All language subtitles for Young.sheldon.S01E16.WEB-DL.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:04,625 --> 00:00:06,125 Tous les jours, 2 00:00:06,128 --> 00:00:07,992 le gymnase du lycée 3 00:00:07,995 --> 00:00:10,487 offre un cocktail d'horreurs. 4 00:00:11,779 --> 00:00:14,222 Des humiliations quotidiennes... 5 00:00:16,814 --> 00:00:19,281 aux violences sanctionnées par le lycée... 6 00:00:20,326 --> 00:00:23,969 Mais une fois par an, le gymnase se transformait 7 00:00:23,972 --> 00:00:26,054 en un refuge pour l'apprentissage 8 00:00:26,056 --> 00:00:28,423 grâce à une institution remarquable 9 00:00:28,425 --> 00:00:30,492 connue sous le nom du salon scientifique. 10 00:00:30,494 --> 00:00:33,398 Une opportunité pour le corps étudiant de se rassembler 11 00:00:33,401 --> 00:00:35,448 au nom de la recherche et du progrès. 12 00:00:35,451 --> 00:00:37,860 Si certains faisaient le strict minimum... 13 00:00:40,050 --> 00:00:44,128 et d'autres préféraient ce qui tape-à-l’œil aux données brutes, 14 00:00:44,131 --> 00:00:48,410 J'ai entrepris de sauver l'humanité des astéroïdes mortels. 15 00:00:48,412 --> 00:00:51,861 Et j'ai présenté ça soigneusement sur trois panneaux d'affichage. 16 00:00:51,862 --> 00:00:54,395 Le salon scientifique est peut-être une compétition, 17 00:00:54,398 --> 00:00:58,133 mais quand le but est de promouvoir la connaissance, on gagne tous. 18 00:00:58,136 --> 00:00:59,219 Et le gagnant 19 00:00:59,222 --> 00:01:02,124 du Salon Scientifique du Lycée Medford est... 20 00:01:02,126 --> 00:01:04,459 SueAnn Ludlow ! 21 00:01:04,461 --> 00:01:06,414 Vous plaisantez ! 22 00:01:08,597 --> 00:01:10,263 Vous êtes fous ! 23 00:01:11,266 --> 00:01:13,893 Vous célébrez la médiocrité ! 24 00:01:13,896 --> 00:01:15,462 La médiocrité ! 25 00:01:15,567 --> 00:01:17,401 La médiocrité ! 26 00:01:29,979 --> 00:01:35,894 Synchro par VitoSilans Traduit par la communauté www.MY-SUBS.com 27 00:01:35,897 --> 00:01:37,759 Je serai dans ma chambre. 28 00:01:37,761 --> 00:01:39,258 Voyons, Shelly. 29 00:01:39,261 --> 00:01:40,762 Tu as quand même eu une mention honorable. 30 00:01:40,764 --> 00:01:42,397 Arrête de me le rappeler. 31 00:01:43,601 --> 00:01:45,801 Je n'aime pas le voir aussi contrarié. 32 00:01:45,803 --> 00:01:48,237 Laisse-lui du temps, il va se calmer. 33 00:01:49,406 --> 00:01:50,988 C'est des conneries ! 34 00:01:50,991 --> 00:01:52,157 Le mot en "C". 35 00:01:52,160 --> 00:01:53,285 Il est vraiment en colère. 36 00:01:53,288 --> 00:01:55,421 On ne gagne pas toujours dans la vie, il doit s'y faire. 37 00:01:55,424 --> 00:01:58,050 Je sais, mais c'est beaucoup d'émotions pour un petit garçon. 38 00:01:58,053 --> 00:01:59,614 Tout le monde passe par ces émotions. 39 00:01:59,617 --> 00:02:01,083 C'est comme ça qu'on grandit. 40 00:02:01,085 --> 00:02:02,217 Sûrement. 41 00:02:02,219 --> 00:02:04,019 Crotte de caniche ! 42 00:02:05,122 --> 00:02:07,189 Quelqu'un doit apprendre à dire des gros mots à cet enfant, 43 00:02:07,191 --> 00:02:08,564 c'est gênant. 44 00:02:15,566 --> 00:02:16,932 Je sais que ce n'est pas facile de perdre. 45 00:02:16,934 --> 00:02:19,321 J'y fais face tout le temps sur le terrain de foot. 46 00:02:22,906 --> 00:02:26,541 C'est comme la finale de l'année dernière contre Nacogdoches. 