All language subtitles for Master and Margarita(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,920 --> 00:00:28,546 UMĚNÍ MASÁM 2 00:00:50,580 --> 00:00:51,622 Co se děje? 3 00:00:52,539 --> 00:00:53,896 - Co je? - Hej! 4 00:01:26,184 --> 00:01:27,656 84 O.Latunský 5 00:01:27,761 --> 00:01:28,803 Hej! 6 00:03:32,483 --> 00:03:34,990 - Proč tolik povyku? - Všechno se zaplaví! 7 00:03:36,275 --> 00:03:39,198 - To je povodeň! - Otevři, soudruhu Latunský! 8 00:03:40,198 --> 00:03:42,490 - Je třeba něco udělat. - Vyrazte dveře. 9 00:03:42,733 --> 00:03:43,775 Z cesty! 10 00:03:44,191 --> 00:03:46,628 Nemusíte nic vyrážet! Co se děje? 11 00:03:46,733 --> 00:03:48,318 Zaplavujete nás, to se děje! 12 00:03:48,423 --> 00:03:51,226 Nikdy tu nebudeme mít klid, to ti říkám. 13 00:04:19,275 --> 00:04:20,983 Zavolejte domobranu! 14 00:04:45,942 --> 00:04:46,796 Mami! 15 00:04:47,011 --> 00:04:48,886 Tiše. To je v pořádku. 16 00:04:49,483 --> 00:04:50,684 Neboj se, maličký. 17 00:04:51,525 --> 00:04:53,483 Nějací chlapci rozbili okno. 18 00:04:55,775 --> 00:04:57,275 - Teto. - Ano? 19 00:04:58,442 --> 00:04:59,483 Kde jsi? 20 00:04:59,942 --> 00:05:01,150 Já nejsem. 21 00:05:01,608 --> 00:05:02,942 Já se ti zdám. 22 00:05:03,608 --> 00:05:04,733 Lehni si. 23 00:05:04,997 --> 00:05:06,622 Polož si ruku pod tvář. 24 00:05:07,025 --> 00:05:08,643 Povím ti příběh. 25 00:05:12,233 --> 00:05:14,171 Byla jednou jedna teta, 26 00:05:14,905 --> 00:05:16,393 která neměla děti. 27 00:05:17,039 --> 00:05:18,671 A taky ani žádné štěstí. 28 00:05:19,872 --> 00:05:21,955 Zpočátku hodně plakala. 29 00:05:23,317 --> 00:05:24,967 Ale potom do ní vjel vztek. 30 00:05:25,072 --> 00:05:27,601 Margarita položila kladivo na okenní parapet 31 00:05:27,929 --> 00:05:29,268 a odletěla z okna. 32 00:05:29,997 --> 00:05:31,851 V budově zavládl zmatek. 33 00:05:32,220 --> 00:05:38,213 Na asfaltovém chodníku posetém rozbitým sklem pobíhali lidé všemi směry 34 00:05:41,018 --> 00:05:42,365 a křičeli... 35 00:05:43,524 --> 00:05:45,101 V protějších budovách 36 00:05:45,480 --> 00:05:48,816 se v oknech objevily tmavé siluety. 37 00:05:49,025 --> 00:05:51,906 - Snažili se pochopit... - Stále píšeš a píšeš. 38 00:05:52,928 --> 00:05:54,303 Policisté přijížděli... 39 00:05:54,733 --> 00:05:56,004 Milostný příběh? 40 00:05:58,469 --> 00:05:59,510 Mimo jiné. 41 00:06:01,289 --> 00:06:02,573 Měl bys jít spát. 42 00:06:05,233 --> 00:06:07,150 Je dobře, že je to o lásce. 43 00:06:14,567 --> 00:06:16,629 Jste v něm také, Praskovjo Fedorovno. 44 00:06:16,969 --> 00:06:18,073 Opravdu? 45 00:06:24,789 --> 00:06:26,539 A doktor Stravinskij? 46 00:06:26,775 --> 00:06:27,817 Samozřejmě. 47 00:06:28,483 --> 00:06:30,046 Jak by to šlo bez něj? 48 00:06:31,149 --> 00:06:32,629 Má tam problém 49 00:06:33,046 --> 00:06:34,455 s jedním pacientem. 50 00:06:35,358 --> 00:06:37,101 S kterým? S tebou? 51 00:06:38,483 --> 00:06:40,233 S proletářským básníkem. 52 00:06:40,339 --> 00:06:42,989 Dnes jsou všichni pacienti básníci. 53 00:06:43,567 --> 00:06:45,365 Už to není blázinec, ale... 54 00:06:46,330 --> 00:06:49,281 Jak se to jmenuje? Gorkij o tom často mluví v rádiu. 55 00:06:49,789 --> 00:06:51,664 Ach ano, "Unie spisovatelů". 56 00:06:57,275 --> 00:07:00,464 Ráda bych si to potom přečetla, abych viděla, co jsi tam načmáral. 57 00:07:00,568 --> 00:07:01,676 Rozhodně. 58 00:07:01,781 --> 00:07:03,608 Jsem už na konci. 59 00:07:04,608 --> 00:07:05,733 A je to. 60 00:07:06,247 --> 00:07:08,393 Nyní můžeš jít spát. 61 00:07:12,072 --> 00:07:13,114 Ach, bože! 62 00:07:14,067 --> 00:07:15,108 Zatraceně. 63 00:07:18,942 --> 00:07:21,650 Pořád píše a píše... Můj bože! 64 00:07:22,483 --> 00:07:24,559 Pak si to přečtu. 65 00:07:26,441 --> 00:07:29,086 Bude to hodně čtení, ale když jde o lásku... 66 00:07:56,067 --> 00:07:59,625 Za měsíční noci se Mistr ptá, 67 00:07:59,729 --> 00:08:05,399 zda jsou i ostatní pacienti vzhůru jako on... 68 00:08:05,503 --> 00:08:10,419 Rád se prochází po balkoně a pozoruje hvězdy... 69 00:08:10,523 --> 00:08:14,275 A jednoho dne mi řekla "Mistře"... 70 00:08:14,872 --> 00:08:16,461 Spánek přemohl básníka. 71 00:08:17,163 --> 00:08:20,434 Náhle se okenní mříž bezhlučně odsunula na stranu 72 00:08:20,733 --> 00:08:23,490 a na balkóně se objevila tajemná postava, 73 00:08:23,983 --> 00:08:26,108 zalitá plným světlem měsíce. 74 00:08:26,775 --> 00:08:28,425 Prstem Ivana varovala. 75 00:08:28,567 --> 00:08:29,608 Tiše. 76 00:08:42,997 --> 00:08:44,226 Mohu se posadit? 77 00:08:52,719 --> 00:08:53,771 Čím jste? 78 00:08:54,264 --> 00:08:55,316 Básníkem. 79 00:08:55,704 --> 00:08:57,143 Jak se jmenujete? 80 00:08:58,442 --> 00:08:59,546 Bezdomný. 81 00:09:03,343 --> 00:09:04,490 A vám se... 82 00:09:05,164 --> 00:09:06,504 nelíbí moje verše? 83 00:09:07,094 --> 00:09:08,392 Strašně se mi nelíbí. 84 00:09:10,150 --> 00:09:11,483 Které z nich jste četli? 85 00:09:24,580 --> 00:09:26,588 A co vy? Proč jste tady? 86 00:09:27,650 --> 00:09:30,171 Před rokem jsem psal o Pilátu Pontském. 87 00:09:30,276 --> 00:09:31,318 Jste spisovatel? 88 00:09:33,900 --> 00:09:35,192 Já jsem Mistr. 89 00:09:38,983 --> 00:09:40,838 Ušila mi ho vlastníma rukama. 90 00:09:40,942 --> 00:09:41,983 "Ona"? 91 00:09:45,164 --> 00:09:46,586 Jak se jmenujete? 92 00:09:47,330 --> 00:09:49,129 Už nemám jméno. 93 00:09:50,455 --> 00:09:51,975 Vzdal jsem se ho. 94 00:09:53,243 --> 00:09:55,326 Stejně jako všeho ostatního v mém životě. 95 00:09:57,801 --> 00:10:02,171 ROK PŘEDTÍM 96 00:10:20,421 --> 00:10:22,115 - Zdravím vás. - Zdravím. 97 00:10:26,246 --> 00:10:27,629 PILÁT 98 00:10:28,900 --> 00:10:30,067 Můžete se podepsat? 99 00:10:32,289 --> 00:10:34,448 Zajímá vás současné divadlo? 100 00:10:36,358 --> 00:10:37,400 Galavečer. 101 00:10:38,296 --> 00:10:39,079 Galavečer. 102 00:10:39,184 --> 00:10:41,504 Je to velké představení sezóny. 103 00:10:42,011 --> 00:10:44,018 V Moskvě jsem teprve krátce. 104 00:10:44,594 --> 00:10:45,844 Kromě toho jsem herečka. 105 00:10:47,067 --> 00:10:48,601 Chci hrát ve vašem divadle. 106 00:10:48,896 --> 00:10:50,518 Ve skutečnosti není moje. 107 00:10:53,275 --> 00:10:54,546 Hodně štěstí. 108 00:10:57,442 --> 00:10:59,963 - Zdravím. - Odpusťte moji neomalenost. 109 00:11:00,108 --> 00:11:01,865 Jste členem Svazu spisovatelů? 110 00:11:01,970 --> 00:11:03,136 Řekněme. 111 00:11:03,567 --> 00:11:07,692 Jde o to, že dnes večer mají v restauraci pravý americký jazz. 112 00:11:07,858 --> 00:11:09,240 - Zdravím vás. - Zdravím. 113 00:11:10,233 --> 00:11:11,275 Zdravím. 114 00:11:11,858 --> 00:11:13,858 A chcete, abych vás pozval? 115 00:11:14,025 --> 00:11:15,733 - Dobrý den. - Dobrý. 116 00:11:19,357 --> 00:11:20,808 Moskva je vaším městem. 117 00:11:21,608 --> 00:11:22,525 Děkuji vám. 118 00:11:22,630 --> 00:11:24,615 Čekají na vás, soudruhu dramatiku. 119 00:11:24,914 --> 00:11:26,039 Dobrý den. 120 00:11:26,608 --> 00:11:28,961 - Omlouvám se. - Uvidíme se tedy večer. 121 00:11:29,383 --> 00:11:30,669 Ve 20°° před restaurací. 122 00:11:34,150 --> 00:11:36,976 - Všichni na vás čekají. - Přijel už Jefim Romanovič? 123 00:11:37,414 --> 00:11:38,490 Nebude tady. 124 00:11:39,150 --> 00:11:40,025 Dobrý den. 125 00:11:40,192 --> 00:11:42,086 Jak provedeme zkoušku bez režiséra? 126 00:11:42,192 --> 00:11:43,233 Hned přijdu. 127 00:11:43,650 --> 00:11:47,192 Herci se naučili své texty a vy je můžete opravovat. 128 00:11:47,358 --> 00:11:49,476 Vy jste autor. Pilát na vás čeká. 129 00:11:55,838 --> 00:11:56,914 Vladaři. 130 00:11:58,351 --> 00:12:00,046 Obviněný z Galileje. 131 00:12:10,531 --> 00:12:11,905 No tak, vězni. 132 00:12:12,073 --> 00:12:13,198 Běž. 133 00:12:15,433 --> 00:12:18,934 Takže jsi to byl ty, Ješua Ha-Nocri, 134 00:12:19,742 --> 00:12:21,170 kdo přesvědčil lid, 135 00:12:21,511 --> 00:12:23,948 aby zničil jeruzalémský chrám? 136 00:12:25,271 --> 00:12:27,379 Dobrý člověče, věřte mi... 137 00:12:27,755 --> 00:12:30,078 Oslovuj římského prokurátora "vladaři". 138 00:12:30,455 --> 00:12:31,497 Jasné? 139 00:12:31,853 --> 00:12:33,684 Rozuměl jsi, nebo tě mám praštit? 140 00:12:37,930 --> 00:12:40,768 Mluvím vaším jazykem, vladaři. 141 00:12:43,338 --> 00:12:44,490 Dobře. 142 00:12:45,330 --> 00:12:50,421 Takže ty jsi byl ten, kdo se chystal zničit chrámovou budovu 143 00:12:51,049 --> 00:12:54,073 a nabádal k tomu lid? 144 00:12:55,111 --> 00:12:56,406 Já jsem laskavý, 145 00:12:56,964 --> 00:12:58,073 vladaři, 146 00:12:58,727 --> 00:13:02,018 já jsem nikdy v životě neměl v úmyslu zničit chrámovou budovu 147 00:13:02,750 --> 00:13:05,394 a nikoho jsem k tomu nesmyslně nenabádal. 148 00:13:07,409 --> 00:13:08,656 Jsi lhářem. 149 00:13:09,842 --> 00:13:11,559 To je to, co lidé dosvědčují. 150 00:13:11,903 --> 00:13:14,884 Tito dobří lidé, vladaři, 151 00:13:14,990 --> 00:13:18,323 popletli všechno, co jsem řekl. 152 00:13:20,163 --> 00:13:22,351 Obecně se začínám obávat, 153 00:13:22,476 --> 00:13:26,490 že tento zmatek bude ještě dlouho pokračovat. 154 00:13:28,305 --> 00:13:31,296 Přestaň předstírat, že jsi blázen. 155 00:13:32,736 --> 00:13:36,865 Na tebe je zaznamenáno dost na to, aby tě pověsili. 156 00:13:37,079 --> 00:13:39,467 Ne, vladaři. 157 00:13:39,860 --> 00:13:43,141 Nějaký člověk chodí s pergamenem a neustále píše. 158 00:13:44,032 --> 00:13:46,851 Ale jednou jsem se na ten pergamen podíval a zděsil se. 159 00:13:47,476 --> 00:13:50,531 Neřekl jsem vůbec nic z toho, co tam bylo napsáno. 160 00:13:56,213 --> 00:13:59,768 Ale co jsi říkal o Chrámu v davu na trhu? 161 00:14:00,028 --> 00:14:01,070 Já, 162 00:14:01,331 --> 00:14:02,463 vladaři, 163 00:14:04,354 --> 00:14:08,115 jsem řekl, že chrám staré víry padne 164 00:14:09,271 --> 00:14:11,421 a bude postaven nový chrám... 165 00:14:12,303 --> 00:14:14,017 Pravdy. 166 00:14:15,201 --> 00:14:16,684 Jaká je pravda? 167 00:14:24,802 --> 00:14:26,233 Pravda je to, 168 00:14:30,989 --> 00:14:32,434 že tě bolí hlava. 169 00:14:34,352 --> 00:14:38,421 A tolik tě bolí, že zbaběle myslíš na smrt. 170 00:14:39,525 --> 00:14:41,559 Ztratil jsi důvěru v lidi. 171 00:14:45,274 --> 00:14:47,059 Nyní však tvé trápení skončí. 172 00:14:47,165 --> 00:14:48,629 Bolest hlavy ustoupí. 173 00:14:49,342 --> 00:14:50,490 A vše... 174 00:14:51,336 --> 00:14:52,559 se uvolní. 175 00:14:54,414 --> 00:14:57,272 A jsem za to nesmírně rád. 176 00:14:59,671 --> 00:15:01,198 Rozvažte mu ruce. 177 00:15:04,747 --> 00:15:06,309 - Promiňte. - Co? 178 00:15:06,415 --> 00:15:08,635 Promiňte, co se děje? 179 00:15:10,561 --> 00:15:13,800 Soudruzi, co se děje? Copak nevidíte, že tady zkoušíme? 180 00:15:13,905 --> 00:15:16,344 - Řekli, že představení nebude. - Ničemu nerozumím. 181 00:15:16,448 --> 00:15:17,243 Jak je to možné? 182 00:15:17,347 --> 00:15:19,732 Dobří lidé, vraťte rekvizity na své místo. 183 00:15:19,838 --> 00:15:21,345 Zbláznili jste se?! 184 00:15:21,449 --> 00:15:22,524 Nevidíte to?! 185 00:15:22,629 --> 00:15:25,133 Národní umělec SSSR je na jevišti! 186 00:15:25,238 --> 00:15:26,302 Co se děje?! 187 00:15:26,483 --> 00:15:27,955 Máme demontovat výzdobu. 188 00:15:28,060 --> 00:15:30,101 - Cože?! - Kdo to řekl? 189 00:15:31,088 --> 00:15:32,129 O co jde? 190 00:15:35,424 --> 00:15:37,059 Prosím, soudruhu Rimský. 191 00:15:38,650 --> 00:15:40,143 Jedinečná čerstvost. 192 00:15:40,248 --> 00:15:41,290 Igore! 193 00:15:41,900 --> 00:15:42,942 To nic. 194 00:15:44,390 --> 00:15:46,725 Teď tam probíhá demontáž dekorací. 195 00:15:46,830 --> 00:15:49,870 Hra byla na příkaz Lidového komisariátu školství stažena. 196 00:15:49,975 --> 00:15:52,230 - Prošli jsme všemi výbory. - Buďte v klidu. 197 00:15:52,334 --> 00:15:54,650 - Dnes není a zítra bude zpět. - A jaký je důvod? 198 00:15:54,754 --> 00:15:56,406 Odpovídám pouze za finance. 199 00:15:56,511 --> 00:15:57,681 - Soudruhu Rimský? - Ano. 200 00:15:57,785 --> 00:16:00,331 S tím vším běžte za soudruhem Lichodějevem. 201 00:16:00,435 --> 00:16:01,963 Ano, ale není tam. 202 00:16:02,094 --> 00:16:03,879 Prozatím je na služební cestě. 203 00:16:05,773 --> 00:16:07,963 - Zase? - Už je to týden a půl. 204 00:16:09,125 --> 00:16:12,003 - Jak ho najdu? - Znáte Pigitův dům na Sadové ulici. 205 00:16:12,754 --> 00:16:14,156 Byt 50. 206 00:16:15,698 --> 00:16:16,948 Za to vám děkuji. 207 00:16:17,503 --> 00:16:19,171 Křič, ty bílý šmejde. 208 00:16:19,275 --> 00:16:20,768 Nastal den zúčtování. 209 00:16:20,913 --> 00:16:21,954 Pal! 210 00:16:23,760 --> 00:16:26,135 Budete si pamatovat, jak se to dělá? 211 00:16:41,525 --> 00:16:44,494 - Jdu k Stěpanu Bogdanoviči. - Soudruh Lichodějev tady není. 212 00:16:44,942 --> 00:16:46,754 Bylo mi řečeno, že je tady. 213 00:16:46,885 --> 00:16:48,531 Není tady. 214 00:16:48,777 --> 00:16:49,906 Gruňo! 215 00:16:50,425 --> 00:16:51,389 Vodu! 216 00:16:51,494 --> 00:16:52,726 Stěpane Bogdanoviči! 217 00:16:54,570 --> 00:16:55,628 Gruňo! 218 00:16:57,098 --> 00:16:59,254 - Nepřijímá. - Vodu! 219 00:17:00,035 --> 00:17:01,198 Gruňo! 220 00:17:03,760 --> 00:17:04,823 Vodu! 221 00:17:06,739 --> 00:17:07,829 Slyšelas?! 222 00:17:09,129 --> 00:17:10,365 Michali Alexandroviči? 223 00:17:10,511 --> 00:17:12,976 Jak víte, že tu bydlím? 224 00:17:13,081 --> 00:17:15,365 To jsem nevěděl. Já jdu za Lichodějevem. 225 00:17:16,323 --> 00:17:18,454 Teď spolu sousedíme. 226 00:17:19,004 --> 00:17:21,670 Divadelní režisér a váš redaktor v jednom bytě. 227 00:17:21,775 --> 00:17:23,628 - Pohodlné. - Ale on nepřijímá. 228 00:17:23,788 --> 00:17:24,892 Jak to? 229 00:17:25,323 --> 00:17:28,003 Když nepřijímá, tak nepřijímá. 230 00:17:28,743 --> 00:17:30,518 Proč děláte takový povyk? 231 00:17:31,659 --> 00:17:32,733 Proč sedíte? 232 00:17:33,211 --> 00:17:35,036 Schůze právě začíná. 233 00:17:35,999 --> 00:17:37,447 Jaká schůze? 234 00:17:38,036 --> 00:17:39,156 Aha, tahle. 235 00:17:40,232 --> 00:17:41,635 Teprve nedávno... 236 00:17:42,672 --> 00:17:43,976 jsem se nastěhoval. 237 00:17:44,763 --> 00:17:48,448 Předchozí obyvatelé někam odjeli. 238 00:17:48,878 --> 00:17:51,566 Brzy odsud zmizíte i vy, vy mizerní intelektuálové. 239 00:17:51,670 --> 00:17:54,740 Každý z nich obsadil tři místnosti, ale neužijete si je. 240 00:17:55,099 --> 00:17:57,740 Není to dobrý byt, není. 241 00:17:58,359 --> 00:18:00,413 Annuška je nemocná. 242 00:18:00,518 --> 00:18:03,934 Brala boj proletariátu příliš vážně. 243 00:18:04,118 --> 00:18:05,159 Michale Sanyči. 244 00:18:06,020 --> 00:18:07,809 "Pilát" byl z plakátu odstraněn. 245 00:18:09,879 --> 00:18:11,490 A hlavně se nebojte. 246 00:18:11,833 --> 00:18:16,086 My s divadlem vždy procházíme různými výbory. 247 00:18:16,192 --> 00:18:17,481 Pokud se představení zruší, 248 00:18:17,585 --> 00:18:20,943 všichni se vrhnou na čtení hry, podle které bylo inscenováno. 249 00:18:21,241 --> 00:18:23,680 A tady to je, prosím, milí soudruzi, tady to je, 250 00:18:23,784 --> 00:18:25,754 v našem posledním čísle, otištěné. 251 00:18:25,859 --> 00:18:28,838 Zodpovědně vám prohlašuji, že jako místopředseda Svazu, 252 00:18:29,014 --> 00:18:32,101 kdybyste měli nějaký problém, 253 00:18:32,365 --> 00:18:33,963 jako první, bych o něm věděl. 254 00:18:39,260 --> 00:18:43,879 Děkujeme Nastasje Lukinišněvové za zprávu o práci 255 00:18:44,250 --> 00:18:46,463 na sbírce mořských příběhů 256 00:18:46,932 --> 00:18:48,143 "Kormidelnı́k Žorž" 257 00:18:48,405 --> 00:18:49,447 moc se těším. 258 00:18:50,448 --> 00:18:53,476 Další bod programu. 259 00:18:54,338 --> 00:18:59,504 Debata o umělecké a politické složce hry "Pilát". 260 00:19:02,621 --> 00:19:04,086 Autor je pozván na jeviště. 261 00:19:15,035 --> 00:19:16,338 Prosím, posaďte se. 262 00:19:17,059 --> 00:19:17,960 Sem? 263 00:19:18,066 --> 00:19:19,107 Ano. 264 00:19:19,431 --> 00:19:20,906 Je pozván kritik 265 00:19:21,295 --> 00:19:22,941 Osov Semjonovič Latunský. 266 00:19:32,896 --> 00:19:36,240 Na úvod bych chtěl připomenout 267 00:19:37,115 --> 00:19:40,615 zde shromážděným soudruhům literátům, že úkolem sovětské kritiky 268 00:19:40,975 --> 00:19:45,490 je odhalovat objektivní, třídní význam literárních děl. 269 00:19:45,836 --> 00:19:47,139 A teď k podstatě otázky. 