Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,920 --> 00:00:28,546
UMĚNÍ MASÁM
2
00:00:50,580 --> 00:00:51,622
Co se děje?
3
00:00:52,539 --> 00:00:53,896
- Co je?
- Hej!
4
00:01:26,184 --> 00:01:27,656
84 O.Latunský
5
00:01:27,761 --> 00:01:28,803
Hej!
6
00:03:32,483 --> 00:03:34,990
- Proč tolik povyku?
- Všechno se zaplaví!
7
00:03:36,275 --> 00:03:39,198
- To je povodeň!
- Otevři, soudruhu Latunský!
8
00:03:40,198 --> 00:03:42,490
- Je třeba něco udělat.
- Vyrazte dveře.
9
00:03:42,733 --> 00:03:43,775
Z cesty!
10
00:03:44,191 --> 00:03:46,628
Nemusíte nic vyrážet!
Co se děje?
11
00:03:46,733 --> 00:03:48,318
Zaplavujete nás,
to se děje!
12
00:03:48,423 --> 00:03:51,226
Nikdy tu nebudeme mít klid,
to ti říkám.
13
00:04:19,275 --> 00:04:20,983
Zavolejte domobranu!
14
00:04:45,942 --> 00:04:46,796
Mami!
15
00:04:47,011 --> 00:04:48,886
Tiše.
To je v pořádku.
16
00:04:49,483 --> 00:04:50,684
Neboj se, maličký.
17
00:04:51,525 --> 00:04:53,483
Nějací chlapci rozbili okno.
18
00:04:55,775 --> 00:04:57,275
- Teto.
- Ano?
19
00:04:58,442 --> 00:04:59,483
Kde jsi?
20
00:04:59,942 --> 00:05:01,150
Já nejsem.
21
00:05:01,608 --> 00:05:02,942
Já se ti zdám.
22
00:05:03,608 --> 00:05:04,733
Lehni si.
23
00:05:04,997 --> 00:05:06,622
Polož si ruku pod tvář.
24
00:05:07,025 --> 00:05:08,643
Povím ti příběh.
25
00:05:12,233 --> 00:05:14,171
Byla jednou jedna teta,
26
00:05:14,905 --> 00:05:16,393
která neměla děti.
27
00:05:17,039 --> 00:05:18,671
A taky ani žádné štěstí.
28
00:05:19,872 --> 00:05:21,955
Zpočátku hodně plakala.
29
00:05:23,317 --> 00:05:24,967
Ale potom do ní vjel vztek.
30
00:05:25,072 --> 00:05:27,601
Margarita položila
kladivo na okenní parapet
31
00:05:27,929 --> 00:05:29,268
a odletěla z okna.
32
00:05:29,997 --> 00:05:31,851
V budově zavládl zmatek.
33
00:05:32,220 --> 00:05:38,213
Na asfaltovém chodníku posetém
rozbitým sklem pobíhali lidé všemi směry
34
00:05:41,018 --> 00:05:42,365
a křičeli...
35
00:05:43,524 --> 00:05:45,101
V protějších budovách
36
00:05:45,480 --> 00:05:48,816
se v oknech objevily tmavé siluety.
37
00:05:49,025 --> 00:05:51,906
- Snažili se pochopit...
- Stále píšeš a píšeš.
38
00:05:52,928 --> 00:05:54,303
Policisté přijížděli...
39
00:05:54,733 --> 00:05:56,004
Milostný příběh?
40
00:05:58,469 --> 00:05:59,510
Mimo jiné.
41
00:06:01,289 --> 00:06:02,573
Měl bys jít spát.
42
00:06:05,233 --> 00:06:07,150
Je dobře,
že je to o lásce.
43
00:06:14,567 --> 00:06:16,629
Jste v něm také, Praskovjo Fedorovno.
44
00:06:16,969 --> 00:06:18,073
Opravdu?
45
00:06:24,789 --> 00:06:26,539
A doktor Stravinskij?
46
00:06:26,775 --> 00:06:27,817
Samozřejmě.
47
00:06:28,483 --> 00:06:30,046
Jak by to šlo bez něj?
48
00:06:31,149 --> 00:06:32,629
Má tam problém
49
00:06:33,046 --> 00:06:34,455
s jedním pacientem.
50
00:06:35,358 --> 00:06:37,101
S kterým? S tebou?
51
00:06:38,483 --> 00:06:40,233
S proletářským básníkem.
52
00:06:40,339 --> 00:06:42,989
Dnes jsou všichni pacienti básníci.
53
00:06:43,567 --> 00:06:45,365
Už to není blázinec, ale...
54
00:06:46,330 --> 00:06:49,281
Jak se to jmenuje?
Gorkij o tom často mluví v rádiu.
55
00:06:49,789 --> 00:06:51,664
Ach ano, "Unie spisovatelů".
56
00:06:57,275 --> 00:07:00,464
Ráda bych si to potom přečetla,
abych viděla, co jsi tam načmáral.
57
00:07:00,568 --> 00:07:01,676
Rozhodně.
58
00:07:01,781 --> 00:07:03,608
Jsem už na konci.
59
00:07:04,608 --> 00:07:05,733
A je to.
60
00:07:06,247 --> 00:07:08,393
Nyní můžeš jít spát.
61
00:07:12,072 --> 00:07:13,114
Ach, bože!
62
00:07:14,067 --> 00:07:15,108
Zatraceně.
63
00:07:18,942 --> 00:07:21,650
Pořád píše a píše...
Můj bože!
64
00:07:22,483 --> 00:07:24,559
Pak si to přečtu.
65
00:07:26,441 --> 00:07:29,086
Bude to hodně čtení,
ale když jde o lásku...
66
00:07:56,067 --> 00:07:59,625
Za měsíční noci se Mistr ptá,
67
00:07:59,729 --> 00:08:05,399
zda jsou i ostatní pacienti
vzhůru jako on...
68
00:08:05,503 --> 00:08:10,419
Rád se prochází po balkoně
a pozoruje hvězdy...
69
00:08:10,523 --> 00:08:14,275
A jednoho dne mi řekla "Mistře"...
70
00:08:14,872 --> 00:08:16,461
Spánek přemohl básníka.
71
00:08:17,163 --> 00:08:20,434
Náhle se okenní mříž
bezhlučně odsunula na stranu
72
00:08:20,733 --> 00:08:23,490
a na balkóně se objevila tajemná postava,
73
00:08:23,983 --> 00:08:26,108
zalitá plným světlem měsíce.
74
00:08:26,775 --> 00:08:28,425
Prstem Ivana varovala.
75
00:08:28,567 --> 00:08:29,608
Tiše.
76
00:08:42,997 --> 00:08:44,226
Mohu se posadit?
77
00:08:52,719 --> 00:08:53,771
Čím jste?
78
00:08:54,264 --> 00:08:55,316
Básníkem.
79
00:08:55,704 --> 00:08:57,143
Jak se jmenujete?
80
00:08:58,442 --> 00:08:59,546
Bezdomný.
81
00:09:03,343 --> 00:09:04,490
A vám se...
82
00:09:05,164 --> 00:09:06,504
nelíbí moje verše?
83
00:09:07,094 --> 00:09:08,392
Strašně se mi nelíbí.
84
00:09:10,150 --> 00:09:11,483
Které z nich jste četli?
85
00:09:24,580 --> 00:09:26,588
A co vy?
Proč jste tady?
86
00:09:27,650 --> 00:09:30,171
Před rokem jsem psal o Pilátu Pontském.
87
00:09:30,276 --> 00:09:31,318
Jste spisovatel?
88
00:09:33,900 --> 00:09:35,192
Já jsem Mistr.
89
00:09:38,983 --> 00:09:40,838
Ušila mi ho vlastníma rukama.
90
00:09:40,942 --> 00:09:41,983
"Ona"?
91
00:09:45,164 --> 00:09:46,586
Jak se jmenujete?
92
00:09:47,330 --> 00:09:49,129
Už nemám jméno.
93
00:09:50,455 --> 00:09:51,975
Vzdal jsem se ho.
94
00:09:53,243 --> 00:09:55,326
Stejně jako všeho
ostatního v mém životě.
95
00:09:57,801 --> 00:10:02,171
ROK PŘEDTÍM
96
00:10:20,421 --> 00:10:22,115
- Zdravím vás.
- Zdravím.
97
00:10:26,246 --> 00:10:27,629
PILÁT
98
00:10:28,900 --> 00:10:30,067
Můžete se podepsat?
99
00:10:32,289 --> 00:10:34,448
Zajímá vás současné divadlo?
100
00:10:36,358 --> 00:10:37,400
Galavečer.
101
00:10:38,296 --> 00:10:39,079
Galavečer.
102
00:10:39,184 --> 00:10:41,504
Je to velké představení sezóny.
103
00:10:42,011 --> 00:10:44,018
V Moskvě jsem teprve krátce.
104
00:10:44,594 --> 00:10:45,844
Kromě toho jsem herečka.
105
00:10:47,067 --> 00:10:48,601
Chci hrát ve vašem divadle.
106
00:10:48,896 --> 00:10:50,518
Ve skutečnosti není moje.
107
00:10:53,275 --> 00:10:54,546
Hodně štěstí.
108
00:10:57,442 --> 00:10:59,963
- Zdravím.
- Odpusťte moji neomalenost.
109
00:11:00,108 --> 00:11:01,865
Jste členem Svazu spisovatelů?
110
00:11:01,970 --> 00:11:03,136
Řekněme.
111
00:11:03,567 --> 00:11:07,692
Jde o to, že dnes večer mají
v restauraci pravý americký jazz.
112
00:11:07,858 --> 00:11:09,240
- Zdravím vás.
- Zdravím.
113
00:11:10,233 --> 00:11:11,275
Zdravím.
114
00:11:11,858 --> 00:11:13,858
A chcete, abych vás pozval?
115
00:11:14,025 --> 00:11:15,733
- Dobrý den.
- Dobrý.
116
00:11:19,357 --> 00:11:20,808
Moskva je vaším městem.
117
00:11:21,608 --> 00:11:22,525
Děkuji vám.
118
00:11:22,630 --> 00:11:24,615
Čekají na vás, soudruhu dramatiku.
119
00:11:24,914 --> 00:11:26,039
Dobrý den.
120
00:11:26,608 --> 00:11:28,961
- Omlouvám se.
- Uvidíme se tedy večer.
121
00:11:29,383 --> 00:11:30,669
Ve 20°° před restaurací.
122
00:11:34,150 --> 00:11:36,976
- Všichni na vás čekají.
- Přijel už Jefim Romanovič?
123
00:11:37,414 --> 00:11:38,490
Nebude tady.
124
00:11:39,150 --> 00:11:40,025
Dobrý den.
125
00:11:40,192 --> 00:11:42,086
Jak provedeme
zkoušku bez režiséra?
126
00:11:42,192 --> 00:11:43,233
Hned přijdu.
127
00:11:43,650 --> 00:11:47,192
Herci se naučili své texty
a vy je můžete opravovat.
128
00:11:47,358 --> 00:11:49,476
Vy jste autor.
Pilát na vás čeká.
129
00:11:55,838 --> 00:11:56,914
Vladaři.
130
00:11:58,351 --> 00:12:00,046
Obviněný z Galileje.
131
00:12:10,531 --> 00:12:11,905
No tak, vězni.
132
00:12:12,073 --> 00:12:13,198
Běž.
133
00:12:15,433 --> 00:12:18,934
Takže jsi to byl ty, Ješua Ha-Nocri,
134
00:12:19,742 --> 00:12:21,170
kdo přesvědčil lid,
135
00:12:21,511 --> 00:12:23,948
aby zničil jeruzalémský chrám?
136
00:12:25,271 --> 00:12:27,379
Dobrý člověče, věřte mi...
137
00:12:27,755 --> 00:12:30,078
Oslovuj římského prokurátora "vladaři".
138
00:12:30,455 --> 00:12:31,497
Jasné?
139
00:12:31,853 --> 00:12:33,684
Rozuměl jsi,
nebo tě mám praštit?
140
00:12:37,930 --> 00:12:40,768
Mluvím vaším jazykem, vladaři.
141
00:12:43,338 --> 00:12:44,490
Dobře.
142
00:12:45,330 --> 00:12:50,421
Takže ty jsi byl ten,
kdo se chystal zničit chrámovou budovu
143
00:12:51,049 --> 00:12:54,073
a nabádal k tomu lid?
144
00:12:55,111 --> 00:12:56,406
Já jsem laskavý,
145
00:12:56,964 --> 00:12:58,073
vladaři,
146
00:12:58,727 --> 00:13:02,018
já jsem nikdy v životě neměl
v úmyslu zničit chrámovou budovu
147
00:13:02,750 --> 00:13:05,394
a nikoho jsem k tomu nesmyslně nenabádal.
148
00:13:07,409 --> 00:13:08,656
Jsi lhářem.
149
00:13:09,842 --> 00:13:11,559
To je to,
co lidé dosvědčují.
150
00:13:11,903 --> 00:13:14,884
Tito dobří lidé, vladaři,
151
00:13:14,990 --> 00:13:18,323
popletli všechno,
co jsem řekl.
152
00:13:20,163 --> 00:13:22,351
Obecně se začínám obávat,
153
00:13:22,476 --> 00:13:26,490
že tento zmatek
bude ještě dlouho pokračovat.
154
00:13:28,305 --> 00:13:31,296
Přestaň předstírat,
že jsi blázen.
155
00:13:32,736 --> 00:13:36,865
Na tebe je zaznamenáno dost na to,
aby tě pověsili.
156
00:13:37,079 --> 00:13:39,467
Ne, vladaři.
157
00:13:39,860 --> 00:13:43,141
Nějaký člověk chodí s pergamenem
a neustále píše.
158
00:13:44,032 --> 00:13:46,851
Ale jednou jsem se na ten
pergamen podíval a zděsil se.
159
00:13:47,476 --> 00:13:50,531
Neřekl jsem vůbec nic z toho,
co tam bylo napsáno.
160
00:13:56,213 --> 00:13:59,768
Ale co jsi říkal
o Chrámu v davu na trhu?
161
00:14:00,028 --> 00:14:01,070
Já,
162
00:14:01,331 --> 00:14:02,463
vladaři,
163
00:14:04,354 --> 00:14:08,115
jsem řekl,
že chrám staré víry padne
164
00:14:09,271 --> 00:14:11,421
a bude postaven nový chrám...
165
00:14:12,303 --> 00:14:14,017
Pravdy.
166
00:14:15,201 --> 00:14:16,684
Jaká je pravda?
167
00:14:24,802 --> 00:14:26,233
Pravda je to,
168
00:14:30,989 --> 00:14:32,434
že tě bolí hlava.
169
00:14:34,352 --> 00:14:38,421
A tolik tě bolí,
že zbaběle myslíš na smrt.
170
00:14:39,525 --> 00:14:41,559
Ztratil jsi důvěru v lidi.
171
00:14:45,274 --> 00:14:47,059
Nyní však tvé trápení skončí.
172
00:14:47,165 --> 00:14:48,629
Bolest hlavy ustoupí.
173
00:14:49,342 --> 00:14:50,490
A vše...
174
00:14:51,336 --> 00:14:52,559
se uvolní.
175
00:14:54,414 --> 00:14:57,272
A jsem za to nesmírně rád.
176
00:14:59,671 --> 00:15:01,198
Rozvažte mu ruce.
177
00:15:04,747 --> 00:15:06,309
- Promiňte.
- Co?
178
00:15:06,415 --> 00:15:08,635
Promiňte, co se děje?
179
00:15:10,561 --> 00:15:13,800
Soudruzi, co se děje?
Copak nevidíte, že tady zkoušíme?
180
00:15:13,905 --> 00:15:16,344
- Řekli, že představení nebude.
- Ničemu nerozumím.
181
00:15:16,448 --> 00:15:17,243
Jak je to možné?
182
00:15:17,347 --> 00:15:19,732
Dobří lidé,
vraťte rekvizity na své místo.
183
00:15:19,838 --> 00:15:21,345
Zbláznili jste se?!
184
00:15:21,449 --> 00:15:22,524
Nevidíte to?!
185
00:15:22,629 --> 00:15:25,133
Národní umělec SSSR je na jevišti!
186
00:15:25,238 --> 00:15:26,302
Co se děje?!
187
00:15:26,483 --> 00:15:27,955
Máme demontovat výzdobu.
188
00:15:28,060 --> 00:15:30,101
- Cože?!
- Kdo to řekl?
189
00:15:31,088 --> 00:15:32,129
O co jde?
190
00:15:35,424 --> 00:15:37,059
Prosím, soudruhu Rimský.
191
00:15:38,650 --> 00:15:40,143
Jedinečná čerstvost.
192
00:15:40,248 --> 00:15:41,290
Igore!
193
00:15:41,900 --> 00:15:42,942
To nic.
194
00:15:44,390 --> 00:15:46,725
Teď tam probíhá demontáž dekorací.
195
00:15:46,830 --> 00:15:49,870
Hra byla na příkaz
Lidového komisariátu školství stažena.
196
00:15:49,975 --> 00:15:52,230
- Prošli jsme všemi výbory.
- Buďte v klidu.
197
00:15:52,334 --> 00:15:54,650
- Dnes není a zítra bude zpět.
- A jaký je důvod?
198
00:15:54,754 --> 00:15:56,406
Odpovídám pouze za finance.
199
00:15:56,511 --> 00:15:57,681
- Soudruhu Rimský?
- Ano.
200
00:15:57,785 --> 00:16:00,331
S tím vším běžte
za soudruhem Lichodějevem.
201
00:16:00,435 --> 00:16:01,963
Ano, ale není tam.
202
00:16:02,094 --> 00:16:03,879
Prozatím je na služební cestě.
203
00:16:05,773 --> 00:16:07,963
- Zase?
- Už je to týden a půl.
204
00:16:09,125 --> 00:16:12,003
- Jak ho najdu?
- Znáte Pigitův dům na Sadové ulici.
205
00:16:12,754 --> 00:16:14,156
Byt 50.
206
00:16:15,698 --> 00:16:16,948
Za to vám děkuji.
207
00:16:17,503 --> 00:16:19,171
Křič, ty bílý šmejde.
208
00:16:19,275 --> 00:16:20,768
Nastal den zúčtování.
209
00:16:20,913 --> 00:16:21,954
Pal!
210
00:16:23,760 --> 00:16:26,135
Budete si pamatovat,
jak se to dělá?
211
00:16:41,525 --> 00:16:44,494
- Jdu k Stěpanu Bogdanoviči.
- Soudruh Lichodějev tady není.
