29,360
Ничего себе!
79
00:06:30,020 --> 00:06:31,560
Нацки, а что ты сделал?
80
00:06:32,020 --> 00:06:34,480
Чего? Вы же сами видели.
81
00:06:34,760 --> 00:06:35,840
Просто коснулся.
82
00:06:36,380 --> 00:06:37,780
И ничего более.
83
00:06:38,260 --> 00:06:39,540
Сам не знаю, что произошло.
84
00:06:39,880 --> 00:06:40,880
Идём.
85
00:06:42,520 --> 00:06:43,520
Патраж?
86
00:06:46,000 --> 00:06:48,140
Знаю, ты пытаешься нас защитить.
87
00:06:49,320 --> 00:06:52,580
Но в нашем положении нигде не будет
безопасно.
88
00:06:53,100 --> 00:06:57,040
Если когда и нужно пойти на риск, то
прямо сейчас.
89
00:07:01,030 --> 00:07:02,330
Любишь под неё селиться?
90
00:07:02,690 --> 00:07:05,330
Если придётся выбирать, то лучше уж я.
91
00:07:06,290 --> 00:07:08,630
Буду селиться по девушку, чем она под
меня.
92
00:07:08,870 --> 00:07:10,690
Забоченный. За что я так вас сказал?
93
00:07:17,510 --> 00:07:18,870
Это уже вторая.
94
00:07:19,370 --> 00:07:21,110
И она снова исчезла.
95
00:07:22,290 --> 00:07:25,370
Какой смысл в преградах, которые ничего
не останавливают?
96
00:07:26,510 --> 00:07:27,510
Что с вами?
97
00:07:28,530 --> 00:07:34,090
Допустим, верей должны защищать от
магверей, ведь мы до сих пор не
98
00:07:34,090 --> 00:07:35,090
одного.
99
00:07:35,510 --> 00:07:38,710
Вдруг земель пересекается с норами
песчаных червей.
100
00:07:39,790 --> 00:07:45,030
Тогда это правда мог быть барьер от
магверей. Вот блин, опасно нас место
101
00:07:45,030 --> 00:07:46,030
занесло.
102
00:08:03,690 --> 00:08:06,530
Меня одного стало сильнее прижимать к
земле.
103
00:08:10,290 --> 00:08:12,490
Ладно, не время жаловаться.
104
00:08:13,550 --> 00:08:15,290
Идти здесь тяжеловато.
105
00:08:15,870 --> 00:08:17,450
Но ничего страшного.
106
00:08:17,970 --> 00:08:22,730
Такими темпами мы наверняка скоро
доберёмся до цели. Барус, замолчи.
107
00:08:23,890 --> 00:08:28,750
Ладно. С другой стороны, можно со скуки
помереть, если идти молча.
108
00:08:29,510 --> 00:08:31,710
А мы что, ради удовольствия ходим?
109
00:08:32,270 --> 00:08:33,630
Помни о нашей цели.
110
00:08:33,870 --> 00:08:36,669
Да, помню я. На цуки не упирайся.
111
00:08:37,690 --> 00:08:43,090
Такое у нас положение. Когда люди
раздражены, им что ни скажешь, всё не
112
00:08:43,090 --> 00:08:44,090
понравится.
113
00:08:44,810 --> 00:08:45,810
Да?
114
00:08:54,490 --> 00:08:58,430
Да какого чёрта?
115
00:08:59,120 --> 00:09:00,780
Зачем мы сюда шли, спрашивается?
116
00:09:01,060 --> 00:09:02,760
Нас трижды пропустили дальше.
117
00:09:03,500 --> 00:09:05,400
Так почему теперь не дают пройти?
118
00:09:06,900 --> 00:09:09,880
Черт. Черт, черт, черт. Да будь ты
проклята.
119
00:09:10,740 --> 00:09:13,140
На, суки. Не накручивай себя.
120
00:09:14,340 --> 00:09:16,080
Видимо, мы зашли в тупик.
121
00:09:16,740 --> 00:09:18,960
Спасибо, я и сам прекрасно вижу.
122
00:09:22,620 --> 00:09:23,620
Эй.
123
00:09:27,800 --> 00:09:29,540
Может, уже скажешь, в чём дело?
124
00:09:30,660 --> 00:09:31,660
Ни в чём.
125
00:09:31,780 --> 00:09:33,100
Да, конечно, коза.