47 00:02:26,543 --> 00:02:29,949 On était à 28 points à la mi-temps. 48 00:02:29,952 --> 00:02:31,879 Il pleuvait, c'était boueux. 49 00:02:31,882 --> 00:02:34,082 Tout le monde dans les gradins est rentré chez soi. 50 00:02:34,084 --> 00:02:36,385 Pourtant, on a réussi à remonter 51 00:02:36,387 --> 00:02:38,220 et à faire égalité une minute avant la fin. 52 00:02:38,222 --> 00:02:40,339 Et puis ils ont chanté Ave Maria, 53 00:02:40,342 --> 00:02:41,790 et le receveur est sorti des limites, 54 00:02:41,792 --> 00:02:43,792 mais l'arbitre ne l'a pas vu. 55 00:02:43,794 --> 00:02:48,263 Après ça, on a perdu sur un mauvais arbitrage. 56 00:02:48,265 --> 00:02:51,366 Crois-moi, j'étais furieux. 57 00:02:51,368 --> 00:02:53,464 Mais je me suis résigné, 58 00:02:53,467 --> 00:02:57,472 j'ai traversé le terrain et je leur ai serré la main. 59 00:02:57,475 --> 00:03:00,636 Je n'ai pas écouté un mot de ce que t'as dis. 60 00:03:04,281 --> 00:03:07,015 Une cellule animale a une membrane 61 00:03:07,017 --> 00:03:10,118 alors qu'une cellule végétale a une membrane et une paroi cellulaire. 62 00:03:10,120 --> 00:03:11,820 On s'en fout. 63 00:03:11,822 --> 00:03:13,455 Tu fais quoi ? 64 00:03:13,457 --> 00:03:15,490 Je suis irrespectueux, monsieur. 65 00:03:15,492 --> 00:03:16,933 Pourquoi ? 66 00:03:16,936 --> 00:03:20,028 Parce que je suis déçu du système scolaire. 67 00:03:20,030 --> 00:03:22,698 Georgie, tu sais ce qu'il a ? 68 00:03:22,700 --> 00:03:25,067 J'essaie de l'ignorer. 69 00:03:25,069 --> 00:03:27,168 Enlève tes pieds du bureau. 70 00:03:27,171 --> 00:03:28,839 Sinon ? 71 00:03:28,842 --> 00:03:31,433 On m'a envoyé chez le proviseur Petersen. 72 00:03:31,436 --> 00:03:32,941 C'est quoi cette fois ? 73 00:03:32,944 --> 00:03:34,261 Rébellion de jeunesse. 74 00:03:34,264 --> 00:03:37,277 Ma voix n'a pas encore changé, mais mon attitude si. 75 00:03:37,280 --> 00:03:38,813 Je vais le prévenir que tu es là. 76 00:03:38,816 --> 00:03:40,616 Faites ça. 77 00:03:40,619 --> 00:03:42,252 Madame. 78 00:03:47,320 --> 00:03:48,853 Sheldon Cooper est là. 79 00:03:48,856 --> 00:03:50,890 Qui l'a renvoyé cette fois ? 80 00:03:50,893 --> 00:03:52,774 - Givens. - Tu sais quoi ? 81 00:03:52,777 --> 00:03:54,730 Givens doit se ressaisir. 82 00:03:54,733 --> 00:03:55,932 Cooper est un petit garçon. 83 00:03:55,935 --> 00:03:57,363 Ce n'est pas dur de s'en occuper. 84 00:03:57,366 --> 00:03:58,347 Je vais le faire entrer. 85 00:03:58,350 --> 00:04:00,083 Attends une minute... 86 00:04:00,086 --> 00:04:01,552 Il sait que je suis ici ? 87 00:04:01,555 --> 00:04:04,410 À l'attention des élèves et des professeurs. 88 00:04:05,715 --> 00:04:07,691 Ici Sheldon Lee Cooper. 89 00:04:07,694 --> 00:04:09,511 Qu'est-ce qui se passe ? 90 00:04:10,593 --> 00:04:13,980 On nous apprend que le dur labeur est récompensé, mais c'est faux. 91 00:04:13,983 --> 00:04:15,849 Je suis venu avec une solution pour sauver la planète 92 00:04:15,852 --> 00:04:17,321 des astéroïdes mortels, 93 00:04:17,324 --> 00:04:19,238 et j'ai perdu le concours de science 94 00:04:19,241 --> 00:04:22,156 contre SueAnn Ludlow, et sa machine à friser les cheveux. 95 00:04:22,159 --> 00:04:25,327 Mais je ne suis pas le seul à avoir perdu, on a tous perdu. 