All language subtitles for Young.sheldon.S01E16.WEB-DL.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:04,625 --> 00:00:06,125
Tous les jours,
2
00:00:06,128 --> 00:00:07,992
le gymnase du lycée
3
00:00:07,995 --> 00:00:10,487
offre un cocktail d'horreurs.
4
00:00:11,779 --> 00:00:14,222
Des humiliations quotidiennes...
5
00:00:16,814 --> 00:00:19,281
aux violences sanctionnées
par le lycée...
6
00:00:20,326 --> 00:00:23,969
Mais une fois par an,
le gymnase se transformait
7
00:00:23,972 --> 00:00:26,054
en un refuge pour l'apprentissage
8
00:00:26,056 --> 00:00:28,423
grâce à une institution remarquable
9
00:00:28,425 --> 00:00:30,492
connue sous le nom
du salon scientifique.
10
00:00:30,494 --> 00:00:33,398
Une opportunité pour le corps étudiant
de se rassembler
11
00:00:33,401 --> 00:00:35,448
au nom de la recherche et du progrès.
12
00:00:35,451 --> 00:00:37,860
Si certains faisaient
le strict minimum...
13
00:00:40,050 --> 00:00:44,128
et d'autres préféraient
ce qui tape-à -l’œil aux données brutes,
14
00:00:44,131 --> 00:00:48,410
J'ai entrepris de sauver l'humanité
des astéroïdes mortels.
15
00:00:48,412 --> 00:00:51,861
Et j'ai présenté ça soigneusement
sur trois panneaux d'affichage.
16
00:00:51,862 --> 00:00:54,395
Le salon scientifique
est peut-être une compétition,
17
00:00:54,398 --> 00:00:58,133
mais quand le but est de promouvoir
la connaissance, on gagne tous.
18
00:00:58,136 --> 00:00:59,219
Et le gagnant
19
00:00:59,222 --> 00:01:02,124
du Salon Scientifique
du Lycée Medford est...
20
00:01:02,126 --> 00:01:04,459
SueAnn Ludlow !
21
00:01:04,461 --> 00:01:06,414
Vous plaisantez !
22
00:01:08,597 --> 00:01:10,263
Vous ĂŞtes fous !
23
00:01:11,266 --> 00:01:13,893
Vous célébrez la médiocrité !
24
00:01:13,896 --> 00:01:15,462
La médiocrité !
25
00:01:15,567 --> 00:01:17,401
La médiocrité !
26
00:01:29,979 --> 00:01:35,894
Synchro par VitoSilans
Traduit par la communauté
www.MY-SUBS.com
27
00:01:35,897 --> 00:01:37,759
Je serai dans ma chambre.
28
00:01:37,761 --> 00:01:39,258
Voyons, Shelly.
29
00:01:39,261 --> 00:01:40,762
Tu as quand mĂŞme eu
une mention honorable.
30
00:01:40,764 --> 00:01:42,397
ArrĂŞte de me le rappeler.
31
00:01:43,601 --> 00:01:45,801
Je n'aime pas le voir
aussi contrarié.
32
00:01:45,803 --> 00:01:48,237
Laisse-lui du temps,
il va se calmer.
33
00:01:49,406 --> 00:01:50,988
C'est des conneries !
34
00:01:50,991 --> 00:01:52,157
Le mot en "C".
35
00:01:52,160 --> 00:01:53,285
Il est vraiment en colère.
36
00:01:53,288 --> 00:01:55,421
On ne gagne pas toujours dans la vie,
il doit s'y faire.
37
00:01:55,424 --> 00:01:58,050
Je sais, mais c'est beaucoup d'émotions
pour un petit garçon.
38
00:01:58,053 --> 00:01:59,614
Tout le monde passe par ces émotions.
39
00:01:59,617 --> 00:02:01,083
C'est comme ça qu'on grandit.
40
00:02:01,085 --> 00:02:02,217
Sûrement.
41
00:02:02,219 --> 00:02:04,019
Crotte de caniche !
42
00:02:05,122 --> 00:02:07,189
Quelqu'un doit apprendre
Ă dire des gros mots Ă cet enfant,
43
00:02:07,191 --> 00:02:08,564
c'est gĂŞnant.
44
00:02:15,566 --> 00:02:16,932
Je sais que ce n'est pas facile
de perdre.
45
00:02:16,934 --> 00:02:19,321
J'y fais face tout le temps
sur le terrain de foot.
46
00:02:22,906 --> 00:02:26,541
C'est comme la finale
de l'année dernière contre Nacogdoches.
47
00:02:26,543 --> 00:02:29,949
On était à 28 points à la mi-temps.
48
00:02:29,952 --> 00:02:31,879
Il pleuvait, c'était boueux.