126
00:09:33,380 --> 00:09:35,640
Ну уж нет, ты прямо скажешь, что не так.
127
00:09:36,020 --> 00:09:38,960
А я из кожи вон лезу, а она мне цокает,
как кучер.
128
00:09:39,340 --> 00:09:40,480
Думал, я не слышу?
129
00:09:40,840 --> 00:09:42,060
Да что тебе надо?
130
00:09:42,540 --> 00:09:44,680
Из -за чего вы так разорались?
131
00:09:45,260 --> 00:09:46,740
Не зачем кипятиться.
132
00:09:47,080 --> 00:09:48,080
Закрой рот!
133
00:09:48,380 --> 00:09:51,160
Этот вопрос касается только меня и Рам,
ясно?
134
00:09:52,340 --> 00:09:55,060
Ну давай, говори, что тебе не
устраивает.
135
00:09:55,960 --> 00:09:57,220
Я весь во внимании.
136
00:09:57,540 --> 00:10:01,000
Мне кажется, или ты хочешь поскорее
попасть в башню?
137
00:10:01,340 --> 00:10:02,720
А как иначе?
138
00:10:03,320 --> 00:10:05,440
Зачем мы, по -твоему, сюда припёрлись?
139
00:10:05,720 --> 00:10:09,940
Чтобы встретить Мо... Нет, встреча с ним
вообще не главное.
140
00:10:10,480 --> 00:10:14,160
Что? Мы пришли сюда, чтобы пробудить
Рэм.
141
00:10:16,480 --> 00:10:19,520
Я здесь, чтобы вспомнить свою сестру.
142
00:10:19,900 --> 00:10:22,840
Но чем мы сейчас занимаемся?
143
00:10:23,520 --> 00:10:26,280
Бродим по тьмах, хотя Рэм с нами даже
нету.
144
00:10:26,680 --> 00:10:27,780
Не валяй дурака.
145
00:10:28,340 --> 00:10:29,740
Да что я такого сделал?
146
00:10:31,000 --> 00:10:33,160
Разве я виноват, что мы здесь застряли?
147
00:10:33,820 --> 00:10:37,120
Почему, когда мы падали, ты схватил
меня, а не Рэм?
148
00:10:39,720 --> 00:10:42,060
Потому что не видишь дальше своего носа.
149
00:10:43,140 --> 00:10:44,280
Всегда был таким.
150
00:10:45,120 --> 00:10:49,600
Или Диэмилию ему подавай, или
Дебеатрису. Что за мужчина такой?
151
00:10:50,260 --> 00:10:51,520
Мне жаль, Рэм.
152
00:10:52,040 --> 00:10:54,780
Замолчи. Разве Рэм тебе не доверяла?
153
00:10:56,040 --> 00:10:58,140
Замолчи. Нет, я скажу.
154
00:10:58,520 --> 00:11:01,480
Давить Рэм тебя нисколько вообще не
волнует.
155
00:11:01,920 --> 00:11:03,280
Закрой свою пасть.
156
00:11:07,260 --> 00:11:08,600
Незримое провидение.
157
00:11:22,800 --> 00:11:23,820
Поговори мне еще!
158
00:11:24,280 --> 00:11:25,560
Это твоя вина!
159
00:11:26,780 --> 00:11:28,200
Твоя! Твоя!
160
00:11:28,500 --> 00:11:29,500
Твоя!
161
00:11:30,340 --> 00:11:31,920
Да чтоб ты дохла!
162
00:11:32,680 --> 00:11:35,900
Меня дождит от того, что ты выглядишь,
как ее точнокопия!
163
00:11:39,500 --> 00:11:41,320
Что? Не слышу!
164
00:11:42,420 --> 00:11:45,160
Чего ты там шепчешь? Говори громче!
165
00:11:49,440 --> 00:11:50,440
Фула!
166
00:11:56,620 --> 00:11:57,980
Магия. Твари.
167
00:11:58,440 --> 00:12:00,720
Теперь извинения тебе не помогут.
168
00:12:01,300 --> 00:12:03,060
Могу сказать то же самое.
169
00:12:04,400 --> 00:12:06,440
Лучше порубить тебя и бросить гнить
здесь.
170
00:12:06,920 --> 00:12:09,320
Даже близко. Не подпускать хрэм.
171
00:12:09,920 --> 00:12:10,960
Ещё посмотрим.
172
00:12:11,860 --> 00:12:13,480
Так, поругались и хватит.