96 00:04:25,329 --> 00:04:26,751 Réveillez-vous. 97 00:04:26,754 --> 00:04:28,894 Le système est corrompu. 98 00:04:28,897 --> 00:04:31,064 Les vraies innovations ne sont pas valorisées. 99 00:04:31,067 --> 00:04:34,268 Ce qui compte aujourd'hui c'est le tape-à-l’œil et le style. 100 00:04:34,271 --> 00:04:35,571 J'accuse MTV. 101 00:04:35,574 --> 00:04:38,374 Heureusement, mes parents ne peuvent pas se permettre le câble. 102 00:04:38,377 --> 00:04:41,011 On a les moyens. 103 00:04:41,014 --> 00:04:43,277 Je vous invite à vous révolter. 104 00:04:44,448 --> 00:04:46,715 Ils ne peuvent pas envoyer tout le monde au bureau du proviseur. 105 00:04:46,717 --> 00:04:49,344 Mâchez du chewing-gum en classe, écrivez avec un crayon numéro un, 106 00:04:49,347 --> 00:04:50,613 devenez fous. 107 00:04:50,616 --> 00:04:52,454 Ici Sheldon Lee Cooper, qui rend l'antenne. 108 00:04:52,456 --> 00:04:54,547 Longue vie et prospérité. 109 00:04:54,550 --> 00:04:56,283 Tu ferais mieux de courir, petit voyou ! 110 00:04:59,797 --> 00:05:02,918 Je n'arrive pas à croire que tu l'as envoyé au lit sans manger. 111 00:05:02,921 --> 00:05:04,044 C'est exact. 112 00:05:04,047 --> 00:05:05,546 Alors qu'on mangeait des spaghettis et des hot-dogs. 113 00:05:05,549 --> 00:05:07,249 - C'est dur. - Il doit apprendre. 114 00:05:07,252 --> 00:05:09,230 Changeons de sujet. 115 00:05:09,233 --> 00:05:10,932 Et ta journée, Georgie ? 116 00:05:10,935 --> 00:05:13,669 Mon frère a dit à tout le lycée qu'on pouvait pas se payer le câble. 117 00:05:13,672 --> 00:05:14,910 C'est vrai. 118 00:05:16,146 --> 00:05:18,580 Bien, jusqu'à que j'apprenne pour le câble. 119 00:05:20,304 --> 00:05:23,284 J'ai réfléchi, et j'aimerais faire une déclaration. 120 00:05:23,287 --> 00:05:25,687 Je ne veux rien entendre d'autre que des excuses. 121 00:05:25,689 --> 00:05:28,290 J'abandonne la science. 122 00:05:28,292 --> 00:05:30,316 C'est pas une excuse. 123 00:05:30,319 --> 00:05:32,105 Donne-lui la fessée, papa. 124 00:05:38,500 --> 00:05:40,945 Je commence vraiment à m’inquiéter pour Shelly. 125 00:05:40,948 --> 00:05:43,148 D'abord son comportement, et maintenant il abandonne la science ? 126 00:05:43,150 --> 00:05:45,317 Je suis sûre qu'il y reviendra. 127 00:05:45,319 --> 00:05:48,153 J'ai arrêté la cigarette et les jeux d'argent beaucoup de fois. 128 00:05:48,155 --> 00:05:49,788 Regarde dans mon sac à main. 129 00:05:49,791 --> 00:05:52,506 Rien que des cigarettes et des jeux à gratter. 130 00:05:52,509 --> 00:05:54,455 Il devrait peut-être parler à quelqu'un. 131 00:05:54,458 --> 00:05:55,694 Je gère. 132 00:05:55,696 --> 00:05:57,838 Je parlais d'un professionnel, George. 133 00:05:57,841 --> 00:05:59,556 C'est une façon d'être un père. 134 00:06:12,028 --> 00:06:13,328 Ravi de vous revoir. 135 00:06:13,331 --> 00:06:15,765 Merci de nous avoir reçus si rapidement, docteur. 136 00:06:15,768 --> 00:06:17,056 Aucun problème. 137 00:06:18,161 --> 00:06:19,314 Je me souviens de toi. 138 00:06:19,317 --> 00:06:20,518 Te souviens-tu de moi ? 139 00:06:20,521 --> 00:06:22,354 Je me souviens de tout. 140 00:06:22,356 --> 00:06:23,822 D'accord. 141 00:06:23,824 --> 00:06:25,457 Vous deux, mettez vous à l'aise. 142 00:06:25,459 --> 00:06:26,959 Mon meilleur ami Sheldon et moi allons 143 00:06:26,961 --> 00:06:28,627 faire causette dans mon bureau. 