212
00:16:44,942 --> 00:16:46,754
Bylo mi řečeno, že je tady.
213
00:16:46,885 --> 00:16:48,531
Není tady.
214
00:16:48,777 --> 00:16:49,906
Gruňo!
215
00:16:50,425 --> 00:16:51,389
Vodu!
216
00:16:51,494 --> 00:16:52,726
Stěpane Bogdanoviči!
217
00:16:54,570 --> 00:16:55,628
Gruňo!
218
00:16:57,098 --> 00:16:59,254
- Nepřijímá.
- Vodu!
219
00:17:00,035 --> 00:17:01,198
Gruňo!
220
00:17:03,760 --> 00:17:04,823
Vodu!
221
00:17:06,739 --> 00:17:07,829
Slyšelas?!
222
00:17:09,129 --> 00:17:10,365
Michali Alexandroviči?
223
00:17:10,511 --> 00:17:12,976
Jak víte, že tu bydlím?
224
00:17:13,081 --> 00:17:15,365
To jsem nevěděl.
Já jdu za Lichodějevem.
225
00:17:16,323 --> 00:17:18,454
Teď spolu sousedíme.
226
00:17:19,004 --> 00:17:21,670
Divadelní režisér
a váš redaktor v jednom bytě.
227
00:17:21,775 --> 00:17:23,628
- Pohodlné.
- Ale on nepřijímá.
228
00:17:23,788 --> 00:17:24,892
Jak to?
229
00:17:25,323 --> 00:17:28,003
Když nepřijímá, tak nepřijímá.
230
00:17:28,743 --> 00:17:30,518
Proč děláte takový povyk?
231
00:17:31,659 --> 00:17:32,733
Proč sedíte?
232
00:17:33,211 --> 00:17:35,036
Schůze právě začíná.
233
00:17:35,999 --> 00:17:37,447
Jaká schůze?
234
00:17:38,036 --> 00:17:39,156
Aha, tahle.
235
00:17:40,232 --> 00:17:41,635
Teprve nedávno...
236
00:17:42,672 --> 00:17:43,976
jsem se nastěhoval.
237
00:17:44,763 --> 00:17:48,448
Předchozí obyvatelé někam odjeli.
238
00:17:48,878 --> 00:17:51,566
Brzy odsud zmizíte i vy,
vy mizerní intelektuálové.
239
00:17:51,670 --> 00:17:54,740
Každý z nich obsadil tři místnosti,
ale neužijete si je.
240
00:17:55,099 --> 00:17:57,740
Není to dobrý byt,
není.
241
00:17:58,359 --> 00:18:00,413
Annuška je nemocná.
242
00:18:00,518 --> 00:18:03,934
Brala boj proletariátu příliš vážně.
243
00:18:04,118 --> 00:18:05,159
Michale Sanyči.
244
00:18:06,020 --> 00:18:07,809
"Pilát" byl z plakátu odstraněn.
245
00:18:09,879 --> 00:18:11,490
A hlavně se nebojte.
246
00:18:11,833 --> 00:18:16,086
My s divadlem
vždy procházíme různými výbory.
247
00:18:16,192 --> 00:18:17,481
Pokud se představení zruší,
248
00:18:17,585 --> 00:18:20,943
všichni se vrhnou na čtení hry,
podle které bylo inscenováno.
249
00:18:21,241 --> 00:18:23,680
A tady to je, prosím,
milí soudruzi, tady to je,
250
00:18:23,784 --> 00:18:25,754
v našem posledním čísle,
otištěné.
251
00:18:25,859 --> 00:18:28,838
Zodpovědně vám prohlašuji,
že jako místopředseda Svazu,
252
00:18:29,014 --> 00:18:32,101
kdybyste měli nějaký problém,
253
00:18:32,365 --> 00:18:33,963
jako první,
bych o něm věděl.
254
00:18:39,260 --> 00:18:43,879
Děkujeme Nastasje Lukinišněvové
za zprávu o práci
255
00:18:44,250 --> 00:18:46,463
na sbírce mořských příběhů
256
00:18:46,932 --> 00:18:48,143
"Kormidelnı́k Žorž"
257
00:18:48,405 --> 00:18:49,447
moc se těším.
258
00:18:50,448 --> 00:18:53,476
Další bod programu.
259
00:18:54,338 --> 00:18:59,504
Debata o umělecké
a politické složce hry "Pilát".
260
00:19:02,621 --> 00:19:04,086
Autor je pozván na jeviště.
261
00:19:15,035 --> 00:19:16,338
Prosím, posaďte se.
262
00:19:17,059 --> 00:19:17,960
Sem?
263
00:19:18,066 --> 00:19:19,107
Ano.
264
00:19:19,431 --> 00:19:20,906
Je pozván kritik
265
00:19:21,295 --> 00:19:22,941
Osov Semjonovič Latunský.
266
00:19:32,896 --> 00:19:36,240
Na úvod bych chtěl připomenout
267
00:19:37,115 --> 00:19:40,615
zde shromážděným soudruhům literátům,
že úkolem sovětské kritiky
268
00:19:40,975 --> 00:19:45,490
je odhalovat objektivní,
třídní význam literárních děl.
269
00:19:45,836 --> 00:19:47,139
A teď k podstatě otázky.
270
00:19:47,771 --> 00:19:51,351
V době, kdy strana a vláda
vyvíjejí obrovské úsilí,
271
00:19:51,456 --> 00:19:54,307
aby zemi jednou provždy zbavily
272
00:19:54,411 --> 00:19:57,740
škodlivých reakčních
a náboženských předsudků,
273
00:19:58,309 --> 00:20:00,084
se člen Svazu sovětských spisovatelů
274
00:20:00,189 --> 00:20:03,684
zabývá tvorbou apologie
náboženského tmářství.
275
00:20:03,790 --> 00:20:05,018
Píše si hru
276
00:20:05,636 --> 00:20:08,480
o Pilátu Pontském a Ježíši Kristu,
277
00:20:08,976 --> 00:20:12,254
zde trapně nazvanou
Ješua Ha-Nocri.
278
00:20:12,518 --> 00:20:15,406
Zaštiťováním se historickým materiálem,
279
00:20:16,115 --> 00:20:17,733
tak kritizuje sovětský režim.
280
00:20:17,879 --> 00:20:18,698
Dovolte mi.
281
00:20:18,803 --> 00:20:19,897
Ještě jsem neskončil.
282
00:20:22,885 --> 00:20:23,927
Posaďte se, prosím.
283
00:20:25,534 --> 00:20:26,781
Budu citovat
284
00:20:27,531 --> 00:20:28,795
samotného Ha-Nocriho.
285
00:20:31,098 --> 00:20:34,414
"Veškerá moc je násilí na lidech."
286
00:20:34,546 --> 00:20:36,056
Co tím autor myslí?
287
00:20:36,378 --> 00:20:39,213
Že moc proletářské diktatury
je také násilí?
288
00:20:40,115 --> 00:20:41,156
Ano, násilí.
289
00:20:42,042 --> 00:20:43,083
Ale vynucené.
290
00:20:43,990 --> 00:20:45,031
A nutné.
291
00:20:46,180 --> 00:20:47,430
A tak ve všem, soudruzi.
292
00:20:47,711 --> 00:20:48,753
"Pilát"...
293
00:20:49,221 --> 00:20:52,976
je politicky škodlivé
a krajně nebezpečné dílo,
294
00:20:53,933 --> 00:20:56,240
které nemá
v sovětské literatuře místo!
295
00:20:56,345 --> 00:20:57,357
Bravo!
296
00:20:59,351 --> 00:21:01,149
Pokračujme v debatě.
297
00:21:01,254 --> 00:21:03,336
Soudruzi,
krátký improvizovaný kousek.
298
00:21:03,670 --> 00:21:07,421
Jak šel náš Pilát
na Lidový Komisariát?
299
00:21:07,525 --> 00:21:09,671
Kupředu levá, zpátky ni krok...
300
00:21:09,796 --> 00:21:11,796
Soudruhu Bezdomný,
není čas na improvizaci.
301
00:21:11,900 --> 00:21:13,711
Máme schválený program schůze.
302
00:21:13,817 --> 00:21:15,170
Dobře, ještě jedna malá.
303
00:21:15,275 --> 00:21:16,718
Proč potřebujeme ráj?
304
00:21:16,823 --> 00:21:19,531
My pojedeme v Krymský kraj!
305
00:21:20,531 --> 00:21:23,003
Co takhle zájezdy na Krym?!
306
00:21:23,108 --> 00:21:26,817
Ano, a ještě k otázce bydlení, soudruzi,
chtěl bych nějaké vysvětlení.
307
00:21:26,921 --> 00:21:29,160
Poprichine, uklidníš se,
nebo tě mám vyvést?
308
00:21:29,635 --> 00:21:30,809
Já se uklidním.
309
00:21:31,350 --> 00:21:32,392
Děkuji.
310
00:21:33,226 --> 00:21:34,386
Pokračujme v debatě.
311
00:21:34,930 --> 00:21:38,184
Nyní uděluji slovo
Borisi Petrovičovi Maigelovi.
312
00:21:44,795 --> 00:21:48,684
Jak se stalo,
že se reakční hra
313
00:21:48,967 --> 00:21:50,008
"Pilát"
314
00:21:50,428 --> 00:21:52,203
dočkala vydání
315
00:21:53,281 --> 00:21:54,604
a poté i uvedení?
316
00:21:56,601 --> 00:21:59,296
Protože ve světě bez ryb
317
00:21:59,680 --> 00:22:00,961
je "Pilát" rybou.
318
00:22:02,059 --> 00:22:05,865
Ale naším úkolem není zakazovat to
k radosti našich nepřátel,
319
00:22:05,970 --> 00:22:08,198
kteří jen čekají,
aby ukázali, že...
320
00:22:08,303 --> 00:22:11,170
v SSSR údajně není svoboda slova.
321
00:22:11,275 --> 00:22:14,400
Naším úkolem je autorovi pomoci.
322
00:22:14,782 --> 00:22:19,643
Navést autora na pravou cestu služby
323
00:22:20,379 --> 00:22:21,452
pracujícímu lidu.
324
00:22:21,557 --> 00:22:23,900
Koneckonců,
jak řekl soudruh Lenin:
325
00:22:25,126 --> 00:22:27,789
"Chytrý není ten, kdo nedělá chyby."
326
00:22:29,229 --> 00:22:30,393
"Chytrý je ten,"
327
00:22:30,857 --> 00:22:33,809
"kdo je umí rychle napravit."
328
00:22:36,265 --> 00:22:37,306
Soudruhu Maigeli!
329
00:22:37,493 --> 00:22:38,534
Soudruhu Maigeli!
330
00:22:40,827 --> 00:22:41,869
Mohu?
331
00:22:42,219 --> 00:22:43,878
Prosím, soudruhu Berdjusi.
332
00:22:48,441 --> 00:22:50,448
Nejprve bych se jako redaktor,
333
00:22:52,101 --> 00:22:55,615
který schválil zveřejnění tohoto díla,
334
00:22:57,573 --> 00:23:02,670
chtěl svým kolegům
upřímně omluvit za politickou
335
00:23:03,905 --> 00:23:05,294
krátkozrakost,
336
00:23:05,542 --> 00:23:06,836
kterou jsem...
337
00:23:07,802 --> 00:23:09,170
projevil.
338
00:23:10,973 --> 00:23:12,309
Za to se omlouvám.
339
00:23:13,004 --> 00:23:18,046
Navrhuji, aby byl celý náklad
tohoto čísla okamžitě stažen z prodeje.
340
00:23:18,351 --> 00:23:19,393
A jsem si jist,
341
00:23:19,664 --> 00:23:22,463
že při řádné práci
342
00:23:22,989 --> 00:23:27,684
zítra budeme schopni hru dopracovat
343
00:23:28,281 --> 00:23:31,226
ideově správným směrem.
344
00:23:33,664 --> 00:23:35,018
- Bravo!
- Bravo!
345
00:23:35,691 --> 00:23:36,732
Výborně!
346
00:23:38,711 --> 00:23:41,232
Zbývá už jen vyslechnout názor
samotného autora.
347
00:23:42,969 --> 00:23:44,357
Já můžu mluvit?
348
00:23:44,463 --> 00:23:45,365
Jistě.
349
00:23:45,470 --> 00:23:46,711
Prosím, mluvte.
350
00:23:58,780 --> 00:24:00,559
Já už jsem svou hru napsal.
351
00:24:03,774 --> 00:24:04,816
Dobře.
352
00:24:07,146 --> 00:24:09,338
Proč nevyužijete svého talentu
353
00:24:09,784 --> 00:24:11,829
a nenapíšete něco,
354
00:24:11,934 --> 00:24:15,240
co by sovětské čtenáře
opravdu zajímalo?
355
00:24:16,351 --> 00:24:17,490
Například...
356
00:24:17,961 --> 00:24:19,740
o pracovním vykořisťování lidu.
357
00:24:21,823 --> 00:24:25,031
Jak už to tak bývá,
já jsem v továrně nepracoval.
358
00:24:25,136 --> 00:24:26,406
Nechodil jsem na jatka.
359
00:24:27,434 --> 00:24:28,691
Nekosil jsem oves.
360
00:24:28,796 --> 00:24:32,108
Jak můžu psát o něčem,
co neznám?
361
00:24:32,254 --> 00:24:33,726
Pokud vím,
362
00:24:34,018 --> 00:24:36,476
ani vy jste nebyl
ve starověké Judeji.
363
00:24:39,281 --> 00:24:41,588
S vaším dovolením,
jsem historik.
364
00:24:41,693 --> 00:24:44,349
Tak nám napište něco
o historii revoluce.
365
00:24:45,411 --> 00:24:47,184
Obávám se,
i to se vám nebude líbit.
366
00:24:47,289 --> 00:24:49,632
Soudruzi,
mám tu další malou improvizaci.
367
00:24:49,738 --> 00:24:51,463
Soudruhu Bezdomný, nech toho.
368
00:24:51,568 --> 00:24:52,671
Je to krátké.
369
00:24:52,969 --> 00:24:56,226
Sovětského básníka nezajímá Ježíš!
370
00:24:56,331 --> 00:24:59,836
Sovětského básníka zajímá jen spíž!
371
00:25:00,088 --> 00:25:03,754
Plynofikace, elektrifikace, těžba ropy!
372
00:25:03,859 --> 00:25:06,809
To je naše duchovní potrava!
373
00:25:15,024 --> 00:25:16,066
Soudruhu!
374
00:25:18,783 --> 00:25:19,825
Kam jdete?
375
00:25:22,066 --> 00:25:23,107
Tudy.
376
00:25:34,351 --> 00:25:35,393
Kamaráde.
377
00:25:36,689 --> 00:25:38,335
Řekl jsi všechno správně.
378
00:25:39,191 --> 00:25:41,211
Chtěl jsem tě povzbudit,
ale nebyl čas.
379
00:25:41,678 --> 00:25:42,845
To bylo silné.
380
00:25:43,492 --> 00:25:44,629
Nebo hloupé.
381
00:25:45,274 --> 00:25:46,946
Jak se na to dívat?
382
00:25:47,050 --> 00:25:48,086
Dialekticky.
383
00:25:48,192 --> 00:25:49,213
A ty se nedívej.
384
00:25:49,317 --> 00:25:54,150
Když budou tlačit,
napíšeš jim román o kolchozu.
385
00:25:54,836 --> 00:25:56,088
Jak klíčilo žito.
386
00:25:56,192 --> 00:25:57,233
To by šlo.
387
00:25:57,836 --> 00:26:00,753
Myslím,
že tohle bys zvládl za týden.
388
00:26:01,973 --> 00:26:03,336
Máš tady pěkné letovisko.
389
00:26:04,029 --> 00:26:05,357
Takhle žili lidé.
390
00:26:06,274 --> 00:26:07,642
To je ale tlustá kočka.
391
00:26:10,982 --> 00:26:12,399
Jak se jmenuješ, buržouste?
392
00:26:12,504 --> 00:26:13,546
Behemot.
393
00:26:14,268 --> 00:26:15,309
Je tvoje?
394
00:26:16,208 --> 00:26:17,406
Chodí na návštěvy.
395
00:26:19,149 --> 00:26:20,191
Stejně jako já.
396
00:26:20,296 --> 00:26:21,338
Pozor na hlavu.
397
00:26:22,963 --> 00:26:26,754
Mám rozpis používání záchodu
ve společné místnosti.
398
00:26:26,858 --> 00:26:27,900
Věřil bys?
399
00:26:31,139 --> 00:26:34,711
Ale já jsem kreativní člověk,
nemůžu chodit na záchod podle rozvrhu.
400
00:26:37,559 --> 00:26:39,539
A ty tady máš spisovatelský ráj.
401
00:26:40,882 --> 00:26:42,940
Po dnešním očistci se obávám,
402
00:26:43,045 --> 00:26:45,566
že mě nenechají překládat
ani dětské říkanky.
403
00:26:46,663 --> 00:26:48,656
A placení ráje nebude čím.
404
00:26:49,795 --> 00:26:50,872
Jen se, prosím,
405
00:26:52,268 --> 00:26:53,858
nepohřbívej moc brzo.
406
00:26:53,964 --> 00:26:55,711
Jejich síla je v našem strachu.
407
00:26:56,945 --> 00:26:59,184
Za týden nebo dva
na to všichni zapomenou.
408
00:26:59,629 --> 00:27:01,531
Potřebuješ rozptýlení.
Tady.
409
00:27:01,945 --> 00:27:03,611
Například v dnešní restauraci...
410
00:27:04,656 --> 00:27:05,698
Jazz.
411
00:27:05,809 --> 00:27:07,817
- Jazz.
- Slíbil jsem jí, že půjdu.
412
00:27:08,247 --> 00:27:09,213
Komu?
413
00:27:09,318 --> 00:27:11,921
Jedna nesmírně
ambiciózní mladá herečka.
414
00:27:12,801 --> 00:27:14,559
Co přijela dobýt hlavní město.
415
00:27:16,296 --> 00:27:17,671
Můj oblíbený typ.
416
00:27:18,231 --> 00:27:19,273
Ale ne můj.
417
00:27:19,378 --> 00:27:20,420
Já tě zachráním.
418
00:27:21,698 --> 00:27:22,740
Vezmu to na sebe.
419
00:27:23,320 --> 00:27:24,778
Co bys pro přítele neudělal.
420
00:27:25,865 --> 00:27:26,906
Seznamte se!
421
00:27:27,546 --> 00:27:28,942
"Garniza Spinker".
422
00:27:29,356 --> 00:27:30,198
S písní.
