Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,717 --> 00:00:30,811
When the blight came...
2
00:00:31,500 --> 00:00:34,014
And the harvest failed...
3
00:00:34,550 --> 00:00:37,591
Many prayed to their God...
4
00:00:37,986 --> 00:00:40,586
But he would not answer.
5
00:00:42,000 --> 00:00:44,986
Others fled to far-off lands.
6
00:00:45,833 --> 00:00:48,200
Some died of sickness.
7
00:00:49,171 --> 00:00:52,671
Most, of hunger.
8
00:00:54,996 --> 00:00:56,486
And some...
9
00:00:57,171 --> 00:00:58,857
Like our Daddy...
10
00:01:00,167 --> 00:01:01,729
Went mad.
11
00:01:05,286 --> 00:01:08,586
We lost everything to the ground.
12
00:01:08,880 --> 00:01:11,340
But when you've nothing left to lose...
13
00:01:11,340 --> 00:01:14,414
Well, sure, that's when
there's something to find.
14
00:01:15,767 --> 00:01:18,871
You've just got to know where to look.
15
00:02:09,760 --> 00:02:10,890
Give it here.
16
00:02:10,890 --> 00:02:13,220
Talk to me, Fionnuala. What is it?
17
00:02:13,220 --> 00:02:15,757
Did I find one? Is it a shiny
little fecker, is it so?
18
00:02:15,757 --> 00:02:17,686
Quiet, Noreen!
19
00:02:25,317 --> 00:02:27,333
It's your tooth.
20
00:02:27,333 --> 00:02:28,700
What?
21
00:02:32,657 --> 00:02:34,586
Which tooth?
22
00:02:36,233 --> 00:02:38,550
Wait, Fionnuala!
23
00:02:39,217 --> 00:02:41,100
'Twas me molar.
24
00:03:15,800 --> 00:03:18,329
Will you stop with your humming, Noreen?
25
00:03:18,518 --> 00:03:21,300
I've a tune stuck in me head.
26
00:03:24,386 --> 00:03:26,814
Told you we should have gone to America.
27
00:03:26,957 --> 00:03:30,071
Aye, and you don't know what you're talking about.
28
00:03:31,480 --> 00:03:35,429
All millionaires they are now, in America.
29
00:03:36,417 --> 00:03:38,150
We'd have had better luck there.
30
00:03:38,150 --> 00:03:39,439
Well, if you love America so much,
31
00:03:39,439 --> 00:03:42,657
why don't I cut you loose and you
can feck off there yourself, so?
32
00:03:46,150 --> 00:03:47,867
They say a hundred thousand men-
33
00:03:47,867 --> 00:03:49,267
Jaysus, Noreen!
34
00:03:49,817 --> 00:03:52,800
If a hundred thousand men go searching
for gold in America...
35
00:03:52,800 --> 00:03:57,516
Well then don't you know they end up splitting
that gold a hundred thousand ways?
36
00:03:57,516 --> 00:04:00,632
Whereas I'll be keeping my treasure all to myself...
37
00:04:00,632 --> 00:04:04,100
'Cos there's no other fecker
here to be splitting it with.
38
00:04:07,320 --> 00:04:10,040
I'm here, Fionnuala.
39
00:05:03,529 --> 00:05:05,042
That's the one thing...
40
00:05:05,042 --> 00:05:06,457
That I like about you, Thomas-
41
00:05:06,457 --> 00:05:07,660
Sorry, Thomas.
42
00:05:07,660 --> 00:05:10,557
I have to- Thomas, I think I dropped it.
43
00:05:14,920 --> 00:05:16,714
Found it, Thomas. I found it.
44
00:05:16,714 --> 00:05:18,271
Round the back.
45
00:05:18,600 --> 00:05:21,160
Sorry, Thomas.
46
00:05:30,640 --> 00:05:32,400
Anything?
47
00:05:35,680 --> 00:05:38,900
It gets awful lonesome in the dark, Fionnuala.
