All language subtitles for The.Golden.West.2023.1080p.WEB-DL.AAC.H264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,717 --> 00:00:30,811 When the blight came... 2 00:00:31,500 --> 00:00:34,014 And the harvest failed... 3 00:00:34,550 --> 00:00:37,591 Many prayed to their God... 4 00:00:37,986 --> 00:00:40,586 But he would not answer. 5 00:00:42,000 --> 00:00:44,986 Others fled to far-off lands. 6 00:00:45,833 --> 00:00:48,200 Some died of sickness. 7 00:00:49,171 --> 00:00:52,671 Most, of hunger. 8 00:00:54,996 --> 00:00:56,486 And some... 9 00:00:57,171 --> 00:00:58,857 Like our Daddy... 10 00:01:00,167 --> 00:01:01,729 Went mad. 11 00:01:05,286 --> 00:01:08,586 We lost everything to the ground. 12 00:01:08,880 --> 00:01:11,340 But when you've nothing left to lose... 13 00:01:11,340 --> 00:01:14,414 Well, sure, that's when there's something to find. 14 00:01:15,767 --> 00:01:18,871 You've just got to know where to look. 15 00:02:09,760 --> 00:02:10,890 Give it here. 16 00:02:10,890 --> 00:02:13,220 Talk to me, Fionnuala. What is it? 17 00:02:13,220 --> 00:02:15,757 Did I find one? Is it a shiny little fecker, is it so? 18 00:02:15,757 --> 00:02:17,686 Quiet, Noreen! 19 00:02:25,317 --> 00:02:27,333 It's your tooth. 20 00:02:27,333 --> 00:02:28,700 What? 21 00:02:32,657 --> 00:02:34,586 Which tooth? 22 00:02:36,233 --> 00:02:38,550 Wait, Fionnuala! 23 00:02:39,217 --> 00:02:41,100 'Twas me molar. 24 00:03:15,800 --> 00:03:18,329 Will you stop with your humming, Noreen? 25 00:03:18,518 --> 00:03:21,300 I've a tune stuck in me head. 26 00:03:24,386 --> 00:03:26,814 Told you we should have gone to America. 27 00:03:26,957 --> 00:03:30,071 Aye, and you don't know what you're talking about. 28 00:03:31,480 --> 00:03:35,429 All millionaires they are now, in America. 29 00:03:36,417 --> 00:03:38,150 We'd have had better luck there. 30 00:03:38,150 --> 00:03:39,439 Well, if you love America so much, 31 00:03:39,439 --> 00:03:42,657 why don't I cut you loose and you can feck off there yourself, so? 32 00:03:46,150 --> 00:03:47,867 They say a hundred thousand men- 33 00:03:47,867 --> 00:03:49,267 Jaysus, Noreen! 34 00:03:49,817 --> 00:03:52,800 If a hundred thousand men go searching for gold in America... 35 00:03:52,800 --> 00:03:57,516 Well then don't you know they end up splitting that gold a hundred thousand ways? 36 00:03:57,516 --> 00:04:00,632 Whereas I'll be keeping my treasure all to myself... 37 00:04:00,632 --> 00:04:04,100 'Cos there's no other fecker here to be splitting it with. 38 00:04:07,320 --> 00:04:10,040 I'm here, Fionnuala. 39 00:05:03,529 --> 00:05:05,042 That's the one thing... 40 00:05:05,042 --> 00:05:06,457 That I like about you, Thomas- 41 00:05:06,457 --> 00:05:07,660 Sorry, Thomas. 42 00:05:07,660 --> 00:05:10,557 I have to- Thomas, I think I dropped it. 43 00:05:14,920 --> 00:05:16,714 Found it, Thomas. I found it. 44 00:05:16,714 --> 00:05:18,271 Round the back. 45 00:05:18,600 --> 00:05:21,160 Sorry, Thomas. 