173
00:12:19,220 --> 00:12:20,920
Вас было уже не унять.
174
00:12:21,300 --> 00:12:23,760
Пришлось выбирать того, кто будет
полезнее.
175
00:12:23,960 --> 00:12:25,140
Ничего личного.
176
00:12:27,579 --> 00:12:28,920
Зачем ты так с ней?
177
00:12:29,520 --> 00:12:31,900
На, суки, тебе ли меня упрекать?
178
00:12:33,020 --> 00:12:37,420
Я поняла, что дело кончится худо, и
протянула тебе руку помощи.
179
00:12:37,880 --> 00:12:43,320
А может, ты обиделся, что я украла твою
жертву, и теперь возьмёшься за меня?
180
00:12:44,200 --> 00:12:45,540
Не возьмусь.
181
00:12:45,760 --> 00:12:47,540
Считай, что ты меня убедила.
182
00:12:48,840 --> 00:12:50,580
Вот, так -то лучше.
183
00:12:53,540 --> 00:12:56,300
Умный мальчик. С тобой приятно иметь
дело.
184
00:12:57,820 --> 00:12:58,820
Наш -то мир?
185
00:12:59,400 --> 00:13:00,379
Пожмём руки.
186
00:13:00,380 --> 00:13:03,120
В знак того, что дальше будем работать
обща.
187
00:13:05,200 --> 00:13:06,200
Нацуки?
188
00:13:06,720 --> 00:13:07,760
Что -то не так?
189
00:13:08,980 --> 00:13:09,980
Да нет.
190
00:13:11,400 --> 00:13:12,400
Ничего.
191
00:13:16,300 --> 00:13:17,460
Ну тогда...
192
00:13:34,280 --> 00:13:35,280
Пусти! Пусти!
193
00:13:38,120 --> 00:13:39,960
Нет, не хочу умирать!
194
00:13:40,300 --> 00:13:42,580
Да ты уже, труп, ничего тебе не поможет!
195
00:13:45,260 --> 00:13:46,440
Оцепись, тупая тварь!
196
00:13:47,280 --> 00:13:48,280
Сдохни уже, наконец!
197
00:14:11,340 --> 00:14:12,340
Не оставляй меня.
198
00:14:22,960 --> 00:14:25,120
Рам, это магия Рам.
199
00:14:25,980 --> 00:14:28,140
Эта гадина ещё жива.
200
00:14:36,860 --> 00:14:40,060
Патрас, ты живая?
201
00:14:41,610 --> 00:14:42,890
Арам умерла?
202
00:14:44,410 --> 00:14:45,750
Ну и плевать.
203
00:14:45,990 --> 00:14:47,190
Дай прокатиться.
204
00:14:48,330 --> 00:14:49,790
Ты что, глухая?
205
00:14:50,790 --> 00:14:52,430
Иди сюда, хулиганка!
206
00:14:53,190 --> 00:14:54,890
Или ты забыла, кто я?
207
00:15:00,390 --> 00:15:02,350
Ну, наконец -то меня заметила.
208
00:15:32,120 --> 00:15:36,900
Барус, Барус, давай вставай, а то пожгу
тебе веки.
209
00:15:40,980 --> 00:15:41,980
Что я?
210
00:15:44,080 --> 00:15:45,080
Барус?
211
00:15:47,320 --> 00:15:48,500
Как бесстыдно.
212
00:15:50,000 --> 00:15:51,300
Смотри, не укуси меня.
213
00:15:57,900 --> 00:15:59,380
Прости, мне уже лучше.
214
00:16:00,100 --> 00:16:02,980
Правда? Рада, что тебе понравилось.
215
00:16:04,220 --> 00:16:06,740
Ну и шутки. Какое счастье.
216
00:16:07,020 --> 00:16:09,040
Теперь и ты пришёл в себя, Нацуки.
217
00:16:09,900 --> 00:16:12,800
Как видите, нашли что -нибудь?
218
00:16:13,520 --> 00:16:16,980
Ничего. Я не нашла ни остальных, ни
намёка на выход.
219
00:16:18,260 --> 00:16:19,260
Нацуки?
220
00:16:20,160 --> 00:16:21,200
Что -то не так?
221
00:16:22,380 --> 00:16:25,180
А кто представляет из себя миазмы?
222
00:16:26,820 --> 00:16:28,880
Мы всё ещё среди дюн.
223
00:16:29,770 --> 00:16:31,830
Они якобы полны миазмов.