423
00:27:30,303 --> 00:27:31,525
"Aleluja". Prosím.
424
00:27:33,295 --> 00:27:34,531
RESTAURACE
425
00:27:40,170 --> 00:27:41,253
Dobrý večer.
426
00:27:41,871 --> 00:27:43,210
- Dobrý večer.
- Zdravím.
427
00:28:03,713 --> 00:28:05,463
Seznamte se s Aloisem Mogaryčem.
428
00:28:05,594 --> 00:28:06,635
Filmový dramaturg.
429
00:28:07,003 --> 00:28:07,670
Bravo.
430
00:28:07,830 --> 00:28:08,872
Je mi potěšením.
431
00:28:11,107 --> 00:28:12,274
Je mi potěšením.
432
00:28:12,865 --> 00:28:14,184
Ach, prosím.
433
00:28:16,170 --> 00:28:17,393
- S námi.
- Ano?
434
00:28:21,744 --> 00:28:23,140
- Šampaňské?
- Ano.
435
00:28:23,586 --> 00:28:25,809
Jen víte,
moc ho nemusím.
436
00:28:26,170 --> 00:28:27,838
Ze šampaňského mám husí kůži.
437
00:28:27,943 --> 00:28:29,268
Já to risknu.
438
00:28:33,629 --> 00:28:36,088
Počkejte na nás na pár chvilek.
439
00:28:37,983 --> 00:28:39,025
Šampaňské!
440
00:28:39,733 --> 00:28:42,036
Poslouchej,
byl jsem na šeptandě.
441
00:28:42,376 --> 00:28:43,601
Jsem doslova v šoku.
442
00:28:44,025 --> 00:28:45,421
Máš tu tolik příznivců.
443
00:28:49,252 --> 00:28:50,294
Zkrátka,
444
00:28:51,003 --> 00:28:52,641
byl podán návrh na vystoupení.
445
00:28:52,746 --> 00:28:53,496
Vystoupení kde?
446
00:28:53,781 --> 00:28:57,213
Na shromáždění proti cenzuře
za literární svobodu.
447
00:28:57,318 --> 00:28:58,982
Soucítím. Jsem s vámi.
448
00:28:59,088 --> 00:29:00,129
Děkuji.
449
00:29:00,631 --> 00:29:02,059
Zítra v 10°° před Svazem.
450
00:29:02,406 --> 00:29:05,963
Zítra v 10°° je tady prvomájová,
bůh mi odpusť, demonstrace.
451
00:29:06,171 --> 00:29:07,796
- Přesně tak.
- Prosím.
452
00:29:07,921 --> 00:29:09,275
Kdy jindy, když ne teď?
453
00:29:09,677 --> 00:29:12,490
Když teď budeme mlčet,
bude to se všemi jako s Dumasem.
454
00:29:12,789 --> 00:29:14,628
Pojďme vyhrát. Zvítězit. Pokořit.
455
00:29:15,209 --> 00:29:16,336
Všechno.
456
00:29:21,525 --> 00:29:23,083
Připijme si na to,
457
00:29:23,448 --> 00:29:26,983
že náš talent může
překonat jen naše krása.
458
00:29:34,670 --> 00:29:36,384
To je váš divadelní režisér, že?
459
00:29:36,490 --> 00:29:37,531
Lichodějev.
460
00:29:37,817 --> 00:29:39,692
Ano,
to je Stěpan Bogdanovič.
461
00:29:40,463 --> 00:29:42,483
Jen s ním potřebuji mluvit.
462
00:29:45,018 --> 00:29:47,768
Soudruhu,
ukažte mi svůj průkaz.
463
00:29:55,376 --> 00:29:57,156
K dnešnímu dni je neplatný.
464
00:29:57,683 --> 00:29:58,851
Prosím o odchod.
465
00:30:05,070 --> 00:30:06,796
- Co to znamená?
- Prosím, prosím!
466
00:30:32,844 --> 00:30:33,885
Děkuji.
467
00:30:35,982 --> 00:30:37,336
Nejste náhodou spisovatel?
468
00:30:39,829 --> 00:30:42,393
Řekli mi, že tohle je
restaurace pro spisovatele.
469
00:30:44,808 --> 00:30:45,850
Spisovatel.
470
00:30:46,994 --> 00:30:48,963
A vy podle přízvuku z Německa?
471
00:30:49,823 --> 00:30:51,267
Ano, z Německa taky.
472
00:30:51,948 --> 00:30:53,740
A co tady děláte vy?
473
00:30:54,668 --> 00:30:59,545
Přišel jsem se seznámit
s vaším úžasným sovětským experimentem.
474
00:31:00,796 --> 00:31:03,629
Pro práci nebo pro potěšení?
475
00:31:04,190 --> 00:31:06,101
Pro mě je to totéž.
476
00:31:13,059 --> 00:31:14,323
Náročný den?
477
00:31:15,698 --> 00:31:18,052
Moje hra byla dnes stažena z produkce.
478
00:31:18,552 --> 00:31:23,184
Časopis, ve kterém vychází,
se stahuje z prodeje.
479
00:31:23,296 --> 00:31:27,281
A právě mi sebrali
průkazku Svazu spisovatelů.
480
00:31:27,775 --> 00:31:29,211
Jinak je všechno v pořádku.
481
00:31:30,149 --> 00:31:31,184
A co je s vámi?
482
00:31:31,290 --> 00:31:35,948
Za to, co jste mohli udělat včera,
ale dnes nemůžete.
483
00:31:36,066 --> 00:31:37,088
Nová země.
484
00:31:37,193 --> 00:31:38,442
Nová pravidla.
485
00:31:40,357 --> 00:31:41,448
A lidé jsou noví?
486
00:31:42,289 --> 00:31:43,809
Jsou všichni taky noví?
487
00:31:45,420 --> 00:31:46,461
Noví lidé.
488
00:31:47,726 --> 00:31:50,164
Noví lidé jsou jen
zapomenutí staří lidé.
489
00:31:55,820 --> 00:32:00,338
Víte, pokud vím, žádná země v dějinách
lidstva se nikdy nepokusila zbavit Boha
490
00:32:00,443 --> 00:32:04,240
a vybudovat společnost,
co by hlásala ateismus jako náboženství.
491
00:32:05,000 --> 00:32:07,393
To musí lidi nějak změnit,
nemyslíte?
492
00:32:07,688 --> 00:32:11,964
Teď si dovedu představit,
jak to všechno vypadá očima cizince.
493
00:32:12,069 --> 00:32:14,393
A teď si představte,
jak to vypadá odtamtud.
494
00:32:14,875 --> 00:32:16,003
Nebo odtud.
495
00:32:16,765 --> 00:32:20,338
To by mohla být
dobrá zápletka pro příběh.
496
00:32:20,865 --> 00:32:22,518
Ďábel,
ve kterého nikdo nevěří,
497
00:32:23,042 --> 00:32:24,838
se osobně rozhodne navštívit Moskvu.
498
00:32:24,942 --> 00:32:26,268
Aby udělal pořádek.
499
00:32:27,647 --> 00:32:29,418
Takové věci by se nikdy neotiskly.
500
00:32:30,743 --> 00:32:32,684
Pro koho mám psát?
501
00:32:33,034 --> 00:32:35,336
Pište, aby vás netiskli,
ale kopírovali.
502
00:32:36,299 --> 00:32:38,406
Víte,
koho mi připomínáte?
503
00:32:43,014 --> 00:32:44,555
Měli bychom jít, profesore.
504
00:32:44,660 --> 00:32:46,629
Už jdu,
soudruhu Korovjeve.
505
00:32:46,734 --> 00:32:48,726
Nechtěl byste jít
se mnou na návštěvu?
506
00:32:48,831 --> 00:32:50,851
Dnes ne,
pokud vám to nevadí.
507
00:32:50,956 --> 00:32:54,086
Kdybych měl příležitost,
tak si vámi znovu popovídám.
508
00:32:54,278 --> 00:32:55,320
Popřemýšlejte o tom.
509
00:32:55,729 --> 00:32:57,921
Chci v Moskvě
ještě nějakou dobu zůstat.
510
00:33:00,553 --> 00:33:01,595
Jedeme?
511
00:33:13,531 --> 00:33:16,010
PROFESOR T.WOLLAND
512
00:33:29,986 --> 00:33:31,028
Kde jsou všichni?
513
00:33:36,097 --> 00:33:37,713
Slibovali, že přijdou.
514
00:33:38,848 --> 00:33:40,828
Jeden za všechny.
Všichni za jednoho.
515
00:33:42,024 --> 00:33:43,847
Po včerejšku asi ještě vyspávají.
516
00:33:45,593 --> 00:33:46,686
Přijdu k tobě jindy.
517
00:33:46,927 --> 00:33:49,171
A tak jsem kráčel
po tom květnovém bulváru
518
00:33:49,276 --> 00:33:51,836
a hlavou se mi honily myšlenky.
519
00:33:53,028 --> 00:33:55,601
Možná bych měl začít psát operní libreta.
520
00:33:57,023 --> 00:33:58,100
Nu což?
521
00:33:58,906 --> 00:34:00,809
Když libreto, tak libreto.
522
00:34:02,354 --> 00:34:06,698
Hořce jsem litoval, že jsem opustil učení
a odsoudil se k nevěrné existenci.
523
00:34:07,722 --> 00:34:08,764
Bůh však vidí.
524
00:34:09,077 --> 00:34:12,184
Důvodem byla jen láska k literatuře.
525
00:34:12,806 --> 00:34:14,223
Promiňte, dostanu se tam?
526
00:34:14,535 --> 00:34:16,827
Ostrovská je uzavřena
až do skončení průchodu.
527
00:34:16,931 --> 00:34:18,077
Vlaječku nebo květinu?
528
00:34:19,452 --> 00:34:20,494
Ne, děkuji.
529
00:34:21,292 --> 00:34:24,458
Možná napsat dopis,
aby mě pustili ze země?
530
00:34:25,646 --> 00:34:28,059
Proč by v SSSR zadržovali spisovatele,
531
00:34:28,165 --> 00:34:31,170
jehož díla nemohou v SSSR existovat?
532
00:34:31,809 --> 00:34:34,045
- Ano, ale jde o to...
- Pasáž je uzavřená.
533
00:34:35,336 --> 00:34:37,786
Pětiletku za čtyři roky.
534
00:34:38,226 --> 00:34:40,504
Žádný spisovatel není tak mlčenlivý.
535
00:34:41,296 --> 00:34:44,077
Kdyby mlčel, nebyl by skutečný.
536
00:34:44,659 --> 00:34:46,698
A pokud ten skutečný mlčí,
537
00:34:47,115 --> 00:34:48,156
je mrtvý.
538
00:34:58,955 --> 00:35:02,622
Představte si,
že po Tverské šly stovky, tisíce lidí.
539
00:35:02,825 --> 00:35:05,586
Ale vsadím se,
že ona uviděla jenom mě.
540
00:35:06,301 --> 00:35:08,226
A nevypadala ani tak znepokojeně,
541
00:35:08,619 --> 00:35:10,030
jako spíš bolestně.
542
00:35:11,104 --> 00:35:13,893
Nebyla to ani tak její krása,
co mě zarazilo,
543
00:35:14,153 --> 00:35:16,494
jako spíš její neobyčejná,
nevídaná
544
00:35:16,847 --> 00:35:18,572
osamělost v jejích očích.
545
00:35:19,339 --> 00:35:20,740
Líbí se vám moje květiny?
546
00:35:23,421 --> 00:35:24,463
Ne.
547
00:35:27,230 --> 00:35:28,803
Nemáte vůbec rád květiny?
548
00:35:29,926 --> 00:35:30,968
Já mám květiny rád.
549
00:35:32,011 --> 00:35:33,053
Jen ne tenhle druh.
550
00:35:42,378 --> 00:35:43,711
Co se vám ještě líbí?
551
00:35:45,393 --> 00:35:46,184
Moře.
552
00:35:46,400 --> 00:35:48,046
Ale ještě jsem tam nikdy nebyl.
553
00:35:49,168 --> 00:35:51,668
Jak můžete obdivovat něco,
co jste nikdy neviděl?
554
00:35:52,399 --> 00:35:53,441
Jste spisovatel?
555
00:35:54,254 --> 00:35:55,296
Uhodla jste.
556
00:35:55,885 --> 00:35:56,927
A vy?
557
00:35:57,913 --> 00:35:58,954
Anděl?
558
00:36:00,796 --> 00:36:01,838
Anděl.
559
00:36:03,108 --> 00:36:04,323
Spíš čarodějnice.
560
00:36:04,549 --> 00:36:05,829
A pak jsem si uvědomil,
561
00:36:05,933 --> 00:36:09,184
že mě nikdy nikdo neměl
a nebude mít rád jako tahle žena.
562
00:36:10,128 --> 00:36:11,726
Věděl jsem to už ten den,
563
00:36:12,284 --> 00:36:15,409
kdy jsme se ocitli,
aniž bychom si všimli, u kremelské zdi...
564
00:36:15,747 --> 00:36:18,601
a mluvili jsme spolu,
jako bychom se viděli včera.
565
00:36:19,879 --> 00:36:21,589
Jako bychom se znali už léta.
566
00:36:21,693 --> 00:36:24,016
Není to děsivé říkat to cizímu člověku?
567
00:36:26,233 --> 00:36:27,483
Říkat pravdu je lehké...
568
00:36:28,425 --> 00:36:29,467
a příjemné.
569
00:36:31,899 --> 00:36:34,503
Takže jste spisovatel.
A co píšete?
570
00:36:35,265 --> 00:36:36,306
Momentálně nic.
571
00:36:40,732 --> 00:36:43,170
- Byl tu jeden nový nápad, ale...
- Ano?
572
00:36:44,961 --> 00:36:46,142
Byl odsouzen k zániku.
573
00:36:46,729 --> 00:36:48,005
O to zajímavější.
574
00:36:48,553 --> 00:36:49,643
Povíte mi o něm?
575
00:37:00,736 --> 00:37:03,445
Tohle je jedno z mých
nejoblíbenějších míst v Moskvě.
576
00:37:04,806 --> 00:37:06,351
Ale i to se brzy změní.
577
00:37:06,966 --> 00:37:08,615
Představte si,
že až skončí...
578
00:37:08,989 --> 00:37:12,073
celá tahle velká výstavba,
budou tu stát obrovské domy
579
00:37:12,776 --> 00:37:13,818
a památníky.
580
00:37:14,179 --> 00:37:16,986
A tam po Bronné budou jezdit tramvaje.
581
00:37:17,356 --> 00:37:19,531
A právě po nových
Patriarchových rybnících
582
00:37:20,025 --> 00:37:23,948
se prochází Michail Alexandrovič Berlioz,
redaktor literárního časopisu,
583
00:37:24,490 --> 00:37:27,678
a jeho mladý společník,
básník Ivan Panyrev,
584
00:37:27,783 --> 00:37:29,992
který píše pod
pseudonymem Bezdomný.
585
00:37:30,104 --> 00:37:33,177
A za Alexandrovskou zahradou
jsem ji pozval do Patriarší.
586
00:37:33,624 --> 00:37:34,666
Do Patriarší?
587
00:37:36,950 --> 00:37:39,073
Tam se to všechno stalo.
588
00:37:39,244 --> 00:37:40,285
Co přesně?
589
00:37:41,233 --> 00:37:42,535
Tam jsme ho potkali.
590
00:37:45,035 --> 00:37:46,077
Konzultanta.
591
00:37:46,931 --> 00:37:48,098
Prosím, povídejte.
592
00:37:50,488 --> 00:37:52,329
Přijdou ke stánku,
593
00:37:52,573 --> 00:37:54,545
chtějí minerálku,
ale žádná není.
594
00:37:54,713 --> 00:37:56,240
Dají si meruňkovou vodu.
595
00:37:56,761 --> 00:37:58,406
A pak ho potkají.
596
00:37:59,403 --> 00:38:01,115
Koho? Jeho.
597
00:38:02,921 --> 00:38:06,128
Jde o to,
že dávno před jakýmkoli Ježíšem
598
00:38:06,233 --> 00:38:10,099
se narodilo velké množství Božích synů.
599
00:38:10,203 --> 00:38:11,968
Berlioz pověřil Bezdomného,
600
00:38:12,073 --> 00:38:14,726
aby napsal proti náboženskou
báseň do jiné knihy.
601
00:38:14,831 --> 00:38:19,910
A nyní dával básníkovi jakousi přednášku,
aby mu poradil.
602
00:38:20,420 --> 00:38:25,890
Žádný z těchto starověkých historiků
se o Kristu nezmiňuje ani jednou.
603
00:38:26,007 --> 00:38:32,754
Přestože oba žili ve stejné době,
v níž se předpokládá, že žil i on.
604
00:38:36,490 --> 00:38:38,671
A že neexistuje
žádné východní náboženství,
605
00:38:38,776 --> 00:38:40,108
ve kterém by zpravidla,
606
00:38:40,213 --> 00:38:42,809
neposkvrněná panna
nepřivedla na svět Boha.
607
00:38:43,042 --> 00:38:45,670
Křesťané,
aniž by vymysleli něco nového,
608
00:38:46,146 --> 00:38:48,610
si vytvořili vlastního Ježíše,
609
00:38:49,173 --> 00:38:50,948
který nikdy nežil.
610
00:38:51,588 --> 00:38:54,681
A na to je třeba klást hlavní důraz.
611
00:38:54,848 --> 00:38:57,101
Právě jste mi otevřel oči.
Celé...
612
00:38:57,433 --> 00:38:58,515
to přepíšu.
613
00:38:59,048 --> 00:39:00,090
Omlouvám se.
614
00:39:00,450 --> 00:39:01,492
Prosím.
615
00:39:09,010 --> 00:39:10,254
Omlouvám se,
616
00:39:11,174 --> 00:39:12,525
že jsem se vloudil
617
00:39:13,265 --> 00:39:14,714
a jako neznalý
618
00:39:15,296 --> 00:39:16,885
jsem si dovolil...
619
00:39:17,851 --> 00:39:20,881
Nicméně téma vaší vědecké
přednášky je tak zajímavé,
620
00:39:21,129 --> 00:39:23,101
že jsem prostě nemohl...
621
00:39:23,519 --> 00:39:24,823
Na chvíli se posadím.
622
00:39:31,732 --> 00:39:32,809
A pokud jsem...
623
00:39:33,814 --> 00:39:36,573
dobře poslouchal,
tak teď tvrdíte, že...
624
00:39:37,102 --> 00:39:38,226
Ježíš
625
00:39:39,247 --> 00:39:40,557
neexistoval.