46 00:05:30,640 --> 00:05:32,400 Anything? 47 00:05:35,680 --> 00:05:38,900 It gets awful lonesome in the dark, Fionnuala. 48 00:05:38,900 --> 00:05:40,957 Stop with your grousing. 49 00:05:41,157 --> 00:05:44,086 I told you, it was an accident. 50 00:05:44,570 --> 00:05:47,329 Terrible lonesome. 51 00:05:55,600 --> 00:05:58,829 You awake, Fionnuala? 52 00:05:59,840 --> 00:06:01,600 No. 53 00:06:08,480 --> 00:06:11,520 What'll you do with your gold? 54 00:06:12,880 --> 00:06:15,520 Go to sleep. 55 00:06:18,040 --> 00:06:22,271 I'll buy myself seven purple dresses... 56 00:06:23,086 --> 00:06:26,071 One for each day of the week. 57 00:06:26,257 --> 00:06:29,829 And when people pass me in the street, they'll say... 58 00:06:30,071 --> 00:06:34,829 'Old Noreen does be keeping her purple dress awful clean.' 59 00:06:36,320 --> 00:06:40,629 And I won't tell them I've six more hanging in the wardrobe. 60 00:06:41,143 --> 00:06:43,543 All identical. 61 00:06:44,800 --> 00:06:47,371 I won't be telling them that. 62 00:06:50,760 --> 00:06:53,940 And I'll have a little cottage out West... 63 00:06:53,940 --> 00:06:58,143 With a wee stable, where Thomas can grow old. 64 00:06:58,530 --> 00:07:00,860 There'll be a little window... 65 00:07:00,860 --> 00:07:05,785 Where you can see the sun come down on the water every night... 66 00:07:05,785 --> 00:07:08,629 All golden, like. 67 00:07:11,960 --> 00:07:16,271 Do you suppose we'll ever go home, Fionnuala? 68 00:07:20,800 --> 00:07:24,720 There's no home for us there anymore. 69 00:07:25,486 --> 00:07:29,171 But what if we can't be finding any treasure after all? 70 00:07:29,171 --> 00:07:32,843 Then we're not looking hard enough. 71 00:07:34,686 --> 00:07:37,271 It's just - with the winter coming in- 72 00:07:37,271 --> 00:07:40,020 You were always a quitter, Noreen. 73 00:07:40,020 --> 00:07:42,980 Always looking for the easy way out. 74 00:07:42,980 --> 00:07:45,029 Lord knows I'd have found my treasure long ago 75 00:07:45,029 --> 00:07:48,800 If it wasn't for lumps like you always lagging two steps behind. 76 00:07:49,600 --> 00:07:52,471 We'll be putting a bullet through our skulls before we give up here, Noreen... 77 00:07:52,471 --> 00:07:55,800 And that's the end of it. 78 00:08:24,729 --> 00:08:29,500 'Half a pound of tuppeny rice...' 79 00:08:30,844 --> 00:08:35,171 'Half a pound of treacle...' 80 00:08:35,643 --> 00:08:38,471 'Half a pound of tuppeny rice...' 81 00:08:38,801 --> 00:08:41,386 'Half a pound of treacle...' 82 00:08:41,786 --> 00:08:45,657 'That's the way the money goes...' 83 00:08:49,120 --> 00:08:51,100 Noreen! 84 00:08:51,440 --> 00:08:53,457 What? What is it? 85 00:08:53,771 --> 00:08:55,557 Did you get something? 86 00:08:55,900 --> 00:08:58,700 No. 87 00:09:01,043 --> 00:09:04,657 'Up and down the city streets...' 88 00:09:05,257 --> 00:09:08,971 'In and out the Eagle...' 89 00:09:10,520 --> 00:09:15,880 'That's the way the money goes...' 90 00:09:19,257 --> 00:09:21,257 Come on! 91 00:09:50,880 --> 00:09:53,280 Any luck? 92 00:09:56,480 --> 00:09:59,880 There's no gold round these parts. 