48
00:05:38,900 --> 00:05:40,957
Stop with your grousing.
49
00:05:41,157 --> 00:05:44,086
I told you, it was an accident.
50
00:05:44,570 --> 00:05:47,329
Terrible lonesome.
51
00:05:55,600 --> 00:05:58,829
You awake, Fionnuala?
52
00:05:59,840 --> 00:06:01,600
No.
53
00:06:08,480 --> 00:06:11,520
What'll you do with your gold?
54
00:06:12,880 --> 00:06:15,520
Go to sleep.
55
00:06:18,040 --> 00:06:22,271
I'll buy myself seven purple dresses...
56
00:06:23,086 --> 00:06:26,071
One for each day of the week.
57
00:06:26,257 --> 00:06:29,829
And when people pass me
in the street, they'll say...
58
00:06:30,071 --> 00:06:34,829
'Old Noreen does be keeping
her purple dress awful clean.'
59
00:06:36,320 --> 00:06:40,629
And I won't tell them I've six more
hanging in the wardrobe.
60
00:06:41,143 --> 00:06:43,543
All identical.
61
00:06:44,800 --> 00:06:47,371
I won't be telling them that.
62
00:06:50,760 --> 00:06:53,940
And I'll have a little cottage out West...
63
00:06:53,940 --> 00:06:58,143
With a wee stable, where
Thomas can grow old.
64
00:06:58,530 --> 00:07:00,860
There'll be a little window...
65
00:07:00,860 --> 00:07:05,785
Where you can see the sun come
down on the water every night...
66
00:07:05,785 --> 00:07:08,629
All golden, like.
67
00:07:11,960 --> 00:07:16,271
Do you suppose we'll
ever go home, Fionnuala?
68
00:07:20,800 --> 00:07:24,720
There's no home for us there anymore.
69
00:07:25,486 --> 00:07:29,171
But what if we can't be finding
any treasure after all?
70
00:07:29,171 --> 00:07:32,843
Then we're not looking hard enough.
71
00:07:34,686 --> 00:07:37,271
It's just - with the winter coming in-
72
00:07:37,271 --> 00:07:40,020
You were always a quitter, Noreen.
73
00:07:40,020 --> 00:07:42,980
Always looking for the easy way out.
74
00:07:42,980 --> 00:07:45,029
Lord knows I'd have found
my treasure long ago
75
00:07:45,029 --> 00:07:48,800
If it wasn't for lumps like you
always lagging two steps behind.
76
00:07:49,600 --> 00:07:52,471
We'll be putting a bullet through our
skulls before we give up here, Noreen...
77
00:07:52,471 --> 00:07:55,800
And that's the end of it.
78
00:08:24,729 --> 00:08:29,500
'Half a pound of tuppeny rice...'
79
00:08:30,844 --> 00:08:35,171
'Half a pound of treacle...'
80
00:08:35,643 --> 00:08:38,471
'Half a pound of tuppeny rice...'
81
00:08:38,801 --> 00:08:41,386
'Half a pound of treacle...'
82
00:08:41,786 --> 00:08:45,657
'That's the way the money goes...'
83
00:08:49,120 --> 00:08:51,100
Noreen!
84
00:08:51,440 --> 00:08:53,457
What? What is it?
85
00:08:53,771 --> 00:08:55,557
Did you get something?
86
00:08:55,900 --> 00:08:58,700
No.
87
00:09:01,043 --> 00:09:04,657
'Up and down the city streets...'
88
00:09:05,257 --> 00:09:08,971
'In and out the Eagle...'
89
00:09:10,520 --> 00:09:15,880
'That's the way the money goes...'
90
00:09:19,257 --> 00:09:21,257
Come on!
91
00:09:50,880 --> 00:09:53,280
Any luck?
92
00:09:56,480 --> 00:09:59,880
There's no gold round these parts.