270 00:19:47,771 --> 00:19:51,351 V době, kdy strana a vláda vyvíjejí obrovské úsilí, 271 00:19:51,456 --> 00:19:54,307 aby zemi jednou provždy zbavily 272 00:19:54,411 --> 00:19:57,740 škodlivých reakčních a náboženských předsudků, 273 00:19:58,309 --> 00:20:00,084 se člen Svazu sovětských spisovatelů 274 00:20:00,189 --> 00:20:03,684 zabývá tvorbou apologie náboženského tmářství. 275 00:20:03,790 --> 00:20:05,018 Píše si hru 276 00:20:05,636 --> 00:20:08,480 o Pilátu Pontském a Ježíši Kristu, 277 00:20:08,976 --> 00:20:12,254 zde trapně nazvanou Ješua Ha-Nocri. 278 00:20:12,518 --> 00:20:15,406 Zaštiťováním se historickým materiálem, 279 00:20:16,115 --> 00:20:17,733 tak kritizuje sovětský režim. 280 00:20:17,879 --> 00:20:18,698 Dovolte mi. 281 00:20:18,803 --> 00:20:19,897 Ještě jsem neskončil. 282 00:20:22,885 --> 00:20:23,927 Posaďte se, prosím. 283 00:20:25,534 --> 00:20:26,781 Budu citovat 284 00:20:27,531 --> 00:20:28,795 samotného Ha-Nocriho. 285 00:20:31,098 --> 00:20:34,414 "Veškerá moc je násilí na lidech." 286 00:20:34,546 --> 00:20:36,056 Co tím autor myslí? 287 00:20:36,378 --> 00:20:39,213 Že moc proletářské diktatury je také násilí? 288 00:20:40,115 --> 00:20:41,156 Ano, násilí. 289 00:20:42,042 --> 00:20:43,083 Ale vynucené. 290 00:20:43,990 --> 00:20:45,031 A nutné. 291 00:20:46,180 --> 00:20:47,430 A tak ve všem, soudruzi. 292 00:20:47,711 --> 00:20:48,753 "Pilát"... 293 00:20:49,221 --> 00:20:52,976 je politicky škodlivé a krajně nebezpečné dílo, 294 00:20:53,933 --> 00:20:56,240 které nemá v sovětské literatuře místo! 295 00:20:56,345 --> 00:20:57,357 Bravo! 296 00:20:59,351 --> 00:21:01,149 Pokračujme v debatě. 297 00:21:01,254 --> 00:21:03,336 Soudruzi, krátký improvizovaný kousek. 298 00:21:03,670 --> 00:21:07,421 Jak šel náš Pilát na Lidový Komisariát? 299 00:21:07,525 --> 00:21:09,671 Kupředu levá, zpátky ni krok... 300 00:21:09,796 --> 00:21:11,796 Soudruhu Bezdomný, není čas na improvizaci. 301 00:21:11,900 --> 00:21:13,711 Máme schválený program schůze. 302 00:21:13,817 --> 00:21:15,170 Dobře, ještě jedna malá. 303 00:21:15,275 --> 00:21:16,718 Proč potřebujeme ráj? 304 00:21:16,823 --> 00:21:19,531 My pojedeme v Krymský kraj! 305 00:21:20,531 --> 00:21:23,003 Co takhle zájezdy na Krym?! 306 00:21:23,108 --> 00:21:26,817 Ano, a ještě k otázce bydlení, soudruzi, chtěl bych nějaké vysvětlení. 307 00:21:26,921 --> 00:21:29,160 Poprichine, uklidníš se, nebo tě mám vyvést? 308 00:21:29,635 --> 00:21:30,809 Já se uklidním. 309 00:21:31,350 --> 00:21:32,392 Děkuji. 310 00:21:33,226 --> 00:21:34,386 Pokračujme v debatě. 311 00:21:34,930 --> 00:21:38,184 Nyní uděluji slovo Borisi Petrovičovi Maigelovi. 312 00:21:44,795 --> 00:21:48,684 Jak se stalo, že se reakční hra 313 00:21:48,967 --> 00:21:50,008 "Pilát" 314 00:21:50,428 --> 00:21:52,203 dočkala vydání 315 00:21:53,281 --> 00:21:54,604 a poté i uvedení? 316 00:21:56,601 --> 00:21:59,296 Protože ve světě bez ryb 317 00:21:59,680 --> 00:22:00,961 je "Pilát" rybou. 318 00:22:02,059 --> 00:22:05,865 Ale naším úkolem není zakazovat to k radosti našich nepřátel, 319 00:22:05,970 --> 00:22:08,198 kteří jen čekají, aby ukázali, že... 320 00:22:08,303 --> 00:22:11,170 v SSSR údajně není svoboda slova. 321 00:22:11,275 --> 00:22:14,400 Naším úkolem je autorovi pomoci. 322 00:22:14,782 --> 00:22:19,643 Navést autora na pravou cestu služby 323 00:22:20,379 --> 00:22:21,452 pracujícímu lidu. 324 00:22:21,557 --> 00:22:23,900 Koneckonců, jak řekl soudruh Lenin: 325 00:22:25,126 --> 00:22:27,789 "Chytrý není ten, kdo nedělá chyby." 326 00:22:29,229 --> 00:22:30,393 "Chytrý je ten," 327 00:22:30,857 --> 00:22:33,809 "kdo je umí rychle napravit." 328 00:22:36,265 --> 00:22:37,306 Soudruhu Maigeli! 329 00:22:37,493 --> 00:22:38,534 Soudruhu Maigeli! 330 00:22:40,827 --> 00:22:41,869 Mohu? 331 00:22:42,219 --> 00:22:43,878 Prosím, soudruhu Berdjusi. 332 00:22:48,441 --> 00:22:50,448 Nejprve bych se jako redaktor, 333 00:22:52,101 --> 00:22:55,615 který schválil zveřejnění tohoto díla, 334 00:22:57,573 --> 00:23:02,670 chtěl svým kolegům upřímně omluvit za politickou 335 00:23:03,905 --> 00:23:05,294 krátkozrakost, 336 00:23:05,542 --> 00:23:06,836 kterou jsem... 337 00:23:07,802 --> 00:23:09,170 projevil. 338 00:23:10,973 --> 00:23:12,309 Za to se omlouvám. 339 00:23:13,004 --> 00:23:18,046 Navrhuji, aby byl celý náklad tohoto čísla okamžitě stažen z prodeje. 340 00:23:18,351 --> 00:23:19,393 A jsem si jist, 341 00:23:19,664 --> 00:23:22,463 že při řádné práci 342 00:23:22,989 --> 00:23:27,684 zítra budeme schopni hru dopracovat 343 00:23:28,281 --> 00:23:31,226 ideově správným směrem. 344 00:23:33,664 --> 00:23:35,018 - Bravo! - Bravo! 345 00:23:35,691 --> 00:23:36,732 Výborně! 346 00:23:38,711 --> 00:23:41,232 Zbývá už jen vyslechnout názor samotného autora. 347 00:23:42,969 --> 00:23:44,357 Já můžu mluvit? 348 00:23:44,463 --> 00:23:45,365 Jistě. 349 00:23:45,470 --> 00:23:46,711 Prosím, mluvte. 350 00:23:58,780 --> 00:24:00,559 Já už jsem svou hru napsal. 351 00:24:03,774 --> 00:24:04,816 Dobře. 352 00:24:07,146 --> 00:24:09,338 Proč nevyužijete svého talentu 353 00:24:09,784 --> 00:24:11,829 a nenapíšete něco, 354 00:24:11,934 --> 00:24:15,240 co by sovětské čtenáře opravdu zajímalo? 355 00:24:16,351 --> 00:24:17,490 Například... 356 00:24:17,961 --> 00:24:19,740 o pracovním vykořisťování lidu. 357 00:24:21,823 --> 00:24:25,031 Jak už to tak bývá, já jsem v továrně nepracoval. 358 00:24:25,136 --> 00:24:26,406 Nechodil jsem na jatka. 359 00:24:27,434 --> 00:24:28,691 Nekosil jsem oves. 360 00:24:28,796 --> 00:24:32,108 Jak můžu psát o něčem, co neznám? 361 00:24:32,254 --> 00:24:33,726 Pokud vím, 362 00:24:34,018 --> 00:24:36,476 ani vy jste nebyl ve starověké Judeji. 363 00:24:39,281 --> 00:24:41,588 S vaším dovolením, jsem historik. 364 00:24:41,693 --> 00:24:44,349 Tak nám napište něco o historii revoluce. 365 00:24:45,411 --> 00:24:47,184 Obávám se, i to se vám nebude líbit. 366 00:24:47,289 --> 00:24:49,632 Soudruzi, mám tu další malou improvizaci. 367 00:24:49,738 --> 00:24:51,463 Soudruhu Bezdomný, nech toho. 368 00:24:51,568 --> 00:24:52,671 Je to krátké. 369 00:24:52,969 --> 00:24:56,226 Sovětského básníka nezajímá Ježíš! 370 00:24:56,331 --> 00:24:59,836 Sovětského básníka zajímá jen spíž! 371 00:25:00,088 --> 00:25:03,754 Plynofikace, elektrifikace, těžba ropy! 372 00:25:03,859 --> 00:25:06,809 To je naše duchovní potrava! 373 00:25:15,024 --> 00:25:16,066 Soudruhu! 374 00:25:18,783 --> 00:25:19,825 Kam jdete? 375 00:25:22,066 --> 00:25:23,107 Tudy. 376 00:25:34,351 --> 00:25:35,393 Kamaráde. 377 00:25:36,689 --> 00:25:38,335 Řekl jsi všechno správně. 378 00:25:39,191 --> 00:25:41,211 Chtěl jsem tě povzbudit, ale nebyl čas. 379 00:25:41,678 --> 00:25:42,845 To bylo silné. 380 00:25:43,492 --> 00:25:44,629 Nebo hloupé. 381 00:25:45,274 --> 00:25:46,946 Jak se na to dívat? 382 00:25:47,050 --> 00:25:48,086 Dialekticky. 383 00:25:48,192 --> 00:25:49,213 A ty se nedívej. 384 00:25:49,317 --> 00:25:54,150 Když budou tlačit, napíšeš jim román o kolchozu. 385 00:25:54,836 --> 00:25:56,088 Jak klíčilo žito. 386 00:25:56,192 --> 00:25:57,233 To by šlo. 387 00:25:57,836 --> 00:26:00,753 Myslím, že tohle bys zvládl za týden. 388 00:26:01,973 --> 00:26:03,336 Máš tady pěkné letovisko. 389 00:26:04,029 --> 00:26:05,357 Takhle žili lidé. 390 00:26:06,274 --> 00:26:07,642 To je ale tlustá kočka. 391 00:26:10,982 --> 00:26:12,399 Jak se jmenuješ, buržouste? 392 00:26:12,504 --> 00:26:13,546 Behemot. 393 00:26:14,268 --> 00:26:15,309 Je tvoje? 394 00:26:16,208 --> 00:26:17,406 Chodí na návštěvy. 395 00:26:19,149 --> 00:26:20,191 Stejně jako já. 396 00:26:20,296 --> 00:26:21,338 Pozor na hlavu. 397 00:26:22,963 --> 00:26:26,754 Mám rozpis používání záchodu ve společné místnosti. 398 00:26:26,858 --> 00:26:27,900 Věřil bys? 399 00:26:31,139 --> 00:26:34,711 Ale já jsem kreativní člověk, nemůžu chodit na záchod podle rozvrhu. 400 00:26:37,559 --> 00:26:39,539 A ty tady máš spisovatelský ráj. 401 00:26:40,882 --> 00:26:42,940 Po dnešním očistci se obávám, 402 00:26:43,045 --> 00:26:45,566 že mě nenechají překládat ani dětské říkanky. 403 00:26:46,663 --> 00:26:48,656 A placení ráje nebude čím. 404 00:26:49,795 --> 00:26:50,872 Jen se, prosím, 405 00:26:52,268 --> 00:26:53,858 nepohřbívej moc brzo. 406 00:26:53,964 --> 00:26:55,711 Jejich síla je v našem strachu. 407 00:26:56,945 --> 00:26:59,184 Za týden nebo dva na to všichni zapomenou. 408 00:26:59,629 --> 00:27:01,531 Potřebuješ rozptýlení. Tady. 409 00:27:01,945 --> 00:27:03,611 Například v dnešní restauraci... 410 00:27:04,656 --> 00:27:05,698 Jazz. 411 00:27:05,809 --> 00:27:07,817 - Jazz. - Slíbil jsem jí, že půjdu. 412 00:27:08,247 --> 00:27:09,213 Komu? 413 00:27:09,318 --> 00:27:11,921 Jedna nesmírně ambiciózní mladá herečka. 414 00:27:12,801 --> 00:27:14,559 Co přijela dobýt hlavní město. 415 00:27:16,296 --> 00:27:17,671 Můj oblíbený typ. 416 00:27:18,231 --> 00:27:19,273 Ale ne můj. 417 00:27:19,378 --> 00:27:20,420 Já tě zachráním. 418 00:27:21,698 --> 00:27:22,740 Vezmu to na sebe. 419 00:27:23,320 --> 00:27:24,778 Co bys pro přítele neudělal. 420 00:27:25,865 --> 00:27:26,906 Seznamte se! 421 00:27:27,546 --> 00:27:28,942 "Garniza Spinker". 422 00:27:29,356 --> 00:27:30,198 S písní. 423 00:27:30,303 --> 00:27:31,525 "Aleluja". Prosím. 424 00:27:33,295 --> 00:27:34,531 RESTAURACE 425 00:27:40,170 --> 00:27:41,253 Dobrý večer. 426 00:27:41,871 --> 00:27:43,210 - Dobrý večer. - Zdravím. 427 00:28:03,713 --> 00:28:05,463 Seznamte se s Aloisem Mogaryčem. 428 00:28:05,594 --> 00:28:06,635 Filmový dramaturg. 429 00:28:07,003 --> 00:28:07,670 Bravo. 430 00:28:07,830 --> 00:28:08,872 Je mi potěšením. 431 00:28:11,107 --> 00:28:12,274 Je mi potěšením. 432 00:28:12,865 --> 00:28:14,184 Ach, prosím. 433 00:28:16,170 --> 00:28:17,393 - S námi. - Ano? 434 00:28:21,744 --> 00:28:23,140 - Šampaňské? - Ano. 435 00:28:23,586 --> 00:28:25,809 Jen víte, moc ho nemusím. 436 00:28:26,170 --> 00:28:27,838 Ze šampaňského mám husí kůži. 437 00:28:27,943 --> 00:28:29,268 Já to risknu. 438 00:28:33,629 --> 00:28:36,088 Počkejte na nás na pár chvilek. 439 00:28:37,983 --> 00:28:39,025 Šampaňské! 440 00:28:39,733 --> 00:28:42,036 Poslouchej, byl jsem na šeptandě. 441 00:28:42,376 --> 00:28:43,601 Jsem doslova v šoku. 442 00:28:44,025 --> 00:28:45,421 Máš tu tolik příznivců. 443 00:28:49,252 --> 00:28:50,294 Zkrátka, 444 00:28:51,003 --> 00:28:52,641 byl podán návrh na vystoupení. 445 00:28:52,746 --> 00:28:53,496 Vystoupení kde? 446 00:28:53,781 --> 00:28:57,213 Na shromáždění proti cenzuře za literární svobodu. 447 00:28:57,318 --> 00:28:58,982 Soucítím. Jsem s vámi. 448 00:28:59,088 --> 00:29:00,129 Děkuji. 449 00:29:00,631 --> 00:29:02,059 Zítra v 10°° před Svazem. 450 00:29:02,406 --> 00:29:05,963 Zítra v 10°° je tady prvomájová, bůh mi odpusť, demonstrace. 451 00:29:06,171 --> 00:29:07,796 - Přesně tak. - Prosím. 452 00:29:07,921 --> 00:29:09,275 Kdy jindy, když ne teď? 453 00:29:09,677 --> 00:29:12,490 Když teď budeme mlčet, bude to se všemi jako s Dumasem. 454 00:29:12,789 --> 00:29:14,628 Pojďme vyhrát. Zvítězit. Pokořit. 455 00:29:15,209 --> 00:29:16,336 Všechno. 456 00:29:21,525 --> 00:29:23,083 Připijme si na to, 457 00:29:23,448 --> 00:29:26,983 že náš talent může překonat jen naše krása. 458 00:29:34,670 --> 00:29:36,384 To je váš divadelní režisér, že? 459 00:29:36,490 --> 00:29:37,531 Lichodějev. 460 00:29:37,817 --> 00:29:39,692 Ano, to je Stěpan Bogdanovič. 461 00:29:40,463 --> 00:29:42,483 Jen s ním potřebuji mluvit. 462 00:29:45,018 --> 00:29:47,768 Soudruhu, ukažte mi svůj průkaz. 463 00:29:55,376 --> 00:29:57,156 K dnešnímu dni je neplatný. 464 00:29:57,683 --> 00:29:58,851 Prosím o odchod. 465 00:30:05,070 --> 00:30:06,796 - Co to znamená? - Prosím, prosím! 466 00:30:32,844 --> 00:30:33,885 Děkuji. 467 00:30:35,982 --> 00:30:37,336 Nejste náhodou spisovatel? 468 00:30:39,829 --> 00:30:42,393 Řekli mi, že tohle je restaurace pro spisovatele. 469 00:30:44,808 --> 00:30:45,850 Spisovatel. 470 00:30:46,994 --> 00:30:48,963 A vy podle přízvuku z Německa? 471 00:30:49,823 --> 00:30:51,267 Ano, z Německa taky. 472 00:30:51,948 --> 00:30:53,740 A co tady děláte vy? 473 00:30:54,668 --> 00:30:59,545 Přišel jsem se seznámit s vaším úžasným sovětským experimentem. 474 00:31:00,796 --> 00:31:03,629 Pro práci nebo pro potěšení? 475 00:31:04,190 --> 00:31:06,101 Pro mě je to totéž. 476 00:31:13,059 --> 00:31:14,323 Náročný den? 477 00:31:15,698 --> 00:31:18,052 Moje hra byla dnes stažena z produkce. 478 00:31:18,552 --> 00:31:23,184 Časopis, ve kterém vychází, se stahuje z prodeje. 479 00:31:23,296 --> 00:31:27,281 A právě mi sebrali průkazku Svazu spisovatelů. 480 00:31:27,775 --> 00:31:29,211 Jinak je všechno v pořádku. 481 00:31:30,149 --> 00:31:31,184 A co je s vámi? 482 00:31:31,290 --> 00:31:35,948 Za to, co jste mohli udělat včera, ale dnes nemůžete. 483 00:31:36,066 --> 00:31:37,088 Nová země. 484 00:31:37,193 --> 00:31:38,442 Nová pravidla. 485 00:31:40,357 --> 00:31:41,448 A lidé jsou noví? 486 00:31:42,289 --> 00:31:43,809 Jsou všichni taky noví? 487 00:31:45,420 --> 00:31:46,461 Noví lidé. 488 00:31:47,726 --> 00:31:50,164 Noví lidé jsou jen zapomenutí staří lidé. 489 00:31:55,820 --> 00:32:00,338 Víte, pokud vím, žádná země v dějinách lidstva se nikdy nepokusila zbavit Boha 490 00:32:00,443 --> 00:32:04,240 a vybudovat společnost, co by hlásala ateismus jako náboženství. 491 00:32:05,000 --> 00:32:07,393 To musí lidi nějak změnit, nemyslíte? 492 00:32:07,688 --> 00:32:11,964 Teď si dovedu představit, jak to všechno vypadá očima cizince. 493 00:32:12,069 --> 00:32:14,393 A teď si představte, jak to vypadá odtamtud. 494 00:32:14,875 --> 00:32:16,003 Nebo odtud. 495 00:32:16,765 --> 00:32:20,338 To by mohla být dobrá zápletka pro příběh. 496 00:32:20,865 --> 00:32:22,518 Ďábel, ve kterého nikdo nevěří, 497 00:32:23,042 --> 00:32:24,838 se osobně rozhodne navštívit Moskvu. 498 00:32:24,942 --> 00:32:26,268 Aby udělal pořádek. 499 00:32:27,647 --> 00:32:29,418 Takové věci by se nikdy neotiskly. 500 00:32:30,743 --> 00:32:32,684 Pro koho mám psát? 501 00:32:33,034 --> 00:32:35,336 Pište, aby vás netiskli, ale kopírovali. 502 00:32:36,299 --> 00:32:38,406 Víte, koho mi připomínáte? 503 00:32:43,014 --> 00:32:44,555 Měli bychom jít, profesore. 504 00:32:44,660 --> 00:32:46,629 Už jdu, soudruhu Korovjeve. 505 00:32:46,734 --> 00:32:48,726 Nechtěl byste jít se mnou na návštěvu? 506 00:32:48,831 --> 00:32:50,851 Dnes ne, pokud vám to nevadí. 507 00:32:50,956 --> 00:32:54,086 Kdybych měl příležitost, tak si vámi znovu popovídám. 508 00:32:54,278 --> 00:32:55,320 Popřemýšlejte o tom. 509 00:32:55,729 --> 00:32:57,921 Chci v Moskvě ještě nějakou dobu zůstat. 510 00:33:00,553 --> 00:33:01,595 Jedeme? 511 00:33:13,531 --> 00:33:16,010 PROFESOR T.WOLLAND 512 00:33:29,986 --> 00:33:31,028 Kde jsou všichni? 513 00:33:36,097 --> 00:33:37,713 Slibovali, že přijdou. 514 00:33:38,848 --> 00:33:40,828 Jeden za všechny. Všichni za jednoho. 515 00:33:42,024 --> 00:33:43,847 Po včerejšku asi ještě vyspávají. 516 00:33:45,593 --> 00:33:46,686 Přijdu k tobě jindy. 517 00:33:46,927 --> 00:33:49,171 A tak jsem kráčel po tom květnovém bulváru 518 00:33:49,276 --> 00:33:51,836 a hlavou se mi honily myšlenky. 519 00:33:53,028 --> 00:33:55,601 Možná bych měl začít psát operní libreta. 520 00:33:57,023 --> 00:33:58,100 Nu což? 521 00:33:58,906 --> 00:34:00,809 Když libreto, tak libreto. 522 00:34:02,354 --> 00:34:06,698 Hořce jsem litoval, že jsem opustil učení a odsoudil se k nevěrné existenci. 523 00:34:07,722 --> 00:34:08,764 Bůh však vidí. 524 00:34:09,077 --> 00:34:12,184 Důvodem byla jen láska k literatuře. 525 00:34:12,806 --> 00:34:14,223 Promiňte, dostanu se tam? 526 00:34:14,535 --> 00:34:16,827 Ostrovská je uzavřena až do skončení průchodu. 527 00:34:16,931 --> 00:34:18,077 Vlaječku nebo květinu? 528 00:34:19,452 --> 00:34:20,494 Ne, děkuji. 529 00:34:21,292 --> 00:34:24,458 Možná napsat dopis, aby mě pustili ze země? 530 00:34:25,646 --> 00:34:28,059 Proč by v SSSR zadržovali spisovatele, 531 00:34:28,165 --> 00:34:31,170 jehož díla nemohou v SSSR existovat? 532 00:34:31,809 --> 00:34:34,045 - Ano, ale jde o to... - Pasáž je uzavřená. 533 00:34:35,336 --> 00:34:37,786 Pětiletku za čtyři roky. 534 00:34:38,226 --> 00:34:40,504 Žádný spisovatel není tak mlčenlivý. 535 00:34:41,296 --> 00:34:44,077 Kdyby mlčel, nebyl by skutečný. 