93 00:10:01,040 --> 00:10:02,843 They all say that... 94 00:10:02,843 --> 00:10:05,657 Until somebody finds some. 95 00:10:06,720 --> 00:10:10,843 You ought to be careful, mind, with winter on its way. 96 00:10:11,600 --> 00:10:14,114 I like the cold. 97 00:10:15,880 --> 00:10:18,820 My brother's off to America... 98 00:10:18,820 --> 00:10:21,186 Sure you wouldn't have better luck there? 99 00:10:21,760 --> 00:10:23,540 Then again, I suppose you'd only end up competing 100 00:10:23,540 --> 00:10:27,257 with him and the other hundred thousand already there. 101 00:10:28,840 --> 00:10:30,600 Exactly. 102 00:10:34,600 --> 00:10:37,840 America's loss, if you ask me. 103 00:10:51,114 --> 00:10:52,200 Bree?... 104 00:10:52,986 --> 00:10:54,357 Bree-esh? 105 00:10:58,000 --> 00:10:59,786 What about 'water'? 106 00:11:04,600 --> 00:11:07,629 What's 'handsome'? 107 00:11:09,400 --> 00:11:10,714 Fionnuala? 108 00:11:11,410 --> 00:11:13,643 Who are you talking to? 109 00:11:14,043 --> 00:11:16,514 Give me a minute there now, Noreen. 110 00:11:17,010 --> 00:11:18,460 Morning, Miss! 111 00:11:18,586 --> 00:11:19,980 Who's that? 112 00:11:19,980 --> 00:11:21,970 Is there a man in the water, so? 113 00:11:22,200 --> 00:11:22,857 Noreen- 114 00:11:22,857 --> 00:11:25,489 What's that, secret chats with men in the water, is it? 115 00:11:25,489 --> 00:11:28,340 And me panning away over yonder like a goon. 116 00:11:28,340 --> 00:11:30,343 I said just give me a minute. 117 00:11:30,650 --> 00:11:32,020 Sorry about her... 118 00:11:32,020 --> 00:11:33,971 She's going loony in her old age. 119 00:11:34,300 --> 00:11:35,814 Me loony? 120 00:11:35,814 --> 00:11:38,286 What's happened to your eyes there, Miss? 121 00:11:38,600 --> 00:11:42,614 Ah, she caught her reflection in the water, so, and blinded herself. 122 00:11:44,100 --> 00:11:45,129 Sorry, Miss, I- 123 00:11:45,129 --> 00:11:47,757 No, no, you laugh away there, Mister... 124 00:11:48,429 --> 00:11:50,019 Sure, if it's jokes we're doing... 125 00:11:50,171 --> 00:11:53,200 Then why don't you tell him the real reason, huh, Fionnuala? 126 00:11:53,200 --> 00:11:55,442 Now that's a real side-splitter- Noreen- 127 00:11:55,442 --> 00:11:58,340 Tell the nice man in the water how I really lost my sight... 128 00:11:58,340 --> 00:11:59,800 Tell him the truth now, Fionnuala. 129 00:11:59,800 --> 00:12:00,729 Will you just feck off so! 130 00:12:00,729 --> 00:12:02,980 Was it from seeing my reflection in the water, was it? 131 00:12:02,980 --> 00:12:07,157 Or was it from you clubbing me round the head with the butt-end of your pickaxe? 132 00:12:07,157 --> 00:12:08,940 I didn't even hit you that hard. 133 00:12:08,940 --> 00:12:10,614 Oh, it was hard enough, I tell ya. 134 00:12:10,614 --> 00:12:13,300 Ah, it's always mountains out of fecking mole hills with you. 135 00:12:13,300 --> 00:12:15,586 Battering your sister into blindness... 