93
00:10:01,040 --> 00:10:02,843
They all say that...
94
00:10:02,843 --> 00:10:05,657
Until somebody finds some.
95
00:10:06,720 --> 00:10:10,843
You ought to be careful,
mind, with winter on its way.
96
00:10:11,600 --> 00:10:14,114
I like the cold.
97
00:10:15,880 --> 00:10:18,820
My brother's off to America...
98
00:10:18,820 --> 00:10:21,186
Sure you wouldn't have
better luck there?
99
00:10:21,760 --> 00:10:23,540
Then again, I suppose you'd
only end up competing
100
00:10:23,540 --> 00:10:27,257
with him and the other hundred
thousand already there.
101
00:10:28,840 --> 00:10:30,600
Exactly.
102
00:10:34,600 --> 00:10:37,840
America's loss, if you ask me.
103
00:10:51,114 --> 00:10:52,200
Bree?...
104
00:10:52,986 --> 00:10:54,357
Bree-esh?
105
00:10:58,000 --> 00:10:59,786
What about 'water'?
106
00:11:04,600 --> 00:11:07,629
What's 'handsome'?
107
00:11:09,400 --> 00:11:10,714
Fionnuala?
108
00:11:11,410 --> 00:11:13,643
Who are you talking to?
109
00:11:14,043 --> 00:11:16,514
Give me a minute there now, Noreen.
110
00:11:17,010 --> 00:11:18,460
Morning, Miss!
111
00:11:18,586 --> 00:11:19,980
Who's that?
112
00:11:19,980 --> 00:11:21,970
Is there a man in the water, so?
113
00:11:22,200 --> 00:11:22,857
Noreen-
114
00:11:22,857 --> 00:11:25,489
What's that, secret chats
with men in the water, is it?
115
00:11:25,489 --> 00:11:28,340
And me panning away
over yonder like a goon.
116
00:11:28,340 --> 00:11:30,343
I said just give me a minute.
117
00:11:30,650 --> 00:11:32,020
Sorry about her...
118
00:11:32,020 --> 00:11:33,971
She's going loony in her old age.
119
00:11:34,300 --> 00:11:35,814
Me loony?
120
00:11:35,814 --> 00:11:38,286
What's happened to your eyes there, Miss?
121
00:11:38,600 --> 00:11:42,614
Ah, she caught her reflection
in the water, so, and blinded herself.
122
00:11:44,100 --> 00:11:45,129
Sorry, Miss, I-
123
00:11:45,129 --> 00:11:47,757
No, no, you laugh away there, Mister...
124
00:11:48,429 --> 00:11:50,019
Sure, if it's jokes we're doing...
125
00:11:50,171 --> 00:11:53,200
Then why don't you tell him
the real reason, huh, Fionnuala?
126
00:11:53,200 --> 00:11:55,442
Now that's a real side-splitter-
Noreen-
127
00:11:55,442 --> 00:11:58,340
Tell the nice man in the water
how I really lost my sight...
128
00:11:58,340 --> 00:11:59,800
Tell him the truth now, Fionnuala.
129
00:11:59,800 --> 00:12:00,729
Will you just feck off so!
130
00:12:00,729 --> 00:12:02,980
Was it from seeing my reflection in the water, was it?
131
00:12:02,980 --> 00:12:07,157
Or was it from you clubbing me round the
head with the butt-end of your pickaxe?
132
00:12:07,157 --> 00:12:08,940
I didn't even hit you that hard.
133
00:12:08,940 --> 00:12:10,614
Oh, it was hard enough, I tell ya.
134
00:12:10,614 --> 00:12:13,300
Ah, it's always mountains out
of fecking mole hills with you.
135
00:12:13,300 --> 00:12:15,586
Battering your sister into blindness...
136
00:12:15,586 --> 00:12:18,169
And then accusing her of
mountains out of mole hills.
137
00:12:18,169 --> 00:12:20,700
Yeah, that sure sounds 'loony' to me.