536 00:34:44,659 --> 00:34:46,698 A pokud ten skutečný mlčí, 537 00:34:47,115 --> 00:34:48,156 je mrtvý. 538 00:34:58,955 --> 00:35:02,622 Představte si, že po Tverské šly stovky, tisíce lidí. 539 00:35:02,825 --> 00:35:05,586 Ale vsadím se, že ona uviděla jenom mě. 540 00:35:06,301 --> 00:35:08,226 A nevypadala ani tak znepokojeně, 541 00:35:08,619 --> 00:35:10,030 jako spíš bolestně. 542 00:35:11,104 --> 00:35:13,893 Nebyla to ani tak její krása, co mě zarazilo, 543 00:35:14,153 --> 00:35:16,494 jako spíš její neobyčejná, nevídaná 544 00:35:16,847 --> 00:35:18,572 osamělost v jejích očích. 545 00:35:19,339 --> 00:35:20,740 Líbí se vám moje květiny? 546 00:35:23,421 --> 00:35:24,463 Ne. 547 00:35:27,230 --> 00:35:28,803 Nemáte vůbec rád květiny? 548 00:35:29,926 --> 00:35:30,968 Já mám květiny rád. 549 00:35:32,011 --> 00:35:33,053 Jen ne tenhle druh. 550 00:35:42,378 --> 00:35:43,711 Co se vám ještě líbí? 551 00:35:45,393 --> 00:35:46,184 Moře. 552 00:35:46,400 --> 00:35:48,046 Ale ještě jsem tam nikdy nebyl. 553 00:35:49,168 --> 00:35:51,668 Jak můžete obdivovat něco, co jste nikdy neviděl? 554 00:35:52,399 --> 00:35:53,441 Jste spisovatel? 555 00:35:54,254 --> 00:35:55,296 Uhodla jste. 556 00:35:55,885 --> 00:35:56,927 A vy? 557 00:35:57,913 --> 00:35:58,954 Anděl? 558 00:36:00,796 --> 00:36:01,838 Anděl. 559 00:36:03,108 --> 00:36:04,323 Spíš čarodějnice. 560 00:36:04,549 --> 00:36:05,829 A pak jsem si uvědomil, 561 00:36:05,933 --> 00:36:09,184 že mě nikdy nikdo neměl a nebude mít rád jako tahle žena. 562 00:36:10,128 --> 00:36:11,726 Věděl jsem to už ten den, 563 00:36:12,284 --> 00:36:15,409 kdy jsme se ocitli, aniž bychom si všimli, u kremelské zdi... 564 00:36:15,747 --> 00:36:18,601 a mluvili jsme spolu, jako bychom se viděli včera. 565 00:36:19,879 --> 00:36:21,589 Jako bychom se znali už léta. 566 00:36:21,693 --> 00:36:24,016 Není to děsivé říkat to cizímu člověku? 567 00:36:26,233 --> 00:36:27,483 Říkat pravdu je lehké... 568 00:36:28,425 --> 00:36:29,467 a příjemné. 569 00:36:31,899 --> 00:36:34,503 Takže jste spisovatel. A co píšete? 570 00:36:35,265 --> 00:36:36,306 Momentálně nic. 571 00:36:40,732 --> 00:36:43,170 - Byl tu jeden nový nápad, ale... - Ano? 572 00:36:44,961 --> 00:36:46,142 Byl odsouzen k zániku. 573 00:36:46,729 --> 00:36:48,005 O to zajímavější. 574 00:36:48,553 --> 00:36:49,643 Povíte mi o něm? 575 00:37:00,736 --> 00:37:03,445 Tohle je jedno z mých nejoblíbenějších míst v Moskvě. 576 00:37:04,806 --> 00:37:06,351 Ale i to se brzy změní. 577 00:37:06,966 --> 00:37:08,615 Představte si, že až skončí... 578 00:37:08,989 --> 00:37:12,073 celá tahle velká výstavba, budou tu stát obrovské domy 579 00:37:12,776 --> 00:37:13,818 a památníky. 580 00:37:14,179 --> 00:37:16,986 A tam po Bronné budou jezdit tramvaje. 581 00:37:17,356 --> 00:37:19,531 A právě po nových Patriarchových rybnících 582 00:37:20,025 --> 00:37:23,948 se prochází Michail Alexandrovič Berlioz, redaktor literárního časopisu, 583 00:37:24,490 --> 00:37:27,678 a jeho mladý společník, básník Ivan Panyrev, 584 00:37:27,783 --> 00:37:29,992 který píše pod pseudonymem Bezdomný. 585 00:37:30,104 --> 00:37:33,177 A za Alexandrovskou zahradou jsem ji pozval do Patriarší. 586 00:37:33,624 --> 00:37:34,666 Do Patriarší? 587 00:37:36,950 --> 00:37:39,073 Tam se to všechno stalo. 588 00:37:39,244 --> 00:37:40,285 Co přesně? 589 00:37:41,233 --> 00:37:42,535 Tam jsme ho potkali. 590 00:37:45,035 --> 00:37:46,077 Konzultanta. 591 00:37:46,931 --> 00:37:48,098 Prosím, povídejte. 592 00:37:50,488 --> 00:37:52,329 Přijdou ke stánku, 593 00:37:52,573 --> 00:37:54,545 chtějí minerálku, ale žádná není. 594 00:37:54,713 --> 00:37:56,240 Dají si meruňkovou vodu. 595 00:37:56,761 --> 00:37:58,406 A pak ho potkají. 596 00:37:59,403 --> 00:38:01,115 Koho? Jeho. 597 00:38:02,921 --> 00:38:06,128 Jde o to, že dávno před jakýmkoli Ježíšem 598 00:38:06,233 --> 00:38:10,099 se narodilo velké množství Božích synů. 599 00:38:10,203 --> 00:38:11,968 Berlioz pověřil Bezdomného, 600 00:38:12,073 --> 00:38:14,726 aby napsal proti náboženskou báseň do jiné knihy. 601 00:38:14,831 --> 00:38:19,910 A nyní dával básníkovi jakousi přednášku, aby mu poradil. 602 00:38:20,420 --> 00:38:25,890 Žádný z těchto starověkých historiků se o Kristu nezmiňuje ani jednou. 603 00:38:26,007 --> 00:38:32,754 Přestože oba žili ve stejné době, v níž se předpokládá, že žil i on. 604 00:38:36,490 --> 00:38:38,671 A že neexistuje žádné východní náboženství, 605 00:38:38,776 --> 00:38:40,108 ve kterém by zpravidla, 606 00:38:40,213 --> 00:38:42,809 neposkvrněná panna nepřivedla na svět Boha. 607 00:38:43,042 --> 00:38:45,670 Křesťané, aniž by vymysleli něco nového, 608 00:38:46,146 --> 00:38:48,610 si vytvořili vlastního Ježíše, 609 00:38:49,173 --> 00:38:50,948 který nikdy nežil. 610 00:38:51,588 --> 00:38:54,681 A na to je třeba klást hlavní důraz. 611 00:38:54,848 --> 00:38:57,101 Právě jste mi otevřel oči. Celé... 612 00:38:57,433 --> 00:38:58,515 to přepíšu. 613 00:38:59,048 --> 00:39:00,090 Omlouvám se. 614 00:39:00,450 --> 00:39:01,492 Prosím. 615 00:39:09,010 --> 00:39:10,254 Omlouvám se, 616 00:39:11,174 --> 00:39:12,525 že jsem se vloudil 617 00:39:13,265 --> 00:39:14,714 a jako neznalý 618 00:39:15,296 --> 00:39:16,885 jsem si dovolil... 619 00:39:17,851 --> 00:39:20,881 Nicméně téma vaší vědecké přednášky je tak zajímavé, 620 00:39:21,129 --> 00:39:23,101 že jsem prostě nemohl... 621 00:39:23,519 --> 00:39:24,823 Na chvíli se posadím. 622 00:39:31,732 --> 00:39:32,809 A pokud jsem... 623 00:39:33,814 --> 00:39:36,573 dobře poslouchal, tak teď tvrdíte, že... 624 00:39:37,102 --> 00:39:38,226 Ježíš 625 00:39:39,247 --> 00:39:40,557 neexistoval. 626 00:39:42,125 --> 00:39:43,601 Ano, dobře jste poslouchal. 627 00:39:43,706 --> 00:39:46,621 Přesně o tom jsme mluvili. 628 00:39:46,726 --> 00:39:47,914 Jak zajímavé. 629 00:39:49,546 --> 00:39:51,406 Souhlasil jste se svým protějškem? 630 00:39:54,086 --> 00:39:55,294 Na sto procent. 631 00:39:56,632 --> 00:39:57,674 To je skvělé. 632 00:40:00,117 --> 00:40:02,171 Takže to znamená, že vy dva... 633 00:40:03,071 --> 00:40:04,191 jste ateisté? 634 00:40:06,149 --> 00:40:09,448 Samozřejmě, že jsme ateisté. 635 00:40:09,553 --> 00:40:10,949 Děkuji vám z celého srdce. 636 00:40:11,281 --> 00:40:12,323 Dobře, počkejte. 637 00:40:12,973 --> 00:40:14,768 Za co právě teď děkujete? 638 00:40:15,159 --> 00:40:16,781 Za velmi důležité informace, 639 00:40:17,023 --> 00:40:19,213 které mě jako cestovatele 640 00:40:19,995 --> 00:40:21,171 nesmírně zajímají. 641 00:40:21,679 --> 00:40:24,281 Co tedy s důkazy Boží existence, 642 00:40:25,691 --> 00:40:28,713 kterých je, jak víme, přinejmenším 643 00:40:29,347 --> 00:40:30,389 fünf. 644 00:40:31,122 --> 00:40:33,213 Kantovy důkazy. 645 00:40:34,403 --> 00:40:37,329 Takže ony jsou také nepřesvědčivé. 646 00:40:37,434 --> 00:40:40,468 Poslyšte, vezměte toho svého Kanta a jeho důkazy 647 00:40:40,573 --> 00:40:43,101 a společně se vydejte na tři roky do blázince. 648 00:40:43,206 --> 00:40:45,851 Ne, ne, ne. Otázka. 649 00:40:46,942 --> 00:40:47,983 Do blázince s ním. 650 00:40:48,888 --> 00:40:51,240 Pokud však říkáte, 651 00:40:51,615 --> 00:40:52,509 že Bůh není, 652 00:40:52,615 --> 00:40:54,490 kdo pak má na starosti 653 00:40:55,170 --> 00:40:56,211 tohle všechno: 654 00:40:56,670 --> 00:40:59,503 lidi, životy a vůbec uspořádání 655 00:41:00,240 --> 00:41:00,989 světa? 656 00:41:01,094 --> 00:41:03,656 Je to sám člověk, kdo vládne těmito rukama. 657 00:41:03,761 --> 00:41:04,215 Ano, 658 00:41:04,748 --> 00:41:05,865 člověk, říkáte. 659 00:41:07,188 --> 00:41:11,250 Člověk není schopen plánovat ani na směšnou dobu tisíce let. 660 00:41:11,483 --> 00:41:14,192 Nedokáže ručit ani za svůj vlastní zítřek. 661 00:41:16,510 --> 00:41:18,073 Představte si, onemocněl jste. 662 00:41:18,275 --> 00:41:19,317 Řekněme, 663 00:41:20,591 --> 00:41:22,018 že rakovinou plic. 664 00:41:23,680 --> 00:41:25,934 A už vám není dobře. 665 00:41:26,636 --> 00:41:28,003 A stávají se i horší věci. 666 00:41:28,211 --> 00:41:29,386 Muž uklouzne 667 00:41:30,490 --> 00:41:31,796 a srazí ho tramvaj. 668 00:41:32,764 --> 00:41:36,879 Snad nechcete říct, že si to ten váš člověk udělal sám? 669 00:41:38,635 --> 00:41:39,698 Člověk je smrtelný. 670 00:41:39,803 --> 00:41:41,426 - Ano! - To nikdo nepolemizuje. 671 00:41:41,531 --> 00:41:44,170 Jistě, že je smrtelný. Ale to je ještě není nic. 672 00:41:44,275 --> 00:41:46,963 Mnohem horší je, že zemře náhle. 673 00:41:47,463 --> 00:41:49,698 A vůbec netuší, co bude dnes večer dělat. 674 00:41:50,878 --> 00:41:53,378 Tak to je přehnané. 675 00:41:53,483 --> 00:41:56,086 Vím co budu dělat dnes večer. 676 00:41:56,192 --> 00:42:00,598 Pokud mi ovšem na Bronné nespadne na hlavu cihla. 677 00:42:02,213 --> 00:42:03,046 Cihla. 678 00:42:03,151 --> 00:42:04,698 Ne, to ne. 679 00:42:05,924 --> 00:42:07,503 Tam na vás nic nespadne. 680 00:42:07,608 --> 00:42:08,753 Nedělejte si starosti. 681 00:42:08,857 --> 00:42:10,774 Zemřete jinou smrtí. 682 00:42:13,135 --> 00:42:14,865 Možná víte, kterou? 683 00:42:18,038 --> 00:42:19,079 Hlavu. 684 00:42:21,858 --> 00:42:23,692 Uříznou vám hlavu. 685 00:42:28,640 --> 00:42:29,681 Kdo? 686 00:42:32,716 --> 00:42:33,757 Nepřátelé? 687 00:42:34,619 --> 00:42:35,660 Špioni? 688 00:42:36,430 --> 00:42:39,129 Dnes večer jdu k sobě na Sadové. 689 00:42:39,635 --> 00:42:40,677 To je vyloučeno. 690 00:42:41,565 --> 00:42:42,482 A proč? 691 00:42:42,588 --> 00:42:45,430 Protože Annuška už koupila slunečnicový olej. 692 00:42:45,535 --> 00:42:47,515 A nejenže ho koupila, ale ho i rozlila. 693 00:42:48,504 --> 00:42:51,369 To s tím má co dělat slunečnicový olej? 694 00:42:51,515 --> 00:42:53,129 A kdo je Annuška? 695 00:42:55,338 --> 00:42:58,031 Soudruhu, nebyl jste náhodou někdy, řekněme, 696 00:42:58,884 --> 00:43:00,518 v psychiatrické léčebně? 697 00:43:09,844 --> 00:43:11,253 Ano, ano! 698 00:43:11,530 --> 00:43:13,881 Byl, Ivane Nikolajeviči. 699 00:43:15,003 --> 00:43:16,515 Odkud znáte mé jméno? 700 00:43:16,620 --> 00:43:18,234 Božínku, kdo by vás neznal. 701 00:43:19,660 --> 00:43:21,744 Chcete si asi zakouřit, že, co kouříte? 702 00:43:23,320 --> 00:43:25,296 Naše značka, je modrá, no a co? 703 00:43:26,140 --> 00:43:27,181 Prosím. 704 00:43:29,098 --> 00:43:31,858 A pak mě napadlo, že tenhle konzultant není turista, 705 00:43:31,963 --> 00:43:32,848 ale špion. 706 00:43:33,459 --> 00:43:34,501 Jste Němec? 707 00:43:35,756 --> 00:43:37,295 Mluvíte velmi dobře rusky. 708 00:43:40,920 --> 00:43:42,326 Jaká je vaše specializace? 709 00:43:42,674 --> 00:43:46,118 No a kde pobýváte, kde bydlíte? 710 00:43:46,223 --> 00:43:47,265 Ve vašem bytě. 711 00:43:49,271 --> 00:43:51,465 A podle vás, ďábel neexistuje? 712 00:43:51,570 --> 00:43:53,236 Poslyšte, už toho bylo dost, ano? 713 00:43:53,344 --> 00:43:54,615 Ďábel neexistuje. 714 00:43:57,792 --> 00:43:59,701 Je zajímavé, co se tu děje. 715 00:43:59,806 --> 00:44:02,473 Na co si nesáhnete, to není. 716 00:44:03,236 --> 00:44:04,315 Profesore, 717 00:44:04,740 --> 00:44:08,143 mohl byste prosím zůstat sedět se soudruhem Bezdomným? 718 00:44:08,248 --> 00:44:10,740 - Musím si zavolat. - Ano. Ano. 719 00:44:10,845 --> 00:44:12,448 A pak vás vyprovodíme. 720 00:44:12,650 --> 00:44:14,160 Zavolejte si, běžte, jistě. 721 00:44:14,265 --> 00:44:15,827 Já se jen rozloučím. 722 00:44:15,932 --> 00:44:17,526 Ďábel existuje, věřte mi. 723 00:44:18,733 --> 00:44:20,088 A nic víc od vás nechci. 724 00:44:20,486 --> 00:44:22,555 Pamatujte, existují o tom důkazy. 725 00:44:22,660 --> 00:44:23,546 Dnes. 726 00:44:23,692 --> 00:44:25,309 A bude vám předložen. 727 00:44:27,473 --> 00:44:28,515 Dobře. 728 00:44:30,113 --> 00:44:32,665 Dávej pozor, zavolám a seženu pomoc. 729 00:44:59,338 --> 00:45:00,858 Hledáte turniket, občane? 730 00:45:02,442 --> 00:45:03,483 Tudy, prosím. 731 00:45:04,171 --> 00:45:04,878 Rovně. 732 00:45:04,983 --> 00:45:06,365 A běžte, kam potřebujete. 733 00:45:08,329 --> 00:45:09,371 Rovně, rovně. 734 00:45:10,914 --> 00:45:11,955 Rovně. 735 00:45:22,205 --> 00:45:26,213 Ačkoli byste mi za dobrou radu mohli dát čtvrťák... 736 00:45:49,160 --> 00:45:50,253 Uhněte! 737 00:46:16,257 --> 00:46:20,570 Hlava se zatoulala tak daleko, že ji našli, až když se setmělo. 738 00:46:21,180 --> 00:46:22,222 Děkuji. 739 00:46:22,768 --> 00:46:26,180 Nepodváděl jste, máte opravdu bohatou fantazii. 740 00:46:26,493 --> 00:46:27,534 Co bude dál? 741 00:46:27,986 --> 00:46:29,115 Co bude dál. 742 00:46:29,279 --> 00:46:30,321 Další... 743 00:46:30,494 --> 00:46:31,906 Na to jsem ještě nepřišel. 744 00:46:32,827 --> 00:46:35,285 Určitě byste to měl napsat. 745 00:46:40,667 --> 00:46:42,351 Děkuji vám za doprovod. 746 00:46:50,728 --> 00:46:51,664 Počkejte. 747 00:46:51,769 --> 00:46:53,321 Bydlím v Mansurovské ulici. 748 00:46:53,426 --> 00:46:55,233 Je tam dřevěný dům, jediný. 749 00:46:55,339 --> 00:46:57,046 - Je tam vchod. - Jsem vdaná. 750 00:46:59,879 --> 00:47:01,150 Přes branku. 751 00:47:03,774 --> 00:47:04,816 Ale vy pište. 752 00:47:06,649 --> 00:47:07,691 Pište. 753 00:47:34,239 --> 00:47:35,280 První kapitola. 754 00:47:35,545 --> 00:47:38,101 Nikdy nemluv s neznámými lidmi. 755 00:47:38,809 --> 00:47:42,593 Jednoho jarního dne, v hodině nebývale horkého západu slunce, 756 00:47:42,698 --> 00:47:45,684 se v Moskvě na Patriarších objevili dva občané. 757 00:47:46,202 --> 00:47:48,007 První z nich oblečený v letních... 758 00:47:48,320 --> 00:47:49,361 Kapitola čtvrtá. 759 00:47:49,615 --> 00:47:50,656 Honička. 760 00:47:51,205 --> 00:47:55,330 Básník se rozběhl k turniketu, jakmile uslyšel první výkřik. 761 00:48:00,336 --> 00:48:01,627 Rozejděte se! 762 00:48:01,789 --> 00:48:02,698 Rozejděte se! 763 00:48:02,802 --> 00:48:03,851 Rozejděte se! 764 00:48:05,073 --> 00:48:08,198 Spěchal jsem k turniketu, jakmile jsem uslyšel první výkřiky. 765 00:48:08,303 --> 00:48:10,691 Na bláznivého Němce jsem hned zapomněl. 766 00:48:10,948 --> 00:48:13,052 Měl jsem na mysli jen jednu věc. 767 00:48:13,201 --> 00:48:14,671 Jak je možné, 768 00:48:15,101 --> 00:48:17,573 že ještě před chvílí jsem mluvil s Berliozem 769 00:48:18,781 --> 00:48:20,147 a o minutu mu hlava... 770 00:48:21,126 --> 00:48:22,211 Dělej, dělej! 771 00:48:33,539 --> 00:48:34,809 Viděli jste hlavu? 772 00:48:35,531 --> 00:48:36,823 Neviděl někdo hlavu? 773 00:48:36,928 --> 00:48:39,629 Tady u turniketu někdo rozlil olej. 774 00:48:40,705 --> 00:48:41,997 Annuška rozlila olej. 775 00:48:46,101 --> 00:48:47,172 To je Míša! 776 00:48:47,379 --> 00:48:48,533 To je Míša! 777 00:48:48,638 --> 00:48:50,406 - Dejte to sem! - To je Míša! 778 00:48:50,511 --> 00:48:51,878 Běžte odsud! 779 00:48:53,799 --> 00:48:54,841 To je on! 780 00:48:55,006 --> 00:48:55,756 Tam! 781 00:48:55,861 --> 00:48:57,670 To je konzultant. Zabil ho! 782 00:48:58,170 --> 00:49:00,073 Chyťte ho! Zatkněte ho! 783 00:49:00,178 --> 00:49:01,220 Chyťte ho! 784 00:49:11,548 --> 00:49:12,573 Chyťte ho! 785 00:49:12,677 --> 00:49:13,823 Milice! 786 00:49:13,927 --> 00:49:15,476 Na co čekáte? 787 00:49:15,941 --> 00:49:16,982 Stůjte! 788 00:49:33,070 --> 00:49:34,268 Zastavte! 789 00:49:34,621 --> 00:49:35,698 Zastavte ho! 790 00:49:37,018 --> 00:49:37,974 Rychle! 791 00:49:38,163 --> 00:49:39,240 Musíte ho chytit! 792 00:49:41,640 --> 00:49:42,851 Zastavte ho! 793 00:49:43,747 --> 00:49:44,789 Stůjte! 794 00:49:45,802 --> 00:49:46,844 Tam! 795 00:49:48,872 --> 00:49:49,615 Tam! 796 00:49:49,719 --> 00:49:50,760 Tam je! 797 00:49:55,335 --> 00:49:56,698 Chce odjet! 798 00:49:57,955 --> 00:49:59,518 Kočky nejsou povoleny! 799 00:50:01,950 --> 00:50:03,961 Slez. Zavolám milici. 800 00:50:07,343 --> 00:50:08,226 Tam je! 801 00:50:08,330 --> 00:50:09,372 Co je to s vámi? 802 00:50:11,316 --> 00:50:12,796 Na střeše máte kočku! 803 00:50:13,164 --> 00:50:15,247 Na střeše máte kočku! 804 00:50:18,211 --> 00:50:19,336 Tam je kočka! 805 00:50:19,441 --> 00:50:20,482 Tam je kočka! 806 00:50:28,253 --> 00:50:29,295 Stůjte! 807 00:50:29,469 --> 00:50:30,601 Je to špión! 808 00:50:40,666 --> 00:50:41,707 Stůjte! 809 00:50:42,451 --> 00:50:43,493 Soudruzi! 810 00:50:43,805 --> 00:50:45,365 Pomoc! Špión! 811 00:51:21,400 --> 00:51:24,275 Dožeň ho, mladíku! 