49
00:02:31,882 --> 00:02:34,082
Tout le monde dans les gradins
est rentré chez soi.
50
00:02:34,084 --> 00:02:36,385
Pourtant, on a réussi
Ă remonter
51
00:02:36,387 --> 00:02:38,220
et à faire égalité
une minute avant la fin.
52
00:02:38,222 --> 00:02:40,339
Et puis ils ont chanté Ave Maria,
53
00:02:40,342 --> 00:02:41,790
et le receveur est sorti
des limites,
54
00:02:41,792 --> 00:02:43,792
mais l'arbitre ne l'a pas vu.
55
00:02:43,794 --> 00:02:48,263
Après ça, on a perdu
sur un mauvais arbitrage.
56
00:02:48,265 --> 00:02:51,366
Crois-moi, j'étais furieux.
57
00:02:51,368 --> 00:02:53,464
Mais je me suis résigné,
58
00:02:53,467 --> 00:02:57,472
j'ai traversé le terrain
et je leur ai serré la main.
59
00:02:57,475 --> 00:03:00,636
Je n'ai pas écouté un mot
de ce que t'as dis.
60
00:03:04,281 --> 00:03:07,015
Une cellule animale
a une membrane
61
00:03:07,017 --> 00:03:10,118
alors qu'une cellule végétale
a une membrane et une paroi cellulaire.
62
00:03:10,120 --> 00:03:11,820
On s'en fout.
63
00:03:11,822 --> 00:03:13,455
Tu fais quoi ?
64
00:03:13,457 --> 00:03:15,490
Je suis irrespectueux, monsieur.
65
00:03:15,492 --> 00:03:16,933
Pourquoi ?
66
00:03:16,936 --> 00:03:20,028
Parce que je suis déçu
du système scolaire.
67
00:03:20,030 --> 00:03:22,698
Georgie, tu sais ce qu'il a ?
68
00:03:22,700 --> 00:03:25,067
J'essaie de l'ignorer.
69
00:03:25,069 --> 00:03:27,168
Enlève tes pieds du bureau.
70
00:03:27,171 --> 00:03:28,839
Sinon ?
71
00:03:28,842 --> 00:03:31,433
On m'a envoyé
chez le proviseur Petersen.
72
00:03:31,436 --> 00:03:32,941
C'est quoi cette fois ?
73
00:03:32,944 --> 00:03:34,261
Rébellion de jeunesse.
74
00:03:34,264 --> 00:03:37,277
Ma voix n'a pas encore changé,
mais mon attitude si.
75
00:03:37,280 --> 00:03:38,813
Je vais le prévenir que tu es là .
76
00:03:38,816 --> 00:03:40,616
Faites ça.
77
00:03:40,619 --> 00:03:42,252
Madame.
78
00:03:47,320 --> 00:03:48,853
Sheldon Cooper est lĂ .
79
00:03:48,856 --> 00:03:50,890
Qui l'a renvoyé cette fois ?
80
00:03:50,893 --> 00:03:52,774
- Givens.
- Tu sais quoi ?
81
00:03:52,777 --> 00:03:54,730
Givens doit se ressaisir.
82
00:03:54,733 --> 00:03:55,932
Cooper est un petit garçon.
83
00:03:55,935 --> 00:03:57,363
Ce n'est pas dur de s'en occuper.
84
00:03:57,366 --> 00:03:58,347
Je vais le faire entrer.
85
00:03:58,350 --> 00:04:00,083
Attends une minute...
86
00:04:00,086 --> 00:04:01,552
Il sait que je suis ici ?
87
00:04:01,555 --> 00:04:04,410
À l'attention des élèves
et des professeurs.
88
00:04:05,715 --> 00:04:07,691
Ici Sheldon Lee Cooper.
89
00:04:07,694 --> 00:04:09,511
Qu'est-ce qui se passe ?
90
00:04:10,593 --> 00:04:13,980
On nous apprend que le dur labeur
est récompensé, mais c'est faux.
91
00:04:13,983 --> 00:04:15,849
Je suis venu avec une solution
pour sauver la planète
92
00:04:15,852 --> 00:04:17,321
des astéroïdes mortels,
93
00:04:17,324 --> 00:04:19,238
et j'ai perdu le concours de science
94
00:04:19,241 --> 00:04:22,156
contre SueAnn Ludlow,
et sa machine Ă friser les cheveux.
95
00:04:22,159 --> 00:04:25,327
Mais je ne suis pas le seul
Ă avoir perdu, on a tous perdu.
96
00:04:25,329 --> 00:04:26,751
Réveillez-vous.
97
00:04:26,754 --> 00:04:28,894
Le système est corrompu.