224
00:16:32,370 --> 00:16:35,610
Если кратко, это загрязнённая мана.
225
00:16:36,050 --> 00:16:37,610
Почему загрязнённая?
226
00:16:37,930 --> 00:16:41,150
Говорят, со временем она может сгубить и
тело, и душу.
227
00:16:42,030 --> 00:16:43,410
Как с ней бороться?
228
00:16:43,630 --> 00:16:47,010
Наши врата созданы принимать всю ману,
что есть вокруг.
229
00:16:48,690 --> 00:16:52,450
Люди могут разве что сторониться тех
мест, где миазмов скопилось больше.
230
00:16:56,130 --> 00:16:57,790
Значит, всё дело в них.
231
00:16:58,320 --> 00:17:00,280
Если пойти туда, то всё повторится.
232
00:17:00,860 --> 00:17:01,860
Нет.
233
00:17:05,700 --> 00:17:07,839
Барус? Идём.
234
00:17:19,119 --> 00:17:21,060
Идём налево. Свернём туда.
235
00:17:25,720 --> 00:17:27,180
Леди Анастасия!
236
00:17:27,609 --> 00:17:31,690
Здесь потолок низкий. Будьте осторожны.
Хорошо, постараюсь.
237
00:17:32,570 --> 00:17:36,090
Рам, тут легко отступиться. Не спеши.
238
00:17:36,290 --> 00:17:38,150
Да, постараюсь.
239
00:17:38,430 --> 00:17:41,970
Если кто замёрз, говорите. Я одолжу твой
плащ.
240
00:17:44,210 --> 00:17:45,630
Что не так -то?
241
00:17:46,430 --> 00:17:50,070
Это ты нам скажи. Зачем так мерзко
подлизываешься?
242
00:17:50,390 --> 00:17:51,610
Говори, в чём проблема.
243
00:17:52,290 --> 00:17:53,630
Да нет никакой проблемы.
244
00:17:54,230 --> 00:17:57,420
Просто... Просто хотел, чтобы вам было
хорошо.
245
00:17:58,600 --> 00:18:00,200
Озабоченный. Чего сразу?
246
00:18:00,820 --> 00:18:03,380
На моём месте Юлиус бы поступил вот так
же.
247
00:18:04,240 --> 00:18:06,120
Юлиус умеет быть галантным.
248
00:18:06,400 --> 00:18:11,000
А вот ты ведёшь себя как -то странно и
нездорово. Почему это?
249
00:18:13,780 --> 00:18:16,440
А вы не чувствуете странный запах?
250
00:18:17,360 --> 00:18:19,120
Похоже, впереди что -то горит.
251
00:18:19,840 --> 00:18:22,280
Горит? Я посмотрю.
252
00:18:24,679 --> 00:18:26,520
Если что не так, мы тебя бросим.
253
00:18:27,220 --> 00:18:28,340
Потом не обижайся.
254
00:18:28,660 --> 00:18:30,460
Нет уж, позвольте мне вас проклясть.
255
00:18:54,060 --> 00:18:55,060
Нет, нет, нет.
256
00:20:15,440 --> 00:20:16,440
Элфула!
257
00:20:19,880 --> 00:20:22,060
Вставай! Не заставляй Рэм плакать!
258
00:20:22,700 --> 00:20:24,080
Ты не умрёшь!
259
00:20:24,430 --> 00:20:25,430
Мбарус!
260
00:20:31,510 --> 00:20:33,030
Незримое проведение!
261
00:20:35,130 --> 00:20:36,130
Элфула!
262
00:20:44,390 --> 00:20:45,390
Мбарус!
263
00:21:07,690 --> 00:21:08,690
Зачем?
264
00:21:10,170 --> 00:21:12,270
Чтобы Рэм не плакала.
265
00:21:19,090 --> 00:21:20,290
Привелись, болван!
266
00:21:20,510 --> 00:21:22,470
Не время валяться без дела!
267
00:21:26,410 --> 00:21:29,650
Вставай! Вставай! Субару натуки!
268
00:22:09,260 --> 00:22:13,260
Нашелся. Эту жена специально для сайта
немовоз .орг
269
00:22:51,649 --> 00:22:53,070
Субтитры сделал
270
00:22:53,070 --> 00:22:59,750
DimaTorzok
271
00:23:10,469 --> 00:23:11,950
Субтитры сделал
272
00:23:11,950 --> 00:23:18,270
DimaTorzok
23946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.