144 00:06:28,629 --> 00:06:31,330 Je n'aime pas faire causette, et je ne suis pas votre meilleur ami. 145 00:06:31,332 --> 00:06:33,017 Très bien. 146 00:06:33,020 --> 00:06:34,298 Amusez-vous bien ! 147 00:06:37,614 --> 00:06:39,884 Sheldon, je comprends que tu aies changé d'avis 148 00:06:39,887 --> 00:06:41,806 sur le fait d'être un scientifique. 149 00:06:41,809 --> 00:06:44,176 Et vous allez me dire que je ne peux pas ? 150 00:06:44,178 --> 00:06:46,145 Non. Je pense que c'est très bien. 151 00:06:46,147 --> 00:06:47,915 - Vraiment ? - Oui. 152 00:06:47,918 --> 00:06:50,353 Je pense que c'est important de garder tes options ouvertes. 153 00:06:50,356 --> 00:06:51,789 Laisse moi te raconter une petite histoire, 154 00:06:51,792 --> 00:06:54,119 celle d'un jeune garçon extrêmement intelligent. 155 00:06:54,122 --> 00:06:55,388 Moi ? 156 00:06:55,391 --> 00:06:56,660 Moi. 157 00:06:56,663 --> 00:06:57,767 Pendant très longtemps, 158 00:06:57,770 --> 00:06:58,802 je pensais que j'allais devenir 159 00:06:58,805 --> 00:07:00,438 un patineur artistique professionnel. 160 00:07:00,441 --> 00:07:03,428 Et vous avez été déçu par le domaine comme je l'ai été ? 161 00:07:03,431 --> 00:07:04,396 Exactement. 162 00:07:04,398 --> 00:07:06,332 Quelqu'un a patiné sur mon pied. 163 00:07:06,334 --> 00:07:07,499 Et ce fut la fin. 164 00:07:07,501 --> 00:07:09,846 Je ne pense pas que ce soit comparable. 165 00:07:09,849 --> 00:07:14,272 Je dirais que tu as perdu ta passion comme j'ai perdu mon gros orteil. 166 00:07:19,580 --> 00:07:21,914 Ne dessine pas là-dedans. 167 00:07:21,916 --> 00:07:24,149 Nous avons fini. 168 00:07:24,151 --> 00:07:26,218 - Comment ça c'est passé ? - Bien. 169 00:07:26,220 --> 00:07:27,682 Je me sens beaucoup mieux. 170 00:07:27,685 --> 00:07:29,587 C'est merveilleux. 171 00:07:29,590 --> 00:07:31,357 Donc, tu vas te remettre à la science ? 172 00:07:31,359 --> 00:07:35,160 Non. En fait, je vais rester aussi loin que possible de la science. 173 00:07:35,162 --> 00:07:37,062 Je compte suivre la voie des arts. 174 00:07:37,064 --> 00:07:38,619 Quelle sorte d'art ? 175 00:07:38,622 --> 00:07:40,689 J'ai décidé de devenir acteur. 176 00:07:40,692 --> 00:07:43,901 Bien sûr. 177 00:07:46,040 --> 00:07:48,440 Pourquoi il veut devenir acteur ? 178 00:07:48,442 --> 00:07:51,143 Le docteur lui a recommandé d'essayer quelque chose de différent. 179 00:07:51,145 --> 00:07:52,862 Peut-être qu'il apprendra à agir normalement. 180 00:07:52,865 --> 00:07:54,598 Et si t'apprenais à agir gentiment ? 181 00:07:54,601 --> 00:07:57,515 Vous n'appréciez pas mon sens de l'humour. 182 00:07:57,518 --> 00:07:59,502 Tant qu'il se comporte bien au lycée, 183 00:07:59,505 --> 00:08:01,472 ce qu'il fait m'importe peu. 184 00:08:01,475 --> 00:08:03,908 J'ai fait un peu de théâtre amateur 185 00:08:03,911 --> 00:08:05,229 quand j'avais 20 ans. 186 00:08:05,232 --> 00:08:06,331 C'est vrai ? 187 00:08:06,334 --> 00:08:08,346 J'ai obtenu un bon rôle dans l'Oklahoma. 188 00:08:08,349 --> 00:08:11,629 Je suis juste une fille qui ne peut pas refuser. 189 00:08:11,632 --> 00:08:12,651 Refuser quoi ? 190 00:08:13,669 --> 00:08:15,768 De manger ses légumes. 191 00:08:15,771 --> 00:08:17,671 C'était amusant. 