812 00:51:46,072 --> 00:51:47,378 Soudruzi! 813 00:51:47,482 --> 00:51:48,740 Soudruzi! 814 00:51:56,934 --> 00:51:58,502 Ticho! Ticho! 815 00:51:58,607 --> 00:52:00,795 Jak se milice objevila v ulicích? 816 00:52:04,177 --> 00:52:05,309 On se objevil! 817 00:52:05,674 --> 00:52:08,211 Kdo se tam objevil, soudruhu Bezdomný? 818 00:52:09,692 --> 00:52:10,733 Konzultant. 819 00:52:12,949 --> 00:52:13,991 A ten konzultant 820 00:52:14,757 --> 00:52:16,170 je teď na Patriarších. 821 00:52:17,869 --> 00:52:18,983 Zabil Míšu Berlioza. 822 00:52:20,385 --> 00:52:22,171 Zabil našeho Míšu. 823 00:52:22,910 --> 00:52:24,339 Michail Alexandrovič je mrtvý? 824 00:52:24,443 --> 00:52:25,484 Byl zavražděn! 825 00:52:25,732 --> 00:52:27,141 Musíme chytit konzultanta! 826 00:52:27,246 --> 00:52:28,796 Uvědomujete si, bude hůř! 827 00:52:29,067 --> 00:52:30,108 Nepředstavitelné! 828 00:52:30,214 --> 00:52:31,823 Vinen, vinen. 829 00:52:32,129 --> 00:52:33,171 Řekněte přesně, 830 00:52:33,909 --> 00:52:35,211 jak ho zabil? 831 00:52:35,677 --> 00:52:36,781 Kdo ho zabil? 832 00:52:37,108 --> 00:52:38,150 Konzultant! 833 00:52:38,448 --> 00:52:39,635 Musíme ho dostat! 834 00:52:39,741 --> 00:52:42,274 Sedíte si! Tancujete! Vymódění! 835 00:52:42,642 --> 00:52:43,963 Dobře! No dobře. 836 00:52:52,601 --> 00:52:53,858 Tak co, občané? 837 00:52:54,344 --> 00:52:56,594 Okamžitě zavolejte milici! 838 00:52:57,088 --> 00:52:58,129 Vyžádejte si... 839 00:52:59,270 --> 00:53:01,296 Pět motocyklů se samopaly! 840 00:53:01,442 --> 00:53:02,858 Božínku, uklidněte se! 841 00:53:03,254 --> 00:53:05,365 Jaké uklidnění, no tak. 842 00:53:06,635 --> 00:53:08,323 S tebou nebude žádné uklidnění! 843 00:53:36,201 --> 00:53:37,268 To jsou moji... 844 00:53:37,479 --> 00:53:38,795 bratři v literatuře. 845 00:53:39,640 --> 00:53:41,365 A já jsem skončil tady. 846 00:53:42,104 --> 00:53:44,135 Ale za všechno si můžete sám, ptáčku. 847 00:53:44,521 --> 00:53:48,281 Neměl jste se k němu chovat tak nevázaně a drze. 848 00:53:48,469 --> 00:53:49,643 Kdo to vůbec je? 849 00:53:51,434 --> 00:53:53,518 Včera jste na Patriarchových rybnících 850 00:53:54,138 --> 00:53:55,684 potkal Ďábla. 851 00:53:56,976 --> 00:53:58,059 To není možné. 852 00:53:58,665 --> 00:54:00,046 Ďábel neexistuje. 853 00:54:00,265 --> 00:54:02,838 Vy nejste ten, kdo by o tom měl mluvit. 854 00:54:03,701 --> 00:54:05,397 Sedíte, jak si sám uvědomujete, 855 00:54:05,501 --> 00:54:08,099 v blázinci a mluvíte jen o tom, že žádný není. 856 00:54:08,357 --> 00:54:09,851 On ví, co dělá, zatraceně. 857 00:54:10,177 --> 00:54:12,118 Teď ho musíme chytit. 858 00:54:12,223 --> 00:54:14,556 Už jste to vyzkoušel, a vidíte. 859 00:54:15,754 --> 00:54:18,406 A co dělá, to mu budiž přáno. 860 00:54:19,930 --> 00:54:22,534 Jaká smůla, že jste s ním potkal vy, a ne já. 861 00:54:23,167 --> 00:54:24,208 Co byste chtěli? 862 00:54:35,681 --> 00:54:36,723 Už jdu! 863 00:54:48,736 --> 00:54:49,778 Tak co? 864 00:54:50,121 --> 00:54:51,163 Píšete? 865 00:54:52,577 --> 00:54:53,619 Píšu. 866 00:54:59,308 --> 00:55:01,990 Ano, právě teď dokončuji novou kapitolu. 867 00:55:04,628 --> 00:55:07,691 A tady probíhá výstavba, všude se staví. 868 00:55:08,229 --> 00:55:10,418 A tady jsou růže. 869 00:55:11,243 --> 00:55:13,143 Promiňte, tudy. 870 00:55:14,010 --> 00:55:15,221 Dolů. 871 00:55:19,365 --> 00:55:21,545 Omlouvám se, ale nemám to tady... 872 00:55:22,768 --> 00:55:24,253 zrovna uklizené. 873 00:55:29,505 --> 00:55:30,547 Dáte si čaj? 874 00:55:33,504 --> 00:55:34,838 Dobře, čaj není. 875 00:55:35,521 --> 00:55:36,615 Došel. 876 00:55:38,219 --> 00:55:39,563 Dáte mi to přečíst? 877 00:55:42,236 --> 00:55:43,278 Prosím. 878 00:55:45,076 --> 00:55:46,615 Už jste vymysleli název? 879 00:55:46,931 --> 00:55:49,628 Tady, zatím "Princ temnoty". 880 00:55:50,750 --> 00:55:51,938 Prozatím dobré. 881 00:55:57,271 --> 00:55:58,375 "Velký kancléř"? 882 00:56:00,765 --> 00:56:01,806 Ještě popřemýšlím. 883 00:56:04,881 --> 00:56:06,860 Už vím, proč mu říkáte Wolland. 884 00:56:07,280 --> 00:56:09,311 To je jedno z jmen Goethova Mefistofela. 885 00:56:10,885 --> 00:56:13,531 Té síly díl jsem já, jež chtíc vždy páchat zlo 886 00:56:13,636 --> 00:56:15,740 vždy dobro vykoná. 887 00:56:36,389 --> 00:56:37,482 Nebudu vám zavazet. 888 00:56:44,252 --> 00:56:46,267 Prosím omlouvám se, promiňte... 889 00:56:46,489 --> 00:56:47,530 Neznám vás, 890 00:56:47,790 --> 00:56:52,788 nicméně téma vaší vědecké přednášky je tak zajímavé, že jsem nemohl... 891 00:56:55,184 --> 00:56:56,816 ...ten kdo nikdy nežil! 892 00:56:56,921 --> 00:56:57,963 Prosím. 893 00:56:58,721 --> 00:57:00,972 Mějte na paměti, že Ježíš skutečně existoval. 894 00:57:01,076 --> 00:57:04,295 Ale je třeba nějaký důkaz. 895 00:57:05,358 --> 00:57:07,598 Žádný důkaz není potřeba, je to jednoduché. 896 00:57:08,369 --> 00:57:09,504 V bílém plášti 897 00:57:09,831 --> 00:57:13,031 s krvavým lemem, se šouravou kavalírskou chůzí vstoupil 898 00:57:13,448 --> 00:57:14,434 časně ráno 899 00:57:14,540 --> 00:57:17,198 14. dne jarního měsíce nı́sánu 900 00:57:17,740 --> 00:57:21,781 prokurátor Židů Pilát Pontský na krytou kolonádu mezi dvěma křídly 901 00:57:22,857 --> 00:57:24,346 Stvořitele 902 00:57:25,670 --> 00:57:26,948 Heroda Velikého. 903 00:57:29,088 --> 00:57:32,046 Čtyři zločinci 904 00:57:32,603 --> 00:57:35,601 zatčení v Ershelaimu 905 00:57:36,161 --> 00:57:38,879 za vraždu, 906 00:57:39,636 --> 00:57:41,253 vzpouru 907 00:57:41,536 --> 00:57:44,963 a urážku zákonů a víry 908 00:57:46,056 --> 00:57:51,295 jsou odsouzeni k potupnému trestu oběšení na sloupech. 909 00:57:53,317 --> 00:57:57,713 Kterého z těchto dvou zločinců má Synedria v úmyslu propustit? 910 00:57:58,955 --> 00:57:59,997 Bar-Rabana 911 00:58:01,045 --> 00:58:02,198 nebo Ha-Nocriho? 912 00:58:02,671 --> 00:58:06,573 Poprava se chystá na Lysé hoře. 913 00:58:06,720 --> 00:58:09,836 Jména zločinců jsou 914 00:58:10,997 --> 00:58:12,225 Dismas, 915 00:58:12,932 --> 00:58:14,073 Hestas, 916 00:58:14,623 --> 00:58:15,768 Bar-Raban 917 00:58:17,207 --> 00:58:18,809 a Ha-Nocri. 918 00:58:19,024 --> 00:58:19,768 Bar-Raban! 919 00:58:19,873 --> 00:58:23,101 Bar-Raban! Bar-Raban! Bar-Raban! 920 00:58:25,198 --> 00:58:26,865 Co je pravda? 921 00:58:30,621 --> 00:58:33,045 Jsi skvělý lékař? 922 00:58:34,116 --> 00:58:36,448 Ne, nejsem lékař. 923 00:58:37,296 --> 00:58:38,656 Řekni mi, čím to je, 924 00:58:39,523 --> 00:58:41,836 že pořád používáš slova "dobří lidé"? 925 00:58:42,602 --> 00:58:43,794 Takhle říkáš všem? 926 00:58:44,648 --> 00:58:46,323 Všem. 927 00:58:47,213 --> 00:58:49,254 Na světě nejsou zlí lidé. 928 00:58:49,359 --> 00:58:54,184 Popraveni však budou jen tři z nich, 929 00:58:55,146 --> 00:59:01,704 neboť podle zákona a zvyklostí na počest svátku Paschy 930 00:59:01,809 --> 00:59:08,163 je jeden z odsouzených na základě rozhodnutí Malého Synedria 931 00:59:08,268 --> 00:59:14,078 a se souhlasem římské moci navrácen velkomyslným císařem Caesarem 932 00:59:14,182 --> 00:59:16,878 do svého opovrženého života. 933 00:59:16,983 --> 00:59:21,031 Sanhedrin žádá, aby byl Bar-Raban propuštěn. 934 00:59:22,892 --> 00:59:26,419 Jejich provinění je naprosto nesrovnatelné. 935 00:59:27,385 --> 00:59:31,865 Jestliže jeden je vinen vraždou, druhý je vinen 936 00:59:32,257 --> 00:59:34,615 pouze směšnými řečmi. 937 00:59:42,229 --> 00:59:44,101 Dnes je dusno, že? 938 00:59:47,586 --> 00:59:49,848 Znáš Jidáše Iškariotského? 939 00:59:50,684 --> 00:59:52,448 Ano, setkal jsem se s ním. 940 00:59:53,598 --> 00:59:54,781 Je to velmi milý 941 00:59:55,528 --> 00:59:56,629 a zvídavý muž. 942 00:59:57,869 --> 01:00:03,240 Jméno toho, kdo má být před vámi propuštěn. 943 01:00:03,882 --> 01:00:04,924 Jakže? 944 01:00:05,618 --> 01:00:09,546 Dokonce i po mé prosbě? 945 01:00:11,483 --> 01:00:16,156 A do třetice hlásíme, že propouštíme... 946 01:00:16,905 --> 01:00:18,018 Bar-Rabana. 947 01:00:22,211 --> 01:00:25,115 Takže co jsi nakonec říkal o chrámu davu na tržišti? 948 01:00:26,242 --> 01:00:27,893 Mimo jiné jsem řekl, 949 01:00:28,663 --> 01:00:31,045 že veškerá autorita je násilím na lidech 950 01:00:31,547 --> 01:00:32,623 a že přijde doba, 951 01:00:32,727 --> 01:00:36,059 kdy nebude žádná autorita císařů ani žádná jiná autorita. 952 01:00:49,000 --> 01:00:50,042 Bar-Raban! 953 01:00:56,948 --> 01:00:59,976 Váš příběh je nesmírně zajímavý, 954 01:01:00,295 --> 01:01:04,336 ale naprosto se vymyká textům evangelia. 955 01:01:04,656 --> 01:01:06,844 Víte, byl jsem tomu osobně přítomen. 956 01:01:07,257 --> 01:01:09,211 Tajně, inkognito, tím myslím. 957 01:01:09,317 --> 01:01:12,671 Takže prosím, nikomu ani slovo, přísně tajné. 958 01:01:27,299 --> 01:01:29,302 Vypadá to, jako by se před vámi styděl. 959 01:01:36,108 --> 01:01:40,232 Když nechtějí autora urazit, většinou řeknou, skvěle odvedená práce. 960 01:01:41,959 --> 01:01:43,004 Odkud máte 961 01:01:43,879 --> 01:01:45,309 Jeršlaima, 962 01:01:46,115 --> 01:01:48,184 Piláta Pontského, neřekl jste mi o něm. 963 01:01:48,448 --> 01:01:50,635 To je z mé hry, jmenuje se "Pilát". 964 01:01:51,497 --> 01:01:54,073 A já jsem si po našem setkání myslel, že... 965 01:01:54,617 --> 01:01:57,893 by to s tím mohlo mít něco společného a... 966 01:02:00,327 --> 01:02:01,369 To je divné, že? 967 01:02:01,740 --> 01:02:02,781 Je to divné. 968 01:02:03,264 --> 01:02:04,305 Ano. 969 01:02:05,098 --> 01:02:07,077 Už víte, jak to skončí? 970 01:02:08,952 --> 01:02:09,994 Nemám tušení. 971 01:02:12,410 --> 01:02:14,365 Mám nápad na novou kapitolu, 972 01:02:15,971 --> 01:02:17,393 ale dál se nedostanu. 973 01:02:23,900 --> 01:02:24,942 Poslouchám. 974 01:02:25,442 --> 01:02:26,483 Ano, to jsem já. 975 01:02:27,913 --> 01:02:28,954 A kdy? 976 01:02:30,760 --> 01:02:31,802 Dobře, budu tam. 977 01:02:34,736 --> 01:02:36,309 Naléhavě musím do divadla. 978 01:02:37,056 --> 01:02:39,035 Rozhodli se mi vrátit inscenaci. 979 01:02:39,558 --> 01:02:41,434 Doprovodím vás do divadla 980 01:02:41,854 --> 01:02:43,615 a vy mi povíte o nové kapitole. 981 01:02:45,025 --> 01:02:47,442 Mimochodem, další kapitola se týká divadla. 982 01:02:47,546 --> 01:02:50,515 Nebo spíš ne divadla, ale Stěpana Bogdanoviča Lichodějeva. 983 01:02:50,692 --> 01:02:53,296 Jednoho dne se probudil ve svém bytě, tady v tom domě. 984 01:02:53,400 --> 01:02:57,421 Bývalí majitelé byli zlikvidováni a vznikly prostory pro novodobou elitu. 985 01:02:57,629 --> 01:03:03,059 Nutno říci, že tento byt měl zvláštní, ne-li nechvalnou pověst. 986 01:03:03,421 --> 01:03:07,733 Před dvěma lety z něj začali beze stopy mizet lidé. 987 01:03:08,088 --> 01:03:09,129 Mizet? 988 01:03:10,240 --> 01:03:13,240 Tato kapitola bude o tom, jak Stěpan Bogdanovič Lichodějev 989 01:03:13,766 --> 01:03:16,740 záhadně zmizel z nechvalného bytu. 990 01:03:18,161 --> 01:03:19,968 V hlavě mi zazvonil zvonek. 991 01:03:20,183 --> 01:03:21,959 Bylo mu nevolno a zdálo se mu, 992 01:03:22,064 --> 01:03:25,851 že nevolnost je spojena se zvukem nějakého otravného gramofonu. 993 01:03:26,567 --> 01:03:29,310 Stěpa si roztřesenou rukou přejel po stehně, 994 01:03:29,628 --> 01:03:32,143 aby zjistil, jestli má na sobě kalhoty. 995 01:03:32,983 --> 01:03:34,309 Ale nezjistil to. 996 01:03:39,149 --> 01:03:40,240 Gruňo... 997 01:03:41,539 --> 01:03:42,671 Gruňo... 998 01:03:50,336 --> 01:03:52,164 Paramedon... 999 01:03:54,438 --> 01:03:55,479 Ivan... 1000 01:04:35,549 --> 01:04:36,705 Guten Tag, 1001 01:04:37,031 --> 01:04:40,129 sympatický Stěpane Bogdanoviči. 1002 01:04:43,143 --> 01:04:47,115 Odpusťte mi můj horší vzhled. 1003 01:04:48,823 --> 01:04:49,865 A voilà. 1004 01:04:57,610 --> 01:04:59,729 Řiďte se starým moudrým pravidlem. 1005 01:05:00,152 --> 01:05:02,434 Vyléčit se tím, čím jste se nakazil. 1006 01:05:37,981 --> 01:05:39,023 A voilà. 1007 01:05:44,748 --> 01:05:45,790 Jejda. 1008 01:05:47,618 --> 01:05:48,659 Párečky. 1009 01:06:01,217 --> 01:06:02,240 Hopla. 1010 01:06:04,546 --> 01:06:05,588 Promiňte. 1011 01:06:07,420 --> 01:06:08,461 Stěpane. 1012 01:06:09,097 --> 01:06:12,481 Milý Stěpane Bogdanoviči, cítím, že jste včera pil. 1013 01:06:12,586 --> 01:06:14,629 Za vodkou je portské víno, že? 1014 01:06:14,734 --> 01:06:15,776 Náhoda. 1015 01:06:17,155 --> 01:06:18,667 Vyšlo to tak náhodou. 1016 01:06:20,448 --> 01:06:22,823 Ale snad už si pamatujete, kdo jsem. 1017 01:06:28,591 --> 01:06:29,632 Wolland. 1018 01:06:30,477 --> 01:06:31,948 Profesor černé magie. 1019 01:06:33,966 --> 01:06:37,125 Včera jsme se smluvně dohodli na sedmi představeních 1020 01:06:37,229 --> 01:06:38,941 a na schůzce v deset hodin. 1021 01:06:39,110 --> 01:06:40,461 A tak, jak vidíte... 1022 01:06:42,846 --> 01:06:44,017 přišel jsem. 1023 01:06:46,851 --> 01:06:47,893 Ano. 1024 01:06:49,463 --> 01:06:50,379 Stěpan Bogdanovič? 1025 01:06:50,525 --> 01:06:51,567 Ano, to jsem já. 1026 01:06:52,452 --> 01:06:53,934 Mám takovou věc. 1027 01:06:56,451 --> 01:06:58,865 Sedí u mě ten umělec. 1028 01:07:01,678 --> 01:07:02,720 Wolland. 1029 01:07:03,219 --> 01:07:05,628 Kvůli dnešním představení. 1030 01:07:06,025 --> 01:07:07,067 Bonjour. 1031 01:07:08,838 --> 01:07:09,879 Gruňo. 1032 01:07:12,672 --> 01:07:14,143 Budu tam za půl hodiny. 1033 01:07:38,210 --> 01:07:40,289 Nebojte se, Štěpáne Bogdanoviči. 1034 01:07:40,686 --> 01:07:41,728 Ta kočka je moje. 1035 01:07:42,636 --> 01:07:43,628 Gruňo. 1036 01:07:43,733 --> 01:07:44,775 Ach, ano. 1037 01:07:45,192 --> 01:07:46,233 Gruňa. 1038 01:07:46,482 --> 01:07:47,628 Gruňa je pryč. 1039 01:07:50,607 --> 01:07:51,809 Poslal jsem ji domů, 1040 01:07:52,250 --> 01:07:54,126 protože si stěžovala, 1041 01:07:55,160 --> 01:07:57,823 že jste jí už dlouho nedal volno. 1042 01:08:08,184 --> 01:08:09,768 Tak je to lepší. 1043 01:08:16,879 --> 01:08:17,921 Soudruhu! 1044 01:08:18,108 --> 01:08:19,150 Soudruhu! 1045 01:08:19,711 --> 01:08:20,753 Soudruhu! 1046 01:08:22,768 --> 01:08:23,809 Jsi slepý? 1047 01:08:23,931 --> 01:08:25,338 Kde si chceš sednout?! 1048 01:08:25,443 --> 01:08:26,484 Zdravím! 1049 01:08:27,452 --> 01:08:30,682 Vidím, že jste trochu překvapen, milý Štěpáne Bogdanoviči, 1050 01:08:30,786 --> 01:08:32,577 ale neměl byste být překvapen. 1051 01:08:32,682 --> 01:08:33,621 Oni... 1052 01:08:33,726 --> 01:08:35,406 jsou mým doprovodem. 1053 01:08:35,592 --> 01:08:38,571 A tím pádem všechno vyžaduje prostor, což znamená, 1054 01:08:38,675 --> 01:08:41,240 že jeden z nás je tu zjevně nadbytečný. 1055 01:08:44,407 --> 01:08:45,580 A jelikož si myslím, 1056 01:08:46,724 --> 01:08:47,806 že ten někdo... 1057 01:08:49,978 --> 01:08:50,794 jste vy. 1058 01:08:50,955 --> 01:08:53,356 V poslední době se obecně chováte úchylně, 1059 01:08:53,461 --> 01:08:58,749 laškujete, pijete, zaplétáte se s ženami, protože nic nevíte... 1060 01:08:58,854 --> 01:09:01,175 nevíte nic o tom, co máte za úkol. 1061 01:09:01,280 --> 01:09:03,799 Se služebním autem bezohledně bouráš, kreténe! 1062 01:09:04,182 --> 01:09:06,531 Jsem překvapen, jak se vyšplhal na ředitele, 1063 01:09:06,636 --> 01:09:08,795 je to stejný ředitel jako já biskup! 1064 01:09:10,265 --> 01:09:12,601 Je čas vyklidit obytný prostor. 1065 01:09:12,966 --> 01:09:13,981 Dovolte mi, pane, 1066 01:09:14,085 --> 01:09:16,545 abych ho poslal ke všem čertům z Moskvy. 1067 01:09:18,653 --> 01:09:19,695 Aha... 1068 01:09:20,493 --> 01:09:21,534 Ano. 1069 01:09:24,910 --> 01:09:25,952 Prosím. 1070 01:09:37,561 --> 01:09:39,753 Padej, padej, jdi ode mě. 1071 01:09:39,916 --> 01:09:41,073 Nečistá sílo! 1072 01:09:41,601 --> 01:09:44,350 Vše je skvělé, skvělé, klid, nádhera. 1073 01:09:44,455 --> 01:09:46,336 Sakra, řekněte mi, kde to jsem? 1074 01:09:46,442 --> 01:09:49,046 Soudruhu, jste na klinice doktora Stravinského. 1075 01:09:53,598 --> 01:09:54,660 A jaké město? 1076 01:09:57,336 --> 01:09:58,124 Jalta. 1077 01:09:58,229 --> 01:09:59,271 Robinsone... 1078 01:09:59,858 --> 01:10:00,900 Kde je Jalta? 1079 01:10:01,882 --> 01:10:02,924 Jalta. 1080 01:10:22,649 --> 01:10:25,649 Dnes bychom měli jít znovu na výbor, víte? 1081 01:10:26,281 --> 01:10:27,969 Ať máme další postele. 1082 01:10:33,559 --> 01:10:36,601 Koukám, že u nás si čepici nesundáváte. 1083 01:10:38,170 --> 01:10:39,597 Praskovjo Fjodorovno, 1084 01:10:39,825 --> 01:10:41,252 zdvojnásobíme dávku. 