98
00:04:28,897 --> 00:04:31,064
Les vraies innovations
ne sont pas valorisées.
99
00:04:31,067 --> 00:04:34,268
Ce qui compte aujourd'hui
c'est le tape-à -l’œil et le style.
100
00:04:34,271 --> 00:04:35,571
J'accuse MTV.
101
00:04:35,574 --> 00:04:38,374
Heureusement, mes parents
ne peuvent pas se permettre le câble.
102
00:04:38,377 --> 00:04:41,011
On a les moyens.
103
00:04:41,014 --> 00:04:43,277
Je vous invite à vous révolter.
104
00:04:44,448 --> 00:04:46,715
Ils ne peuvent pas envoyer
tout le monde au bureau du proviseur.
105
00:04:46,717 --> 00:04:49,344
Mâchez du chewing-gum en classe,
écrivez avec un crayon numéro un,
106
00:04:49,347 --> 00:04:50,613
devenez fous.
107
00:04:50,616 --> 00:04:52,454
Ici Sheldon Lee Cooper,
qui rend l'antenne.
108
00:04:52,456 --> 00:04:54,547
Longue vie et prospérité.
109
00:04:54,550 --> 00:04:56,283
Tu ferais mieux de courir,
petit voyou !
110
00:04:59,797 --> 00:05:02,918
Je n'arrive pas Ă croire
que tu l'as envoyé au lit sans manger.
111
00:05:02,921 --> 00:05:04,044
C'est exact.
112
00:05:04,047 --> 00:05:05,546
Alors qu'on mangeait
des spaghettis et des hot-dogs.
113
00:05:05,549 --> 00:05:07,249
- C'est dur.
- Il doit apprendre.
114
00:05:07,252 --> 00:05:09,230
Changeons de sujet.
115
00:05:09,233 --> 00:05:10,932
Et ta journée, Georgie ?
116
00:05:10,935 --> 00:05:13,669
Mon frère a dit à tout le lycée
qu'on pouvait pas se payer le câble.
117
00:05:13,672 --> 00:05:14,910
C'est vrai.
118
00:05:16,146 --> 00:05:18,580
Bien, jusqu'Ă
que j'apprenne pour le câble.
119
00:05:20,304 --> 00:05:23,284
J'ai réfléchi,
et j'aimerais faire une déclaration.
120
00:05:23,287 --> 00:05:25,687
Je ne veux rien entendre
d'autre que des excuses.
121
00:05:25,689 --> 00:05:28,290
J'abandonne la science.
122
00:05:28,292 --> 00:05:30,316
C'est pas une excuse.
123
00:05:30,319 --> 00:05:32,105
Donne-lui la fessée, papa.
124
00:05:38,500 --> 00:05:40,945
Je commence vraiment
à m’inquiéter pour Shelly.
125
00:05:40,948 --> 00:05:43,148
D'abord son comportement, et maintenant
il abandonne la science ?
126
00:05:43,150 --> 00:05:45,317
Je suis sûre qu'il y reviendra.
127
00:05:45,319 --> 00:05:48,153
J'ai arrêté la cigarette
et les jeux d'argent beaucoup de fois.
128
00:05:48,155 --> 00:05:49,788
Regarde dans mon sac Ă main.
129
00:05:49,791 --> 00:05:52,506
Rien que des cigarettes
et des jeux Ă gratter.
130
00:05:52,509 --> 00:05:54,455
Il devrait peut-ĂŞtre parler
Ă quelqu'un.
131
00:05:54,458 --> 00:05:55,694
Je gère.
132
00:05:55,696 --> 00:05:57,838
Je parlais
d'un professionnel, George.
133
00:05:57,841 --> 00:05:59,556
C'est une façon d'être un père.
134
00:06:12,028 --> 00:06:13,328
Ravi de vous revoir.
135
00:06:13,331 --> 00:06:15,765
Merci de nous avoir reçus
si rapidement, docteur.
136
00:06:15,768 --> 00:06:17,056
Aucun problème.
137
00:06:18,161 --> 00:06:19,314
Je me souviens de toi.
138
00:06:19,317 --> 00:06:20,518
Te souviens-tu de moi ?
139
00:06:20,521 --> 00:06:22,354
Je me souviens de tout.
140
00:06:22,356 --> 00:06:23,822
D'accord.
141
00:06:23,824 --> 00:06:25,457
Vous deux, mettez vous Ă l'aise.
142
00:06:25,459 --> 00:06:26,959
Mon meilleur ami Sheldon
et moi allons
143
00:06:26,961 --> 00:06:28,627
faire causette dans mon bureau.