192 00:08:17,674 --> 00:08:19,440 Mais je suis presque sûre que faire du théâtre 193 00:08:19,443 --> 00:08:22,573 n'est qu'une excuse pour se changer devant les autres dans les coulisses. 194 00:08:22,576 --> 00:08:24,104 C'est vrai ? 195 00:08:24,107 --> 00:08:26,776 Les gens qui font du théâtre adorent enlever leurs vêtements. 196 00:08:26,779 --> 00:08:28,283 Combien de personnes t'ont vu nue ? 197 00:08:28,286 --> 00:08:29,364 Plein. 198 00:08:29,367 --> 00:08:30,815 - Maman. - Ça suffit. 199 00:08:30,818 --> 00:08:32,484 Vous ne comprenez pas 200 00:08:32,486 --> 00:08:34,205 mon sens de l'humour non plus. 201 00:08:43,486 --> 00:08:45,784 Bonjour. Êtes-vous M. Lundy ? 202 00:08:45,787 --> 00:08:47,854 Mon père est M. Lundy. 203 00:08:47,857 --> 00:08:49,824 Alors comment dois-je vous appeler ? 204 00:08:51,690 --> 00:08:53,123 M. Lundy, je suppose. 205 00:08:53,126 --> 00:08:54,972 Mon père est mort. 206 00:08:54,975 --> 00:08:57,971 On m'a dit que vous faisiez les cours de théâtre. 207 00:08:57,974 --> 00:09:00,510 Et j'entraîne l'équipe de volley féminine, 208 00:09:00,513 --> 00:09:03,781 qui, entre-nous, est la vraie section théâtre. 209 00:09:03,784 --> 00:09:05,050 Était-ce une blague ? 210 00:09:05,053 --> 00:09:07,053 Je pensais. 211 00:09:08,521 --> 00:09:10,421 Je peux t'aider ? 212 00:09:10,424 --> 00:09:13,096 J'aimerais devenir acteur. 213 00:09:13,099 --> 00:09:14,893 Tant mieux pour toi. 214 00:09:14,896 --> 00:09:16,593 Tu es venu au bon endroit. 215 00:09:16,596 --> 00:09:19,026 J'ai été acteur professionnel 216 00:09:19,029 --> 00:09:20,329 pendant des années. 217 00:09:20,332 --> 00:09:22,132 Vraiment ? Dans quoi avez-vous joué ? 218 00:09:22,135 --> 00:09:24,635 As-tu vu la pub des matelas en folie 219 00:09:24,638 --> 00:09:26,237 sur la chaîne 68 ? 220 00:09:26,240 --> 00:09:28,815 Je suis ferme et moelleux 221 00:09:28,818 --> 00:09:31,205 juste où il faut. 222 00:09:33,721 --> 00:09:35,385 Vous êtes célèbre. 223 00:09:36,724 --> 00:09:39,124 Et j'étais Carbucketty 224 00:09:39,127 --> 00:09:41,961 dans le spectacle sur les chats de la Dallas-Fort Worth Players. 225 00:09:43,066 --> 00:09:44,899 Tu l'as vu ? 226 00:09:44,902 --> 00:09:46,744 Non, j'ai peur des chats. 227 00:09:46,747 --> 00:09:49,408 Tu sais que ces chats ne sont que des acteurs. 228 00:09:49,411 --> 00:09:50,777 Je ne prendrais pas de risques quand même. 229 00:09:50,780 --> 00:09:53,648 Tu es un garçon étrange, mais tu es crédible. 230 00:09:54,853 --> 00:09:56,986 Bref, les auditions sont la semaine prochaine. 231 00:09:56,989 --> 00:09:58,955 - Tu y es le bienvenu. - Parfait. 232 00:09:58,958 --> 00:10:00,591 J'ai pris un livre sur la comédie, 233 00:10:00,594 --> 00:10:02,540 ça me laisse le temps de me préparer. 234 00:10:02,543 --> 00:10:04,737 J'aime cette confiance. 235 00:10:04,740 --> 00:10:07,917 Merci. La plupart des gens la trouve déconcertante. 236 00:10:07,920 --> 00:10:10,621 Je vois ça. 237 00:10:12,887 --> 00:10:16,260 Pour maitriser la comédie, je me suis plongé 238 00:10:16,263 --> 00:10:19,924 dans toutes ses formes, des films muets 239 00:10:19,927 --> 00:10:23,662 aux classiques modernes... 240 00:10:29,776 --> 00:10:32,971 en passant par les œuvres expérimentales. 241 00:10:35,144 --> 00:10:36,543 Pourquoi chantent-ils ? 242 00:10:36,546 --> 00:10:38,682 C'est une comédie musicale. 