136 00:12:15,586 --> 00:12:18,169 And then accusing her of mountains out of mole hills. 137 00:12:18,169 --> 00:12:20,700 Yeah, that sure sounds 'loony' to me. 138 00:12:20,700 --> 00:12:23,114 What do you reckon, Mister? 139 00:12:27,040 --> 00:12:29,360 Where'd he go? 140 00:12:42,343 --> 00:12:44,114 I am sorry, Fionnuala- 141 00:12:44,114 --> 00:12:46,571 I said no talking. 142 00:12:49,400 --> 00:12:52,329 I am awful cold. 143 00:12:53,400 --> 00:12:58,480 You'd never let old Thomas come and just sit next to me, would you? 144 00:13:06,160 --> 00:13:08,914 Thomas?... 145 00:13:09,557 --> 00:13:12,300 Come here to me now, boy... 146 00:13:12,957 --> 00:13:15,700 Thomas?... - Thomas is gone. 147 00:13:17,840 --> 00:13:21,000 What? - I let him go. 148 00:13:22,057 --> 00:13:23,279 Fionnuala, no- 149 00:13:23,279 --> 00:13:27,100 Me lugging around one useless old lump is enough as it is... 150 00:13:27,100 --> 00:13:30,080 I don't need a second. 151 00:13:33,243 --> 00:13:36,171 Not my Thomas. 152 00:15:23,071 --> 00:15:24,457 Fionnuala? 153 00:15:26,730 --> 00:15:28,480 What? 154 00:15:30,160 --> 00:15:32,557 You went quiet... 155 00:15:32,890 --> 00:15:35,943 I thought maybe you found something. 156 00:15:36,730 --> 00:15:40,900 No, nothing. 157 00:16:19,071 --> 00:16:20,600 Noreen! 158 00:16:21,440 --> 00:16:23,200 What? 159 00:16:24,320 --> 00:16:26,900 What are you doing? 160 00:16:27,840 --> 00:16:31,200 I'm done, Fionnuala. 161 00:16:33,943 --> 00:16:37,100 I can't do this anymore. 162 00:16:38,400 --> 00:16:44,957 You said we'd stick a bullet in our skulls before we gave up... 163 00:16:46,760 --> 00:16:48,920 Do you remember? 164 00:16:50,120 --> 00:16:51,757 Aye. 165 00:16:51,960 --> 00:16:53,220 As far as I can tell... 166 00:16:53,220 --> 00:16:57,886 A bullet in the head would be a walk in the park compared to all this. 167 00:16:58,410 --> 00:17:01,020 We're never going to find anything... 168 00:17:01,020 --> 00:17:03,200 Are we? 169 00:17:06,080 --> 00:17:07,840 No. 170 00:17:09,329 --> 00:17:12,329 No, I don't suppose we are. 171 00:17:13,640 --> 00:17:15,460 We tried our best... 172 00:17:15,460 --> 00:17:18,371 We just didn't have the luck. 173 00:17:19,640 --> 00:17:21,960 Like Daddy? 174 00:17:23,160 --> 00:17:25,900 Like Daddy is right... 175 00:17:26,770 --> 00:17:28,786 Just like Daddy. 176 00:17:31,720 --> 00:17:34,571 I just want some peace and quiet. 177 00:17:37,029 --> 00:17:40,320 Bit of peace and quiet would be nice. 178 00:17:41,440 --> 00:17:43,257 Fionnuala? 179 00:17:44,720 --> 00:17:46,088 If I did it... 180 00:17:47,043 --> 00:17:50,486 If I stuck a wee bullet in my head there... 181 00:17:51,783 --> 00:17:54,700 Would you do it too? 182 00:17:55,440 --> 00:17:58,286 I don't want to do it alone. 183 00:18:00,680 --> 00:18:02,886 I would, Noreen. 184 00:18:03,800 --> 00:18:05,186 Promise? 185 00:18:05,880 --> 00:18:07,800 Promise. 186 00:18:11,640 --> 00:18:13,343 Right then. 187 00:18:15,720 --> 00:18:18,514 What's that you're doing there? 