1085 01:10:41,990 --> 01:10:44,351 Schizofrenní příznaky přetrvávají? 1086 01:10:44,997 --> 01:10:46,559 Chápete, že je třeba ho chytit? 1087 01:10:46,985 --> 01:10:48,275 Zabije někoho dalšího. 1088 01:10:48,380 --> 01:10:50,461 A koho pak to tady máme nového, co? 1089 01:10:51,309 --> 01:10:53,142 Ten je básník. 1090 01:10:55,838 --> 01:10:57,398 Stěpane Bogdanove, 1091 01:10:58,184 --> 01:10:59,421 jak se má naše Jalta? 1092 01:10:59,629 --> 01:11:00,671 Proč Jalta? 1093 01:11:01,588 --> 01:11:05,275 Lichodějev, když vyrazil na svůj tah, všem říkal, že byl na Jaltě. 1094 01:11:05,601 --> 01:11:08,129 Wolland se k němu choval mírněji než s Berliozem. 1095 01:11:08,488 --> 01:11:10,883 Stěpan Bogdanovič si zaslouží shovívavost. 1096 01:11:10,989 --> 01:11:13,921 Pije jen proto, aby neviděl všechno, co se v divadle děje. 1097 01:11:14,025 --> 01:11:15,067 To je pointa. 1098 01:11:18,421 --> 01:11:19,463 A je to. 1099 01:11:24,941 --> 01:11:26,024 To mě moc mrzí. 1100 01:11:27,129 --> 01:11:29,838 Ale teď se můžete věnovat románu naplno. 1101 01:11:32,275 --> 01:11:33,317 Půjdeme na večeři? 1102 01:11:34,586 --> 01:11:35,628 Dáme si snídani. 1103 01:11:37,083 --> 01:11:38,802 A ráno přijdu pro novou kapitolu. 1104 01:11:39,900 --> 01:11:40,942 Tady. 1105 01:11:43,441 --> 01:11:45,170 Tady a... 1106 01:11:46,003 --> 01:11:47,045 tady. 1107 01:11:47,628 --> 01:11:49,115 - Co je to? - Váš honorář. 1108 01:11:49,226 --> 01:11:50,559 Taky z toho nemám radost. 1109 01:11:51,171 --> 01:11:55,172 Když se inscenace zruší před premiérou, někdy se vůbec nic neúčtuje. 1110 01:11:55,276 --> 01:11:57,171 A přece máte. 1111 01:11:58,007 --> 01:11:59,338 Za šest měsíců práce? 1112 01:12:04,851 --> 01:12:05,893 Momentík. 1113 01:12:06,289 --> 01:12:07,330 Ivane Alexandroviči. 1114 01:12:13,864 --> 01:12:14,906 Ještě něco. 1115 01:12:17,567 --> 01:12:18,608 Raz, dva... 1116 01:12:19,227 --> 01:12:20,269 Ano. 1117 01:12:21,865 --> 01:12:23,809 Volné lístky na premiéru. 1118 01:12:24,980 --> 01:12:26,022 Děkuji, není třeba. 1119 01:12:26,351 --> 01:12:27,802 Lístky neseženete. 1120 01:12:27,907 --> 01:12:28,997 Určitě... 1121 01:12:29,565 --> 01:12:31,414 se vám sejdou. 1122 01:12:50,355 --> 01:12:51,814 Kompletní Sytinovo dílo. 1123 01:12:52,111 --> 01:12:53,153 Ano. 1124 01:12:54,948 --> 01:12:57,374 Můžete si dát sem, ať si to neušpiníte. 1125 01:12:57,479 --> 01:12:58,521 Děkuji. 1126 01:13:04,643 --> 01:13:06,671 Pojďte se postavit sem. 1127 01:13:21,948 --> 01:13:24,143 Řekl jsem si, proč si ráno nedat večeři? 1128 01:13:27,393 --> 01:13:29,098 Odkud je takový luxus? 1129 01:13:29,802 --> 01:13:32,677 No, řekněme, že jsem vyhrál v loterii. 1130 01:13:51,726 --> 01:13:54,372 Nikdy jsem si nemyslela, že umíte tančit. 1131 01:14:14,858 --> 01:14:16,893 Myslel jsem, že o mně víte všechno. 1132 01:14:22,761 --> 01:14:23,906 Jste čarodějka. 1133 01:14:27,233 --> 01:14:28,275 Opatrně. 1134 01:14:29,997 --> 01:14:33,656 Podle naší rodinné legendy byla moje prapraprababička 1135 01:14:33,783 --> 01:14:36,254 souzena za spojení s ďáblem. 1136 01:14:42,025 --> 01:14:44,851 Představuji si, jak letíte v noci nad Moskvou. 1137 01:14:47,885 --> 01:14:48,927 Na koštěti? 1138 01:14:49,921 --> 01:14:50,963 Řekněme. 1139 01:14:53,393 --> 01:14:56,566 A když mě jako nepřátelské letadlo 1140 01:14:56,671 --> 01:14:59,004 sestřelí statečné sovětské letectvo? 1141 01:14:59,400 --> 01:15:01,823 Jste pro ně neviditelná. 1142 01:15:04,503 --> 01:15:06,393 Takže mě nevidíte. 1143 01:15:07,116 --> 01:15:09,004 Ne, ale já vás vidím. 1144 01:15:13,222 --> 01:15:14,264 I vy. 1145 01:15:18,254 --> 01:15:19,296 Olo. 1146 01:16:14,614 --> 01:16:17,061 Co kdybych z vás udělal hrdinkou svého románu? 1147 01:16:19,667 --> 01:16:21,918 Chci říct, že to nebudete tak docela vy. 1148 01:16:22,293 --> 01:16:24,115 Bude se jmenovat Margarita. 1149 01:16:27,924 --> 01:16:29,643 Tak ať má milence. 1150 01:16:30,643 --> 01:16:33,143 Spisovatele, který píše román o Pilátu Pontském. 1151 01:16:35,674 --> 01:16:36,716 Dobrého... 1152 01:16:39,421 --> 01:16:40,515 Spisovatele. 1153 01:16:42,417 --> 01:16:43,458 Líbí se jí to. 1154 01:16:44,521 --> 01:16:45,563 A to je hlavní. 1155 01:16:52,986 --> 01:16:54,132 Má manžela. 1156 01:17:02,393 --> 01:17:03,995 Je to velmi významný odborník, 1157 01:17:04,099 --> 01:17:06,802 který učinil důležitý objev celostátního významu. 1158 01:17:07,056 --> 01:17:08,306 Mladý, pohledný, 1159 01:17:08,772 --> 01:17:10,022 milý, upřímný. 1160 01:17:13,348 --> 01:17:14,390 Miluje ji. 1161 01:17:18,664 --> 01:17:20,174 Ale ona ho nikdy nemilovala. 1162 01:17:24,848 --> 01:17:25,890 Zapněte. 1163 01:17:27,729 --> 01:17:28,771 A ještě něco... 1164 01:17:30,709 --> 01:17:32,351 V den, kdy se setkali, 1165 01:17:34,264 --> 01:17:35,879 se chtěla zabít. 1166 01:17:43,510 --> 01:17:44,666 Musím jít. 1167 01:17:58,295 --> 01:18:02,213 A brzy, brzy se tato žena stala mou tajnou milenkou. 1168 01:18:02,365 --> 01:18:04,309 Přicházela za mnou ráno 1169 01:18:04,622 --> 01:18:05,948 a odcházela při západu. 1170 01:18:09,660 --> 01:18:11,551 Nejdříve si oblékla zástěru 1171 01:18:11,656 --> 01:18:13,594 a v úzké předsíni připravila snídani. 1172 01:18:13,595 --> 01:18:16,836 Správce byl nadšený a plný energie. 1173 01:18:16,942 --> 01:18:19,551 Po tom drzém telefonátu nepochyboval, 1174 01:18:19,656 --> 01:18:22,744 že ta banda rváčů chystá nějaké nepěkné žertíky. 1175 01:18:22,848 --> 01:18:26,785 A že tyto vtipy souvisejí se zmizením Lichodějeva, který se probouzí. 1176 01:18:28,906 --> 01:18:31,859 Nikdo o našem spojení nevěděl. Za to ručím. 1177 01:18:32,390 --> 01:18:34,781 Její muž to nevěděl, její známí to nevěděli. 1178 01:18:49,385 --> 01:18:50,827 Když přišly květnové bouřky 1179 01:18:50,931 --> 01:18:54,309 a voda se hlučně valila kolem zaslepených oken v zadní uličce 1180 01:18:54,415 --> 01:18:56,421 a hrozila zaplavit můj poslední úkryt, 1181 01:18:56,816 --> 01:18:58,351 topili jsme v kamnech. 1182 01:18:59,615 --> 01:19:02,740 Psal jsem a ona to předčítala. 1183 01:19:03,691 --> 01:19:06,201 Zpívala a hlasitě opakovala jednotlivé fráze, 1184 01:19:06,305 --> 01:19:07,476 které se jí líbily. 1185 01:19:09,656 --> 01:19:11,638 Byla příslibem slávy a mě to hnalo dál. 1186 01:19:11,743 --> 01:19:15,305 A tehdy mi začala říkat Mistře. 1187 01:19:15,410 --> 01:19:17,921 Řekla, že tento román byl celý její život. 1188 01:19:18,223 --> 01:19:22,921 Měli jsme se tak rádi, že jsme se stali naprosto nerozlučnými. 1189 01:19:23,067 --> 01:19:27,067 Byl jsem si jist, že nás na rohu Tverské ulice svedl dohromady sám osud. 1190 01:19:27,619 --> 01:19:30,338 A že jsme byli navždycky stvořeni jeden pro druhého. 1191 01:19:42,160 --> 01:19:43,202 "Pilátčina". 1192 01:19:43,577 --> 01:19:44,619 Co je to? 1193 01:19:45,535 --> 01:19:47,983 To je názor sovětského kritika na mou práci. 1194 01:19:49,713 --> 01:19:50,858 Proč je sbíráte? 1195 01:19:52,004 --> 01:19:53,046 Jsem na ně hrdý. 1196 01:19:54,108 --> 01:19:56,348 Tolik toho o mně ještě nikdy nebylo napsáno. 1197 01:19:59,160 --> 01:20:01,233 "Bogomaz v převleku za spisovatele". 1198 01:20:01,820 --> 01:20:03,378 O. Latunský. 1199 01:20:03,483 --> 01:20:04,525 Můj oblíbený. 1200 01:20:04,889 --> 01:20:09,319 "Musíme ze sovětského tisku vypálit tento ošklivý hnis" 1201 01:20:09,423 --> 01:20:13,985 "hanebné bělogvardějské propagandy, přikrytý fíkovým listem..." 1202 01:20:14,881 --> 01:20:15,923 "literatury." 1203 01:20:20,338 --> 01:20:21,515 Víte, kde bydlí? 1204 01:20:21,723 --> 01:20:22,504 Kdo? 1205 01:20:22,609 --> 01:20:23,651 Latunský. 1206 01:20:24,118 --> 01:20:25,906 V Drumlitově domě v Lavrušinské. 1207 01:20:27,591 --> 01:20:28,632 K čemu je vám? 1208 01:20:32,556 --> 01:20:34,838 Margarito Nikolajevno, co chcete dělat? 1209 01:20:35,338 --> 01:20:36,807 Rozbít Latunskému okna. 1210 01:20:36,911 --> 01:20:38,839 Kladivem? Co když je ve vysokém patře? 1211 01:20:46,785 --> 01:20:48,869 Kritikům a katům se nelze zprotivit. 1212 01:20:48,974 --> 01:20:50,273 Nemyslel to vážně. 1213 01:20:50,378 --> 01:20:51,619 Dělá jen svou práci. 1214 01:20:51,765 --> 01:20:52,806 Co s nimi uděláme? 1215 01:20:53,461 --> 01:20:55,024 Napíšeme o něm vtipnou scénku? 1216 01:20:55,486 --> 01:20:57,059 To je mimochodem skvělý nápad. 1217 01:20:58,711 --> 01:21:00,472 Vy máte své metody, já mám své. 1218 01:21:00,577 --> 01:21:01,723 Margarito Nikolajevno. 1219 01:21:01,973 --> 01:21:03,015 Doufám, že je doma. 1220 01:21:10,358 --> 01:21:11,400 Dobrý den. 1221 01:21:11,580 --> 01:21:12,576 Seznamte se. 1222 01:21:12,681 --> 01:21:13,723 Alois. 1223 01:21:14,177 --> 01:21:15,219 Scénárista. 1224 01:21:15,629 --> 01:21:16,671 Filmový dramaturg. 1225 01:21:16,914 --> 01:21:17,955 Margarita... 1226 01:21:18,567 --> 01:21:19,608 Milenka. 1227 01:21:20,650 --> 01:21:21,692 A múza. 1228 01:21:27,338 --> 01:21:30,046 Zajímalo by mě, jaké romány vznikají s takovou múzou? 1229 01:21:33,640 --> 01:21:37,198 Nesnažil se v přítomnosti vojáků něco kázat? 1230 01:21:39,507 --> 01:21:42,872 Jediné, co řekl, bylo, že mezi lidskými neřestmi 1231 01:21:43,671 --> 01:21:46,067 považuje za jednu z nejdůležitějších zbabělost. 1232 01:21:46,924 --> 01:21:49,601 Měl by být pohřben na neznámém místě. 1233 01:21:51,021 --> 01:21:54,254 Tato země je plná pověr. 1234 01:21:54,359 --> 01:21:56,519 A každý den tu očekávají 1235 01:21:56,781 --> 01:21:58,184 mesiáše. 1236 01:22:00,806 --> 01:22:02,156 Máte nepochybně pravdu. 1237 01:22:04,399 --> 01:22:06,139 Takže další otázka. 1238 01:22:06,244 --> 01:22:07,285 Ten... 1239 01:22:07,588 --> 01:22:09,577 Jidáš z Kiriathu. 1240 01:22:10,282 --> 01:22:14,293 Je zodpovědný za Jošuovo uvěznění? 1241 01:22:23,309 --> 01:22:24,351 Ano. 1242 01:22:26,254 --> 01:22:30,546 Dostal jsem zprávu, že tento Jidáš bude dnes večer zabit. 1243 01:22:31,615 --> 01:22:32,990 - Dnes večer? - Dnes večer. 1244 01:22:35,681 --> 01:22:37,546 Žádám vás o převzetí případu. 1245 01:22:37,651 --> 01:22:42,323 Čili přijmout všechna opatření, k ochraně Jidáše z Kiriathu. 1246 01:22:44,497 --> 01:22:45,539 Rozumím. 1247 01:22:45,976 --> 01:22:46,997 Dnes večer? 1248 01:22:47,102 --> 01:22:49,143 Jsem si jistý, že ho dnes večer zabijí. 1249 01:22:49,361 --> 01:22:50,455 Spoléhám na vás. 1250 01:22:51,547 --> 01:22:54,984 "Třetí si dřepl vedle mrtvého a podíval se mu do tváře." 1251 01:22:56,153 --> 01:22:59,122 "Po několika vteřinách už na silnici nebyl nikdo živý." 1252 01:22:59,629 --> 01:23:02,434 "Bezvládné tělo leželo s roztaženýma rukama." 1253 01:23:04,730 --> 01:23:07,031 Nejde jen o prastarou myšlenku. 1254 01:23:09,483 --> 01:23:10,906 Všechno je to pro teď. 1255 01:23:12,425 --> 01:23:13,935 Takhle prostě mluví. 1256 01:23:14,754 --> 01:23:16,890 Rozumějí si doslova na půl slova. 1257 01:23:20,067 --> 01:23:21,108 Ne, no... 1258 01:23:21,972 --> 01:23:25,024 Šéf tajné služby, jak vidím, a Pilát. 1259 01:23:25,129 --> 01:23:26,171 To je... 1260 01:23:28,573 --> 01:23:29,615 No... 1261 01:23:31,250 --> 01:23:33,380 V našem oddělení se lidé ztrácejí téměř každý den. 1262 01:23:33,484 --> 01:23:35,411 Nikdo se ani nezeptá. Všichni se bojí. 1263 01:23:36,980 --> 01:23:38,022 Možná je nemocný. 1264 01:23:39,007 --> 01:23:41,143 Je to stejné jako s tvým nechvalným bytem. 1265 01:23:43,173 --> 01:23:45,573 Být tebou, nikomu jinému bych to nečetl. 1266 01:23:45,678 --> 01:23:46,720 Nikdy nevíš. 1267 01:23:48,184 --> 01:23:49,226 Ani tobě? 1268 01:23:59,223 --> 01:24:00,265 Poslyš. 1269 01:24:00,768 --> 01:24:03,952 Chceš si přečíst můj nový scénář? 1270 01:24:04,316 --> 01:24:05,948 Samozřejmě nápad režiséra. 1271 01:24:06,053 --> 01:24:08,559 Ale přišel jsem na takový zajímavý nápad. 1272 01:24:08,770 --> 01:24:10,619 Taková hudební komedie. O kolchozu. 1273 01:24:10,963 --> 01:24:12,035 V hollywoodském stylu. 1274 01:24:12,140 --> 01:24:13,181 Posloucháš? 1275 01:24:13,702 --> 01:24:14,910 Ano. O čem to je? 1276 01:24:15,553 --> 01:24:17,990 Mladý traktorista se zamiluje do dojičky. 1277 01:24:18,334 --> 01:24:21,517 Zpívá v místním souboru písní 1278 01:24:22,079 --> 01:24:23,105 a tanců. 1279 01:24:23,219 --> 01:24:27,925 Pak ale do vesnice přijede kontrolní komise. 1280 01:24:28,030 --> 01:24:29,285 Všichni se třesou. 1281 01:24:30,105 --> 01:24:31,838 A na konci vesele tančí. 1282 01:24:41,681 --> 01:24:42,723 Chápu tě. 1283 01:24:44,450 --> 01:24:47,615 Ne každý si může dovolit být tak neústupný. 1284 01:24:48,073 --> 01:24:50,143 Nemáš alimenty. 1285 01:24:51,890 --> 01:24:52,931 Promiň. 1286 01:24:54,490 --> 01:24:56,099 Nechceš jít v neděli do divadla? 1287 01:24:56,203 --> 01:24:58,009 Místo mého "Piláta" se hraje 1288 01:24:58,115 --> 01:25:00,223 muzikál "Kupředu do budoucnosti". 1289 01:25:01,424 --> 01:25:02,990 Pro tvou inspiraci. 1290 01:25:04,229 --> 01:25:05,313 Jindy. 1291 01:25:05,483 --> 01:25:07,268 Musím na uměleckou radu. 1292 01:25:29,213 --> 01:25:30,254 "Kupředu..." 1293 01:25:32,900 --> 01:25:34,150 "do budoucnosti." 1294 01:25:35,643 --> 01:25:37,936 Musím říct, že jsem nikde jinde neviděl 1295 01:25:38,041 --> 01:25:40,406 takovou důvěru v budoucnost jako tady u vás. 1296 01:25:40,608 --> 01:25:44,781 Pokud žijete zítřkem, můžete méně myslet na dnešek. 1297 01:25:46,990 --> 01:25:48,461 Moc děkuji za pozvání. 1298 01:25:49,143 --> 01:25:53,963 Je to skvělé místo pro pozorování celé, jak se teď říká, populace. 1299 01:25:55,976 --> 01:25:59,086 Vítám prostého dělníka od stroje! 1300 01:25:59,192 --> 01:26:02,567 Vstupuji do strany! Jsem synem sovětské země! 1301 01:26:04,004 --> 01:26:05,046 Starý svět 1302 01:26:05,494 --> 01:26:06,879 je zničen! 1303 01:26:10,684 --> 01:26:14,643 Ale nový jsme ještě nepostavili. 1304 01:26:14,754 --> 01:26:19,275 Jak toužím po tom, abych tento nový svět brzy spatřil! 1305 01:26:19,990 --> 01:26:22,296 Do kterého roku bychom se nyní měli vydat, 1306 01:26:22,469 --> 01:26:27,046 abychom na vlastní oči viděli, jak žije naše velká země? 1307 01:26:27,151 --> 01:26:32,268 Sázím na 30. prosince 2022. 1308 01:26:33,129 --> 01:26:34,171 Jedeme! 1309 01:26:34,948 --> 01:26:39,809 Přesně sto let od založení našeho velkého a nedotknutelného... 1310 01:26:39,977 --> 01:26:42,225 Sovětského svazu! 1311 01:26:42,823 --> 01:26:45,809 Děvčata, miláčkové, kde jsme teď? 1312 01:26:46,066 --> 01:26:48,393 V Sovětském svazu lidových republik! 1313 01:26:48,703 --> 01:26:51,004 A kolik republik je teď v něm? 1314 01:26:51,109 --> 01:26:51,932 Všechny! 1315 01:26:52,196 --> 01:26:53,643 Všechny republiky světa! 1316 01:26:53,748 --> 01:26:55,274 Tak nám řekněte, 1317 01:26:55,406 --> 01:26:56,795 jak se vám tu žije? 1318 01:26:57,314 --> 01:26:58,459 V budoucnu! 1319 01:26:58,938 --> 01:27:00,573 Raději vám o tom... 1320 01:27:00,881 --> 01:27:01,923 Zazpíváme! 1321 01:27:11,400 --> 01:27:15,372 Obejděte sousedství 1322 01:27:15,539 --> 01:27:18,434 Nenajdete zemi 1323 01:27:18,698 --> 01:27:22,531 Kde je tolik jeden druhému 1324 01:27:22,684 --> 01:27:25,671 Kde lidé jsou si rovni 1325 01:27:27,188 --> 01:27:32,378 V naší pohádkové zemi 1326 01:27:34,549 --> 01:27:39,781 Kde všechno máme dost 1327 01:28:23,108 --> 01:28:25,358 - Promiňte, prosím, kdo jste? - Prosím! 1328 01:28:25,483 --> 01:28:27,484 - Nechápu, co... - Čtěte! 1329 01:28:29,509 --> 01:28:30,775 Od samotného náčelníka! 1330 01:28:30,991 --> 01:28:32,032 Tady! 1331 01:28:33,570 --> 01:28:34,611 A sem! 1332 01:28:37,373 --> 01:28:40,961 Vážení hosté, v programu došlo k drobné změně. 1333 01:28:41,067 --> 01:28:46,775 Nyní se vám představí slavný zahraniční umělec, pan Wolland. 1334 01:28:46,931 --> 01:28:48,358 Wolland! Wolland! Wolland! 1335 01:28:49,334 --> 01:28:51,711 Seance černé magie. 1336 01:28:52,018 --> 01:28:54,589 Ale nic takového jako černá magie neexistuje, 1337 01:28:54,693 --> 01:28:56,970 jen maestro Wolland, abych tak řekl, 1338 01:28:57,074 --> 01:28:59,351 ovládá umění triku na vysoké úrovni. 1339 01:28:59,456 --> 01:29:03,331 To se stane jednoznačně nejzajímavější částí. 1340 01:29:07,317 --> 01:29:09,088 Odhalením tohoto triku. 1341 01:29:17,580 --> 01:29:18,622 Požádám 1342 01:29:19,764 --> 01:29:22,656 maestra Wollanda, aby zahájil seanci černé magie. 