138
00:12:20,700 --> 00:12:23,114
What do you reckon, Mister?
139
00:12:27,040 --> 00:12:29,360
Where'd he go?
140
00:12:42,343 --> 00:12:44,114
I am sorry, Fionnuala-
141
00:12:44,114 --> 00:12:46,571
I said no talking.
142
00:12:49,400 --> 00:12:52,329
I am awful cold.
143
00:12:53,400 --> 00:12:58,480
You'd never let old Thomas come
and just sit next to me, would you?
144
00:13:06,160 --> 00:13:08,914
Thomas?...
145
00:13:09,557 --> 00:13:12,300
Come here to me now, boy...
146
00:13:12,957 --> 00:13:15,700
Thomas?...
- Thomas is gone.
147
00:13:17,840 --> 00:13:21,000
What?
- I let him go.
148
00:13:22,057 --> 00:13:23,279
Fionnuala, no-
149
00:13:23,279 --> 00:13:27,100
Me lugging around one useless
old lump is enough as it is...
150
00:13:27,100 --> 00:13:30,080
I don't need a second.
151
00:13:33,243 --> 00:13:36,171
Not my Thomas.
152
00:15:23,071 --> 00:15:24,457
Fionnuala?
153
00:15:26,730 --> 00:15:28,480
What?
154
00:15:30,160 --> 00:15:32,557
You went quiet...
155
00:15:32,890 --> 00:15:35,943
I thought maybe you found something.
156
00:15:36,730 --> 00:15:40,900
No, nothing.
157
00:16:19,071 --> 00:16:20,600
Noreen!
158
00:16:21,440 --> 00:16:23,200
What?
159
00:16:24,320 --> 00:16:26,900
What are you doing?
160
00:16:27,840 --> 00:16:31,200
I'm done, Fionnuala.
161
00:16:33,943 --> 00:16:37,100
I can't do this anymore.
162
00:16:38,400 --> 00:16:44,957
You said we'd stick a bullet
in our skulls before we gave up...
163
00:16:46,760 --> 00:16:48,920
Do you remember?
164
00:16:50,120 --> 00:16:51,757
Aye.
165
00:16:51,960 --> 00:16:53,220
As far as I can tell...
166
00:16:53,220 --> 00:16:57,886
A bullet in the head would be
a walk in the park compared to all this.
167
00:16:58,410 --> 00:17:01,020
We're never going to find anything...
168
00:17:01,020 --> 00:17:03,200
Are we?
169
00:17:06,080 --> 00:17:07,840
No.
170
00:17:09,329 --> 00:17:12,329
No, I don't suppose we are.
171
00:17:13,640 --> 00:17:15,460
We tried our best...
172
00:17:15,460 --> 00:17:18,371
We just didn't have the luck.
173
00:17:19,640 --> 00:17:21,960
Like Daddy?
174
00:17:23,160 --> 00:17:25,900
Like Daddy is right...
175
00:17:26,770 --> 00:17:28,786
Just like Daddy.
176
00:17:31,720 --> 00:17:34,571
I just want some peace and quiet.
177
00:17:37,029 --> 00:17:40,320
Bit of peace and quiet would be nice.
178
00:17:41,440 --> 00:17:43,257
Fionnuala?
179
00:17:44,720 --> 00:17:46,088
If I did it...
180
00:17:47,043 --> 00:17:50,486
If I stuck a wee bullet in my head there...
181
00:17:51,783 --> 00:17:54,700
Would you do it too?
182
00:17:55,440 --> 00:17:58,286
I don't want to do it alone.
183
00:18:00,680 --> 00:18:02,886
I would, Noreen.
184
00:18:03,800 --> 00:18:05,186
Promise?
185
00:18:05,880 --> 00:18:07,800
Promise.
186
00:18:11,640 --> 00:18:13,343
Right then.
187
00:18:15,720 --> 00:18:18,514
What's that you're doing there?