144
00:06:28,629 --> 00:06:31,330
Je n'aime pas faire causette,
et je ne suis pas votre meilleur ami.
145
00:06:31,332 --> 00:06:33,017
Très bien.
146
00:06:33,020 --> 00:06:34,298
Amusez-vous bien !
147
00:06:37,614 --> 00:06:39,884
Sheldon, je comprends
que tu aies changé d'avis
148
00:06:39,887 --> 00:06:41,806
sur le fait d'ĂŞtre un scientifique.
149
00:06:41,809 --> 00:06:44,176
Et vous allez me dire
que je ne peux pas ?
150
00:06:44,178 --> 00:06:46,145
Non. Je pense que c'est très bien.
151
00:06:46,147 --> 00:06:47,915
- Vraiment ?
- Oui.
152
00:06:47,918 --> 00:06:50,353
Je pense que c'est important
de garder tes options ouvertes.
153
00:06:50,356 --> 00:06:51,789
Laisse moi te raconter
une petite histoire,
154
00:06:51,792 --> 00:06:54,119
celle d'un jeune garçon
extrĂŞmement intelligent.
155
00:06:54,122 --> 00:06:55,388
Moi ?
156
00:06:55,391 --> 00:06:56,660
Moi.
157
00:06:56,663 --> 00:06:57,767
Pendant très longtemps,
158
00:06:57,770 --> 00:06:58,802
je pensais que j'allais devenir
159
00:06:58,805 --> 00:07:00,438
un patineur artistique professionnel.
160
00:07:00,441 --> 00:07:03,428
Et vous avez été déçu
par le domaine comme je l'ai été ?
161
00:07:03,431 --> 00:07:04,396
Exactement.
162
00:07:04,398 --> 00:07:06,332
Quelqu'un a patiné sur mon pied.
163
00:07:06,334 --> 00:07:07,499
Et ce fut la fin.
164
00:07:07,501 --> 00:07:09,846
Je ne pense pas
que ce soit comparable.
165
00:07:09,849 --> 00:07:14,272
Je dirais que tu as perdu ta passion
comme j'ai perdu mon gros orteil.
166
00:07:19,580 --> 00:07:21,914
Ne dessine pas lĂ -dedans.
167
00:07:21,916 --> 00:07:24,149
Nous avons fini.
168
00:07:24,151 --> 00:07:26,218
- Comment ça c'est passé ?
- Bien.
169
00:07:26,220 --> 00:07:27,682
Je me sens beaucoup mieux.
170
00:07:27,685 --> 00:07:29,587
C'est merveilleux.
171
00:07:29,590 --> 00:07:31,357
Donc, tu vas te remettre
Ă la science ?
172
00:07:31,359 --> 00:07:35,160
Non. En fait, je vais rester
aussi loin que possible de la science.
173
00:07:35,162 --> 00:07:37,062
Je compte suivre la voie des arts.
174
00:07:37,064 --> 00:07:38,619
Quelle sorte d'art ?
175
00:07:38,622 --> 00:07:40,689
J'ai décidé de devenir acteur.
176
00:07:40,692 --> 00:07:43,901
Bien sûr.
177
00:07:46,040 --> 00:07:48,440
Pourquoi il veut devenir acteur ?
178
00:07:48,442 --> 00:07:51,143
Le docteur lui a recommandé
d'essayer quelque chose de différent.
179
00:07:51,145 --> 00:07:52,862
Peut-ĂŞtre qu'il apprendra
Ă agir normalement.
180
00:07:52,865 --> 00:07:54,598
Et si t'apprenais Ă agir gentiment ?
181
00:07:54,601 --> 00:07:57,515
Vous n'appréciez pas
mon sens de l'humour.
182
00:07:57,518 --> 00:07:59,502
Tant qu'il se comporte bien
au lycée,
183
00:07:59,505 --> 00:08:01,472
ce qu'il fait m'importe peu.
184
00:08:01,475 --> 00:08:03,908
J'ai fait un peu de théâtre amateur
185
00:08:03,911 --> 00:08:05,229
quand j'avais 20 ans.
186
00:08:05,232 --> 00:08:06,331
C'est vrai ?
187
00:08:06,334 --> 00:08:08,346
J'ai obtenu un bon rĂ´le
dans l'Oklahoma.
188
00:08:08,349 --> 00:08:11,629
Je suis juste une fille
qui ne peut pas refuser.
189
00:08:11,632 --> 00:08:12,651
Refuser quoi ?
190
00:08:13,669 --> 00:08:15,768
De manger ses légumes.
191
00:08:15,771 --> 00:08:17,671
C'était amusant.
192
00:08:17,674 --> 00:08:19,440
Mais je suis presque sûre
que faire du théâtre
193
00:08:19,443 --> 00:08:22,573
n'est qu'une excuse pour se changer
devant les autres dans les coulisses.