626
00:39:42,125 --> 00:39:43,601
Ano, dobře jste poslouchal.
627
00:39:43,706 --> 00:39:46,621
Přesně o tom jsme mluvili.
628
00:39:46,726 --> 00:39:47,914
Jak zajímavé.
629
00:39:49,546 --> 00:39:51,406
Souhlasil jste se svým protějškem?
630
00:39:54,086 --> 00:39:55,294
Na sto procent.
631
00:39:56,632 --> 00:39:57,674
To je skvělé.
632
00:40:00,117 --> 00:40:02,171
Takže to znamená,
že vy dva...
633
00:40:03,071 --> 00:40:04,191
jste ateisté?
634
00:40:06,149 --> 00:40:09,448
Samozřejmě, že jsme ateisté.
635
00:40:09,553 --> 00:40:10,949
Děkuji vám z celého srdce.
636
00:40:11,281 --> 00:40:12,323
Dobře, počkejte.
637
00:40:12,973 --> 00:40:14,768
Za co právě teď děkujete?
638
00:40:15,159 --> 00:40:16,781
Za velmi důležité informace,
639
00:40:17,023 --> 00:40:19,213
které mě jako cestovatele
640
00:40:19,995 --> 00:40:21,171
nesmírně zajímají.
641
00:40:21,679 --> 00:40:24,281
Co tedy s důkazy Boží existence,
642
00:40:25,691 --> 00:40:28,713
kterých je, jak víme,
přinejmenším
643
00:40:29,347 --> 00:40:30,389
fünf.
644
00:40:31,122 --> 00:40:33,213
Kantovy důkazy.
645
00:40:34,403 --> 00:40:37,329
Takže ony jsou také nepřesvědčivé.
646
00:40:37,434 --> 00:40:40,468
Poslyšte, vezměte toho
svého Kanta a jeho důkazy
647
00:40:40,573 --> 00:40:43,101
a společně se vydejte
na tři roky do blázince.
648
00:40:43,206 --> 00:40:45,851
Ne, ne, ne. Otázka.
649
00:40:46,942 --> 00:40:47,983
Do blázince s ním.
650
00:40:48,888 --> 00:40:51,240
Pokud však říkáte,
651
00:40:51,615 --> 00:40:52,509
že Bůh není,
652
00:40:52,615 --> 00:40:54,490
kdo pak má na starosti
653
00:40:55,170 --> 00:40:56,211
tohle všechno:
654
00:40:56,670 --> 00:40:59,503
lidi, životy
a vůbec uspořádání
655
00:41:00,240 --> 00:41:00,989
světa?
656
00:41:01,094 --> 00:41:03,656
Je to sám člověk,
kdo vládne těmito rukama.
657
00:41:03,761 --> 00:41:04,215
Ano,
658
00:41:04,748 --> 00:41:05,865
člověk, říkáte.
659
00:41:07,188 --> 00:41:11,250
Člověk není schopen plánovat
ani na směšnou dobu tisíce let.
660
00:41:11,483 --> 00:41:14,192
Nedokáže ručit
ani za svůj vlastní zítřek.
661
00:41:16,510 --> 00:41:18,073
Představte si, onemocněl jste.
662
00:41:18,275 --> 00:41:19,317
Řekněme,
663
00:41:20,591 --> 00:41:22,018
že rakovinou plic.
664
00:41:23,680 --> 00:41:25,934
A už vám není dobře.
665
00:41:26,636 --> 00:41:28,003
A stávají se i horší věci.
666
00:41:28,211 --> 00:41:29,386
Muž uklouzne
667
00:41:30,490 --> 00:41:31,796
a srazí ho tramvaj.
668
00:41:32,764 --> 00:41:36,879
Snad nechcete říct,
že si to ten váš člověk udělal sám?
669
00:41:38,635 --> 00:41:39,698
Člověk je smrtelný.
670
00:41:39,803 --> 00:41:41,426
- Ano!
- To nikdo nepolemizuje.
671
00:41:41,531 --> 00:41:44,170
Jistě, že je smrtelný.
Ale to je ještě není nic.
672
00:41:44,275 --> 00:41:46,963
Mnohem horší je,
že zemře náhle.
673
00:41:47,463 --> 00:41:49,698
A vůbec netuší,
co bude dnes večer dělat.
674
00:41:50,878 --> 00:41:53,378
Tak to je přehnané.
675
00:41:53,483 --> 00:41:56,086
Vím co budu dělat dnes večer.
676
00:41:56,192 --> 00:42:00,598
Pokud mi ovšem na Bronné
nespadne na hlavu cihla.
677
00:42:02,213 --> 00:42:03,046
Cihla.
678
00:42:03,151 --> 00:42:04,698
Ne, to ne.
679
00:42:05,924 --> 00:42:07,503
Tam na vás nic nespadne.
680
00:42:07,608 --> 00:42:08,753
Nedělejte si starosti.
681
00:42:08,857 --> 00:42:10,774
Zemřete jinou smrtí.
682
00:42:13,135 --> 00:42:14,865
Možná víte, kterou?
683
00:42:18,038 --> 00:42:19,079
Hlavu.
684
00:42:21,858 --> 00:42:23,692
Uříznou vám hlavu.
685
00:42:28,640 --> 00:42:29,681
Kdo?
686
00:42:32,716 --> 00:42:33,757
Nepřátelé?
687
00:42:34,619 --> 00:42:35,660
Špioni?
688
00:42:36,430 --> 00:42:39,129
Dnes večer jdu k sobě na Sadové.
689
00:42:39,635 --> 00:42:40,677
To je vyloučeno.
690
00:42:41,565 --> 00:42:42,482
A proč?
691
00:42:42,588 --> 00:42:45,430
Protože Annuška
už koupila slunečnicový olej.
692
00:42:45,535 --> 00:42:47,515
A nejenže ho koupila,
ale ho i rozlila.
693
00:42:48,504 --> 00:42:51,369
To s tím má co dělat slunečnicový olej?
694
00:42:51,515 --> 00:42:53,129
A kdo je Annuška?
695
00:42:55,338 --> 00:42:58,031
Soudruhu,
nebyl jste náhodou někdy, řekněme,
696
00:42:58,884 --> 00:43:00,518
v psychiatrické léčebně?
697
00:43:09,844 --> 00:43:11,253
Ano, ano!
698
00:43:11,530 --> 00:43:13,881
Byl, Ivane Nikolajeviči.
699
00:43:15,003 --> 00:43:16,515
Odkud znáte mé jméno?
700
00:43:16,620 --> 00:43:18,234
Božínku, kdo by vás neznal.
701
00:43:19,660 --> 00:43:21,744
Chcete si asi zakouřit,
že, co kouříte?
702
00:43:23,320 --> 00:43:25,296
Naše značka, je modrá, no a co?
703
00:43:26,140 --> 00:43:27,181
Prosím.
704
00:43:29,098 --> 00:43:31,858
A pak mě napadlo,
že tenhle konzultant není turista,
705
00:43:31,963 --> 00:43:32,848
ale špion.
706
00:43:33,459 --> 00:43:34,501
Jste Němec?
707
00:43:35,756 --> 00:43:37,295
Mluvíte velmi dobře rusky.
708
00:43:40,920 --> 00:43:42,326
Jaká je vaše specializace?
709
00:43:42,674 --> 00:43:46,118
No a kde pobýváte,
kde bydlíte?
710
00:43:46,223 --> 00:43:47,265
Ve vašem bytě.
711
00:43:49,271 --> 00:43:51,465
A podle vás, ďábel neexistuje?
712
00:43:51,570 --> 00:43:53,236
Poslyšte,
už toho bylo dost, ano?
713
00:43:53,344 --> 00:43:54,615
Ďábel neexistuje.
714
00:43:57,792 --> 00:43:59,701
Je zajímavé, co se tu děje.
715
00:43:59,806 --> 00:44:02,473
Na co si nesáhnete,
to není.
716
00:44:03,236 --> 00:44:04,315
Profesore,
717
00:44:04,740 --> 00:44:08,143
mohl byste prosím zůstat sedět
se soudruhem Bezdomným?
718
00:44:08,248 --> 00:44:10,740
- Musím si zavolat.
- Ano. Ano.
719
00:44:10,845 --> 00:44:12,448
A pak vás vyprovodíme.
720
00:44:12,650 --> 00:44:14,160
Zavolejte si, běžte, jistě.
721
00:44:14,265 --> 00:44:15,827
Já se jen rozloučím.
722
00:44:15,932 --> 00:44:17,526
Ďábel existuje, věřte mi.
723
00:44:18,733 --> 00:44:20,088
A nic víc od vás nechci.
724
00:44:20,486 --> 00:44:22,555
Pamatujte,
existují o tom důkazy.
725
00:44:22,660 --> 00:44:23,546
Dnes.
726
00:44:23,692 --> 00:44:25,309
A bude vám předložen.
727
00:44:27,473 --> 00:44:28,515
Dobře.
728
00:44:30,113 --> 00:44:32,665
Dávej pozor,
zavolám a seženu pomoc.
729
00:44:59,338 --> 00:45:00,858
Hledáte turniket, občane?
730
00:45:02,442 --> 00:45:03,483
Tudy, prosím.
731
00:45:04,171 --> 00:45:04,878
Rovně.
732
00:45:04,983 --> 00:45:06,365
A běžte, kam potřebujete.
733
00:45:08,329 --> 00:45:09,371
Rovně, rovně.
734
00:45:10,914 --> 00:45:11,955
Rovně.
735
00:45:22,205 --> 00:45:26,213
Ačkoli byste mi za dobrou radu
mohli dát čtvrťák...
736
00:45:49,160 --> 00:45:50,253
Uhněte!
737
00:46:16,257 --> 00:46:20,570
Hlava se zatoulala tak daleko,
že ji našli, až když se setmělo.
738
00:46:21,180 --> 00:46:22,222
Děkuji.
739
00:46:22,768 --> 00:46:26,180
Nepodváděl jste,
máte opravdu bohatou fantazii.
740
00:46:26,493 --> 00:46:27,534
Co bude dál?
741
00:46:27,986 --> 00:46:29,115
Co bude dál.
742
00:46:29,279 --> 00:46:30,321
Další...
743
00:46:30,494 --> 00:46:31,906
Na to jsem ještě nepřišel.
744
00:46:32,827 --> 00:46:35,285
Určitě byste to měl napsat.
745
00:46:40,667 --> 00:46:42,351
Děkuji vám za doprovod.
746
00:46:50,728 --> 00:46:51,664
Počkejte.
747
00:46:51,769 --> 00:46:53,321
Bydlím v Mansurovské ulici.
748
00:46:53,426 --> 00:46:55,233
Je tam dřevěný dům,
jediný.
749
00:46:55,339 --> 00:46:57,046
- Je tam vchod.
- Jsem vdaná.
750
00:46:59,879 --> 00:47:01,150
Přes branku.
751
00:47:03,774 --> 00:47:04,816
Ale vy pište.
752
00:47:06,649 --> 00:47:07,691
Pište.
753
00:47:34,239 --> 00:47:35,280
První kapitola.
754
00:47:35,545 --> 00:47:38,101
Nikdy nemluv s neznámými lidmi.
755
00:47:38,809 --> 00:47:42,593
Jednoho jarního dne,
v hodině nebývale horkého západu slunce,
756
00:47:42,698 --> 00:47:45,684
se v Moskvě na Patriarších
objevili dva občané.
757
00:47:46,202 --> 00:47:48,007
První z nich oblečený v letních...
758
00:47:48,320 --> 00:47:49,361
Kapitola čtvrtá.
759
00:47:49,615 --> 00:47:50,656
Honička.
760
00:47:51,205 --> 00:47:55,330
Básník se rozběhl k turniketu,
jakmile uslyšel první výkřik.
761
00:48:00,336 --> 00:48:01,627
Rozejděte se!
762
00:48:01,789 --> 00:48:02,698
Rozejděte se!
763
00:48:02,802 --> 00:48:03,851
Rozejděte se!
764
00:48:05,073 --> 00:48:08,198
Spěchal jsem k turniketu,
jakmile jsem uslyšel první výkřiky.
765
00:48:08,303 --> 00:48:10,691
Na bláznivého Němce jsem hned zapomněl.
766
00:48:10,948 --> 00:48:13,052
Měl jsem na mysli jen jednu věc.
767
00:48:13,201 --> 00:48:14,671
Jak je možné,
768
00:48:15,101 --> 00:48:17,573
že ještě před chvílí
jsem mluvil s Berliozem
769
00:48:18,781 --> 00:48:20,147
a o minutu mu hlava...
770
00:48:21,126 --> 00:48:22,211
Dělej, dělej!
771
00:48:33,539 --> 00:48:34,809
Viděli jste hlavu?
772
00:48:35,531 --> 00:48:36,823
Neviděl někdo hlavu?
773
00:48:36,928 --> 00:48:39,629
Tady u turniketu někdo rozlil olej.
774
00:48:40,705 --> 00:48:41,997
Annuška rozlila olej.
775
00:48:46,101 --> 00:48:47,172
To je Míša!
776
00:48:47,379 --> 00:48:48,533
To je Míša!
777
00:48:48,638 --> 00:48:50,406
- Dejte to sem!
- To je Míša!
778
00:48:50,511 --> 00:48:51,878
Běžte odsud!
779
00:48:53,799 --> 00:48:54,841
To je on!
780
00:48:55,006 --> 00:48:55,756
Tam!
781
00:48:55,861 --> 00:48:57,670
To je konzultant.
Zabil ho!
782
00:48:58,170 --> 00:49:00,073
Chyťte ho! Zatkněte ho!
783
00:49:00,178 --> 00:49:01,220
Chyťte ho!
784
00:49:11,548 --> 00:49:12,573
Chyťte ho!
785
00:49:12,677 --> 00:49:13,823
Milice!
786
00:49:13,927 --> 00:49:15,476
Na co čekáte?
787
00:49:15,941 --> 00:49:16,982
Stůjte!
788
00:49:33,070 --> 00:49:34,268
Zastavte!
789
00:49:34,621 --> 00:49:35,698
Zastavte ho!
790
00:49:37,018 --> 00:49:37,974
Rychle!
791
00:49:38,163 --> 00:49:39,240
Musíte ho chytit!
792
00:49:41,640 --> 00:49:42,851
Zastavte ho!
793
00:49:43,747 --> 00:49:44,789
Stůjte!
794
00:49:45,802 --> 00:49:46,844
Tam!
795
00:49:48,872 --> 00:49:49,615
Tam!
796
00:49:49,719 --> 00:49:50,760
Tam je!
797
00:49:55,335 --> 00:49:56,698
Chce odjet!
798
00:49:57,955 --> 00:49:59,518
Kočky nejsou povoleny!
799
00:50:01,950 --> 00:50:03,961
Slez.
Zavolám milici.
800
00:50:07,343 --> 00:50:08,226
Tam je!
801
00:50:08,330 --> 00:50:09,372
Co je to s vámi?
802
00:50:11,316 --> 00:50:12,796
Na střeše máte kočku!
803
00:50:13,164 --> 00:50:15,247
Na střeše máte kočku!
804
00:50:18,211 --> 00:50:19,336
Tam je kočka!
805
00:50:19,441 --> 00:50:20,482
Tam je kočka!
806
00:50:28,253 --> 00:50:29,295
Stůjte!
807
00:50:29,469 --> 00:50:30,601
Je to špión!
808
00:50:40,666 --> 00:50:41,707
Stůjte!
809
00:50:42,451 --> 00:50:43,493
Soudruzi!
810
00:50:43,805 --> 00:50:45,365
Pomoc! Špión!
811
00:51:21,400 --> 00:51:24,275
Dožeň ho, mladíku!
812
00:51:46,072 --> 00:51:47,378
Soudruzi!
813
00:51:47,482 --> 00:51:48,740
Soudruzi!
814
00:51:56,934 --> 00:51:58,502
Ticho! Ticho!
815
00:51:58,607 --> 00:52:00,795
Jak se milice objevila v ulicích?
816
00:52:04,177 --> 00:52:05,309
On se objevil!
817
00:52:05,674 --> 00:52:08,211
Kdo se tam objevil,
soudruhu Bezdomný?
818
00:52:09,692 --> 00:52:10,733
Konzultant.
819
00:52:12,949 --> 00:52:13,991
A ten konzultant
820
00:52:14,757 --> 00:52:16,170
je teď na Patriarších.
821
00:52:17,869 --> 00:52:18,983
Zabil Míšu Berlioza.
822
00:52:20,385 --> 00:52:22,171
Zabil našeho Míšu.
823
00:52:22,910 --> 00:52:24,339
Michail Alexandrovič je mrtvý?
824
00:52:24,443 --> 00:52:25,484
Byl zavražděn!
825
00:52:25,732 --> 00:52:27,141
Musíme chytit konzultanta!
826
00:52:27,246 --> 00:52:28,796
Uvědomujete si, bude hůř!
827
00:52:29,067 --> 00:52:30,108
Nepředstavitelné!
828
00:52:30,214 --> 00:52:31,823
Vinen, vinen.
829
00:52:32,129 --> 00:52:33,171
Řekněte přesně,
830
00:52:33,909 --> 00:52:35,211
jak ho zabil?
831
00:52:35,677 --> 00:52:36,781
Kdo ho zabil?
832
00:52:37,108 --> 00:52:38,150
Konzultant!
833
00:52:38,448 --> 00:52:39,635
Musíme ho dostat!
834
00:52:39,741 --> 00:52:42,274
Sedíte si! Tancujete! Vymódění!
835
00:52:42,642 --> 00:52:43,963
Dobře! No dobře.
836
00:52:52,601 --> 00:52:53,858
Tak co, občané?
837
00:52:54,344 --> 00:52:56,594
Okamžitě zavolejte milici!
838
00:52:57,088 --> 00:52:58,129
Vyžádejte si...
839
00:52:59,270 --> 00:53:01,296
Pět motocyklů se samopaly!
840
00:53:01,442 --> 00:53:02,858
Božínku, uklidněte se!
841
00:53:03,254 --> 00:53:05,365
Jaké uklidnění, no tak.
842
00:53:06,635 --> 00:53:08,323
S tebou nebude žádné uklidnění!
843
00:53:36,201 --> 00:53:37,268
To jsou moji...
844
00:53:37,479 --> 00:53:38,795
bratři v literatuře.
845
00:53:39,640 --> 00:53:41,365
A já jsem skončil tady.
846
00:53:42,104 --> 00:53:44,135
Ale za všechno si můžete sám, ptáčku.
847
00:53:44,521 --> 00:53:48,281
Neměl jste se k němu chovat
tak nevázaně a drze.