188
00:18:19,320 --> 00:18:21,743
To see who goes first.
189
00:18:22,600 --> 00:18:25,757
Left or right?
190
00:18:26,490 --> 00:18:28,860
Hold on a second now I...
191
00:18:28,860 --> 00:18:31,243
I thought you were going to, you know...
192
00:18:31,487 --> 00:18:35,037
I thought you were going to lead the way.
193
00:18:35,037 --> 00:18:39,457
No, no... I think we ought to let
God decide the order.
194
00:18:41,120 --> 00:18:45,040
Left or right?
195
00:18:46,960 --> 00:18:48,720
Left.
196
00:18:51,400 --> 00:18:53,220
You first.
197
00:18:53,220 --> 00:18:55,000
What?
198
00:18:56,200 --> 00:19:04,257
Wait, wait, uh... Let me just
grab me rosary here, Noreen.
199
00:19:05,010 --> 00:19:07,800
You take your time.
200
00:19:08,280 --> 00:19:12,810
Holy Mary, Mother of God...
201
00:19:12,810 --> 00:19:21,570
Pray for us sinners, now
and at the hour of our death...
202
00:19:21,570 --> 00:19:23,600
Amen.
203
00:19:24,880 --> 00:19:28,240
Goodbye, Noreen.
204
00:19:40,040 --> 00:19:44,120
God bless you, Fionnuala.
205
00:19:48,586 --> 00:19:53,560
May God have mercy on my soul.
206
00:19:55,400 --> 00:19:58,920
Goodbye, Fionnuala.
207
00:20:10,243 --> 00:20:12,280
Surprise.
208
00:20:12,760 --> 00:20:15,657
I knew I never hit you that hard!
209
00:20:16,214 --> 00:20:18,243
Rotten, isn't it?
210
00:20:18,530 --> 00:20:22,886
What some folks'll do when
they think you're not watching.
211
00:20:23,960 --> 00:20:26,249
Noreen, wait...
212
00:20:26,249 --> 00:20:28,480
Don't do this...
213
00:20:28,600 --> 00:20:31,880
I'll get you your purple dresses...
214
00:20:32,000 --> 00:20:36,140
I'll get you the wee house out
west, with the view over the water...
215
00:20:36,140 --> 00:20:37,980
We can live there together...
216
00:20:37,980 --> 00:20:40,140
Just the two of us.
217
00:20:40,140 --> 00:20:42,770
Like it used to be...
218
00:20:42,770 --> 00:20:44,560
Please.
219
00:20:52,357 --> 00:20:56,560
Always lagging two steps behind.
220
00:20:59,720 --> 00:21:03,080
You can't just leave me here to die.
221
00:21:04,071 --> 00:21:05,071
No...
222
00:21:07,240 --> 00:21:10,029
No, you're right.
223
00:21:12,840 --> 00:21:16,629
'Half a pound of tuppeny rice...'
224
00:21:17,170 --> 00:21:20,729
'Half a pound of treacle...'
225
00:21:21,320 --> 00:21:25,743
'That's the way the money goes...'
226
00:21:27,943 --> 00:21:31,786
'Goes the weasel.'
227
00:21:55,160 --> 00:21:57,120
Thomas?
228
00:22:02,114 --> 00:22:05,057
Ah, don't look at me like that, Thomas.
229
00:22:33,457 --> 00:22:35,257
Come on.
230
00:22:35,457 --> 00:22:37,786
That's it... Come on, Thomas.
231
00:22:38,729 --> 00:22:40,700
Hey, you there...
232
00:22:41,381 --> 00:22:43,657
Which way to the nearest port?
233
00:22:47,840 --> 00:22:50,480
Come on, Thomas.
234
00:22:52,186 --> 00:22:54,380
Where are you off to, Miss?
235
00:22:54,380 --> 00:22:56,557
Where you going?
236
00:22:59,686 --> 00:23:02,786
West.16082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.