194
00:08:22,576 --> 00:08:24,104
C'est vrai ?
195
00:08:24,107 --> 00:08:26,776
Les gens qui font du théâtre
adorent enlever leurs vĂŞtements.
196
00:08:26,779 --> 00:08:28,283
Combien de personnes t'ont vu nue ?
197
00:08:28,286 --> 00:08:29,364
Plein.
198
00:08:29,367 --> 00:08:30,815
- Maman.
- Ça suffit.
199
00:08:30,818 --> 00:08:32,484
Vous ne comprenez pas
200
00:08:32,486 --> 00:08:34,205
mon sens de l'humour non plus.
201
00:08:43,486 --> 00:08:45,784
Bonjour. ĂŠtes-vous M. Lundy ?
202
00:08:45,787 --> 00:08:47,854
Mon père est M. Lundy.
203
00:08:47,857 --> 00:08:49,824
Alors comment dois-je vous appeler ?
204
00:08:51,690 --> 00:08:53,123
M. Lundy, je suppose.
205
00:08:53,126 --> 00:08:54,972
Mon père est mort.
206
00:08:54,975 --> 00:08:57,971
On m'a dit que vous faisiez
les cours de théâtre.
207
00:08:57,974 --> 00:09:00,510
Et j'entraîne l'équipe
de volley féminine,
208
00:09:00,513 --> 00:09:03,781
qui, entre-nous,
est la vraie section théâtre.
209
00:09:03,784 --> 00:09:05,050
Était-ce une blague ?
210
00:09:05,053 --> 00:09:07,053
Je pensais.
211
00:09:08,521 --> 00:09:10,421
Je peux t'aider ?
212
00:09:10,424 --> 00:09:13,096
J'aimerais devenir acteur.
213
00:09:13,099 --> 00:09:14,893
Tant mieux pour toi.
214
00:09:14,896 --> 00:09:16,593
Tu es venu au bon endroit.
215
00:09:16,596 --> 00:09:19,026
J'ai été acteur professionnel
216
00:09:19,029 --> 00:09:20,329
pendant des années.
217
00:09:20,332 --> 00:09:22,132
Vraiment ? Dans quoi avez-vous joué ?
218
00:09:22,135 --> 00:09:24,635
As-tu vu la pub des matelas en folie
219
00:09:24,638 --> 00:09:26,237
sur la chaîne 68 ?
220
00:09:26,240 --> 00:09:28,815
Je suis ferme et moelleux
221
00:09:28,818 --> 00:09:31,205
juste oĂą il faut.
222
00:09:33,721 --> 00:09:35,385
Vous êtes célèbre.
223
00:09:36,724 --> 00:09:39,124
Et j'étais Carbucketty
224
00:09:39,127 --> 00:09:41,961
dans le spectacle sur les chats
de la Dallas-Fort Worth Players.
225
00:09:43,066 --> 00:09:44,899
Tu l'as vu ?
226
00:09:44,902 --> 00:09:46,744
Non, j'ai peur des chats.
227
00:09:46,747 --> 00:09:49,408
Tu sais que ces chats
ne sont que des acteurs.
228
00:09:49,411 --> 00:09:50,777
Je ne prendrais pas de risques
quand mĂŞme.
229
00:09:50,780 --> 00:09:53,648
Tu es un garçon étrange,
mais tu es crédible.
230
00:09:54,853 --> 00:09:56,986
Bref, les auditions sont
la semaine prochaine.
231
00:09:56,989 --> 00:09:58,955
- Tu y es le bienvenu.
- Parfait.
232
00:09:58,958 --> 00:10:00,591
J'ai pris un livre sur la comédie,
233
00:10:00,594 --> 00:10:02,540
ça me laisse le temps de me préparer.
234
00:10:02,543 --> 00:10:04,737
J'aime cette confiance.
235
00:10:04,740 --> 00:10:07,917
Merci. La plupart des gens
la trouve déconcertante.
236
00:10:07,920 --> 00:10:10,621
Je vois ça.
237
00:10:12,887 --> 00:10:16,260
Pour maitriser la comédie,
je me suis plongé
238
00:10:16,263 --> 00:10:19,924
dans toutes ses formes,
des films muets
239
00:10:19,927 --> 00:10:23,662
aux classiques modernes...
240
00:10:29,776 --> 00:10:32,971
en passant
par les œuvres expérimentales.
241
00:10:35,144 --> 00:10:36,543
Pourquoi chantent-ils ?
242
00:10:36,546 --> 00:10:38,682
C'est une comédie musicale.