1343 01:29:40,806 --> 01:29:41,921 Řekni mi, 1344 01:29:42,620 --> 01:29:43,879 milý Fagote, 1345 01:29:45,229 --> 01:29:46,281 myslíš si, 1346 01:29:47,463 --> 01:29:51,656 že se obyvatelstvo Moskvy výrazně změnilo? 1347 01:29:52,438 --> 01:29:53,479 Přesně tak, maestro! 1348 01:29:53,702 --> 01:29:55,559 Obyvatelé města se změnili... 1349 01:29:56,249 --> 01:29:57,291 navenek. 1350 01:29:57,567 --> 01:29:59,390 Říkám, že stejně jako město samotné. 1351 01:30:00,361 --> 01:30:01,906 Byly tam ty, co to je, 1352 01:30:02,148 --> 01:30:03,190 tramvaje, 1353 01:30:03,947 --> 01:30:05,171 automobily. 1354 01:30:06,156 --> 01:30:07,900 Rozhodně se mi však zdá, 1355 01:30:08,406 --> 01:30:10,672 že mnohem důležitější je otázka, 1356 01:30:10,886 --> 01:30:13,309 zda se tito občané změnili uvnitř. 1357 01:30:14,547 --> 01:30:16,358 Ano, ano, mistře, je to tak! 1358 01:30:16,464 --> 01:30:18,464 To je ta nejdůležitější otázka! 1359 01:30:18,568 --> 01:30:20,630 Nicméně jsme se zamluvili, milý Fagote. 1360 01:30:21,207 --> 01:30:22,990 Diváci se začínají nudit. 1361 01:30:23,348 --> 01:30:26,327 Ukaž pro začátek něco jednoduchého. 1362 01:30:26,431 --> 01:30:28,244 Něco jednoduchého! 1363 01:30:28,952 --> 01:30:30,744 Ano, bravo, bravo! 1364 01:30:34,753 --> 01:30:36,406 Nic nevidím! 1365 01:30:37,259 --> 01:30:39,869 Nic neslyším! 1366 01:30:41,948 --> 01:30:43,265 Balónku, balónku, leť! 1367 01:30:43,390 --> 01:30:45,171 Udělej lidem radost! 1368 01:30:48,979 --> 01:30:51,684 Tak leť! 1369 01:31:30,001 --> 01:31:31,073 Padají peníze! 1370 01:31:39,301 --> 01:31:40,406 To stačí! 1371 01:31:41,490 --> 01:31:43,171 Prosím, uklidněte se! 1372 01:31:44,592 --> 01:31:46,531 Soudruzi, přestaňte! 1373 01:31:47,990 --> 01:31:51,240 Soudruzi, právě jsme byli svědky případu 1374 01:31:52,031 --> 01:31:53,133 takzvané 1375 01:31:53,948 --> 01:31:55,494 masové hypnózy! 1376 01:31:55,598 --> 01:31:58,963 Dokazuje to, že magie neexistuje! 1377 01:31:59,068 --> 01:32:00,109 Teď tyto... 1378 01:32:01,682 --> 01:32:02,726 Soudruzi! 1379 01:32:05,518 --> 01:32:08,004 Papírky jsou pravé! 1380 01:32:08,109 --> 01:32:09,049 Rozhodně! 1381 01:32:09,226 --> 01:32:11,443 Už mě to nebaví! 1382 01:32:11,588 --> 01:32:12,274 Co prosím? 1383 01:32:12,379 --> 01:32:14,963 Vždycky strká nos, kam se mu řekne! 1384 01:32:15,067 --> 01:32:16,838 - Omlouvám se. - Stojí nám v cestě! 1385 01:32:17,338 --> 01:32:19,296 Hýří leskem! 1386 01:32:19,781 --> 01:32:23,385 Občané, co byste mu udělali, co? 1387 01:32:23,491 --> 01:32:26,503 Úplně ho vyhodit z divadla! 1388 01:32:26,608 --> 01:32:27,650 Navždy! 1389 01:32:28,107 --> 01:32:29,656 Utrhněte mu hlavu! 1390 01:32:41,424 --> 01:32:45,309 Utrhnout mu jeho hlavu! 1391 01:32:46,181 --> 01:32:47,577 Utrhnout, utrhnout, utrhnout! 1392 01:32:47,681 --> 01:32:48,806 Nebojte se! 1393 01:32:48,910 --> 01:32:50,431 Na své místečko, lásko! 1394 01:32:50,598 --> 01:32:52,327 Kam na místo? 1395 01:32:52,494 --> 01:32:53,535 Ano, přesně tam! 1396 01:32:53,640 --> 01:32:55,098 Nespěchejte! 1397 01:32:56,326 --> 01:32:57,972 Dobře! Dobře, jsi připraven? 1398 01:32:58,077 --> 01:32:59,119 Začínám. 1399 01:33:38,055 --> 01:33:39,097 Azazelo! 1400 01:33:39,619 --> 01:33:41,785 Bude ještě více lhát, nebo ne? 1401 01:33:42,226 --> 01:33:43,729 Proboha, nemučte ho! 1402 01:33:43,938 --> 01:33:45,295 Odpusťte mu. 1403 01:33:51,431 --> 01:33:52,473 Mistře! 1404 01:33:53,305 --> 01:33:54,643 Co na to říkáte? 1405 01:33:55,555 --> 01:33:56,597 No co? 1406 01:33:57,229 --> 01:33:58,563 Lidé jako lidé. 1407 01:33:58,979 --> 01:34:00,308 Milují peníze! 1408 01:34:01,744 --> 01:34:03,515 Vždycky to tak bylo. 1409 01:34:04,382 --> 01:34:07,653 Milosrdenství někdy zaklepe v jejich srdcích. 1410 01:34:08,476 --> 01:34:10,309 Stejně, připomíná mi to ty staré. 1411 01:34:12,633 --> 01:34:15,920 Problémy s bytem je nám zkazil. 1412 01:34:16,244 --> 01:34:17,285 Vezměte si byt! 1413 01:34:17,578 --> 01:34:18,620 Vezměte si byt! 1414 01:34:19,001 --> 01:34:21,906 Jen mi dejte tu hlavu! 1415 01:34:24,509 --> 01:34:25,615 Nasaďte mu hlavu. 1416 01:34:28,223 --> 01:34:29,265 Šup! 1417 01:34:31,250 --> 01:34:32,292 Stát! 1418 01:34:37,925 --> 01:34:39,018 Co to má být! 1419 01:34:40,024 --> 01:34:43,664 Teď, když jsme se zbavili té osiny v zadku 1420 01:34:43,769 --> 01:34:46,627 a vy máte plné kapsy peněz... 1421 01:34:46,890 --> 01:34:47,681 Co vám udělali? 1422 01:34:47,786 --> 01:34:48,828 Otevřeme... 1423 01:34:50,001 --> 01:34:51,934 dámský... 1424 01:34:52,969 --> 01:34:54,010 obchod! 1425 01:35:14,064 --> 01:35:16,129 Bonjour, Moskva. 1426 01:35:16,969 --> 01:35:18,781 Náš skromný obchod 1427 01:35:19,259 --> 01:35:24,448 zcela zdarma vymění sovětské dámské šaty a boty 1428 01:35:24,940 --> 01:35:27,809 za pařížské modely poslední sezóny... 1429 01:35:28,172 --> 01:35:29,214 Guerlain, 1430 01:35:29,727 --> 01:35:31,115 Chanel 5, 1431 01:35:31,463 --> 01:35:34,406 Mitsuco, Narcis noire. 1432 01:35:34,966 --> 01:35:36,545 Večerní šaty. 1433 01:35:37,470 --> 01:35:39,153 Koktejlové šaty. 1434 01:35:41,174 --> 01:35:42,351 Kdo je odvážný? 1435 01:35:42,629 --> 01:35:44,515 Přijďte do našeho obchodu! 1436 01:35:44,814 --> 01:35:45,855 Božínku! 1437 01:35:50,473 --> 01:35:51,598 Odvahu! 1438 01:35:52,966 --> 01:35:55,338 Bravo, bravo, bravo! 1439 01:35:57,476 --> 01:36:00,744 Uděláme z vás diamant! 1440 01:36:01,326 --> 01:36:02,711 Přijďte prosím na pódium! 1441 01:36:03,200 --> 01:36:05,030 A zavřít! 1442 01:36:08,653 --> 01:36:10,805 Abraka-dabra! 1443 01:36:11,230 --> 01:36:12,272 Voilà! 1444 01:36:21,899 --> 01:36:22,961 Prosím! 1445 01:36:23,067 --> 01:36:25,004 No, prosím! 1446 01:36:25,109 --> 01:36:26,151 Pojďte dál! 1447 01:36:36,244 --> 01:36:37,285 Seřaďte se! 1448 01:36:43,778 --> 01:36:44,820 Prosím! 1449 01:36:53,973 --> 01:36:55,098 Co chcete? 1450 01:36:55,223 --> 01:36:57,848 Moje žena má chřipku. Můžu tam jít taky, prosím? 1451 01:36:58,952 --> 01:37:00,057 Prosím, prosím! 1452 01:37:00,161 --> 01:37:01,588 Jak si přejete! 1453 01:37:19,538 --> 01:37:21,045 Končíme, madam. 1454 01:37:22,268 --> 01:37:25,118 Vzhledem k pozdní hodině se obchod zavírá! 1455 01:37:25,223 --> 01:37:26,660 Ano, ano, je to smutné! 1456 01:37:26,765 --> 01:37:28,556 Chápu, že jste neměli čas! 1457 01:37:28,660 --> 01:37:30,681 Ale je tu dobrá zpráva! 1458 01:37:31,924 --> 01:37:34,406 Veškeré zboží ve výlohách... 1459 01:37:34,964 --> 01:37:36,005 je vaše! 1460 01:37:42,014 --> 01:37:43,055 Nechte mě jít! 1461 01:37:43,577 --> 01:37:45,226 Despoto! Nejsi chlapem! 1462 01:38:10,546 --> 01:38:12,707 A co si vzít na sebe 1463 01:38:12,813 --> 01:38:15,865 A co jíst 1464 01:38:15,970 --> 01:38:18,268 Ano, ale bude pro ně těžší 1465 01:38:18,648 --> 01:38:20,583 zbavit se peněz než Boha. 1466 01:38:21,434 --> 01:38:23,785 "Jsme si rovni". 1467 01:38:23,936 --> 01:38:26,018 "Máme všechno". 1468 01:38:26,279 --> 01:38:28,342 "A co si vzít na sebe". 1469 01:38:29,029 --> 01:38:30,365 "A co jíst". 1470 01:38:39,598 --> 01:38:40,827 To je ona? 1471 01:38:41,042 --> 01:38:42,183 Vaše Margarita? 1472 01:38:43,396 --> 01:38:46,684 Je má od dvanácti do pěti, pět dní v týdnu. 1473 01:38:53,296 --> 01:38:54,830 Jak tady můžete nezpívat? 1474 01:38:56,119 --> 01:38:58,865 Ďábel si tady plesá. 1475 01:38:59,455 --> 01:39:00,497 Plesá. 1476 01:39:01,726 --> 01:39:03,961 Co si myslíte o budoucnosti? 1477 01:39:06,055 --> 01:39:07,823 Bylo vykonáno mnoho práce. 1478 01:39:10,132 --> 01:39:11,726 Proč chodíte na něco takového? 1479 01:39:13,103 --> 01:39:14,406 Pro inspiraci. 1480 01:39:15,452 --> 01:39:16,494 A tohle? 1481 01:39:16,991 --> 01:39:18,518 Také pro inspiraci? 1482 01:39:19,286 --> 01:39:20,990 Ale mám novou kapitolu. 1483 01:39:22,523 --> 01:39:23,796 Chcete ji slyšet? 1484 01:39:24,222 --> 01:39:25,893 - "Černá magie"... - Ale ne tady. 1485 01:39:26,803 --> 01:39:28,568 Potřebujete změnit 1486 01:39:28,991 --> 01:39:30,049 prostředí. 1487 01:39:30,930 --> 01:39:33,139 Dnes se mi zdál sen. 1488 01:39:33,973 --> 01:39:37,035 Zdálo se mi o nějakém podivném, neznámém místě. 1489 01:39:38,910 --> 01:39:42,266 Polonahé stromy a mezi nimi něco jako kmen. 1490 01:39:43,993 --> 01:39:47,143 A pak se na tom kmeni otevřely dveře. 1491 01:39:47,966 --> 01:39:49,490 A z nich vycházíte vy. 1492 01:39:50,104 --> 01:39:51,146 Svlečený. 1493 01:39:52,395 --> 01:39:53,990 Z rozcuchanými vlasy. 1494 01:39:55,031 --> 01:39:56,275 S bolavými očima. 1495 01:39:57,806 --> 01:39:59,434 Vyzýváte mě rukou. 1496 01:40:00,356 --> 01:40:02,976 A já běžím přes ty bažinaté hrboly k vám. 1497 01:40:07,299 --> 01:40:08,711 A pak jsem se probudila. 1498 01:40:14,054 --> 01:40:15,497 Ale je to jen sen. 1499 01:40:16,820 --> 01:40:19,211 Margarito Nikolajevno, jste to vy? 1500 01:40:19,491 --> 01:40:22,139 Jdu a přemýšlím, jestli je to váš klobouk, nebo ne. 1501 01:40:22,244 --> 01:40:24,171 - Říkáme si... - Natašo, to nejsem já. 1502 01:40:24,347 --> 01:40:27,224 Je to nějaká jiná žena. Jako dvě kapky vody. 1503 01:40:28,632 --> 01:40:29,674 Rozumíš mi? 1504 01:40:41,494 --> 01:40:43,086 Nataša, hospodyně. 1505 01:40:53,209 --> 01:40:54,407 Kéž bych mohla letět. 1506 01:40:56,164 --> 01:40:57,205 K moři? 1507 01:41:02,299 --> 01:41:04,323 Někde, kde není nikdo jiný než my. 1508 01:41:06,526 --> 01:41:08,781 Pokaždé, když k vám jdu, mám strach. 1509 01:41:12,943 --> 01:41:15,628 Chci, abych jednou přišla a vy jste byl pryč. 1510 01:41:19,570 --> 01:41:20,611 Rozhodla jsem se. 1511 01:41:22,921 --> 01:41:25,202 Miluji tě víc než život. Už nechci lhát. 1512 01:41:27,309 --> 01:41:30,601 Zůstala bych i teď. Už se mi to takhle dělat nechce. 1513 01:41:33,528 --> 01:41:34,764 Vysvětlím mu to. 1514 01:41:34,869 --> 01:41:35,910 Tomu nedovolím. 1515 01:41:39,215 --> 01:41:40,711 Nejsem dobrý. 1516 01:41:42,640 --> 01:41:44,476 Nechci, abyste... 1517 01:41:45,743 --> 01:41:47,296 zemřela se mnou. 1518 01:41:49,573 --> 01:41:50,344 Jen proto? 1519 01:41:50,449 --> 01:41:51,491 Jen proto. 1520 01:41:52,463 --> 01:41:55,143 A tak poslední, co si v životě pamatuji, 1521 01:41:56,226 --> 01:41:58,003 je pruh světla zepředu 1522 01:41:58,824 --> 01:42:01,629 a v tom pruhu světla její vlající prameny 1523 01:42:02,423 --> 01:42:04,698 a oči plné odhodlání. 1524 01:42:06,066 --> 01:42:07,795 Zítra ráno budu s tebou. 1525 01:42:09,469 --> 01:42:10,510 Uletíme odtud. 1526 01:42:12,574 --> 01:42:13,824 Sejdeme se na letišti. 1527 01:42:14,361 --> 01:42:16,705 To byla její poslední slova v mém životě. 1528 01:42:21,118 --> 01:42:22,232 Miluji tě! 1529 01:42:39,559 --> 01:42:40,601 A dál? 1530 01:42:41,442 --> 01:42:42,629 To je prozatím vše. 1531 01:42:43,329 --> 01:42:44,543 Jsem zdrcený. 1532 01:42:44,648 --> 01:42:46,448 Cože? Ne, počkejte! 1533 01:42:47,396 --> 01:42:49,281 To je naprosto skvělé. 1534 01:42:49,716 --> 01:42:51,448 Rozhodně ho musíte dokončit. 1535 01:42:51,775 --> 01:42:53,205 Možná mi můžete říct, 1536 01:42:53,878 --> 01:42:56,073 co by Wolland udělal příště. 1537 01:42:56,559 --> 01:42:57,934 Vy se ptáte mě? 1538 01:42:58,157 --> 01:42:59,199 Ano. 1539 01:43:02,518 --> 01:43:03,601 Já nevím. 1540 01:43:04,819 --> 01:43:07,948 Mám pocit, že by ten večer uspořádal večírek 1541 01:43:08,960 --> 01:43:14,018 a všechny ty krásné hříšnosti by se sešly na jednom místě. 1542 01:43:14,442 --> 01:43:15,726 Tento nápad se mi líbí. 1543 01:43:16,236 --> 01:43:18,406 Vím, kam dnes večer půjdeme. 1544 01:43:19,910 --> 01:43:23,775 Na skvělou oslavu u Lichodějeva! 1545 01:43:23,879 --> 01:43:25,046 Ne, ne, prosím ne! 1546 01:43:25,177 --> 01:43:27,143 Ano, určitě! Pro inspiraci! 1547 01:43:27,248 --> 01:43:28,290 Dnes ne! 1548 01:43:28,799 --> 01:43:33,134 Musím se vyspat, než zítra odjedu. 1549 01:43:33,240 --> 01:43:35,004 Román vyžaduje oběť. 1550 01:43:35,129 --> 01:43:36,900 A velký román, tu největší. 1551 01:43:38,789 --> 01:43:40,664 - Ne. - No tak. 1552 01:43:47,330 --> 01:43:48,372 Bonjour. 1553 01:43:48,607 --> 01:43:49,795 Bonne soirée. 1554 01:43:49,969 --> 01:43:51,010 A heslo? 1555 01:43:51,893 --> 01:43:52,976 Já. 1556 01:43:55,809 --> 01:43:58,143 Štěpáne Bogdanoviči, přivítejte hosty. 1557 01:43:59,588 --> 01:44:02,184 Vaše Hella je opravdu upírka. 1558 01:44:11,480 --> 01:44:13,334 Emmoško, máte ráda černý kaviár? 1559 01:44:13,494 --> 01:44:14,921 - Moc. - Pohostěte se. 1560 01:44:19,973 --> 01:44:21,223 Jaké překvapení. 1561 01:44:25,033 --> 01:44:26,559 Copak, Vorobiči, ptáčku? 1562 01:44:27,431 --> 01:44:28,473 Pojďte dál! 1563 01:44:28,765 --> 01:44:30,045 Odložte si. 1564 01:44:31,591 --> 01:44:33,570 Helločko, postarej se o naše hosty. 1565 01:44:34,247 --> 01:44:36,101 Soudruzi! Přípitek! 1566 01:44:36,469 --> 01:44:40,463 Na plese Stěpy Lichodějeva nefungují obvyklé zákony! 1567 01:44:40,796 --> 01:44:42,015 Hurá, soudruzi! 1568 01:44:47,558 --> 01:44:48,966 A to je Berliozův pokoj. 1569 01:44:49,647 --> 01:44:50,689 Není tady? 1570 01:44:52,388 --> 01:44:53,364 No... 1571 01:44:53,531 --> 01:44:54,906 je pryč už dlouho. 1572 01:44:55,515 --> 01:44:56,556 Já otevřu. 1573 01:44:57,406 --> 01:45:00,473 Ptáte se na francouzského skladatele Hectora Berlioze? 1574 01:45:01,016 --> 01:45:03,255 Je pohřben na hřbitově Montmartre v Paříži. 1575 01:45:03,417 --> 01:45:05,396 Já žádného jiného Berlioze neznám. 1576 01:45:07,948 --> 01:45:09,671 Příteli! 1577 01:45:10,390 --> 01:45:11,723 Stěpane Bogdanoviči! 1578 01:45:13,119 --> 01:45:14,265 Zdravím, příteli. 1579 01:45:18,680 --> 01:45:20,865 Je tu víc komisařů než za kremelskou zdí. 1580 01:45:20,970 --> 01:45:22,011 Poznáváte ho? 1581 01:45:23,285 --> 01:45:24,588 Támhle, za mnou, v rohu. 1582 01:45:25,823 --> 01:45:27,753 Lidový komisař státní bezpečnosti. 1583 01:45:28,256 --> 01:45:29,298 Přesně tak. 1584 01:45:39,091 --> 01:45:41,254 A vy jste se báli, že tady bude nuda. 1585 01:45:45,202 --> 01:45:46,747 Tady, soudruzi. 1586 01:45:47,327 --> 01:45:49,046 Podívejte, kdo přišel na návštěvu. 1587 01:45:49,897 --> 01:45:51,001 Rád vás vidím. 1588 01:45:52,500 --> 01:45:53,711 - Pojďte. - Hned. 1589 01:45:53,841 --> 01:45:56,425 Uvědomujete si, že je to jen práce? 1590 01:45:56,530 --> 01:45:57,572 Nic osobního. 1591 01:45:59,379 --> 01:46:01,559 Já všechno chápu. 1592 01:46:14,760 --> 01:46:15,802 Pojďte sem. 1593 01:46:18,934 --> 01:46:22,879 Na to, že se snaží buržoazii zničit, se jí až příliš podobají. 1594 01:46:23,865 --> 01:46:26,963 Myslíte si, že si takto představují komunismus? 1595 01:46:27,281 --> 01:46:30,567 A také jsme pro vás připravili malé překvapení. 1596 01:46:30,671 --> 01:46:33,226 Zde, na tomto jevišti, pro vás vystoupí 1597 01:46:33,430 --> 01:46:36,323 nová hvězda divadla a filmu! 1598 01:46:36,433 --> 01:46:37,475 Miláček... 1599 01:46:38,531 --> 01:46:39,713 Myslíte Orlova? 1600 01:46:40,232 --> 01:46:41,545 Ne, soudruzi! 1601 01:46:41,816 --> 01:46:44,191 Miláček Pengalskaja! 1602 01:46:44,296 --> 01:46:45,338 Přivítejte je! 1603 01:46:55,225 --> 01:46:56,405 Barone Maigele. 1604 01:46:57,614 --> 01:46:58,784 Promiňte, soudruhu. 1605 01:46:58,890 --> 01:47:00,726 Soudruh Maigel má zajímavý příběh. 1606 01:47:00,831 --> 01:47:02,420 Byl opravdu baronem. 1607 01:47:02,820 --> 01:47:06,014 Proslýchá se, že dostal na výběr. 1608 01:47:06,494 --> 01:47:09,921 Buď tři roky v nápravném zařízení na Solovkách, nebo... 1609 01:47:10,026 --> 01:47:11,068 Dobrý večer. 1610 01:47:14,330 --> 01:47:15,382 Tady jste. 1611 01:47:16,265 --> 01:47:17,306 Pojďte. 1612 01:47:17,528 --> 01:47:21,028 A to je náš spisovatel, který požádal o cestu do zahraničí. 1613 01:47:21,701 --> 01:47:23,284 Co se v dopise píše? 1614 01:47:23,709 --> 01:47:27,448 Má na starosti nábor neznámých kulturních agentů. 1615 01:47:28,507 --> 01:47:30,174 To jsou ale postavy. 1616 01:47:30,279 --> 01:47:33,809 Je to ples mrtvých, kteří ještě nevědí, co přijde. 1617 01:47:36,802 --> 01:47:37,844 Pánové! 1618 01:47:41,200 --> 01:47:42,242 Přípitek! 1619 01:47:42,483 --> 01:47:44,338 Připijme si na komunismus 1620 01:47:45,960 --> 01:47:47,254 vybudovaný... 1621 01:47:48,178 --> 01:47:50,809 v jednom bytě! 1622 01:47:59,010 --> 01:48:00,615 Hurá, soudruzi! 1623 01:48:09,378 --> 01:48:11,448 V kamnech plápolal oheň 1624 01:48:12,144 --> 01:48:14,042 a do oken bubnoval déšť. 1625 01:48:15,410 --> 01:48:17,601 A tehdy se stala poslední věc. 1626 01:48:19,729 --> 01:48:22,396 Děkuji za skvělý večer! 