188 00:18:19,320 --> 00:18:21,743 To see who goes first. 189 00:18:22,600 --> 00:18:25,757 Left or right? 190 00:18:26,490 --> 00:18:28,860 Hold on a second now I... 191 00:18:28,860 --> 00:18:31,243 I thought you were going to, you know... 192 00:18:31,487 --> 00:18:35,037 I thought you were going to lead the way. 193 00:18:35,037 --> 00:18:39,457 No, no... I think we ought to let God decide the order. 194 00:18:41,120 --> 00:18:45,040 Left or right? 195 00:18:46,960 --> 00:18:48,720 Left. 196 00:18:51,400 --> 00:18:53,220 You first. 197 00:18:53,220 --> 00:18:55,000 What? 198 00:18:56,200 --> 00:19:04,257 Wait, wait, uh... Let me just grab me rosary here, Noreen. 199 00:19:05,010 --> 00:19:07,800 You take your time. 200 00:19:08,280 --> 00:19:12,810 Holy Mary, Mother of God... 201 00:19:12,810 --> 00:19:21,570 Pray for us sinners, now and at the hour of our death... 202 00:19:21,570 --> 00:19:23,600 Amen. 203 00:19:24,880 --> 00:19:28,240 Goodbye, Noreen. 204 00:19:40,040 --> 00:19:44,120 God bless you, Fionnuala. 205 00:19:48,586 --> 00:19:53,560 May God have mercy on my soul. 206 00:19:55,400 --> 00:19:58,920 Goodbye, Fionnuala. 207 00:20:10,243 --> 00:20:12,280 Surprise. 208 00:20:12,760 --> 00:20:15,657 I knew I never hit you that hard! 209 00:20:16,214 --> 00:20:18,243 Rotten, isn't it? 210 00:20:18,530 --> 00:20:22,886 What some folks'll do when they think you're not watching. 211 00:20:23,960 --> 00:20:26,249 Noreen, wait... 212 00:20:26,249 --> 00:20:28,480 Don't do this... 213 00:20:28,600 --> 00:20:31,880 I'll get you your purple dresses... 214 00:20:32,000 --> 00:20:36,140 I'll get you the wee house out west, with the view over the water... 215 00:20:36,140 --> 00:20:37,980 We can live there together... 216 00:20:37,980 --> 00:20:40,140 Just the two of us. 217 00:20:40,140 --> 00:20:42,770 Like it used to be... 218 00:20:42,770 --> 00:20:44,560 Please. 219 00:20:52,357 --> 00:20:56,560 Always lagging two steps behind. 220 00:20:59,720 --> 00:21:03,080 You can't just leave me here to die. 221 00:21:04,071 --> 00:21:05,071 No... 222 00:21:07,240 --> 00:21:10,029 No, you're right. 223 00:21:12,840 --> 00:21:16,629 'Half a pound of tuppeny rice...' 224 00:21:17,170 --> 00:21:20,729 'Half a pound of treacle...' 225 00:21:21,320 --> 00:21:25,743 'That's the way the money goes...' 226 00:21:27,943 --> 00:21:31,786 'Goes the weasel.' 227 00:21:55,160 --> 00:21:57,120 Thomas? 228 00:22:02,114 --> 00:22:05,057 Ah, don't look at me like that, Thomas. 229 00:22:33,457 --> 00:22:35,257 Come on. 230 00:22:35,457 --> 00:22:37,786 That's it... Come on, Thomas. 231 00:22:38,729 --> 00:22:40,700 Hey, you there... 232 00:22:41,381 --> 00:22:43,657 Which way to the nearest port? 233 00:22:47,840 --> 00:22:50,480 Come on, Thomas. 234 00:22:52,186 --> 00:22:54,380 Where are you off to, Miss? 235 00:22:54,380 --> 00:22:56,557 Where you going? 236 00:22:59,686 --> 00:23:02,786 West.16082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.