243
00:10:38,685 --> 00:10:40,604
Mais pourquoi ne parlent-ils pas ?
244
00:10:40,607 --> 00:10:43,909
Ça ne serait pas très musical,
n'est-ce pas ?
245
00:10:45,865 --> 00:10:47,885
Et d'oĂą vient la musique ?
246
00:10:47,888 --> 00:10:50,744
Tu te prends trop la tĂŞte.
247
00:10:54,227 --> 00:10:56,450
Comment font-ils pour
tous connaitre le mĂŞme pas ?
248
00:10:56,453 --> 00:10:58,207
- Allons.
- Mon chou.
249
00:11:00,359 --> 00:11:02,234
Et il se fait intercepter.
250
00:11:02,236 --> 00:11:05,403
Kevin Smith marche jusqu'Ă la marque.
251
00:11:08,175 --> 00:11:10,108
Tu cherches quoi ?
252
00:11:10,110 --> 00:11:11,614
Une broche.
253
00:11:11,617 --> 00:11:13,150
C'est quoi une broche ?
254
00:11:13,153 --> 00:11:14,952
C'est un bijou.
255
00:11:14,955 --> 00:11:17,395
Dans mon livre sur la comédie,
il y a un exercice
256
00:11:17,398 --> 00:11:20,384
oĂą tu dois chercher une broche perdue
de manière convaincante.
257
00:11:20,387 --> 00:11:21,372
Pourquoi ?
258
00:11:21,375 --> 00:11:23,887
D'après l'histoire,
un ami me l'a donnée
259
00:11:23,890 --> 00:11:27,267
pour que je puisse rester dans l'école
de théâtre, mais elle a disparu.
260
00:11:27,270 --> 00:11:29,567
Bonne chance pour la retrouver.
261
00:11:29,570 --> 00:11:30,869
Merci.
262
00:11:30,872 --> 00:11:32,271
Attends.
263
00:11:32,274 --> 00:11:35,409
Tu as vraiment cru
que je recherchais quelque chose.
264
00:11:36,195 --> 00:11:37,450
J'ai réussi.
265
00:11:37,453 --> 00:11:38,795
Je suis un acteur.
266
00:11:38,797 --> 00:11:40,230
Tu es taré.
267
00:11:41,400 --> 00:11:44,387
OĂą est cette broche ?
268
00:11:46,429 --> 00:11:48,158
Si je peux changer,
269
00:11:48,161 --> 00:11:49,940
et que vous pouvez changer,
270
00:11:49,942 --> 00:11:52,642
tout le monde peut changer.
271
00:11:52,644 --> 00:11:54,400
Merci, Eva.
272
00:11:54,403 --> 00:11:58,753
C'était une superbe lecture
de Rocky IV.
273
00:11:58,756 --> 00:12:00,900
M. Cooper.
274
00:12:00,903 --> 00:12:02,564
La scène est à vous.
275
00:12:02,567 --> 00:12:04,287
Merci.
276
00:12:04,289 --> 00:12:08,492
J'aimerais commencer
avec un monologue du Roi Lear.
277
00:12:11,030 --> 00:12:12,429
Quoi ?
278
00:12:12,431 --> 00:12:15,465
Je crois que vous êtes censé
dire "bonne chance".
279
00:12:15,467 --> 00:12:16,867
Pardon.
280
00:12:16,869 --> 00:12:18,606
Bonne chance.
281
00:12:21,306 --> 00:12:25,475
Pauvres indigents tout nus,
oĂą que vous soyez,
282
00:12:25,477 --> 00:12:29,713
vous que ne cesse de lapider
cet impitoyable orage,
283
00:12:29,715 --> 00:12:33,533
têtes inabritées,
estomacs inassouvis, comment,
284
00:12:33,536 --> 00:12:36,864
sous vos guenilles trouées
et percées à jour, vous défendez-vous
285
00:12:36,867 --> 00:12:39,489
contre des temps pareils ?
286
00:12:39,491 --> 00:12:45,062
Oh ! J'ai pris trop peu
de souci de cela.
287
00:12:45,064 --> 00:12:47,664
Luxe, essaie du remède,
288
00:12:47,666 --> 00:12:51,168
expose-toi Ă souffrir
ce que souffrent les misérables,
289
00:12:51,170 --> 00:12:53,582
pour savoir ensuite
leur émietter ton superflux
290
00:12:53,585 --> 00:12:57,386
et leur montrer des cieux
plus justes.
291
00:12:57,389 --> 00:13:00,622
Nom d'un maquereau.
292
00:14:05,444 --> 00:14:07,444
Ça avait l'air risqué.
293
00:14:07,446 --> 00:14:10,046
Non, ça ça a l'air risqué.