848
00:53:48,469 --> 00:53:49,643
Kdo to vůbec je?
849
00:53:51,434 --> 00:53:53,518
Včera jste na Patriarchových rybnících
850
00:53:54,138 --> 00:53:55,684
potkal Ďábla.
851
00:53:56,976 --> 00:53:58,059
To není možné.
852
00:53:58,665 --> 00:54:00,046
Ďábel neexistuje.
853
00:54:00,265 --> 00:54:02,838
Vy nejste ten,
kdo by o tom měl mluvit.
854
00:54:03,701 --> 00:54:05,397
Sedíte,
jak si sám uvědomujete,
855
00:54:05,501 --> 00:54:08,099
v blázinci a mluvíte jen o tom,
že žádný není.
856
00:54:08,357 --> 00:54:09,851
On ví, co dělá, zatraceně.
857
00:54:10,177 --> 00:54:12,118
Teď ho musíme chytit.
858
00:54:12,223 --> 00:54:14,556
Už jste to vyzkoušel,
a vidíte.
859
00:54:15,754 --> 00:54:18,406
A co dělá,
to mu budiž přáno.
860
00:54:19,930 --> 00:54:22,534
Jaká smůla,
že jste s ním potkal vy, a ne já.
861
00:54:23,167 --> 00:54:24,208
Co byste chtěli?
862
00:54:35,681 --> 00:54:36,723
Už jdu!
863
00:54:48,736 --> 00:54:49,778
Tak co?
864
00:54:50,121 --> 00:54:51,163
Píšete?
865
00:54:52,577 --> 00:54:53,619
Píšu.
866
00:54:59,308 --> 00:55:01,990
Ano, právě teď
dokončuji novou kapitolu.
867
00:55:04,628 --> 00:55:07,691
A tady probíhá výstavba,
všude se staví.
868
00:55:08,229 --> 00:55:10,418
A tady jsou růže.
869
00:55:11,243 --> 00:55:13,143
Promiňte, tudy.
870
00:55:14,010 --> 00:55:15,221
Dolů.
871
00:55:19,365 --> 00:55:21,545
Omlouvám se,
ale nemám to tady...
872
00:55:22,768 --> 00:55:24,253
zrovna uklizené.
873
00:55:29,505 --> 00:55:30,547
Dáte si čaj?
874
00:55:33,504 --> 00:55:34,838
Dobře, čaj není.
875
00:55:35,521 --> 00:55:36,615
Došel.
876
00:55:38,219 --> 00:55:39,563
Dáte mi to přečíst?
877
00:55:42,236 --> 00:55:43,278
Prosím.
878
00:55:45,076 --> 00:55:46,615
Už jste vymysleli název?
879
00:55:46,931 --> 00:55:49,628
Tady, zatím "Princ temnoty".
880
00:55:50,750 --> 00:55:51,938
Prozatím dobré.
881
00:55:57,271 --> 00:55:58,375
"Velký kancléř"?
882
00:56:00,765 --> 00:56:01,806
Ještě popřemýšlím.
883
00:56:04,881 --> 00:56:06,860
Už vím,
proč mu říkáte Wolland.
884
00:56:07,280 --> 00:56:09,311
To je jedno z jmen
Goethova Mefistofela.
885
00:56:10,885 --> 00:56:13,531
Té síly díl jsem já,
jež chtíc vždy páchat zlo
886
00:56:13,636 --> 00:56:15,740
vždy dobro vykoná.
887
00:56:36,389 --> 00:56:37,482
Nebudu vám zavazet.
888
00:56:44,252 --> 00:56:46,267
Prosím omlouvám se,
promiňte...
889
00:56:46,489 --> 00:56:47,530
Neznám vás,
890
00:56:47,790 --> 00:56:52,788
nicméně téma vaší vědecké přednášky
je tak zajímavé, že jsem nemohl...
891
00:56:55,184 --> 00:56:56,816
...ten kdo nikdy nežil!
892
00:56:56,921 --> 00:56:57,963
Prosím.
893
00:56:58,721 --> 00:57:00,972
Mějte na paměti,
že Ježíš skutečně existoval.
894
00:57:01,076 --> 00:57:04,295
Ale je třeba nějaký důkaz.
895
00:57:05,358 --> 00:57:07,598
Žádný důkaz není potřeba,
je to jednoduché.
896
00:57:08,369 --> 00:57:09,504
V bílém plášti
897
00:57:09,831 --> 00:57:13,031
s krvavým lemem,
se šouravou kavalírskou chůzí vstoupil
898
00:57:13,448 --> 00:57:14,434
časně ráno
899
00:57:14,540 --> 00:57:17,198
14. dne jarního měsíce nı́sánu
900
00:57:17,740 --> 00:57:21,781
prokurátor Židů Pilát Pontský
na krytou kolonádu mezi dvěma křídly
901
00:57:22,857 --> 00:57:24,346
Stvořitele
902
00:57:25,670 --> 00:57:26,948
Heroda Velikého.
903
00:57:29,088 --> 00:57:32,046
Čtyři zločinci
904
00:57:32,603 --> 00:57:35,601
zatčení v Ershelaimu
905
00:57:36,161 --> 00:57:38,879
za vraždu,
906
00:57:39,636 --> 00:57:41,253
vzpouru
907
00:57:41,536 --> 00:57:44,963
a urážku zákonů a víry
908
00:57:46,056 --> 00:57:51,295
jsou odsouzeni
k potupnému trestu oběšení na sloupech.
909
00:57:53,317 --> 00:57:57,713
Kterého z těchto dvou zločinců
má Synedria v úmyslu propustit?
910
00:57:58,955 --> 00:57:59,997
Bar-Rabana
911
00:58:01,045 --> 00:58:02,198
nebo Ha-Nocriho?
912
00:58:02,671 --> 00:58:06,573
Poprava se chystá na Lysé hoře.
913
00:58:06,720 --> 00:58:09,836
Jména zločinců jsou
914
00:58:10,997 --> 00:58:12,225
Dismas,
915
00:58:12,932 --> 00:58:14,073
Hestas,
916
00:58:14,623 --> 00:58:15,768
Bar-Raban
917
00:58:17,207 --> 00:58:18,809
a Ha-Nocri.
918
00:58:19,024 --> 00:58:19,768
Bar-Raban!
919
00:58:19,873 --> 00:58:23,101
Bar-Raban! Bar-Raban! Bar-Raban!
920
00:58:25,198 --> 00:58:26,865
Co je pravda?
921
00:58:30,621 --> 00:58:33,045
Jsi skvělý lékař?
922
00:58:34,116 --> 00:58:36,448
Ne, nejsem lékař.
923
00:58:37,296 --> 00:58:38,656
Řekni mi, čím to je,
924
00:58:39,523 --> 00:58:41,836
že pořád používáš slova "dobří lidé"?
925
00:58:42,602 --> 00:58:43,794
Takhle říkáš všem?
926
00:58:44,648 --> 00:58:46,323
Všem.
927
00:58:47,213 --> 00:58:49,254
Na světě nejsou zlí lidé.
928
00:58:49,359 --> 00:58:54,184
Popraveni však budou jen tři z nich,
929
00:58:55,146 --> 00:59:01,704
neboť podle zákona a zvyklostí
na počest svátku Paschy
930
00:59:01,809 --> 00:59:08,163
je jeden z odsouzených na základě
rozhodnutí Malého Synedria
931
00:59:08,268 --> 00:59:14,078
a se souhlasem římské moci navrácen
velkomyslným císařem Caesarem
932
00:59:14,182 --> 00:59:16,878
do svého opovrženého života.
933
00:59:16,983 --> 00:59:21,031
Sanhedrin žádá,
aby byl Bar-Raban propuštěn.
934
00:59:22,892 --> 00:59:26,419
Jejich provinění
je naprosto nesrovnatelné.
935
00:59:27,385 --> 00:59:31,865
Jestliže jeden je vinen vraždou,
druhý je vinen
936
00:59:32,257 --> 00:59:34,615
pouze směšnými řečmi.
937
00:59:42,229 --> 00:59:44,101
Dnes je dusno, že?
938
00:59:47,586 --> 00:59:49,848
Znáš Jidáše Iškariotského?
939
00:59:50,684 --> 00:59:52,448
Ano,
setkal jsem se s ním.
940
00:59:53,598 --> 00:59:54,781
Je to velmi milý
941
00:59:55,528 --> 00:59:56,629
a zvídavý muž.
942
00:59:57,869 --> 01:00:03,240
Jméno toho,
kdo má být před vámi propuštěn.
943
01:00:03,882 --> 01:00:04,924
Jakže?
944
01:00:05,618 --> 01:00:09,546
Dokonce i po mé prosbě?
945
01:00:11,483 --> 01:00:16,156
A do třetice hlásíme,
že propouštíme...
946
01:00:16,905 --> 01:00:18,018
Bar-Rabana.
947
01:00:22,211 --> 01:00:25,115
Takže co jsi nakonec říkal
o chrámu davu na tržišti?
948
01:00:26,242 --> 01:00:27,893
Mimo jiné jsem řekl,
949
01:00:28,663 --> 01:00:31,045
že veškerá autorita
je násilím na lidech
950
01:00:31,547 --> 01:00:32,623
a že přijde doba,
951
01:00:32,727 --> 01:00:36,059
kdy nebude žádná autorita císařů
ani žádná jiná autorita.
952
01:00:49,000 --> 01:00:50,042
Bar-Raban!
953
01:00:56,948 --> 01:00:59,976
Váš příběh je nesmírně zajímavý,
954
01:01:00,295 --> 01:01:04,336
ale naprosto
se vymyká textům evangelia.
955
01:01:04,656 --> 01:01:06,844
Víte, byl jsem tomu
osobně přítomen.
956
01:01:07,257 --> 01:01:09,211
Tajně, inkognito, tím myslím.
957
01:01:09,317 --> 01:01:12,671
Takže prosím,
nikomu ani slovo, přísně tajné.
958
01:01:27,299 --> 01:01:29,302
Vypadá to,
jako by se před vámi styděl.
959
01:01:36,108 --> 01:01:40,232
Když nechtějí autora urazit,
většinou řeknou, skvěle odvedená práce.
960
01:01:41,959 --> 01:01:43,004
Odkud máte
961
01:01:43,879 --> 01:01:45,309
Jeršlaima,
962
01:01:46,115 --> 01:01:48,184
Piláta Pontského,
neřekl jste mi o něm.
963
01:01:48,448 --> 01:01:50,635
To je z mé hry,
jmenuje se "Pilát".
964
01:01:51,497 --> 01:01:54,073
A já jsem si
po našem setkání myslel, že...
965
01:01:54,617 --> 01:01:57,893
by to s tím
mohlo mít něco společného a...
966
01:02:00,327 --> 01:02:01,369
To je divné, že?
967
01:02:01,740 --> 01:02:02,781
Je to divné.
968
01:02:03,264 --> 01:02:04,305
Ano.
969
01:02:05,098 --> 01:02:07,077
Už víte, jak to skončí?
970
01:02:08,952 --> 01:02:09,994
Nemám tušení.
971
01:02:12,410 --> 01:02:14,365
Mám nápad na novou kapitolu,
972
01:02:15,971 --> 01:02:17,393
ale dál se nedostanu.
973
01:02:23,900 --> 01:02:24,942
Poslouchám.
974
01:02:25,442 --> 01:02:26,483
Ano, to jsem já.
975
01:02:27,913 --> 01:02:28,954
A kdy?
976
01:02:30,760 --> 01:02:31,802
Dobře, budu tam.
977
01:02:34,736 --> 01:02:36,309
Naléhavě musím do divadla.
978
01:02:37,056 --> 01:02:39,035
Rozhodli se mi vrátit inscenaci.
979
01:02:39,558 --> 01:02:41,434
Doprovodím vás do divadla
980
01:02:41,854 --> 01:02:43,615
a vy mi povíte o nové kapitole.
981
01:02:45,025 --> 01:02:47,442
Mimochodem,
další kapitola se týká divadla.
982
01:02:47,546 --> 01:02:50,515
Nebo spíš ne divadla,
ale Stěpana Bogdanoviča Lichodějeva.
983
01:02:50,692 --> 01:02:53,296
Jednoho dne se probudil ve svém bytě,
tady v tom domě.
984
01:02:53,400 --> 01:02:57,421
Bývalí majitelé byli zlikvidováni
a vznikly prostory pro novodobou elitu.
985
01:02:57,629 --> 01:03:03,059
Nutno říci, že tento byt měl zvláštní,
ne-li nechvalnou pověst.
986
01:03:03,421 --> 01:03:07,733
Před dvěma lety z něj začali
beze stopy mizet lidé.
987
01:03:08,088 --> 01:03:09,129
Mizet?
988
01:03:10,240 --> 01:03:13,240
Tato kapitola bude o tom,
jak Stěpan Bogdanovič Lichodějev
989
01:03:13,766 --> 01:03:16,740
záhadně zmizel z nechvalného bytu.
990
01:03:18,161 --> 01:03:19,968
V hlavě mi zazvonil zvonek.
991
01:03:20,183 --> 01:03:21,959
Bylo mu nevolno a zdálo se mu,
992
01:03:22,064 --> 01:03:25,851
že nevolnost je spojena
se zvukem nějakého otravného gramofonu.
993
01:03:26,567 --> 01:03:29,310
Stěpa si roztřesenou
rukou přejel po stehně,
994
01:03:29,628 --> 01:03:32,143
aby zjistil,
jestli má na sobě kalhoty.
995
01:03:32,983 --> 01:03:34,309
Ale nezjistil to.
996
01:03:39,149 --> 01:03:40,240
Gruňo...
997
01:03:41,539 --> 01:03:42,671
Gruňo...
998
01:03:50,336 --> 01:03:52,164
Paramedon...
999
01:03:54,438 --> 01:03:55,479
Ivan...
1000
01:04:35,549 --> 01:04:36,705
Guten Tag,
1001
01:04:37,031 --> 01:04:40,129
sympatický Stěpane Bogdanoviči.
1002
01:04:43,143 --> 01:04:47,115
Odpusťte mi můj horší vzhled.
1003
01:04:48,823 --> 01:04:49,865
A voilà.
1004
01:04:57,610 --> 01:04:59,729
Řiďte se starým moudrým pravidlem.
1005
01:05:00,152 --> 01:05:02,434
Vyléčit se tím,
čím jste se nakazil.
1006
01:05:37,981 --> 01:05:39,023
A voilà.
1007
01:05:44,748 --> 01:05:45,790
Jejda.
1008
01:05:47,618 --> 01:05:48,659
Párečky.
1009
01:06:01,217 --> 01:06:02,240
Hopla.
1010
01:06:04,546 --> 01:06:05,588
Promiňte.
1011
01:06:07,420 --> 01:06:08,461
Stěpane.
1012
01:06:09,097 --> 01:06:12,481
Milý Stěpane Bogdanoviči,
cítím, že jste včera pil.
1013
01:06:12,586 --> 01:06:14,629
Za vodkou je portské víno, že?
1014
01:06:14,734 --> 01:06:15,776
Náhoda.
1015
01:06:17,155 --> 01:06:18,667
Vyšlo to tak náhodou.
1016
01:06:20,448 --> 01:06:22,823
Ale snad už si pamatujete,
kdo jsem.
1017
01:06:28,591 --> 01:06:29,632
Wolland.
1018
01:06:30,477 --> 01:06:31,948
Profesor černé magie.
1019
01:06:33,966 --> 01:06:37,125
Včera jsme se smluvně
dohodli na sedmi představeních
1020
01:06:37,229 --> 01:06:38,941
a na schůzce v deset hodin.
1021
01:06:39,110 --> 01:06:40,461
A tak, jak vidíte...
1022
01:06:42,846 --> 01:06:44,017
přišel jsem.
1023
01:06:46,851 --> 01:06:47,893
Ano.
1024
01:06:49,463 --> 01:06:50,379
Stěpan Bogdanovič?
1025
01:06:50,525 --> 01:06:51,567
Ano, to jsem já.
1026
01:06:52,452 --> 01:06:53,934
Mám takovou věc.
1027
01:06:56,451 --> 01:06:58,865
Sedí u mě ten umělec.
1028
01:07:01,678 --> 01:07:02,720
Wolland.
1029
01:07:03,219 --> 01:07:05,628
Kvůli dnešním představení.
1030
01:07:06,025 --> 01:07:07,067
Bonjour.
1031
01:07:08,838 --> 01:07:09,879
Gruňo.
1032
01:07:12,672 --> 01:07:14,143
Budu tam za půl hodiny.
1033
01:07:38,210 --> 01:07:40,289
Nebojte se, Štěpáne Bogdanoviči.
1034
01:07:40,686 --> 01:07:41,728
Ta kočka je moje.
1035
01:07:42,636 --> 01:07:43,628
Gruňo.
1036
01:07:43,733 --> 01:07:44,775
Ach, ano.
1037
01:07:45,192 --> 01:07:46,233
Gruňa.
1038
01:07:46,482 --> 01:07:47,628
Gruňa je pryč.
1039
01:07:50,607 --> 01:07:51,809
Poslal jsem ji domů,
1040
01:07:52,250 --> 01:07:54,126
protože si stěžovala,
1041
01:07:55,160 --> 01:07:57,823
že jste jí už dlouho nedal volno.
1042
01:08:08,184 --> 01:08:09,768
Tak je to lepší.
1043
01:08:16,879 --> 01:08:17,921
Soudruhu!
1044
01:08:18,108 --> 01:08:19,150
Soudruhu!
1045
01:08:19,711 --> 01:08:20,753
Soudruhu!
1046
01:08:22,768 --> 01:08:23,809
Jsi slepý?
1047
01:08:23,931 --> 01:08:25,338
Kde si chceš sednout?!
1048
01:08:25,443 --> 01:08:26,484
Zdravím!
1049
01:08:27,452 --> 01:08:30,682
Vidím, že jste trochu překvapen,
milý Štěpáne Bogdanoviči,
1050
01:08:30,786 --> 01:08:32,577
ale neměl byste být překvapen.
1051
01:08:32,682 --> 01:08:33,621
Oni...
1052
01:08:33,726 --> 01:08:35,406
jsou mým doprovodem.
1053
01:08:35,592 --> 01:08:38,571
A tím pádem všechno vyžaduje prostor,
což znamená,
1054
01:08:38,675 --> 01:08:41,240
že jeden z nás
je tu zjevně nadbytečný.
1055
01:08:44,407 --> 01:08:45,580
A jelikož si myslím,
1056
01:08:46,724 --> 01:08:47,806
že ten někdo...