1627 01:48:22,501 --> 01:48:26,046 Teď už vím, jak dokončit román. 1628 01:48:26,151 --> 01:48:28,892 Ale pak si to zapište, než to zapomenete. 1629 01:48:29,423 --> 01:48:30,393 To je dobrý nápad. 1630 01:48:30,498 --> 01:48:32,706 A já vám pomůžu s balením. 1631 01:48:44,778 --> 01:48:45,857 Řekněte, 1632 01:48:46,656 --> 01:48:49,990 vezmete si taky malého Piláta Pontského? 1633 01:48:50,257 --> 01:48:52,279 Nejde o to, že je to Pilát. 1634 01:48:52,689 --> 01:48:54,823 Nikdo přesně neví, jak vypadá. 1635 01:48:56,153 --> 01:48:59,088 To je určitě prokurátor starověkých Židů, Pilát Pontský. 1636 01:48:59,515 --> 01:49:00,556 Jak to víte? 1637 01:49:01,604 --> 01:49:03,601 Odkud to vím? Viděl jsem ho. 1638 01:49:05,875 --> 01:49:07,295 Tak jako teď vás. 1639 01:49:18,163 --> 01:49:19,204 Promiňte. 1640 01:49:20,553 --> 01:49:21,595 Váš román 1641 01:49:21,823 --> 01:49:24,865 mám v hlavě tak dlouho, že jsem byl na chvíli Wollandem. 1642 01:49:28,076 --> 01:49:29,118 Očekáváte hosty? 1643 01:49:32,857 --> 01:49:35,045 Možná budou mít zájem o váš rukopis. 1644 01:51:03,723 --> 01:51:07,827 Rozhodli jste se zbavit fyzických důkazů protisovětské propagandy? 1645 01:51:09,018 --> 01:51:10,059 Už to nemá smysl. 1646 01:51:10,253 --> 01:51:13,454 My už víme všechno, co bylo v tom tvém rukopise napsáno. 1647 01:51:13,559 --> 01:51:14,601 Nemusels ho pálit. 1648 01:51:15,268 --> 01:51:16,252 A o tramvaji, 1649 01:51:16,356 --> 01:51:19,414 která uřízla hlavu místopředsedovi Svazu sovětských spisovatelů, 1650 01:51:19,518 --> 01:51:22,463 a o hanobení nejvyššího představitele sovětské moci. 1651 01:51:22,567 --> 01:51:23,849 Kdo vám to všechno řekl? 1652 01:51:23,953 --> 01:51:24,995 Nepřerušujte. 1653 01:51:25,661 --> 01:51:26,560 Kdo? 1654 01:51:26,748 --> 01:51:28,722 Řekněme, že vaše milenka. 1655 01:51:28,827 --> 01:51:30,660 Jak se jmenuje? Margarita? 1656 01:51:31,832 --> 01:51:32,838 To není pravda. 1657 01:51:32,942 --> 01:51:33,983 A co je pravda? 1658 01:51:35,015 --> 01:51:37,476 Pravda bude to, co bude uloženo v této složce. 1659 01:51:38,160 --> 01:51:40,809 Od prvního dne jsme si mysleli, 1660 01:51:41,224 --> 01:51:42,434 že je nespolehlivý. 1661 01:51:43,556 --> 01:51:44,598 To se pozná. 1662 01:51:45,939 --> 01:51:46,679 Není náš. 1663 01:51:46,784 --> 01:51:48,684 Ani jsem nevěděl, že to je Ježíš. 1664 01:51:49,525 --> 01:51:50,934 Kdo si myslíte, že to je? 1665 01:51:51,744 --> 01:51:53,806 Řekl mi, že je to Ješo. 1666 01:51:54,216 --> 01:51:55,494 Jsem herec, víte? 1667 01:51:55,640 --> 01:51:57,153 Hraju, co mi řeknou. 1668 01:51:57,702 --> 01:52:00,744 Kdo další je ve vaší kontrarevoluční skupině? 1669 01:52:01,702 --> 01:52:03,323 Divadelní režisér Lichodějev? 1670 01:52:03,490 --> 01:52:06,515 To on tě navedl, abys napsal sabotážní hru. 1671 01:52:06,619 --> 01:52:08,702 V poslední době se dožadoval mé návštěvy. 1672 01:52:09,299 --> 01:52:10,424 Nemá s tím nic. 1673 01:52:11,153 --> 01:52:12,945 Profesor Wolland mě pozval. 1674 01:52:17,567 --> 01:52:19,025 Přestaňte mást vyšetřování. 1675 01:52:19,795 --> 01:52:21,900 Vše jsme prověřili. U Lichodějeva jsi byl sám. 1676 01:52:22,004 --> 01:52:24,692 A ve skutečném životě žádný Wolland není. 1677 01:52:24,796 --> 01:52:26,088 Věřte mi, že existuje. 1678 01:52:26,483 --> 01:52:30,740 Budu tě tak napodobovat, že pro tebe bude šílenství rájem! 1679 01:52:53,869 --> 01:52:55,545 Byl váš román přečten? 1680 01:52:58,173 --> 01:52:59,215 Ano. 1681 01:53:01,493 --> 01:53:03,317 Řekli jen jednu věc. 1682 01:53:05,103 --> 01:53:06,434 Bohužel není dokončen. 1683 01:53:07,692 --> 01:53:09,809 Nenávidím ho. 1684 01:53:11,083 --> 01:53:12,292 Ten román. 1685 01:53:14,865 --> 01:53:15,934 Příliš... 1686 01:53:16,202 --> 01:53:18,531 jsem kvůli němu trpěl. 1687 01:53:22,307 --> 01:53:24,601 Nenávidím ho. Nezajímá mě. 1688 01:53:26,802 --> 01:53:27,917 Kromě ní. 1689 01:53:30,445 --> 01:53:31,486 Margarity. 1690 01:53:32,189 --> 01:53:33,230 Ano. 1691 01:53:35,249 --> 01:53:38,724 Ale ona vám řekla, že tento román je celý její život. 1692 01:53:39,997 --> 01:53:40,865 A má pravdu. 1693 01:53:40,970 --> 01:53:43,626 V něm mohou být Mistr a Margarita navždy spolu. 1694 01:53:44,698 --> 01:53:47,518 Ano, záleží jen na vás. Je třeba román dokončit. 1695 01:53:48,275 --> 01:53:50,143 To bohužel nemohu. 1696 01:53:51,357 --> 01:53:53,351 Viděli jste přece, 1697 01:53:54,024 --> 01:53:55,934 jak jsem ho spálil v kamnech. 1698 01:53:58,861 --> 01:54:00,101 Rukopisy nehoří. 1699 01:54:05,198 --> 01:54:06,240 Kdo jste? 1700 01:54:13,786 --> 01:54:15,143 Kdo jste? 1701 01:54:19,281 --> 01:54:21,920 Té síly díl jsem já, jež chtíc vždy páchat zlo 1702 01:54:22,025 --> 01:54:24,046 vždy dobro vykoná. 1703 01:54:24,488 --> 01:54:28,198 Myslím, že je to z Wolfganga Goetheho. 1704 01:54:29,823 --> 01:54:31,708 Jste ve velmi nebezpečné situaci. 1705 01:54:33,441 --> 01:54:34,893 Článek padesátý osmý. 1706 01:54:35,500 --> 01:54:37,101 Zrada a špionáž. 1707 01:54:41,025 --> 01:54:43,809 Ve vedení země jsou lidé, 1708 01:54:44,349 --> 01:54:46,531 kteří vaši práci kontrolují. 1709 01:54:46,875 --> 01:54:47,977 Tam... 1710 01:54:50,081 --> 01:54:54,073 Líbí se jim, když hladí proti srsti. 1711 01:54:54,486 --> 01:54:56,240 Hladí, víte? 1712 01:54:58,928 --> 01:54:59,970 Však víte. 1713 01:55:03,382 --> 01:55:04,976 Obnovíme vaše členství 1714 01:55:05,705 --> 01:55:07,018 ve Svazu spisovatelů. 1715 01:55:07,567 --> 01:55:08,608 Honorář. 1716 01:55:09,892 --> 01:55:10,933 Pak chata. 1717 01:55:11,153 --> 01:55:12,920 Pak auto a řidič. 1718 01:55:13,025 --> 01:55:14,067 Všechno bude. 1719 01:55:15,469 --> 01:55:17,448 Vaše oběť... 1720 01:55:19,767 --> 01:55:20,996 je bezvýznamná. 1721 01:55:21,890 --> 01:55:23,461 Vy se obětovat nemusíte. 1722 01:55:25,072 --> 01:55:26,114 Cože? 1723 01:55:26,476 --> 01:55:27,900 Vy budete obětován. 1724 01:55:28,698 --> 01:55:29,879 Na plese. 1725 01:55:32,327 --> 01:55:33,781 Na jakém plese? 1726 01:55:34,586 --> 01:55:35,990 Na Ďáblově plese. 1727 01:55:37,004 --> 01:55:39,004 Budete hlavní zábavou pro hosty. 1728 01:55:40,108 --> 01:55:41,615 A vaši krev vypije 1729 01:55:42,575 --> 01:55:45,823 z Berliozovy lebky sama královna. 1730 01:55:47,143 --> 01:55:49,698 Co je to za blbost? O čem to mluvíte? 1731 01:55:50,202 --> 01:55:53,309 Wolland už na vás čeká. 1732 01:56:06,577 --> 01:56:08,705 Jste opravdu blázen. 1733 01:56:16,906 --> 01:56:18,281 NUCENÉ LÉČENÍ 1734 01:56:20,553 --> 01:56:22,376 Trpěli jste dříve halucinacemi? 1735 01:56:23,226 --> 01:56:25,198 Co je to za nadpozemské síly, 1736 01:56:26,336 --> 01:56:28,274 o kterých píšete ve svém románu? 1737 01:56:28,379 --> 01:56:30,515 Myslíte si, že skutečně existují? 1738 01:56:33,202 --> 01:56:34,442 A důkazy nemáte. 1739 01:56:35,421 --> 01:56:39,643 Ale sama vám řekla, že tento román je celý její život. 1740 01:56:40,010 --> 01:56:40,851 A má pravdu. 1741 01:56:40,956 --> 01:56:43,796 V něm mohou být Mistr a Margarita navždy spolu. 1742 01:56:44,838 --> 01:56:47,615 Ano, to záleží na vás. K tomu je třeba román dokončit. 1743 01:56:50,004 --> 01:56:51,046 Pomůžeme vám. 1744 01:56:51,150 --> 01:56:53,650 Začněme třiceti miligramy morfinu. 1745 01:56:53,817 --> 01:56:56,309 Dnes v noci se skvěle vyspíte. 1746 01:56:56,735 --> 01:56:58,746 Budete se cítit lépe. 1747 01:56:58,851 --> 01:56:59,997 Mohu vás poprosit? 1748 01:57:00,160 --> 01:57:01,615 O co, můj dobrý muži? 1749 01:57:03,098 --> 01:57:04,140 Tužku a papír. 1750 01:57:05,039 --> 01:57:06,101 To nejde. 1751 01:57:08,232 --> 01:57:09,088 Diagnóza. 1752 01:57:09,193 --> 01:57:11,788 Disociativní porucha identity, 1753 01:57:11,893 --> 01:57:13,573 paranoidní schizofrenie. 1754 01:57:14,531 --> 01:57:16,934 Předepisujeme vám elektrokonvulzivní terapii. 1755 01:57:17,089 --> 01:57:19,156 Dělejte, začněme sestavou. 1756 01:57:26,593 --> 01:57:27,713 Kapitola první. 1757 01:57:28,724 --> 01:57:31,073 Nikdy nemluvte s nikým, koho neznáte. 1758 01:57:32,226 --> 01:57:33,713 Jednoho jarního dne, 1759 01:57:33,990 --> 01:57:36,740 v hodině nebývale horkého západu slunce, v Moskvě, 1760 01:57:36,845 --> 01:57:38,539 na Patriarchových rybnících... 1761 01:57:39,078 --> 01:57:40,323 Sto čtyřicet. 1762 01:57:40,955 --> 01:57:43,601 Tady máš pro svůj příběh, aby se listy neztratily. 1763 01:57:45,490 --> 01:57:46,921 Devatenáctá kapitola. 1764 01:57:47,025 --> 01:57:48,567 Budete se cítit lépe. 1765 01:57:48,963 --> 01:57:50,004 Margarita. 1766 01:57:52,656 --> 01:57:53,698 To mu stačí. 1767 01:58:21,030 --> 01:58:22,476 Neví, kde jsem. 1768 01:58:22,870 --> 01:58:24,838 Mohl jste jí o sobě dát vědět. 1769 01:58:25,491 --> 01:58:28,115 Před ní by ležel dopis z blázince. 1770 01:58:28,973 --> 01:58:31,796 Je možné posílat dopisy s takovou adresou? 1771 01:58:32,521 --> 01:58:33,795 Duševně nemocný. 1772 01:58:35,007 --> 01:58:36,476 Děláte si legraci, příteli. 1773 01:58:40,264 --> 01:58:41,982 Uvidíme se na průvodu, miláčku? 1774 01:58:42,567 --> 01:58:43,608 Ne. 1775 01:58:44,233 --> 01:58:46,108 Udělat jí nešťastnou. 1776 01:58:47,156 --> 01:58:48,365 Toho nejsem schopen. 1777 01:59:21,063 --> 01:59:22,104 Aloisi? 1778 01:59:30,361 --> 01:59:31,403 Co je s ním? 1779 01:59:31,695 --> 01:59:33,295 Nevím, o čem mluvíte. 1780 01:59:34,994 --> 01:59:36,035 Je naživu? 1781 01:59:36,342 --> 01:59:37,383 Jak to mám vědět? 1782 01:59:39,208 --> 01:59:41,086 Řekl jsi někomu o tom románu? 1783 01:59:43,003 --> 01:59:44,476 Nejste sama sebou, běžte. 1784 01:59:46,375 --> 01:59:48,338 Dobře, jděte. 1785 02:00:01,882 --> 02:00:03,073 Řekni mi, kde je. 1786 02:00:12,390 --> 02:00:13,719 Praskovjo Fjodorovno. 1787 02:00:17,753 --> 02:00:18,795 Dopsal jsem. 1788 02:00:22,674 --> 02:00:24,289 Mám na vás prosbu. 1789 02:00:25,854 --> 02:00:28,101 Kdyby sem někdy přišla žena 1790 02:00:28,715 --> 02:00:30,393 a ptala se po mně, 1791 02:00:31,730 --> 02:00:33,281 dejte jí tento rukopis. 1792 02:00:35,970 --> 02:00:37,518 - Jmenuje se... - Margarita. 1793 02:00:40,979 --> 02:00:42,021 A ty jsi Mistr? 1794 02:00:42,247 --> 02:00:43,580 Ano, četla jsem to. 1795 02:00:47,635 --> 02:00:48,677 To je vše. 1796 02:00:49,452 --> 02:00:50,494 Lehni si. 1797 02:00:52,247 --> 02:00:54,879 Zítra ráno, až vstaneš, tak tě vezmu na vyšetření. 1798 02:01:05,160 --> 02:01:07,265 Přišel jsem se rozloučit. 1799 02:01:08,327 --> 02:01:11,328 Bohužel už nemohu být vaším sousedem. 1800 02:01:12,229 --> 02:01:13,906 Své slovo dodržím. 1801 02:01:14,796 --> 02:01:16,531 Už nebudu psát žádné básně. 1802 02:01:17,115 --> 02:01:18,515 To mě teď nezajímá. 1803 02:01:18,703 --> 02:01:20,266 Další věc, kterou chci napsat. 1804 02:01:23,088 --> 02:01:26,119 Když jsem tu ležel, hodně jsem si toho uvědomil. 1805 02:01:27,577 --> 02:01:28,639 A to je dobře. 1806 02:01:31,189 --> 02:01:32,684 To je dobře. 1807 02:01:34,864 --> 02:01:36,004 Slyšíte to? 1808 02:01:36,736 --> 02:01:37,838 Je slyšet bouřka. 1809 02:01:37,976 --> 02:01:39,018 Ne. 1810 02:01:40,342 --> 02:01:41,629 To mě volají. 1811 02:01:42,586 --> 02:01:43,740 Musím jít. 1812 02:02:08,031 --> 02:02:09,073 Úplněk. 1813 02:02:10,871 --> 02:02:11,913 Jak teď. 1814 02:02:14,726 --> 02:02:17,463 Když nastane úplněk, trpí nespavostí. 1815 02:02:17,594 --> 02:02:21,923 Říká stále totéž, že při měsíčním svitu nemá klid 1816 02:02:22,027 --> 02:02:25,078 a že má špatnou polohu. 1817 02:02:26,156 --> 02:02:27,823 To říká vždycky, když je vzhůru. 1818 02:02:28,128 --> 02:02:29,309 A když spí, 1819 02:02:30,527 --> 02:02:31,835 vidí vždycky to samé. 1820 02:02:32,558 --> 02:02:34,836 Cestu osvětlenou měsícem. 1821 02:02:35,004 --> 02:02:39,504 A chce po ní jít se zatčeným Ha-Nocrim, 1822 02:02:42,308 --> 02:02:45,039 protože prý tehdy něco neřekl. 1823 02:02:48,740 --> 02:02:51,503 Nyní můžete svůj román ukončit jednou větou. 1824 02:02:53,333 --> 02:02:54,375 Můžete jít. 1825 02:02:57,143 --> 02:03:01,088 Řeknu vám, že váš román přinese překvapení, uvidíte. 1826 02:03:01,621 --> 02:03:03,957 - To je velmi smutné. - Ne, není to smutné. 1827 02:03:04,769 --> 02:03:05,810 Není to smutné. 1828 02:03:27,757 --> 02:03:29,372 - Profesore Stravinský. - Ano. 1829 02:03:33,674 --> 02:03:34,961 Jak jste se sem dostala? 1830 02:03:39,851 --> 02:03:41,226 Ano, poslouchám. 1831 02:03:41,965 --> 02:03:43,559 Máte v péči pacienta. 1832 02:03:43,781 --> 02:03:44,711 Je to spisovatel. 1833 02:03:44,817 --> 02:03:49,156 Bohužel jsem zakázal prozrazovat informace o našich pacientech. 1834 02:03:49,842 --> 02:03:52,508 - Jak jste se sem dostala? - Musím ho nutně vidět. 1835 02:03:52,614 --> 02:03:55,843 - Prosím. - Bohužel vám nemohu pomoci. 1836 02:03:55,948 --> 02:03:58,241 A chci, abyste okamžitě opustila nemocnici. 1837 02:03:58,956 --> 02:04:00,623 Vyprovoďte prosím soudružku ven. 1838 02:04:03,059 --> 02:04:04,448 Vím, že je tady! 1839 02:04:04,643 --> 02:04:06,059 Dejte ruce pryč, já sama! 1840 02:04:06,165 --> 02:04:07,921 Zahubil jste ho, že?! 1841 02:04:08,350 --> 02:04:09,601 Urážka... 1842 02:04:09,968 --> 02:04:13,296 je obvyklou odměnou za dobře odvedenou práci. 1843 02:04:14,859 --> 02:04:16,115 Praskovjo. 1844 02:04:17,786 --> 02:04:18,973 Hned, hned. 1845 02:04:24,703 --> 02:04:25,745 Počkejte. 1846 02:04:27,402 --> 02:04:29,156 Vyprovodím ji. Běž pracovat. 1847 02:04:29,483 --> 02:04:30,559 Dělej, dělej. 1848 02:04:45,611 --> 02:04:47,490 Vy jste Margarita, že? 1849 02:04:47,595 --> 02:04:48,726 Odkud mě znáte? 1850 02:04:48,831 --> 02:04:50,046 Hned jsem to poznala. 1851 02:04:54,240 --> 02:04:55,796 Mám vám vyřídit vzkaz. 1852 02:04:55,901 --> 02:04:57,129 Kdo to říkal? 1853 02:04:57,234 --> 02:04:58,276 Kdo? 1854 02:04:58,780 --> 02:04:59,822 Mistr. 1855 02:05:03,458 --> 02:05:04,503 Musím ho vidět. 1856 02:05:12,101 --> 02:05:13,301 Margarito Nikolajevno, 1857 02:05:13,406 --> 02:05:16,792 volal Vjačeslav Sergejevič, mám vyřídit, že vlak přijede až zítra. 1858 02:05:18,531 --> 02:05:19,809 Na celý den máte volno. 1859 02:05:27,359 --> 02:05:28,567 Děkuji, Natašo. 1860 02:06:26,226 --> 02:06:27,629 "Jednoho jarního dne," 1861 02:06:27,845 --> 02:06:30,566 "v hodině nebývale horkého západu slunce, v Moskvě," 1862 02:06:30,671 --> 02:06:32,338 "na Patriarchových rybnících..." 1863 02:06:34,268 --> 02:06:35,922 "Berlioz nařídil Bezdomnému," 1864 02:06:35,922 --> 02:06:38,838 "aby napsal proti náboženskou báseň do další knihy." 1865 02:06:39,711 --> 02:06:41,316 "Ale ona uviděla manéž." 1866 02:06:41,653 --> 02:06:43,865 "Margarita zamžourala do ostrého slunce." 1867 02:06:44,184 --> 02:06:47,486 "Vzpomněl jsem si, jak přesně rok, den po dni, hodinu po hodině..." 1868 02:06:47,591 --> 02:06:50,039 "...si sedla vedle něj na stejnou lavičku." 1869 02:06:50,719 --> 02:06:53,004 "Před nimi se objevil pohřební průvod." 1870 02:06:53,497 --> 02:06:54,810 "Zajímalo by mě, kdo je to," 1871 02:06:54,915 --> 02:06:57,351 "že je pohřbíván s tak úchvatnými tvářemi." 1872 02:06:57,698 --> 02:07:00,171 Michail Sanič Berlioza, 1873 02:07:00,695 --> 02:07:02,448 předseda MASOLITu. 1874 02:07:04,851 --> 02:07:06,811 Takže to jdou literáti za rakví? 1875 02:07:08,414 --> 02:07:09,914 Přesně tak. 1876 02:07:10,890 --> 02:07:14,171 Řekněte mi, není mezi nimi i kritik Latunský? 1877 02:07:14,781 --> 02:07:17,198 Vidím, že toho Latunského nesnášíte. 1878 02:07:18,163 --> 02:07:19,684 Margarito Nikolajevno. 1879 02:07:22,927 --> 02:07:26,226 Dostal jsem pokyn, abych vás dnes večer pozval na návštěvu. 1880 02:07:26,983 --> 02:07:28,226 K velmi... 1881 02:07:28,331 --> 02:07:29,636 vznešenému 1882 02:07:30,052 --> 02:07:31,176 cizinci. 1883 02:07:31,281 --> 02:07:34,031 A nikdo se o této návštěvě nedozví. 1884 02:07:34,420 --> 02:07:36,414 A vy využijete svou šanci. 1885 02:07:36,519 --> 02:07:38,948 Naznačujete, že se o něm mohu dozvědět tam? 1886 02:07:39,379 --> 02:07:41,231 Tady. Berte. 1887 02:07:42,211 --> 02:07:43,656 Budete to potřebovat. 1888 02:07:47,004 --> 02:07:51,379 "Margarita Nikolajevna seděla s županem přehozeným přes nahé tělo." 1889 02:07:51,934 --> 02:07:55,710 "Na list vytržený ze sešitu napsala tužkou poznámku," 1890 02:07:56,231 --> 02:07:58,101 "bez značky, rychle a hrubě." 1891 02:07:59,594 --> 02:08:02,094 Odpusť mi a co nejdříve na mě zapomeň. 