294
00:14:10,048 --> 00:14:11,581
On est lĂ .
295
00:14:11,583 --> 00:14:13,832
Comment s'est passée l'audition ?
296
00:14:13,835 --> 00:14:15,276
Génial. J'ai eu le premier rôle.
297
00:14:15,279 --> 00:14:16,712
Tu plaisantes.
298
00:14:16,715 --> 00:14:17,988
C'est quoi la pièce ?
299
00:14:17,990 --> 00:14:19,289
Annie.
300
00:14:20,659 --> 00:14:22,707
Je dois apprendre mon texte.
301
00:14:25,997 --> 00:14:28,707
J'étais un peu sceptique au début,
302
00:14:28,710 --> 00:14:31,415
mais Sandy Duncan
joue bien Peter Pan,
303
00:14:31,418 --> 00:14:32,602
donc quand on y pense...
304
00:14:32,604 --> 00:14:33,697
Connie, tu n'aides pas.
305
00:14:48,530 --> 00:14:51,264
J'aimerais te parler de cette pièce.
306
00:14:51,266 --> 00:14:52,999
J'ai hâte aussi.
307
00:14:53,001 --> 00:14:56,069
Tu sais, si tu joues le rĂ´le
d'une fille,
308
00:14:56,072 --> 00:14:57,690
les autres se moqueront
peut-ĂŞtre de toi.
309
00:14:57,693 --> 00:14:59,749
M. Lundy essaie
de repousser les limites
310
00:14:59,752 --> 00:15:01,507
du théâtre dans l'est du Texas.
311
00:15:01,509 --> 00:15:04,777
Pour y arriver, il faut
un casting mixte.
312
00:15:04,779 --> 00:15:06,279
Laisse-moi reformuler :
313
00:15:06,281 --> 00:15:09,588
si tu joues le rĂ´le d'une fille,
les autres vont se moquer de toi.
314
00:15:09,591 --> 00:15:12,252
À l'époque de Shakespeare,
les hommes jouaient des rôles féminins.
315
00:15:12,255 --> 00:15:13,688
Personne ne se moquait.
316
00:15:13,691 --> 00:15:15,387
Si Shakespeare était allé
au lycée,
317
00:15:15,390 --> 00:15:16,604
ça aurait été différent.
318
00:15:16,607 --> 00:15:18,477
Tu sais, Sandy Duncan
joue le rĂ´le de Peter Pan...
319
00:15:18,479 --> 00:15:20,993
Je sais.
320
00:15:25,596 --> 00:15:27,734
J'essaie de te protéger, fiston.
321
00:15:27,736 --> 00:15:29,736
J'apprécie.
322
00:15:29,738 --> 00:15:30,937
Tant mieux.
323
00:15:30,939 --> 00:15:33,272
Tu es entraîneur de football.
324
00:15:33,274 --> 00:15:34,741
Ce n'est pas ton devoir
325
00:15:34,743 --> 00:15:36,843
de demander les meilleurs joueurs
pour ton travail ?
326
00:15:36,845 --> 00:15:39,245
Sans doute.
327
00:15:39,247 --> 00:15:41,948
Alors, je veux faire ça,
328
00:15:41,950 --> 00:15:45,197
et M. Lundy a dit
que j'étais le meilleur.
329
00:15:50,286 --> 00:15:52,791
Peux-tu au moins porter
un pantalon au lieu d'une robe ?
330
00:15:52,794 --> 00:15:55,174
Je te réponds peut-être.
331
00:16:01,510 --> 00:16:03,736
Vous avez hâte ?
332
00:16:03,739 --> 00:16:06,611
Je ne veux pas voir la stupide
pièce de Sheldon, c'est humiliant.
333
00:16:06,614 --> 00:16:08,604
C'est pour ça que je veux voir.
334
00:16:08,607 --> 00:16:10,095
On va soutenir Sheldon.
335
00:16:10,098 --> 00:16:12,066
Plus un mot sur ce sujet.
336
00:16:14,048 --> 00:16:15,715
On peut au moins s'asseoir au fond ?
337
00:16:15,717 --> 00:16:17,116
Pas un mot.
338
00:16:18,776 --> 00:16:20,932
J'ai hâte.
339
00:16:25,943 --> 00:16:29,241
Attention,
lever de rideau dans dix minutes.
340
00:16:29,244 --> 00:16:31,713
On ne sourit pas les filles,
la vie est dure.
341
00:16:31,716 --> 00:16:33,611
Comment allez-vous M. Cooper ?
342
00:16:33,614 --> 00:16:35,547
Sentez-vous Annie
en votre for intérieur ?
343
00:16:35,550 --> 00:16:37,083
Je crois.