243 00:10:38,685 --> 00:10:40,604 Mais pourquoi ne parlent-ils pas ? 244 00:10:40,607 --> 00:10:43,909 Ça ne serait pas très musical, n'est-ce pas ? 245 00:10:45,865 --> 00:10:47,885 Et d'où vient la musique ? 246 00:10:47,888 --> 00:10:50,744 Tu te prends trop la tête. 247 00:10:54,227 --> 00:10:56,450 Comment font-ils pour tous connaitre le même pas ? 248 00:10:56,453 --> 00:10:58,207 - Allons. - Mon chou. 249 00:11:00,359 --> 00:11:02,234 Et il se fait intercepter. 250 00:11:02,236 --> 00:11:05,403 Kevin Smith marche jusqu'à la marque. 251 00:11:08,175 --> 00:11:10,108 Tu cherches quoi ? 252 00:11:10,110 --> 00:11:11,614 Une broche. 253 00:11:11,617 --> 00:11:13,150 C'est quoi une broche ? 254 00:11:13,153 --> 00:11:14,952 C'est un bijou. 255 00:11:14,955 --> 00:11:17,395 Dans mon livre sur la comédie, il y a un exercice 256 00:11:17,398 --> 00:11:20,384 où tu dois chercher une broche perdue de manière convaincante. 257 00:11:20,387 --> 00:11:21,372 Pourquoi ? 258 00:11:21,375 --> 00:11:23,887 D'après l'histoire, un ami me l'a donnée 259 00:11:23,890 --> 00:11:27,267 pour que je puisse rester dans l'école de théâtre, mais elle a disparu. 260 00:11:27,270 --> 00:11:29,567 Bonne chance pour la retrouver. 261 00:11:29,570 --> 00:11:30,869 Merci. 262 00:11:30,872 --> 00:11:32,271 Attends. 263 00:11:32,274 --> 00:11:35,409 Tu as vraiment cru que je recherchais quelque chose. 264 00:11:36,195 --> 00:11:37,450 J'ai réussi. 265 00:11:37,453 --> 00:11:38,795 Je suis un acteur. 266 00:11:38,797 --> 00:11:40,230 Tu es taré. 267 00:11:41,400 --> 00:11:44,387 Où est cette broche ? 268 00:11:46,429 --> 00:11:48,158 Si je peux changer, 269 00:11:48,161 --> 00:11:49,940 et que vous pouvez changer, 270 00:11:49,942 --> 00:11:52,642 tout le monde peut changer. 271 00:11:52,644 --> 00:11:54,400 Merci, Eva. 272 00:11:54,403 --> 00:11:58,753 C'était une superbe lecture de Rocky IV. 273 00:11:58,756 --> 00:12:00,900 M. Cooper. 274 00:12:00,903 --> 00:12:02,564 La scène est à vous. 275 00:12:02,567 --> 00:12:04,287 Merci. 276 00:12:04,289 --> 00:12:08,492 J'aimerais commencer avec un monologue du Roi Lear. 277 00:12:11,030 --> 00:12:12,429 Quoi ? 278 00:12:12,431 --> 00:12:15,465 Je crois que vous êtes censé dire "bonne chance". 279 00:12:15,467 --> 00:12:16,867 Pardon. 280 00:12:16,869 --> 00:12:18,606 Bonne chance. 281 00:12:21,306 --> 00:12:25,475 Pauvres indigents tout nus, où que vous soyez, 282 00:12:25,477 --> 00:12:29,713 vous que ne cesse de lapider cet impitoyable orage, 283 00:12:29,715 --> 00:12:33,533 têtes inabritées, estomacs inassouvis, comment, 284 00:12:33,536 --> 00:12:36,864 sous vos guenilles trouées et percées à jour, vous défendez-vous 285 00:12:36,867 --> 00:12:39,489 contre des temps pareils ? 286 00:12:39,491 --> 00:12:45,062 Oh ! J'ai pris trop peu de souci de cela. 287 00:12:45,064 --> 00:12:47,664 Luxe, essaie du remède, 288 00:12:47,666 --> 00:12:51,168 expose-toi à souffrir ce que souffrent les misérables, 289 00:12:51,170 --> 00:12:53,582 pour savoir ensuite leur émietter ton superflux 290 00:12:53,585 --> 00:12:57,386 et leur montrer des cieux plus justes. 291 00:12:57,389 --> 00:13:00,622 Nom d'un maquereau. 292 00:14:05,444 --> 00:14:07,444 Ça avait l'air risqué. 293 00:14:07,446 --> 00:14:10,046 Non, ça ça a l'air risqué. 