1892 02:08:02,628 --> 02:08:03,943 Navždy tě opouštím. 1893 02:08:04,615 --> 02:08:06,310 Nehledej mě, nemá to smysl. 1894 02:08:06,416 --> 02:08:09,733 Ze zármutku, jež mě postihl, jsem se stala čarodějnicí. 1895 02:08:10,448 --> 02:08:11,441 Musím jít. 1896 02:08:11,546 --> 02:08:12,588 Sbohem. 1897 02:08:14,004 --> 02:08:16,698 Dnes večer přesně v půl jedenácté. 1898 02:08:16,803 --> 02:08:18,572 Prosím, svlékněte se do naha 1899 02:08:18,676 --> 02:08:21,615 a potřete si obličej a celé tělo touto mastí. 1900 02:08:22,629 --> 02:08:26,525 Špičkou prstu si Margarita rozetřela na dlaň malou kapku krému. 1901 02:08:27,101 --> 02:08:29,653 Byla cítit silnější vůní bažinatých travin a lesa. 1902 02:08:30,830 --> 02:08:32,281 Krém se snadno roztíral. 1903 02:08:32,588 --> 02:08:35,463 A jak se Margaritě zdálo, okamžitě se vypařil. 1904 02:08:36,317 --> 02:08:40,268 Po několika rozetření se Markéta podívala do zrcadla. 1905 02:09:07,704 --> 02:09:08,746 Jste v pořádku? 1906 02:09:15,969 --> 02:09:17,018 Jak to? 1907 02:11:41,377 --> 02:11:43,044 Dovolte, abych se vám představil. 1908 02:11:43,149 --> 02:11:44,191 Korovjev. 1909 02:11:44,743 --> 02:11:46,628 Překvapuje vás, že tu nejsou světla. 1910 02:11:46,733 --> 02:11:48,046 Mysleli jste, že šetřím? 1911 02:11:48,151 --> 02:11:49,240 Ne, ne. 1912 02:11:49,407 --> 02:11:52,406 Pán prostě nemá rád elektrická světla. 1913 02:11:52,934 --> 02:11:53,976 Prosím. 1914 02:11:54,789 --> 02:11:55,830 Prosím. 1915 02:11:57,809 --> 02:12:00,073 Nejvíce mě udivuje, kam to všechno zapadá. 1916 02:12:00,470 --> 02:12:02,043 Není to zrovna nejjednodušší. 1917 02:12:02,189 --> 02:12:05,190 Pro ty, kteří znají Pátou dimenzi, 1918 02:12:05,295 --> 02:12:08,823 rozšíření místnosti do určitých mezí nic nestojí. 1919 02:12:09,143 --> 02:12:10,323 Máme tady tradici. 1920 02:12:10,428 --> 02:12:14,823 Hostitelka plesu se musí jmenovat Margarita, to za prvé. 1921 02:12:14,934 --> 02:12:18,074 A za druhé, musí být místní rodačka. 1922 02:12:19,552 --> 02:12:20,594 Doufám, 1923 02:12:20,990 --> 02:12:23,268 že neodmítnete přijmout tuto odpovědnost? 1924 02:12:26,796 --> 02:12:27,838 Neodmítnu. 1925 02:12:31,713 --> 02:12:32,754 Prosím. 1926 02:12:33,658 --> 02:12:36,990 Pán se omlouvá, že vás v ložnici přijal bez ceremonií. 1927 02:12:38,905 --> 02:12:40,226 Dobře, běžte. 1928 02:12:41,129 --> 02:12:42,171 Krokem. 1929 02:12:44,211 --> 02:12:45,461 Pojďte, pojďte. 1930 02:12:46,018 --> 02:12:48,330 Prosím, prosím, žádné rozpaky, prosím. 1931 02:12:51,469 --> 02:12:53,143 Nechci se dělit, milý Behemote. 1932 02:12:53,556 --> 02:12:56,379 Situace je vážná, ale v žádném případě ne beznadějná. 1933 02:12:56,484 --> 02:12:58,254 Prosím do ložnice, do ložnice. 1934 02:13:05,309 --> 02:13:06,476 Zdravím vás, 1935 02:13:07,745 --> 02:13:09,684 má krásná královno. 1936 02:13:13,200 --> 02:13:15,804 Omluvíte mě za mé domácí odění? 1937 02:13:16,634 --> 02:13:18,254 Zdravím vás, pane. 1938 02:13:25,152 --> 02:13:26,194 Krev... 1939 02:13:26,957 --> 02:13:28,499 Krev vždycky zapůsobí. 1940 02:13:33,771 --> 02:13:35,281 Margarita si dělala starosti. 1941 02:13:35,577 --> 02:13:38,723 Točila se jí hlava a okolí viděla jen matně. 1942 02:13:40,375 --> 02:13:43,605 Teprve teď si uvědomila, že místnost, kde ji připravovali na ples, 1943 02:13:43,709 --> 02:13:46,333 byla z černého skla nebo nějakého kouřového kamene. 1944 02:13:47,368 --> 02:13:48,642 Nebude to snadné... 1945 02:13:48,747 --> 02:13:49,789 s úctou. 1946 02:13:50,104 --> 02:13:52,667 Když někoho nemáte rádi, nemůžete o tom přemýšlet. 1947 02:13:52,772 --> 02:13:55,656 Všimnou si toho a nikdo neodpouští nepozornost. 1948 02:13:56,898 --> 02:13:58,823 Prosím, položte nožku sem. 1949 02:13:59,159 --> 02:14:00,629 Vaši krásnou nožku. 1950 02:14:00,792 --> 02:14:01,833 Ano, to je ono. 1951 02:14:05,095 --> 02:14:06,365 Kde jsou hosté? 1952 02:14:06,643 --> 02:14:08,466 Do půlnoci zbývá deset vteřin. 1953 02:14:08,571 --> 02:14:09,613 Za chvíli to začne. 1954 02:14:11,301 --> 02:14:12,343 Královno, 1955 02:14:12,838 --> 02:14:15,566 dovolte, dám vám znamení. 1956 02:14:15,671 --> 02:14:16,713 Ano, ano, dělej. 1957 02:14:18,823 --> 02:14:19,865 Ples! 1958 02:14:42,723 --> 02:14:45,448 Pan Jacques s jeho ženou! 1959 02:14:45,556 --> 02:14:48,223 Doporučuji, královno. Jeden z nejzajímavějších mužů. 1960 02:14:48,327 --> 02:14:51,963 Proslul otrávením královské milenky v roce 1450. 1961 02:14:55,059 --> 02:14:56,323 Vaše Veličenstvo. 1962 02:14:56,536 --> 02:14:57,285 Merci beaucoup. 1963 02:14:57,391 --> 02:14:58,291 Prosím vás. 1964 02:14:58,396 --> 02:15:00,240 Královna je poctěna! 1965 02:15:00,827 --> 02:15:02,326 Královna je poctěna! 1966 02:15:02,431 --> 02:15:03,129 Ano. 1967 02:15:03,234 --> 02:15:04,535 Signora Taffanová. 1968 02:15:04,640 --> 02:15:08,655 Královna byla u mladých půvabných Neapolitánek velmi oblíbená. 1969 02:15:08,759 --> 02:15:11,327 Zejména u těch, které mají svých manželů plné zuby. 1970 02:15:11,431 --> 02:15:13,910 - Možná už muž ztratil přitažlivost. - Ano. 1971 02:15:14,016 --> 02:15:16,619 Signora Taffanová jim prodávala nějakou vodu v bublinkách. 1972 02:15:16,723 --> 02:15:19,160 A tu vodu nalila do polévky. 1973 02:15:19,265 --> 02:15:21,406 A pak už byla volná jako jarní vánek. 1974 02:15:22,494 --> 02:15:24,615 - Prosím. - Královna je poctěna! 1975 02:15:24,720 --> 02:15:25,744 Prosím. 1976 02:15:25,848 --> 02:15:27,015 Královna je poctěna. 1977 02:15:27,120 --> 02:15:28,143 Okouzlující! 1978 02:15:28,247 --> 02:15:29,417 Okouzlující! 1979 02:15:29,521 --> 02:15:30,951 Královna je poctěna! 1980 02:15:31,056 --> 02:15:32,545 Jsme potěšeni! 1981 02:15:35,338 --> 02:15:36,389 Tady je nováček. 1982 02:15:36,494 --> 02:15:37,535 Čerstvý. 1983 02:15:37,743 --> 02:15:41,639 Byl tu muž, jehož zábavy si nesmírně považoval. 1984 02:15:41,744 --> 02:15:45,494 Proto řekl své sekretářce, aby postříkala stěny kanceláře jedem. 1985 02:15:46,281 --> 02:15:48,598 Jsme v úžasu, černá královno! 1986 02:15:48,723 --> 02:15:49,931 Jsme potěšeni! 1987 02:15:50,119 --> 02:15:51,448 Jsme potěšeni! 1988 02:15:51,553 --> 02:15:52,656 Okouzlující! 1989 02:15:52,760 --> 02:15:53,974 Okouzlující! 1990 02:15:54,078 --> 02:15:55,690 Konec řeky byl v nedohlednu. 1991 02:15:55,795 --> 02:15:59,098 A jeho zdroj, obrovské ohniště, ji dál živil. 1992 02:15:59,805 --> 02:16:01,713 Uběhla hodina a pak druhá. 1993 02:16:01,931 --> 02:16:05,289 Margarita se nezajímala o žádného z vévodů a travičů, 1994 02:16:05,393 --> 02:16:08,073 kuplířů a prokurátorů, věznitelů a hochštaplerů, 1995 02:16:08,178 --> 02:16:11,198 katů, udavačů, zrádců, obtěžovatelů. 1996 02:16:11,504 --> 02:16:13,431 Všechna jejich jména se jí pomíchaly. 1997 02:16:13,765 --> 02:16:16,317 Všechny obličeje splynuly do jedné obrovské formy. 1998 02:16:17,418 --> 02:16:19,126 Margaritě se podlamovaly nohy. 1999 02:16:20,430 --> 02:16:23,264 Každou minutu se bála rozbrečet. 2000 02:16:49,975 --> 02:16:51,031 A tohle je Frída! 2001 02:16:51,136 --> 02:16:54,269 Když sloužila v kavárně, zavolal si ji majitel do spíže 2002 02:16:54,643 --> 02:16:57,166 a po devíti měsících se jí narodil chlapec. 2003 02:16:57,271 --> 02:17:00,029 Odnesla dítě do lesa, 2004 02:17:00,434 --> 02:17:03,031 nacpala mu do pusy kapesník 2005 02:17:04,929 --> 02:17:05,990 a pohřbila ho. 2006 02:17:08,100 --> 02:17:13,174 Jsem ráda, že jsem byla pozvána na velký úplňkový ples. 2007 02:17:13,516 --> 02:17:14,671 Podívej, tady! 2008 02:17:15,161 --> 02:17:16,203 Prosím! 2009 02:17:16,670 --> 02:17:18,254 Vezměte si svůj kapesník! 2010 02:17:19,906 --> 02:17:20,948 Ano! 2011 02:17:23,817 --> 02:17:25,129 Prosím! 2012 02:17:26,754 --> 02:17:27,615 Prosím! 2013 02:17:27,720 --> 02:17:28,761 Frída! 2014 02:17:29,379 --> 02:17:30,713 Jmenuji se Frída. 2015 02:17:30,817 --> 02:17:31,747 Jsem Frída. 2016 02:17:31,851 --> 02:17:33,421 Prosím! Prosím! Šampaňské! 2017 02:17:33,526 --> 02:17:35,004 Nalévá se šampaňské! 2018 02:17:37,184 --> 02:17:40,573 V doprovodu Korovjeva se opět ocitla v tanečním sále, 2019 02:17:40,678 --> 02:17:42,713 ale teď se netančilo 2020 02:17:43,031 --> 02:17:46,046 a hosté se tísnili mezi sloupy. 2021 02:17:46,754 --> 02:17:50,031 S posledním úderem z neznámo odkud hodin 2022 02:17:50,379 --> 02:17:52,559 se v davu hostů rozhostilo ticho. 2023 02:17:53,732 --> 02:17:57,982 Pak Margarita znovu uviděla Wollanda. 2024 02:18:26,913 --> 02:18:29,002 Splnilo se, Michaile Alexandroviči. 2025 02:18:33,424 --> 02:18:36,129 A vaše schůze se nikdy neuskutečnila, že? 2026 02:18:37,424 --> 02:18:38,922 Hlavu mu usekla žena, 2027 02:18:39,026 --> 02:18:41,115 a co jiného to je než fakta? 2028 02:18:41,463 --> 02:18:43,838 A fakta... nejtvrdohlavější věc na světě. 2029 02:18:43,943 --> 02:18:47,893 Vždy jste byl horlivým zastáncem teorie, že když je člověku useknuta hlava, 2030 02:18:47,998 --> 02:18:51,157 život v něm končí a navždy odchází do zapomnění. 2031 02:18:51,263 --> 02:18:52,972 To je ale hloupá teorie. 2032 02:18:53,077 --> 02:18:54,559 Všechny tyto teorie 2033 02:18:54,865 --> 02:18:56,254 však stojí jedna na druhé. 2034 02:18:56,359 --> 02:19:00,518 Moje teorie bude zaslána každému člověku, jeho vírou. 2035 02:19:01,473 --> 02:19:02,796 Vy jděte do zapomnění, 2036 02:19:03,061 --> 02:19:04,463 já budu pít 2037 02:19:05,211 --> 02:19:07,448 z poháru zapomnění, kterým se máte stát. 2038 02:19:13,430 --> 02:19:14,472 Pohár! 2039 02:19:33,994 --> 02:19:35,851 Zvonek! Už je tady! 2040 02:19:36,629 --> 02:19:37,754 Už jdu, už jdu! 2041 02:19:39,189 --> 02:19:40,254 Setkáme se! 2042 02:19:40,359 --> 02:19:41,401 Už jdu! 2043 02:19:45,493 --> 02:19:46,698 Kam mě berete? 2044 02:19:49,882 --> 02:19:50,924 Prosím! 2045 02:19:52,035 --> 02:19:55,181 Představuji vám ctihodného barona Maigela. 2046 02:19:56,903 --> 02:19:59,004 Všichni na vás čekají, prosím! 2047 02:20:01,619 --> 02:20:02,660 Tudy, tudy! 2048 02:20:02,890 --> 02:20:03,931 Prosím! 2049 02:20:06,906 --> 02:20:07,948 Ano, mimochodem, 2050 02:20:09,552 --> 02:20:11,022 Herbaróne, 2051 02:20:12,156 --> 02:20:15,640 povídá se, že jste mimořádně zvídavý. 2052 02:20:17,473 --> 02:20:19,851 Nejen to, byly vypuštěny nepříjemná slova 2053 02:20:19,956 --> 02:20:22,098 "špicl", "špion" a "krysa". 2054 02:20:23,753 --> 02:20:26,927 A to vás přivede ke smutnému konci nejpozději do měsíce. 2055 02:20:27,151 --> 02:20:28,296 A jelikož je to tak, 2056 02:20:29,218 --> 02:20:30,476 ušetříme vás 2057 02:20:31,442 --> 02:20:32,726 vašeho čekání. 2058 02:21:21,942 --> 02:21:22,983 Pánové! 2059 02:21:23,550 --> 02:21:25,281 Na vaše zdraví! 2060 02:21:44,535 --> 02:21:45,577 Napijte se. 2061 02:21:46,014 --> 02:21:47,670 Pijte. V poháru je víno. 2062 02:22:44,618 --> 02:22:46,243 Nebojte se, královno. 2063 02:22:47,597 --> 02:22:49,098 Krev se už vsákla do země. 2064 02:22:49,203 --> 02:22:52,244 A tam, kde se rozlila, už rostou hrozny. 2065 02:23:30,927 --> 02:23:32,427 Prosím, královno. 2066 02:23:46,378 --> 02:23:47,420 Posaďte se. 2067 02:23:55,747 --> 02:23:56,809 Nu což. 2068 02:23:57,080 --> 02:23:59,338 Řekněte upřímně, že jste velmi vyčerpaná. 2069 02:24:00,830 --> 02:24:01,872 Ale ne, pane. 2070 02:24:02,396 --> 02:24:03,796 Noc úplňku. 2071 02:24:04,671 --> 02:24:05,713 Slavnostní noc. 2072 02:24:05,958 --> 02:24:08,184 A dnes večeřím ve společnosti svých 2073 02:24:08,957 --> 02:24:10,379 kumpánů a služebnictva. 2074 02:24:13,983 --> 02:24:15,025 A mých hostů. 2075 02:24:16,963 --> 02:24:18,004 Směle pijte. 2076 02:24:18,259 --> 02:24:19,317 Čistý alkohol. 2077 02:24:27,094 --> 02:24:28,135 Možná... 2078 02:24:28,749 --> 02:24:29,948 něco chcete? 2079 02:24:39,181 --> 02:24:40,223 Ne. 2080 02:24:41,479 --> 02:24:42,521 Nic, pane. 2081 02:24:42,906 --> 02:24:46,160 Až na to, že pokud mě stále potřebujete, 2082 02:24:46,296 --> 02:24:49,684 ráda udělám cokoli, co budete chtít. 2083 02:24:52,351 --> 02:24:53,933 - Ano. - A o tom to je. 2084 02:24:54,723 --> 02:24:55,931 Zkouškou jste prošla. 2085 02:24:56,938 --> 02:24:57,979 Pamatujte si. 2086 02:24:58,525 --> 02:25:00,184 Nikoho o nic nežádejte. 2087 02:25:00,515 --> 02:25:01,438 O nic. 2088 02:25:01,543 --> 02:25:02,584 Nikoho. 2089 02:25:02,952 --> 02:25:05,045 Zejména ty, kteří jsou silnější než vy. 2090 02:25:05,345 --> 02:25:06,809 Přijdou sami. 2091 02:25:07,207 --> 02:25:08,249 A vám... 2092 02:25:08,601 --> 02:25:09,809 bude vše nabídnuto. 2093 02:25:13,284 --> 02:25:14,614 Takže, Margot. 2094 02:25:16,829 --> 02:25:18,490 Za roli mé královny. 2095 02:25:21,914 --> 02:25:23,281 Co si přejete? 2096 02:25:27,681 --> 02:25:28,723 Směle. 2097 02:25:29,771 --> 02:25:30,906 Žádný ostych. 2098 02:25:31,759 --> 02:25:33,156 Já jsem to navrhl. 2099 02:25:37,486 --> 02:25:38,528 Řekněte si. 2100 02:25:40,035 --> 02:25:41,077 Přání. 2101 02:25:46,327 --> 02:25:49,448 Je tady jedna věc, o kterou bych chtěla poprosit. 2102 02:25:49,792 --> 02:25:50,833 Požádat. 2103 02:26:02,753 --> 02:26:05,580 Chci, aby Frídě přestali podávat ten kapesník, 2104 02:26:05,684 --> 02:26:07,232 kterým udusila své dítě. 2105 02:26:07,379 --> 02:26:08,421 No. 2106 02:26:09,479 --> 02:26:11,726 Podle všeho jste velmi morální. 2107 02:26:12,649 --> 02:26:13,691 Ne, pane. 2108 02:26:15,528 --> 02:26:16,856 Budu k vám upřímná. 2109 02:26:16,961 --> 02:26:18,247 Žádala jsem to jen proto, 2110 02:26:18,351 --> 02:26:20,879 že jsem měla tu drzost dát jí pevnou naději. 2111 02:26:27,233 --> 02:26:28,483 I tak se to nepočítá. 2112 02:26:29,369 --> 02:26:30,410 Margot. 2113 02:26:31,171 --> 02:26:33,436 A co chcete pro sebe, 2114 02:26:33,748 --> 02:26:34,910 hrdá ženo? 2115 02:26:44,948 --> 02:26:47,338 Chci zpátky svého milence, 2116 02:26:48,079 --> 02:26:49,121 Mistra. 2117 02:26:50,223 --> 02:26:51,879 A aby bylo vše postaru. 2118 02:26:53,275 --> 02:26:55,628 Žádám vás o navrácení sklepa na Arbatu. 2119 02:27:01,351 --> 02:27:03,711 Není možné, aby bylo vše postaru. 2120 02:27:06,827 --> 02:27:08,035 Ale zkusíme to. 2121 02:27:29,461 --> 02:27:30,503 Jsi to ty. 2122 02:27:33,865 --> 02:27:35,198 O tom nepochybuji. 2123 02:27:35,656 --> 02:27:36,698 To jsem já. 2124 02:27:39,143 --> 02:27:41,601 Začínáš vypadat jako čarodějnice. 2125 02:27:42,482 --> 02:27:43,601 Jsem čarodějka. 2126 02:27:45,317 --> 02:27:46,775 A mám z toho velkou radost. 2127 02:28:20,647 --> 02:28:21,689 Nedotýkat. 2128 02:28:21,909 --> 02:28:23,451 Nikoho se nedotýkám. 2129 02:28:23,668 --> 02:28:25,689 Upozorňuji vás. 2130 02:28:27,170 --> 02:28:29,071 Cítím povinnost vás upozornit, 2131 02:28:29,175 --> 02:28:31,858 že kočka je prastaré, nedotknutelné zvíře. 2132 02:28:32,614 --> 02:28:35,806 Máme nedotknutelnou kočku břichomluvce. 2133 02:28:36,897 --> 02:28:38,629 Pojď sem. 2134 02:28:44,229 --> 02:28:45,545 Zastřelte ji. 2135 02:28:52,210 --> 02:28:53,252 Je konec. 2136 02:28:54,216 --> 02:28:55,434 Jděte ode mě pryč. 2137 02:28:56,546 --> 02:28:59,140 Dovolte mi, abych se rozloučil se zemí. 2138 02:28:59,245 --> 02:29:00,286 Vytáhněte síť. 2139 02:29:01,549 --> 02:29:02,591 Síť! 2140 02:29:03,486 --> 02:29:04,528 Hej! 2141 02:29:05,488 --> 02:29:06,986 Kam chceš utéct? 2142 02:29:16,115 --> 02:29:17,725 PLYN DO KAŽDÉHO DOMU 2143 02:29:41,058 --> 02:29:43,038 Zajímavé město. Že ano? 2144 02:29:43,914 --> 02:29:44,955 Pane, 2145 02:29:45,232 --> 02:29:47,115 já dávám přednost Římu. 2146 02:29:50,528 --> 02:29:52,648 Temnota, která přicházela 2147 02:29:53,224 --> 02:29:55,096 od Středozemního moře, 2148 02:29:55,851 --> 02:29:58,323 zahalila město nenáviděné prokurátorem. 2149 02:30:02,715 --> 02:30:04,143 Jsou všechny účty splaceny? 2150 02:30:04,797 --> 02:30:05,839 Ano. 2151 02:30:12,242 --> 02:30:13,338 Nastal... 2152 02:30:14,533 --> 02:30:15,601 čas. 2153 02:30:16,597 --> 02:30:17,639 Musíme jít. 2154 02:30:37,176 --> 02:30:38,531 Poslouchej bezhlučnost. 2155 02:30:40,351 --> 02:30:42,471 Poslouchej a užívej si to, 2156 02:30:43,005 --> 02:30:45,125 co ti v životě nebylo dáno. 2157 02:30:47,466 --> 02:30:48,507 Ticho. 2158 02:31:42,174 --> 02:31:44,865 Té síly díl jsem já, 2159 02:31:45,422 --> 02:31:47,254 jež chtíc vždy páchat zlo 2160 02:31:48,356 --> 02:31:50,642 vždy dobro vykoná. 2161 02:31:53,779 --> 02:31:58,988 Dajbog & subsource.net (❁´◡`❁) 147156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.