1057
01:08:49,978 --> 01:08:50,794
jste vy.
1058
01:08:50,955 --> 01:08:53,356
V poslední době
se obecně chováte úchylně,
1059
01:08:53,461 --> 01:08:58,749
laškujete, pijete, zaplétáte se s ženami,
protože nic nevíte...
1060
01:08:58,854 --> 01:09:01,175
nevíte nic o tom,
co máte za úkol.
1061
01:09:01,280 --> 01:09:03,799
Se služebním autem
bezohledně bouráš, kreténe!
1062
01:09:04,182 --> 01:09:06,531
Jsem překvapen,
jak se vyšplhal na ředitele,
1063
01:09:06,636 --> 01:09:08,795
je to stejný ředitel jako já biskup!
1064
01:09:10,265 --> 01:09:12,601
Je čas vyklidit obytný prostor.
1065
01:09:12,966 --> 01:09:13,981
Dovolte mi, pane,
1066
01:09:14,085 --> 01:09:16,545
abych ho poslal
ke všem čertům z Moskvy.
1067
01:09:18,653 --> 01:09:19,695
Aha...
1068
01:09:20,493 --> 01:09:21,534
Ano.
1069
01:09:24,910 --> 01:09:25,952
Prosím.
1070
01:09:37,561 --> 01:09:39,753
Padej, padej, jdi ode mě.
1071
01:09:39,916 --> 01:09:41,073
Nečistá sílo!
1072
01:09:41,601 --> 01:09:44,350
Vše je skvělé, skvělé,
klid, nádhera.
1073
01:09:44,455 --> 01:09:46,336
Sakra,
řekněte mi, kde to jsem?
1074
01:09:46,442 --> 01:09:49,046
Soudruhu,
jste na klinice doktora Stravinského.
1075
01:09:53,598 --> 01:09:54,660
A jaké město?
1076
01:09:57,336 --> 01:09:58,124
Jalta.
1077
01:09:58,229 --> 01:09:59,271
Robinsone...
1078
01:09:59,858 --> 01:10:00,900
Kde je Jalta?
1079
01:10:01,882 --> 01:10:02,924
Jalta.
1080
01:10:22,649 --> 01:10:25,649
Dnes bychom měli jít
znovu na výbor, víte?
1081
01:10:26,281 --> 01:10:27,969
Ať máme další postele.
1082
01:10:33,559 --> 01:10:36,601
Koukám,
že u nás si čepici nesundáváte.
1083
01:10:38,170 --> 01:10:39,597
Praskovjo Fjodorovno,
1084
01:10:39,825 --> 01:10:41,252
zdvojnásobíme dávku.
1085
01:10:41,990 --> 01:10:44,351
Schizofrenní příznaky přetrvávají?
1086
01:10:44,997 --> 01:10:46,559
Chápete,
že je třeba ho chytit?
1087
01:10:46,985 --> 01:10:48,275
Zabije někoho dalšího.
1088
01:10:48,380 --> 01:10:50,461
A koho pak to tady
máme nového, co?
1089
01:10:51,309 --> 01:10:53,142
Ten je básník.
1090
01:10:55,838 --> 01:10:57,398
Stěpane Bogdanove,
1091
01:10:58,184 --> 01:10:59,421
jak se má naše Jalta?
1092
01:10:59,629 --> 01:11:00,671
Proč Jalta?
1093
01:11:01,588 --> 01:11:05,275
Lichodějev, když vyrazil na svůj tah,
všem říkal, že byl na Jaltě.
1094
01:11:05,601 --> 01:11:08,129
Wolland se k němu choval
mírněji než s Berliozem.
1095
01:11:08,488 --> 01:11:10,883
Stěpan Bogdanovič si zaslouží shovívavost.
1096
01:11:10,989 --> 01:11:13,921
Pije jen proto, aby neviděl všechno,
co se v divadle děje.
1097
01:11:14,025 --> 01:11:15,067
To je pointa.
1098
01:11:18,421 --> 01:11:19,463
A je to.
1099
01:11:24,941 --> 01:11:26,024
To mě moc mrzí.
1100
01:11:27,129 --> 01:11:29,838
Ale teď se můžete
věnovat románu naplno.
1101
01:11:32,275 --> 01:11:33,317
Půjdeme na večeři?
1102
01:11:34,586 --> 01:11:35,628
Dáme si snídani.
1103
01:11:37,083 --> 01:11:38,802
A ráno přijdu pro novou kapitolu.
1104
01:11:39,900 --> 01:11:40,942
Tady.
1105
01:11:43,441 --> 01:11:45,170
Tady a...
1106
01:11:46,003 --> 01:11:47,045
tady.
1107
01:11:47,628 --> 01:11:49,115
- Co je to?
- Váš honorář.
1108
01:11:49,226 --> 01:11:50,559
Taky z toho nemám radost.
1109
01:11:51,171 --> 01:11:55,172
Když se inscenace zruší před premiérou,
někdy se vůbec nic neúčtuje.
1110
01:11:55,276 --> 01:11:57,171
A přece máte.
1111
01:11:58,007 --> 01:11:59,338
Za šest měsíců práce?
1112
01:12:04,851 --> 01:12:05,893
Momentík.
1113
01:12:06,289 --> 01:12:07,330
Ivane Alexandroviči.
1114
01:12:13,864 --> 01:12:14,906
Ještě něco.
1115
01:12:17,567 --> 01:12:18,608
Raz, dva...
1116
01:12:19,227 --> 01:12:20,269
Ano.
1117
01:12:21,865 --> 01:12:23,809
Volné lístky na premiéru.
1118
01:12:24,980 --> 01:12:26,022
Děkuji, není třeba.
1119
01:12:26,351 --> 01:12:27,802
Lístky neseženete.
1120
01:12:27,907 --> 01:12:28,997
Určitě...
1121
01:12:29,565 --> 01:12:31,414
se vám sejdou.
1122
01:12:50,355 --> 01:12:51,814
Kompletní Sytinovo dílo.
1123
01:12:52,111 --> 01:12:53,153
Ano.
1124
01:12:54,948 --> 01:12:57,374
Můžete si dát sem, ať si to neušpiníte.
1125
01:12:57,479 --> 01:12:58,521
Děkuji.
1126
01:13:04,643 --> 01:13:06,671
Pojďte se postavit sem.
1127
01:13:21,948 --> 01:13:24,143
Řekl jsem si,
proč si ráno nedat večeři?
1128
01:13:27,393 --> 01:13:29,098
Odkud je takový luxus?
1129
01:13:29,802 --> 01:13:32,677
No, řekněme,
že jsem vyhrál v loterii.
1130
01:13:51,726 --> 01:13:54,372
Nikdy jsem si nemyslela,
že umíte tančit.
1131
01:14:14,858 --> 01:14:16,893
Myslel jsem,
že o mně víte všechno.
1132
01:14:22,761 --> 01:14:23,906
Jste čarodějka.
1133
01:14:27,233 --> 01:14:28,275
Opatrně.
1134
01:14:29,997 --> 01:14:33,656
Podle naší rodinné legendy
byla moje prapraprababička
1135
01:14:33,783 --> 01:14:36,254
souzena za spojení s ďáblem.
1136
01:14:42,025 --> 01:14:44,851
Představuji si,
jak letíte v noci nad Moskvou.
1137
01:14:47,885 --> 01:14:48,927
Na koštěti?
1138
01:14:49,921 --> 01:14:50,963
Řekněme.
1139
01:14:53,393 --> 01:14:56,566
A když mě jako nepřátelské letadlo
1140
01:14:56,671 --> 01:14:59,004
sestřelí statečné sovětské letectvo?
1141
01:14:59,400 --> 01:15:01,823
Jste pro ně neviditelná.
1142
01:15:04,503 --> 01:15:06,393
Takže mě nevidíte.
1143
01:15:07,116 --> 01:15:09,004
Ne, ale já vás vidím.
1144
01:15:13,222 --> 01:15:14,264
I vy.
1145
01:15:18,254 --> 01:15:19,296
Olo.
1146
01:16:14,614 --> 01:16:17,061
Co kdybych z vás udělal
hrdinkou svého románu?
1147
01:16:19,667 --> 01:16:21,918
Chci říct,
že to nebudete tak docela vy.
1148
01:16:22,293 --> 01:16:24,115
Bude se jmenovat Margarita.
1149
01:16:27,924 --> 01:16:29,643
Tak ať má milence.
1150
01:16:30,643 --> 01:16:33,143
Spisovatele,
který píše román o Pilátu Pontském.
1151
01:16:35,674 --> 01:16:36,716
Dobrého...
1152
01:16:39,421 --> 01:16:40,515
Spisovatele.
1153
01:16:42,417 --> 01:16:43,458
Líbí se jí to.
1154
01:16:44,521 --> 01:16:45,563
A to je hlavní.
1155
01:16:52,986 --> 01:16:54,132
Má manžela.
1156
01:17:02,393 --> 01:17:03,995
Je to velmi významný odborník,
1157
01:17:04,099 --> 01:17:06,802
který učinil důležitý objev
celostátního významu.
1158
01:17:07,056 --> 01:17:08,306
Mladý, pohledný,
1159
01:17:08,772 --> 01:17:10,022
milý, upřímný.
1160
01:17:13,348 --> 01:17:14,390
Miluje ji.
1161
01:17:18,664 --> 01:17:20,174
Ale ona ho nikdy nemilovala.
1162
01:17:24,848 --> 01:17:25,890
Zapněte.
1163
01:17:27,729 --> 01:17:28,771
A ještě něco...
1164
01:17:30,709 --> 01:17:32,351
V den, kdy se setkali,
1165
01:17:34,264 --> 01:17:35,879
se chtěla zabít.
1166
01:17:43,510 --> 01:17:44,666
Musím jít.
1167
01:17:58,295 --> 01:18:02,213
A brzy, brzy se tato žena
stala mou tajnou milenkou.
1168
01:18:02,365 --> 01:18:04,309
Přicházela za mnou ráno
1169
01:18:04,622 --> 01:18:05,948
a odcházela při západu.
1170
01:18:09,660 --> 01:18:11,551
Nejdříve si oblékla zástěru
1171
01:18:11,656 --> 01:18:13,594
a v úzké předsíni připravila snídani.
1172
01:18:13,595 --> 01:18:16,836
Správce byl nadšený
a plný energie.
1173
01:18:16,942 --> 01:18:19,551
Po tom drzém telefonátu nepochyboval,
1174
01:18:19,656 --> 01:18:22,744
že ta banda rváčů
chystá nějaké nepěkné žertíky.
1175
01:18:22,848 --> 01:18:26,785
A že tyto vtipy souvisejí se zmizením
Lichodějeva, který se probouzí.
1176
01:18:28,906 --> 01:18:31,859
Nikdo o našem spojení nevěděl.
Za to ručím.
1177
01:18:32,390 --> 01:18:34,781
Její muž to nevěděl,
její známí to nevěděli.
1178
01:18:49,385 --> 01:18:50,827
Když přišly květnové bouřky
1179
01:18:50,931 --> 01:18:54,309
a voda se hlučně valila kolem
zaslepených oken v zadní uličce
1180
01:18:54,415 --> 01:18:56,421
a hrozila zaplavit můj poslední úkryt,
1181
01:18:56,816 --> 01:18:58,351
topili jsme v kamnech.
1182
01:18:59,615 --> 01:19:02,740
Psal jsem
a ona to předčítala.
1183
01:19:03,691 --> 01:19:06,201
Zpívala a hlasitě
opakovala jednotlivé fráze,
1184
01:19:06,305 --> 01:19:07,476
které se jí líbily.
1185
01:19:09,656 --> 01:19:11,638
Byla příslibem slávy
a mě to hnalo dál.
1186
01:19:11,743 --> 01:19:15,305
A tehdy mi začala říkat Mistře.
1187
01:19:15,410 --> 01:19:17,921
Řekla, že tento román
byl celý její život.
1188
01:19:18,223 --> 01:19:22,921
Měli jsme se tak rádi,
že jsme se stali naprosto nerozlučnými.
1189
01:19:23,067 --> 01:19:27,067
Byl jsem si jist, že nás na rohu
Tverské ulice svedl dohromady sám osud.
1190
01:19:27,619 --> 01:19:30,338
A že jsme byli navždycky
stvořeni jeden pro druhého.
1191
01:19:42,160 --> 01:19:43,202
"Pilátčina".
1192
01:19:43,577 --> 01:19:44,619
Co je to?
1193
01:19:45,535 --> 01:19:47,983
To je názor sovětského kritika
na mou práci.
1194
01:19:49,713 --> 01:19:50,858
Proč je sbíráte?
1195
01:19:52,004 --> 01:19:53,046
Jsem na ně hrdý.
1196
01:19:54,108 --> 01:19:56,348
Tolik toho o mně
ještě nikdy nebylo napsáno.
1197
01:19:59,160 --> 01:20:01,233
"Bogomaz v převleku za spisovatele".
1198
01:20:01,820 --> 01:20:03,378
O. Latunský.
1199
01:20:03,483 --> 01:20:04,525
Můj oblíbený.
1200
01:20:04,889 --> 01:20:09,319
"Musíme ze sovětského tisku
vypálit tento ošklivý hnis"
1201
01:20:09,423 --> 01:20:13,985
"hanebné bělogvardějské propagandy,
přikrytý fíkovým listem..."
1202
01:20:14,881 --> 01:20:15,923
"literatury."
1203
01:20:20,338 --> 01:20:21,515
Víte, kde bydlí?
1204
01:20:21,723 --> 01:20:22,504
Kdo?
1205
01:20:22,609 --> 01:20:23,651
Latunský.
1206
01:20:24,118 --> 01:20:25,906
V Drumlitově domě v Lavrušinské.
1207
01:20:27,591 --> 01:20:28,632
K čemu je vám?
1208
01:20:32,556 --> 01:20:34,838
Margarito Nikolajevno,
co chcete dělat?
1209
01:20:35,338 --> 01:20:36,807
Rozbít Latunskému okna.
1210
01:20:36,911 --> 01:20:38,839
Kladivem?
Co když je ve vysokém patře?
1211
01:20:46,785 --> 01:20:48,869
Kritikům a katům se nelze zprotivit.
1212
01:20:48,974 --> 01:20:50,273
Nemyslel to vážně.
1213
01:20:50,378 --> 01:20:51,619
Dělá jen svou práci.
1214
01:20:51,765 --> 01:20:52,806
Co s nimi uděláme?
1215
01:20:53,461 --> 01:20:55,024
Napíšeme o něm vtipnou scénku?
1216
01:20:55,486 --> 01:20:57,059
To je mimochodem skvělý nápad.
1217
01:20:58,711 --> 01:21:00,472
Vy máte své metody,
já mám své.
1218
01:21:00,577 --> 01:21:01,723
Margarito Nikolajevno.
1219
01:21:01,973 --> 01:21:03,015
Doufám, že je doma.
1220
01:21:10,358 --> 01:21:11,400
Dobrý den.
1221
01:21:11,580 --> 01:21:12,576
Seznamte se.
1222
01:21:12,681 --> 01:21:13,723
Alois.
1223
01:21:14,177 --> 01:21:15,219
Scénárista.
1224
01:21:15,629 --> 01:21:16,671
Filmový dramaturg.
1225
01:21:16,914 --> 01:21:17,955
Margarita...
1226
01:21:18,567 --> 01:21:19,608
Milenka.
1227
01:21:20,650 --> 01:21:21,692
A múza.
1228
01:21:27,338 --> 01:21:30,046
Zajímalo by mě,
jaké romány vznikají s takovou múzou?
1229
01:21:33,640 --> 01:21:37,198
Nesnažil se v přítomnosti
vojáků něco kázat?
1230
01:21:39,507 --> 01:21:42,872
Jediné, co řekl, bylo,
že mezi lidskými neřestmi
1231
01:21:43,671 --> 01:21:46,067
považuje za jednu
z nejdůležitějších zbabělost.
1232
01:21:46,924 --> 01:21:49,601
Měl by být pohřben na neznámém místě.
1233
01:21:51,021 --> 01:21:54,254
Tato země je plná pověr.
1234
01:21:54,359 --> 01:21:56,519
A každý den tu očekávají
1235
01:21:56,781 --> 01:21:58,184
mesiáše.
1236
01:22:00,806 --> 01:22:02,156
Máte nepochybně pravdu.
1237
01:22:04,399 --> 01:22:06,139
Takže další otázka.
1238
01:22:06,244 --> 01:22:07,285
Ten...
1239
01:22:07,588 --> 01:22:09,577
Jidáš z Kiriathu.
1240
01:22:10,282 --> 01:22:14,293
Je zodpovědný za Jošuovo uvěznění?
1241
01:22:23,309 --> 01:22:24,351
Ano.
1242
01:22:26,254 --> 01:22:30,546
Dostal jsem zprávu,
že tento Jidáš bude dnes večer zabit.
1243
01:22:31,615 --> 01:22:32,990
- Dnes večer?
- Dnes večer.
1244
01:22:35,681 --> 01:22:37,546
Žádám vás o převzetí případu.
1245
01:22:37,651 --> 01:22:42,323
Čili přijmout všechna opatření,
k ochraně Jidáše z Kiriathu.
1246
01:22:44,497 --> 01:22:45,539
Rozumím.
1247
01:22:45,976 --> 01:22:46,997
Dnes večer?
1248
01:22:47,102 --> 01:22:49,143
Jsem si jistý,
že ho dnes večer zabijí.
1249
01:22:49,361 --> 01:22:50,455
Spoléhám na vás.
1250
01:22:51,547 --> 01:22:54,984
"Třetí si dřepl vedle mrtvého
a podíval se mu do tváře."
1251
01:22:56,153 --> 01:22:59,122
"Po několika vteřinách
už na silnici nebyl nikdo živý."
1252
01:22:59,629 --> 01:23:02,434
"Bezvládné tělo leželo
s roztaženýma rukama."
1253
01:23:04,730 --> 01:23:07,031
Nejde jen o prastarou myšlenku.
1254
01:23:09,483 --> 01:23:10,906
Všechno je to pro teď.
1255
01:23:12,425 --> 01:23:13,935
Takhle prostě mluví.
1256
01:23:14,754 --> 01:23:16,890
Rozumějí si doslova na půl slova.
1257
01:23:20,067 --> 01:23:21,108
Ne, no...
1258
01:23:21,972 --> 01:23:25,024
Šéf tajné služby, jak vidím,
a Pilát.
1259
01:23:25,129 --> 01:23:26,171
To je...
1260
01:23:28,573 --> 01:23:29,615
No...