294 00:14:10,048 --> 00:14:11,581 On est là. 295 00:14:11,583 --> 00:14:13,832 Comment s'est passée l'audition ? 296 00:14:13,835 --> 00:14:15,276 Génial. J'ai eu le premier rôle. 297 00:14:15,279 --> 00:14:16,712 Tu plaisantes. 298 00:14:16,715 --> 00:14:17,988 C'est quoi la pièce ? 299 00:14:17,990 --> 00:14:19,289 Annie. 300 00:14:20,659 --> 00:14:22,707 Je dois apprendre mon texte. 301 00:14:25,997 --> 00:14:28,707 J'étais un peu sceptique au début, 302 00:14:28,710 --> 00:14:31,415 mais Sandy Duncan joue bien Peter Pan, 303 00:14:31,418 --> 00:14:32,602 donc quand on y pense... 304 00:14:32,604 --> 00:14:33,697 Connie, tu n'aides pas. 305 00:14:48,530 --> 00:14:51,264 J'aimerais te parler de cette pièce. 306 00:14:51,266 --> 00:14:52,999 J'ai hâte aussi. 307 00:14:53,001 --> 00:14:56,069 Tu sais, si tu joues le rôle d'une fille, 308 00:14:56,072 --> 00:14:57,690 les autres se moqueront peut-être de toi. 309 00:14:57,693 --> 00:14:59,749 M. Lundy essaie de repousser les limites 310 00:14:59,752 --> 00:15:01,507 du théâtre dans l'est du Texas. 311 00:15:01,509 --> 00:15:04,777 Pour y arriver, il faut un casting mixte. 312 00:15:04,779 --> 00:15:06,279 Laisse-moi reformuler : 313 00:15:06,281 --> 00:15:09,588 si tu joues le rôle d'une fille, les autres vont se moquer de toi. 314 00:15:09,591 --> 00:15:12,252 À l'époque de Shakespeare, les hommes jouaient des rôles féminins. 315 00:15:12,255 --> 00:15:13,688 Personne ne se moquait. 316 00:15:13,691 --> 00:15:15,387 Si Shakespeare était allé au lycée, 317 00:15:15,390 --> 00:15:16,604 ça aurait été différent. 318 00:15:16,607 --> 00:15:18,477 Tu sais, Sandy Duncan joue le rôle de Peter Pan... 319 00:15:18,479 --> 00:15:20,993 Je sais. 320 00:15:25,596 --> 00:15:27,734 J'essaie de te protéger, fiston. 321 00:15:27,736 --> 00:15:29,736 J'apprécie. 322 00:15:29,738 --> 00:15:30,937 Tant mieux. 323 00:15:30,939 --> 00:15:33,272 Tu es entraîneur de football. 324 00:15:33,274 --> 00:15:34,741 Ce n'est pas ton devoir 325 00:15:34,743 --> 00:15:36,843 de demander les meilleurs joueurs pour ton travail ? 326 00:15:36,845 --> 00:15:39,245 Sans doute. 327 00:15:39,247 --> 00:15:41,948 Alors, je veux faire ça, 328 00:15:41,950 --> 00:15:45,197 et M. Lundy a dit que j'étais le meilleur. 329 00:15:50,286 --> 00:15:52,791 Peux-tu au moins porter un pantalon au lieu d'une robe ? 330 00:15:52,794 --> 00:15:55,174 Je te réponds peut-être. 331 00:16:01,510 --> 00:16:03,736 Vous avez hâte ? 332 00:16:03,739 --> 00:16:06,611 Je ne veux pas voir la stupide pièce de Sheldon, c'est humiliant. 333 00:16:06,614 --> 00:16:08,604 C'est pour ça que je veux voir. 334 00:16:08,607 --> 00:16:10,095 On va soutenir Sheldon. 335 00:16:10,098 --> 00:16:12,066 Plus un mot sur ce sujet. 336 00:16:14,048 --> 00:16:15,715 On peut au moins s'asseoir au fond ? 337 00:16:15,717 --> 00:16:17,116 Pas un mot. 338 00:16:18,776 --> 00:16:20,932 J'ai hâte. 339 00:16:25,943 --> 00:16:29,241 Attention, lever de rideau dans dix minutes. 340 00:16:29,244 --> 00:16:31,713 On ne sourit pas les filles, la vie est dure. 341 00:16:31,716 --> 00:16:33,611 Comment allez-vous M. Cooper ? 342 00:16:33,614 --> 00:16:35,547 Sentez-vous Annie en votre for intérieur ? 343 00:16:35,550 --> 00:16:37,083 Je crois. 344 00:16:37,086 --> 00:16:39,124 Bien. La salle est remplie. 