344
00:16:37,086 --> 00:16:39,124
Bien. La salle est remplie.
345
00:16:40,205 --> 00:16:41,307
Bon sang.
346
00:16:41,309 --> 00:16:43,576
Katie ?
Katie, tu es une orpheline,
347
00:16:43,578 --> 00:16:45,144
mon cœur, pas un mineur de charbon.
348
00:16:45,146 --> 00:16:47,377
Atténues-moi ça !
349
00:17:01,329 --> 00:17:03,362
Seigneur.
350
00:17:03,364 --> 00:17:04,997
Je ne peux pas le faire.
351
00:17:04,999 --> 00:17:06,382
De quoi parles-tu ?
352
00:17:06,392 --> 00:17:07,681
La pièce, je ne peux pas.
353
00:17:07,684 --> 00:17:09,317
Il y a trop de gens.
354
00:17:09,320 --> 00:17:11,062
Ce n'est que le trac.
355
00:17:11,065 --> 00:17:12,713
C'est normal.
356
00:17:12,716 --> 00:17:14,854
Non, c'est une véritable
crise de panique.
357
00:17:14,857 --> 00:17:16,291
Très bien, écoute-moi.
358
00:17:16,294 --> 00:17:17,854
Tu as peur.
359
00:17:17,857 --> 00:17:21,125
Je comprends,
mais tu dois comprendre
360
00:17:21,128 --> 00:17:23,662
que tu ne sera pas seul sur scène.
361
00:17:23,665 --> 00:17:25,817
Rapprochez-vous, tout le monde.
362
00:17:27,655 --> 00:17:29,884
As-tu déjà été au cirque ?
363
00:17:29,892 --> 00:17:31,564
- Oui.
- Très bien.
364
00:17:31,567 --> 00:17:33,458
J'y ai aussi fait
une crise de panique.
365
00:17:33,461 --> 00:17:35,895
Ce que je veux dire c'est que
366
00:17:35,897 --> 00:17:39,966
le trapéziste a toujours un filet
367
00:17:39,968 --> 00:17:42,368
pour le rattraper, le protéger.
368
00:17:42,370 --> 00:17:47,039
Et toi, tu es protégé
par tout le monde autour.
369
00:17:47,041 --> 00:17:50,455
Rien ne peut t'arriver sur scène.
370
00:17:50,458 --> 00:17:52,611
Parce qu'on est une équipe.
371
00:17:52,614 --> 00:17:56,116
On est ton filet.
372
00:17:56,119 --> 00:17:58,252
Je ne sais pas.
373
00:17:59,457 --> 00:18:01,524
Sheldon, viens par lĂ .
374
00:18:02,590 --> 00:18:03,890
Tu...
375
00:18:03,892 --> 00:18:06,092
es une star,
376
00:18:06,094 --> 00:18:08,761
et ce public
377
00:18:08,764 --> 00:18:12,658
mérite de te voir briller.
378
00:18:18,606 --> 00:18:21,428
M. Lundy a fait
un discours convaincant.
379
00:18:21,431 --> 00:18:24,877
Le public méritait de voir
ce qu'il était venu voir,
380
00:18:24,879 --> 00:18:27,580
un garçon passionné
assumant courageusement
381
00:18:27,582 --> 00:18:30,449
le rĂ´le de Little Orphan Annie.
382
00:18:30,451 --> 00:18:32,318
Tu cherches la bagarre.
383
00:18:32,320 --> 00:18:36,489
Et à cet égard,
ils n'ont pas été déçus.
384
00:18:36,491 --> 00:18:38,624
Calmez-vous tous.
385
00:18:38,626 --> 00:18:40,293
Retournez au lit.
386
00:18:40,295 --> 00:18:42,670
C'est bon, Molly.
387
00:18:42,673 --> 00:18:44,256
Annie est lĂ .
388
00:18:45,767 --> 00:18:47,300
Merci.
389
00:18:47,302 --> 00:18:52,173
Je vous dirais bien comment
un public Texan de 1989 a accueilli
390
00:18:52,176 --> 00:18:54,440
un adulte jouant le rĂ´le d'Annie,
391
00:18:54,442 --> 00:18:57,777
mais je pense que vous devinez.
392
00:18:59,850 --> 00:19:01,917
C'est quoi ma réplique ?
393
00:19:26,780 --> 00:19:28,800
Je crois que je vois son caleçon.
394
00:19:28,802 --> 00:19:30,067
Je te l'ai dit.
395
00:19:30,069 --> 00:19:33,304
Les gens qui font du théâtre
adorent se montrer.
396
00:19:55,780 --> 00:20:00,820
Synchro par VitoSilans
Traduit par la communauté
www.MY-SUBS.com
29152