1261
01:23:31,250 --> 01:23:33,380
V našem oddělení
se lidé ztrácejí téměř každý den.
1262
01:23:33,484 --> 01:23:35,411
Nikdo se ani nezeptá.
Všichni se bojí.
1263
01:23:36,980 --> 01:23:38,022
Možná je nemocný.
1264
01:23:39,007 --> 01:23:41,143
Je to stejné jako
s tvým nechvalným bytem.
1265
01:23:43,173 --> 01:23:45,573
Být tebou,
nikomu jinému bych to nečetl.
1266
01:23:45,678 --> 01:23:46,720
Nikdy nevíš.
1267
01:23:48,184 --> 01:23:49,226
Ani tobě?
1268
01:23:59,223 --> 01:24:00,265
Poslyš.
1269
01:24:00,768 --> 01:24:03,952
Chceš si přečíst můj nový scénář?
1270
01:24:04,316 --> 01:24:05,948
Samozřejmě nápad režiséra.
1271
01:24:06,053 --> 01:24:08,559
Ale přišel jsem
na takový zajímavý nápad.
1272
01:24:08,770 --> 01:24:10,619
Taková hudební komedie.
O kolchozu.
1273
01:24:10,963 --> 01:24:12,035
V hollywoodském stylu.
1274
01:24:12,140 --> 01:24:13,181
Posloucháš?
1275
01:24:13,702 --> 01:24:14,910
Ano.
O čem to je?
1276
01:24:15,553 --> 01:24:17,990
Mladý traktorista se zamiluje do dojičky.
1277
01:24:18,334 --> 01:24:21,517
Zpívá v místním souboru písní
1278
01:24:22,079 --> 01:24:23,105
a tanců.
1279
01:24:23,219 --> 01:24:27,925
Pak ale do vesnice
přijede kontrolní komise.
1280
01:24:28,030 --> 01:24:29,285
Všichni se třesou.
1281
01:24:30,105 --> 01:24:31,838
A na konci vesele tančí.
1282
01:24:41,681 --> 01:24:42,723
Chápu tě.
1283
01:24:44,450 --> 01:24:47,615
Ne každý si může dovolit
být tak neústupný.
1284
01:24:48,073 --> 01:24:50,143
Nemáš alimenty.
1285
01:24:51,890 --> 01:24:52,931
Promiň.
1286
01:24:54,490 --> 01:24:56,099
Nechceš jít v neděli do divadla?
1287
01:24:56,203 --> 01:24:58,009
Místo mého "Piláta" se hraje
1288
01:24:58,115 --> 01:25:00,223
muzikál
"Kupředu do budoucnosti".
1289
01:25:01,424 --> 01:25:02,990
Pro tvou inspiraci.
1290
01:25:04,229 --> 01:25:05,313
Jindy.
1291
01:25:05,483 --> 01:25:07,268
Musím na uměleckou radu.
1292
01:25:29,213 --> 01:25:30,254
"Kupředu..."
1293
01:25:32,900 --> 01:25:34,150
"do budoucnosti."
1294
01:25:35,643 --> 01:25:37,936
Musím říct,
že jsem nikde jinde neviděl
1295
01:25:38,041 --> 01:25:40,406
takovou důvěru
v budoucnost jako tady u vás.
1296
01:25:40,608 --> 01:25:44,781
Pokud žijete zítřkem,
můžete méně myslet na dnešek.
1297
01:25:46,990 --> 01:25:48,461
Moc děkuji za pozvání.
1298
01:25:49,143 --> 01:25:53,963
Je to skvělé místo pro pozorování celé,
jak se teď říká, populace.
1299
01:25:55,976 --> 01:25:59,086
Vítám prostého dělníka od stroje!
1300
01:25:59,192 --> 01:26:02,567
Vstupuji do strany!
Jsem synem sovětské země!
1301
01:26:04,004 --> 01:26:05,046
Starý svět
1302
01:26:05,494 --> 01:26:06,879
je zničen!
1303
01:26:10,684 --> 01:26:14,643
Ale nový jsme ještě nepostavili.
1304
01:26:14,754 --> 01:26:19,275
Jak toužím po tom,
abych tento nový svět brzy spatřil!
1305
01:26:19,990 --> 01:26:22,296
Do kterého roku bychom
se nyní měli vydat,
1306
01:26:22,469 --> 01:26:27,046
abychom na vlastní oči viděli,
jak žije naše velká země?
1307
01:26:27,151 --> 01:26:32,268
Sázím na 30. prosince 2022.
1308
01:26:33,129 --> 01:26:34,171
Jedeme!
1309
01:26:34,948 --> 01:26:39,809
Přesně sto let od založení
našeho velkého a nedotknutelného...
1310
01:26:39,977 --> 01:26:42,225
Sovětského svazu!
1311
01:26:42,823 --> 01:26:45,809
Děvčata, miláčkové, kde jsme teď?
1312
01:26:46,066 --> 01:26:48,393
V Sovětském svazu lidových republik!
1313
01:26:48,703 --> 01:26:51,004
A kolik republik je teď v něm?
1314
01:26:51,109 --> 01:26:51,932
Všechny!
1315
01:26:52,196 --> 01:26:53,643
Všechny republiky světa!
1316
01:26:53,748 --> 01:26:55,274
Tak nám řekněte,
1317
01:26:55,406 --> 01:26:56,795
jak se vám tu žije?
1318
01:26:57,314 --> 01:26:58,459
V budoucnu!
1319
01:26:58,938 --> 01:27:00,573
Raději vám o tom...
1320
01:27:00,881 --> 01:27:01,923
Zazpíváme!
1321
01:27:11,400 --> 01:27:15,372
Obejděte sousedství
1322
01:27:15,539 --> 01:27:18,434
Nenajdete zemi
1323
01:27:18,698 --> 01:27:22,531
Kde je tolik jeden druhému
1324
01:27:22,684 --> 01:27:25,671
Kde lidé jsou si rovni
1325
01:27:27,188 --> 01:27:32,378
V naší pohádkové zemi
1326
01:27:34,549 --> 01:27:39,781
Kde všechno máme dost
1327
01:28:23,108 --> 01:28:25,358
- Promiňte, prosím, kdo jste?
- Prosím!
1328
01:28:25,483 --> 01:28:27,484
- Nechápu, co...
- Čtěte!
1329
01:28:29,509 --> 01:28:30,775
Od samotného náčelníka!
1330
01:28:30,991 --> 01:28:32,032
Tady!
1331
01:28:33,570 --> 01:28:34,611
A sem!
1332
01:28:37,373 --> 01:28:40,961
Vážení hosté,
v programu došlo k drobné změně.
1333
01:28:41,067 --> 01:28:46,775
Nyní se vám představí slavný
zahraniční umělec, pan Wolland.
1334
01:28:46,931 --> 01:28:48,358
Wolland! Wolland! Wolland!
1335
01:28:49,334 --> 01:28:51,711
Seance černé magie.
1336
01:28:52,018 --> 01:28:54,589
Ale nic takového jako
černá magie neexistuje,
1337
01:28:54,693 --> 01:28:56,970
jen maestro Wolland,
abych tak řekl,
1338
01:28:57,074 --> 01:28:59,351
ovládá umění triku na vysoké úrovni.
1339
01:28:59,456 --> 01:29:03,331
To se stane jednoznačně
nejzajímavější částí.
1340
01:29:07,317 --> 01:29:09,088
Odhalením tohoto triku.
1341
01:29:17,580 --> 01:29:18,622
Požádám
1342
01:29:19,764 --> 01:29:22,656
maestra Wollanda,
aby zahájil seanci černé magie.
1343
01:29:40,806 --> 01:29:41,921
Řekni mi,
1344
01:29:42,620 --> 01:29:43,879
milý Fagote,
1345
01:29:45,229 --> 01:29:46,281
myslíš si,
1346
01:29:47,463 --> 01:29:51,656
že se obyvatelstvo Moskvy
výrazně změnilo?
1347
01:29:52,438 --> 01:29:53,479
Přesně tak, maestro!
1348
01:29:53,702 --> 01:29:55,559
Obyvatelé města se změnili...
1349
01:29:56,249 --> 01:29:57,291
navenek.
1350
01:29:57,567 --> 01:29:59,390
Říkám,
že stejně jako město samotné.
1351
01:30:00,361 --> 01:30:01,906
Byly tam ty, co to je,
1352
01:30:02,148 --> 01:30:03,190
tramvaje,
1353
01:30:03,947 --> 01:30:05,171
automobily.
1354
01:30:06,156 --> 01:30:07,900
Rozhodně se mi však zdá,
1355
01:30:08,406 --> 01:30:10,672
že mnohem důležitější je otázka,
1356
01:30:10,886 --> 01:30:13,309
zda se tito občané změnili uvnitř.
1357
01:30:14,547 --> 01:30:16,358
Ano, ano, mistře, je to tak!
1358
01:30:16,464 --> 01:30:18,464
To je ta nejdůležitější otázka!
1359
01:30:18,568 --> 01:30:20,630
Nicméně jsme se zamluvili,
milý Fagote.
1360
01:30:21,207 --> 01:30:22,990
Diváci se začínají nudit.
1361
01:30:23,348 --> 01:30:26,327
Ukaž pro začátek něco jednoduchého.
1362
01:30:26,431 --> 01:30:28,244
Něco jednoduchého!
1363
01:30:28,952 --> 01:30:30,744
Ano, bravo, bravo!
1364
01:30:34,753 --> 01:30:36,406
Nic nevidím!
1365
01:30:37,259 --> 01:30:39,869
Nic neslyším!
1366
01:30:41,948 --> 01:30:43,265
Balónku, balónku, leť!
1367
01:30:43,390 --> 01:30:45,171
Udělej lidem radost!
1368
01:30:48,979 --> 01:30:51,684
Tak leť!
1369
01:31:30,001 --> 01:31:31,073
Padají peníze!
1370
01:31:39,301 --> 01:31:40,406
To stačí!
1371
01:31:41,490 --> 01:31:43,171
Prosím, uklidněte se!
1372
01:31:44,592 --> 01:31:46,531
Soudruzi, přestaňte!
1373
01:31:47,990 --> 01:31:51,240
Soudruzi, právě jsme
byli svědky případu
1374
01:31:52,031 --> 01:31:53,133
takzvané
1375
01:31:53,948 --> 01:31:55,494
masové hypnózy!
1376
01:31:55,598 --> 01:31:58,963
Dokazuje to,
že magie neexistuje!
1377
01:31:59,068 --> 01:32:00,109
Teď tyto...
1378
01:32:01,682 --> 01:32:02,726
Soudruzi!
1379
01:32:05,518 --> 01:32:08,004
Papírky jsou pravé!
1380
01:32:08,109 --> 01:32:09,049
Rozhodně!
1381
01:32:09,226 --> 01:32:11,443
Už mě to nebaví!
1382
01:32:11,588 --> 01:32:12,274
Co prosím?
1383
01:32:12,379 --> 01:32:14,963
Vždycky strká nos,
kam se mu řekne!
1384
01:32:15,067 --> 01:32:16,838
- Omlouvám se.
- Stojí nám v cestě!
1385
01:32:17,338 --> 01:32:19,296
Hýří leskem!
1386
01:32:19,781 --> 01:32:23,385
Občané,
co byste mu udělali, co?
1387
01:32:23,491 --> 01:32:26,503
Úplně ho vyhodit z divadla!
1388
01:32:26,608 --> 01:32:27,650
Navždy!
1389
01:32:28,107 --> 01:32:29,656
Utrhněte mu hlavu!
1390
01:32:41,424 --> 01:32:45,309
Utrhnout mu jeho hlavu!
1391
01:32:46,181 --> 01:32:47,577
Utrhnout, utrhnout, utrhnout!
1392
01:32:47,681 --> 01:32:48,806
Nebojte se!
1393
01:32:48,910 --> 01:32:50,431
Na své místečko, lásko!
1394
01:32:50,598 --> 01:32:52,327
Kam na místo?
1395
01:32:52,494 --> 01:32:53,535
Ano, přesně tam!
1396
01:32:53,640 --> 01:32:55,098
Nespěchejte!
1397
01:32:56,326 --> 01:32:57,972
Dobře!
Dobře, jsi připraven?
1398
01:32:58,077 --> 01:32:59,119
Začínám.
1399
01:33:38,055 --> 01:33:39,097
Azazelo!
1400
01:33:39,619 --> 01:33:41,785
Bude ještě více lhát,
nebo ne?
1401
01:33:42,226 --> 01:33:43,729
Proboha, nemučte ho!
1402
01:33:43,938 --> 01:33:45,295
Odpusťte mu.
1403
01:33:51,431 --> 01:33:52,473
Mistře!
1404
01:33:53,305 --> 01:33:54,643
Co na to říkáte?
1405
01:33:55,555 --> 01:33:56,597
No co?
1406
01:33:57,229 --> 01:33:58,563
Lidé jako lidé.
1407
01:33:58,979 --> 01:34:00,308
Milují peníze!
1408
01:34:01,744 --> 01:34:03,515
Vždycky to tak bylo.
1409
01:34:04,382 --> 01:34:07,653
Milosrdenství někdy zaklepe
v jejich srdcích.
1410
01:34:08,476 --> 01:34:10,309
Stejně,
připomíná mi to ty staré.
1411
01:34:12,633 --> 01:34:15,920
Problémy s bytem je nám zkazil.
1412
01:34:16,244 --> 01:34:17,285
Vezměte si byt!
1413
01:34:17,578 --> 01:34:18,620
Vezměte si byt!
1414
01:34:19,001 --> 01:34:21,906
Jen mi dejte tu hlavu!
1415
01:34:24,509 --> 01:34:25,615
Nasaďte mu hlavu.
1416
01:34:28,223 --> 01:34:29,265
Šup!
1417
01:34:31,250 --> 01:34:32,292
Stát!
1418
01:34:37,925 --> 01:34:39,018
Co to má být!
1419
01:34:40,024 --> 01:34:43,664
Teď, když jsme se
zbavili té osiny v zadku
1420
01:34:43,769 --> 01:34:46,627
a vy máte plné kapsy peněz...
1421
01:34:46,890 --> 01:34:47,681
Co vám udělali?
1422
01:34:47,786 --> 01:34:48,828
Otevřeme...
1423
01:34:50,001 --> 01:34:51,934
dámský...
1424
01:34:52,969 --> 01:34:54,010
obchod!
1425
01:35:14,064 --> 01:35:16,129
Bonjour, Moskva.
1426
01:35:16,969 --> 01:35:18,781
Náš skromný obchod
1427
01:35:19,259 --> 01:35:24,448
zcela zdarma vymění
sovětské dámské šaty a boty
1428
01:35:24,940 --> 01:35:27,809
za pařížské modely poslední sezóny...
1429
01:35:28,172 --> 01:35:29,214
Guerlain,
1430
01:35:29,727 --> 01:35:31,115
Chanel 5,
1431
01:35:31,463 --> 01:35:34,406
Mitsuco, Narcis noire.
1432
01:35:34,966 --> 01:35:36,545
Večerní šaty.
1433
01:35:37,470 --> 01:35:39,153
Koktejlové šaty.
1434
01:35:41,174 --> 01:35:42,351
Kdo je odvážný?
1435
01:35:42,629 --> 01:35:44,515
Přijďte do našeho obchodu!
1436
01:35:44,814 --> 01:35:45,855
Božínku!
1437
01:35:50,473 --> 01:35:51,598
Odvahu!
1438
01:35:52,966 --> 01:35:55,338
Bravo, bravo, bravo!
1439
01:35:57,476 --> 01:36:00,744
Uděláme z vás diamant!
1440
01:36:01,326 --> 01:36:02,711
Přijďte prosím na pódium!
1441
01:36:03,200 --> 01:36:05,030
A zavřít!
1442
01:36:08,653 --> 01:36:10,805
Abraka-dabra!
1443
01:36:11,230 --> 01:36:12,272
Voilà!
1444
01:36:21,899 --> 01:36:22,961
Prosím!
1445
01:36:23,067 --> 01:36:25,004
No, prosím!
1446
01:36:25,109 --> 01:36:26,151
Pojďte dál!
1447
01:36:36,244 --> 01:36:37,285
Seřaďte se!
1448
01:36:43,778 --> 01:36:44,820
Prosím!
1449
01:36:53,973 --> 01:36:55,098
Co chcete?
1450
01:36:55,223 --> 01:36:57,848
Moje žena má chřipku.
Můžu tam jít taky, prosím?
1451
01:36:58,952 --> 01:37:00,057
Prosím, prosím!
1452
01:37:00,161 --> 01:37:01,588
Jak si přejete!
1453
01:37:19,538 --> 01:37:21,045
Končíme, madam.
1454
01:37:22,268 --> 01:37:25,118
Vzhledem k pozdní hodině
se obchod zavírá!
1455
01:37:25,223 --> 01:37:26,660
Ano, ano, je to smutné!
1456
01:37:26,765 --> 01:37:28,556
Chápu,
že jste neměli čas!
1457
01:37:28,660 --> 01:37:30,681
Ale je tu dobrá zpráva!
1458
01:37:31,924 --> 01:37:34,406
Veškeré zboží ve výlohách...
1459
01:37:34,964 --> 01:37:36,005
je vaše!
1460
01:37:42,014 --> 01:37:43,055
Nechte mě jít!
1461
01:37:43,577 --> 01:37:45,226
Despoto!
Nejsi chlapem!
1462
01:38:10,546 --> 01:38:12,707
A co si vzít na sebe
1463
01:38:12,813 --> 01:38:15,865
A co jíst
1464
01:38:15,970 --> 01:38:18,268
Ano,
ale bude pro ně těžší
1465
01:38:18,648 --> 01:38:20,583
zbavit se peněz než Boha.
1466
01:38:21,434 --> 01:38:23,785
"Jsme si rovni".
1467
01:38:23,936 --> 01:38:26,018
"Máme všechno".
1468
01:38:26,279 --> 01:38:28,342
"A co si vzít na sebe".
1469
01:38:29,029 --> 01:38:30,365
"A co jíst".
1470
01:38:39,598 --> 01:38:40,827
To je ona?
1471
01:38:41,042 --> 01:38:42,183
Vaše Margarita?
1472
01:38:43,396 --> 01:38:46,684
Je má od dvanácti do pěti,
pět dní v týdnu.
1473
01:38:53,296 --> 01:38:54,830
Jak tady můžete nezpívat?
1474
01:38:56,119 --> 01:38:58,865
Ďábel si tady plesá.
1475
01:38:59,455 --> 01:39:00,497
Plesá.