345 00:16:40,205 --> 00:16:41,307 Bon sang. 346 00:16:41,309 --> 00:16:43,576 Katie ? Katie, tu es une orpheline, 347 00:16:43,578 --> 00:16:45,144 mon cœur, pas un mineur de charbon. 348 00:16:45,146 --> 00:16:47,377 Atténues-moi ça ! 349 00:17:01,329 --> 00:17:03,362 Seigneur. 350 00:17:03,364 --> 00:17:04,997 Je ne peux pas le faire. 351 00:17:04,999 --> 00:17:06,382 De quoi parles-tu ? 352 00:17:06,392 --> 00:17:07,681 La pièce, je ne peux pas. 353 00:17:07,684 --> 00:17:09,317 Il y a trop de gens. 354 00:17:09,320 --> 00:17:11,062 Ce n'est que le trac. 355 00:17:11,065 --> 00:17:12,713 C'est normal. 356 00:17:12,716 --> 00:17:14,854 Non, c'est une véritable crise de panique. 357 00:17:14,857 --> 00:17:16,291 Très bien, écoute-moi. 358 00:17:16,294 --> 00:17:17,854 Tu as peur. 359 00:17:17,857 --> 00:17:21,125 Je comprends, mais tu dois comprendre 360 00:17:21,128 --> 00:17:23,662 que tu ne sera pas seul sur scène. 361 00:17:23,665 --> 00:17:25,817 Rapprochez-vous, tout le monde. 362 00:17:27,655 --> 00:17:29,884 As-tu déjà été au cirque ? 363 00:17:29,892 --> 00:17:31,564 - Oui. - Très bien. 364 00:17:31,567 --> 00:17:33,458 J'y ai aussi fait une crise de panique. 365 00:17:33,461 --> 00:17:35,895 Ce que je veux dire c'est que 366 00:17:35,897 --> 00:17:39,966 le trapéziste a toujours un filet 367 00:17:39,968 --> 00:17:42,368 pour le rattraper, le protéger. 368 00:17:42,370 --> 00:17:47,039 Et toi, tu es protégé par tout le monde autour. 369 00:17:47,041 --> 00:17:50,455 Rien ne peut t'arriver sur scène. 370 00:17:50,458 --> 00:17:52,611 Parce qu'on est une équipe. 371 00:17:52,614 --> 00:17:56,116 On est ton filet. 372 00:17:56,119 --> 00:17:58,252 Je ne sais pas. 373 00:17:59,457 --> 00:18:01,524 Sheldon, viens par là. 374 00:18:02,590 --> 00:18:03,890 Tu... 375 00:18:03,892 --> 00:18:06,092 es une star, 376 00:18:06,094 --> 00:18:08,761 et ce public 377 00:18:08,764 --> 00:18:12,658 mérite de te voir briller. 378 00:18:18,606 --> 00:18:21,428 M. Lundy a fait un discours convaincant. 379 00:18:21,431 --> 00:18:24,877 Le public méritait de voir ce qu'il était venu voir, 380 00:18:24,879 --> 00:18:27,580 un garçon passionné assumant courageusement 381 00:18:27,582 --> 00:18:30,449 le rôle de Little Orphan Annie. 382 00:18:30,451 --> 00:18:32,318 Tu cherches la bagarre. 383 00:18:32,320 --> 00:18:36,489 Et à cet égard, ils n'ont pas été déçus. 384 00:18:36,491 --> 00:18:38,624 Calmez-vous tous. 385 00:18:38,626 --> 00:18:40,293 Retournez au lit. 386 00:18:40,295 --> 00:18:42,670 C'est bon, Molly. 387 00:18:42,673 --> 00:18:44,256 Annie est là. 388 00:18:45,767 --> 00:18:47,300 Merci. 389 00:18:47,302 --> 00:18:52,173 Je vous dirais bien comment un public Texan de 1989 a accueilli 390 00:18:52,176 --> 00:18:54,440 un adulte jouant le rôle d'Annie, 391 00:18:54,442 --> 00:18:57,777 mais je pense que vous devinez. 392 00:18:59,850 --> 00:19:01,917 C'est quoi ma réplique ? 393 00:19:26,780 --> 00:19:28,800 Je crois que je vois son caleçon. 394 00:19:28,802 --> 00:19:30,067 Je te l'ai dit. 395 00:19:30,069 --> 00:19:33,304 Les gens qui font du théâtre adorent se montrer. 396 00:19:55,780 --> 00:20:00,820 Synchro par VitoSilans Traduit par la communauté www.MY-SUBS.com 29152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.