1476
01:39:01,726 --> 01:39:03,961
Co si myslíte o budoucnosti?
1477
01:39:06,055 --> 01:39:07,823
Bylo vykonáno mnoho práce.
1478
01:39:10,132 --> 01:39:11,726
Proč chodíte na něco takového?
1479
01:39:13,103 --> 01:39:14,406
Pro inspiraci.
1480
01:39:15,452 --> 01:39:16,494
A tohle?
1481
01:39:16,991 --> 01:39:18,518
Také pro inspiraci?
1482
01:39:19,286 --> 01:39:20,990
Ale mám novou kapitolu.
1483
01:39:22,523 --> 01:39:23,796
Chcete ji slyšet?
1484
01:39:24,222 --> 01:39:25,893
- "Černá magie"...
- Ale ne tady.
1485
01:39:26,803 --> 01:39:28,568
Potřebujete změnit
1486
01:39:28,991 --> 01:39:30,049
prostředí.
1487
01:39:30,930 --> 01:39:33,139
Dnes se mi zdál sen.
1488
01:39:33,973 --> 01:39:37,035
Zdálo se mi o nějakém podivném,
neznámém místě.
1489
01:39:38,910 --> 01:39:42,266
Polonahé stromy
a mezi nimi něco jako kmen.
1490
01:39:43,993 --> 01:39:47,143
A pak se na tom kmeni otevřely dveře.
1491
01:39:47,966 --> 01:39:49,490
A z nich vycházíte vy.
1492
01:39:50,104 --> 01:39:51,146
Svlečený.
1493
01:39:52,395 --> 01:39:53,990
Z rozcuchanými vlasy.
1494
01:39:55,031 --> 01:39:56,275
S bolavými očima.
1495
01:39:57,806 --> 01:39:59,434
Vyzýváte mě rukou.
1496
01:40:00,356 --> 01:40:02,976
A já běžím
přes ty bažinaté hrboly k vám.
1497
01:40:07,299 --> 01:40:08,711
A pak jsem se probudila.
1498
01:40:14,054 --> 01:40:15,497
Ale je to jen sen.
1499
01:40:16,820 --> 01:40:19,211
Margarito Nikolajevno,
jste to vy?
1500
01:40:19,491 --> 01:40:22,139
Jdu a přemýšlím,
jestli je to váš klobouk, nebo ne.
1501
01:40:22,244 --> 01:40:24,171
- Říkáme si...
- Natašo, to nejsem já.
1502
01:40:24,347 --> 01:40:27,224
Je to nějaká jiná žena.
Jako dvě kapky vody.
1503
01:40:28,632 --> 01:40:29,674
Rozumíš mi?
1504
01:40:41,494 --> 01:40:43,086
Nataša, hospodyně.
1505
01:40:53,209 --> 01:40:54,407
Kéž bych mohla letět.
1506
01:40:56,164 --> 01:40:57,205
K moři?
1507
01:41:02,299 --> 01:41:04,323
Někde,
kde není nikdo jiný než my.
1508
01:41:06,526 --> 01:41:08,781
Pokaždé,
když k vám jdu, mám strach.
1509
01:41:12,943 --> 01:41:15,628
Chci, abych jednou přišla
a vy jste byl pryč.
1510
01:41:19,570 --> 01:41:20,611
Rozhodla jsem se.
1511
01:41:22,921 --> 01:41:25,202
Miluji tě víc než život.
Už nechci lhát.
1512
01:41:27,309 --> 01:41:30,601
Zůstala bych i teď.
Už se mi to takhle dělat nechce.
1513
01:41:33,528 --> 01:41:34,764
Vysvětlím mu to.
1514
01:41:34,869 --> 01:41:35,910
Tomu nedovolím.
1515
01:41:39,215 --> 01:41:40,711
Nejsem dobrý.
1516
01:41:42,640 --> 01:41:44,476
Nechci, abyste...
1517
01:41:45,743 --> 01:41:47,296
zemřela se mnou.
1518
01:41:49,573 --> 01:41:50,344
Jen proto?
1519
01:41:50,449 --> 01:41:51,491
Jen proto.
1520
01:41:52,463 --> 01:41:55,143
A tak poslední,
co si v životě pamatuji,
1521
01:41:56,226 --> 01:41:58,003
je pruh světla zepředu
1522
01:41:58,824 --> 01:42:01,629
a v tom pruhu světla
její vlající prameny
1523
01:42:02,423 --> 01:42:04,698
a oči plné odhodlání.
1524
01:42:06,066 --> 01:42:07,795
Zítra ráno budu s tebou.
1525
01:42:09,469 --> 01:42:10,510
Uletíme odtud.
1526
01:42:12,574 --> 01:42:13,824
Sejdeme se na letišti.
1527
01:42:14,361 --> 01:42:16,705
To byla její poslední slova v mém životě.
1528
01:42:21,118 --> 01:42:22,232
Miluji tě!
1529
01:42:39,559 --> 01:42:40,601
A dál?
1530
01:42:41,442 --> 01:42:42,629
To je prozatím vše.
1531
01:42:43,329 --> 01:42:44,543
Jsem zdrcený.
1532
01:42:44,648 --> 01:42:46,448
Cože? Ne, počkejte!
1533
01:42:47,396 --> 01:42:49,281
To je naprosto skvělé.
1534
01:42:49,716 --> 01:42:51,448
Rozhodně ho musíte dokončit.
1535
01:42:51,775 --> 01:42:53,205
Možná mi můžete říct,
1536
01:42:53,878 --> 01:42:56,073
co by Wolland udělal příště.
1537
01:42:56,559 --> 01:42:57,934
Vy se ptáte mě?
1538
01:42:58,157 --> 01:42:59,199
Ano.
1539
01:43:02,518 --> 01:43:03,601
Já nevím.
1540
01:43:04,819 --> 01:43:07,948
Mám pocit,
že by ten večer uspořádal večírek
1541
01:43:08,960 --> 01:43:14,018
a všechny ty krásné hříšnosti
by se sešly na jednom místě.
1542
01:43:14,442 --> 01:43:15,726
Tento nápad se mi líbí.
1543
01:43:16,236 --> 01:43:18,406
Vím,
kam dnes večer půjdeme.
1544
01:43:19,910 --> 01:43:23,775
Na skvělou oslavu u Lichodějeva!
1545
01:43:23,879 --> 01:43:25,046
Ne, ne, prosím ne!
1546
01:43:25,177 --> 01:43:27,143
Ano, určitě! Pro inspiraci!
1547
01:43:27,248 --> 01:43:28,290
Dnes ne!
1548
01:43:28,799 --> 01:43:33,134
Musím se vyspat, než zítra odjedu.
1549
01:43:33,240 --> 01:43:35,004
Román vyžaduje oběť.
1550
01:43:35,129 --> 01:43:36,900
A velký román, tu největší.
1551
01:43:38,789 --> 01:43:40,664
- Ne.
- No tak.
1552
01:43:47,330 --> 01:43:48,372
Bonjour.
1553
01:43:48,607 --> 01:43:49,795
Bonne soirée.
1554
01:43:49,969 --> 01:43:51,010
A heslo?
1555
01:43:51,893 --> 01:43:52,976
Já.
1556
01:43:55,809 --> 01:43:58,143
Štěpáne Bogdanoviči, přivítejte hosty.
1557
01:43:59,588 --> 01:44:02,184
Vaše Hella je opravdu upírka.
1558
01:44:11,480 --> 01:44:13,334
Emmoško,
máte ráda černý kaviár?
1559
01:44:13,494 --> 01:44:14,921
- Moc.
- Pohostěte se.
1560
01:44:19,973 --> 01:44:21,223
Jaké překvapení.
1561
01:44:25,033 --> 01:44:26,559
Copak, Vorobiči, ptáčku?
1562
01:44:27,431 --> 01:44:28,473
Pojďte dál!
1563
01:44:28,765 --> 01:44:30,045
Odložte si.
1564
01:44:31,591 --> 01:44:33,570
Helločko,
postarej se o naše hosty.
1565
01:44:34,247 --> 01:44:36,101
Soudruzi! Přípitek!
1566
01:44:36,469 --> 01:44:40,463
Na plese Stěpy Lichodějeva
nefungují obvyklé zákony!
1567
01:44:40,796 --> 01:44:42,015
Hurá, soudruzi!
1568
01:44:47,558 --> 01:44:48,966
A to je Berliozův pokoj.
1569
01:44:49,647 --> 01:44:50,689
Není tady?
1570
01:44:52,388 --> 01:44:53,364
No...
1571
01:44:53,531 --> 01:44:54,906
je pryč už dlouho.
1572
01:44:55,515 --> 01:44:56,556
Já otevřu.
1573
01:44:57,406 --> 01:45:00,473
Ptáte se na francouzského
skladatele Hectora Berlioze?
1574
01:45:01,016 --> 01:45:03,255
Je pohřben na hřbitově
Montmartre v Paříži.
1575
01:45:03,417 --> 01:45:05,396
Já žádného jiného Berlioze neznám.
1576
01:45:07,948 --> 01:45:09,671
Příteli!
1577
01:45:10,390 --> 01:45:11,723
Stěpane Bogdanoviči!
1578
01:45:13,119 --> 01:45:14,265
Zdravím, příteli.
1579
01:45:18,680 --> 01:45:20,865
Je tu víc komisařů než za kremelskou zdí.
1580
01:45:20,970 --> 01:45:22,011
Poznáváte ho?
1581
01:45:23,285 --> 01:45:24,588
Támhle, za mnou, v rohu.
1582
01:45:25,823 --> 01:45:27,753
Lidový komisař státní bezpečnosti.
1583
01:45:28,256 --> 01:45:29,298
Přesně tak.
1584
01:45:39,091 --> 01:45:41,254
A vy jste se báli,
že tady bude nuda.
1585
01:45:45,202 --> 01:45:46,747
Tady, soudruzi.
1586
01:45:47,327 --> 01:45:49,046
Podívejte,
kdo přišel na návštěvu.
1587
01:45:49,897 --> 01:45:51,001
Rád vás vidím.
1588
01:45:52,500 --> 01:45:53,711
- Pojďte.
- Hned.
1589
01:45:53,841 --> 01:45:56,425
Uvědomujete si,
že je to jen práce?
1590
01:45:56,530 --> 01:45:57,572
Nic osobního.
1591
01:45:59,379 --> 01:46:01,559
Já všechno chápu.
1592
01:46:14,760 --> 01:46:15,802
Pojďte sem.
1593
01:46:18,934 --> 01:46:22,879
Na to, že se snaží buržoazii zničit,
se jí až příliš podobají.
1594
01:46:23,865 --> 01:46:26,963
Myslíte si,
že si takto představují komunismus?
1595
01:46:27,281 --> 01:46:30,567
A také jsme pro vás
připravili malé překvapení.
1596
01:46:30,671 --> 01:46:33,226
Zde, na tomto jevišti, pro vás vystoupí
1597
01:46:33,430 --> 01:46:36,323
nová hvězda divadla a filmu!
1598
01:46:36,433 --> 01:46:37,475
Miláček...
1599
01:46:38,531 --> 01:46:39,713
Myslíte Orlova?
1600
01:46:40,232 --> 01:46:41,545
Ne, soudruzi!
1601
01:46:41,816 --> 01:46:44,191
Miláček Pengalskaja!
1602
01:46:44,296 --> 01:46:45,338
Přivítejte je!
1603
01:46:55,225 --> 01:46:56,405
Barone Maigele.
1604
01:46:57,614 --> 01:46:58,784
Promiňte, soudruhu.
1605
01:46:58,890 --> 01:47:00,726
Soudruh Maigel má zajímavý příběh.
1606
01:47:00,831 --> 01:47:02,420
Byl opravdu baronem.
1607
01:47:02,820 --> 01:47:06,014
Proslýchá se, že dostal na výběr.
1608
01:47:06,494 --> 01:47:09,921
Buď tři roky v nápravném
zařízení na Solovkách, nebo...
1609
01:47:10,026 --> 01:47:11,068
Dobrý večer.
1610
01:47:14,330 --> 01:47:15,382
Tady jste.
1611
01:47:16,265 --> 01:47:17,306
Pojďte.
1612
01:47:17,528 --> 01:47:21,028
A to je náš spisovatel,
který požádal o cestu do zahraničí.
1613
01:47:21,701 --> 01:47:23,284
Co se v dopise píše?
1614
01:47:23,709 --> 01:47:27,448
Má na starosti nábor
neznámých kulturních agentů.
1615
01:47:28,507 --> 01:47:30,174
To jsou ale postavy.
1616
01:47:30,279 --> 01:47:33,809
Je to ples mrtvých,
kteří ještě nevědí, co přijde.
1617
01:47:36,802 --> 01:47:37,844
Pánové!
1618
01:47:41,200 --> 01:47:42,242
Přípitek!
1619
01:47:42,483 --> 01:47:44,338
Připijme si na komunismus
1620
01:47:45,960 --> 01:47:47,254
vybudovaný...
1621
01:47:48,178 --> 01:47:50,809
v jednom bytě!
1622
01:47:59,010 --> 01:48:00,615
Hurá, soudruzi!
1623
01:48:09,378 --> 01:48:11,448
V kamnech plápolal oheň
1624
01:48:12,144 --> 01:48:14,042
a do oken bubnoval déšť.
1625
01:48:15,410 --> 01:48:17,601
A tehdy se stala poslední věc.
1626
01:48:19,729 --> 01:48:22,396
Děkuji za skvělý večer!
1627
01:48:22,501 --> 01:48:26,046
Teď už vím,
jak dokončit román.
1628
01:48:26,151 --> 01:48:28,892
Ale pak si to zapište,
než to zapomenete.
1629
01:48:29,423 --> 01:48:30,393
To je dobrý nápad.
1630
01:48:30,498 --> 01:48:32,706
A já vám pomůžu s balením.
1631
01:48:44,778 --> 01:48:45,857
Řekněte,
1632
01:48:46,656 --> 01:48:49,990
vezmete si taky malého
Piláta Pontského?
1633
01:48:50,257 --> 01:48:52,279
Nejde o to, že je to Pilát.
1634
01:48:52,689 --> 01:48:54,823
Nikdo přesně neví,
jak vypadá.
1635
01:48:56,153 --> 01:48:59,088
To je určitě prokurátor starověkých Židů,
Pilát Pontský.
1636
01:48:59,515 --> 01:49:00,556
Jak to víte?
1637
01:49:01,604 --> 01:49:03,601
Odkud to vím?
Viděl jsem ho.
1638
01:49:05,875 --> 01:49:07,295
Tak jako teď vás.
1639
01:49:18,163 --> 01:49:19,204
Promiňte.
1640
01:49:20,553 --> 01:49:21,595
Váš román
1641
01:49:21,823 --> 01:49:24,865
mám v hlavě tak dlouho,
že jsem byl na chvíli Wollandem.
1642
01:49:28,076 --> 01:49:29,118
Očekáváte hosty?
1643
01:49:32,857 --> 01:49:35,045
Možná budou mít zájem o váš rukopis.
1644
01:51:03,723 --> 01:51:07,827
Rozhodli jste se zbavit fyzických důkazů
protisovětské propagandy?
1645
01:51:09,018 --> 01:51:10,059
Už to nemá smysl.
1646
01:51:10,253 --> 01:51:13,454
My už víme všechno,
co bylo v tom tvém rukopise napsáno.
1647
01:51:13,559 --> 01:51:14,601
Nemusels ho pálit.
1648
01:51:15,268 --> 01:51:16,252
A o tramvaji,
1649
01:51:16,356 --> 01:51:19,414
která uřízla hlavu místopředsedovi
Svazu sovětských spisovatelů,
1650
01:51:19,518 --> 01:51:22,463
a o hanobení nejvyššího
představitele sovětské moci.
1651
01:51:22,567 --> 01:51:23,849
Kdo vám to všechno řekl?
1652
01:51:23,953 --> 01:51:24,995
Nepřerušujte.
1653
01:51:25,661 --> 01:51:26,560
Kdo?
1654
01:51:26,748 --> 01:51:28,722
Řekněme, že vaše milenka.
1655
01:51:28,827 --> 01:51:30,660
Jak se jmenuje?
Margarita?
1656
01:51:31,832 --> 01:51:32,838
To není pravda.
1657
01:51:32,942 --> 01:51:33,983
A co je pravda?
1658
01:51:35,015 --> 01:51:37,476
Pravda bude to,
co bude uloženo v této složce.
1659
01:51:38,160 --> 01:51:40,809
Od prvního dne jsme si mysleli,
1660
01:51:41,224 --> 01:51:42,434
že je nespolehlivý.
1661
01:51:43,556 --> 01:51:44,598
To se pozná.
1662
01:51:45,939 --> 01:51:46,679
Není náš.
1663
01:51:46,784 --> 01:51:48,684
Ani jsem nevěděl,
že to je Ježíš.
1664
01:51:49,525 --> 01:51:50,934
Kdo si myslíte, že to je?
1665
01:51:51,744 --> 01:51:53,806
Řekl mi, že je to Ješo.
1666
01:51:54,216 --> 01:51:55,494
Jsem herec, víte?
1667
01:51:55,640 --> 01:51:57,153
Hraju, co mi řeknou.
1668
01:51:57,702 --> 01:52:00,744
Kdo další je ve vaší
kontrarevoluční skupině?
1669
01:52:01,702 --> 01:52:03,323
Divadelní režisér Lichodějev?
1670
01:52:03,490 --> 01:52:06,515
To on tě navedl,
abys napsal sabotážní hru.
1671
01:52:06,619 --> 01:52:08,702
V poslední době
se dožadoval mé návštěvy.
1672
01:52:09,299 --> 01:52:10,424
Nemá s tím nic.
1673
01:52:11,153 --> 01:52:12,945
Profesor Wolland mě pozval.
1674
01:52:17,567 --> 01:52:19,025
Přestaňte mást vyšetřování.
1675
01:52:19,795 --> 01:52:21,900
Vše jsme prověřili.
U Lichodějeva jsi byl sám.
1676
01:52:22,004 --> 01:52:24,692
A ve skutečném životě žádný Wolland není.
1677
01:52:24,796 --> 01:52:26,088
Věřte mi, že existuje.
1678
01:52:26,483 --> 01:52:30,740
Budu tě tak napodobovat,
že pro tebe bude šílenství rájem!
1679
01:52:53,869 --> 01:52:55,545
Byl váš román přečten?
1680
01:52:58,173 --> 01:52:59,215
Ano.
1681
01:53:01,493 --> 01:53:03,317
Řekli jen jednu věc.
1682
01:53:05,103 --> 01:53:06,434
Bohužel není dokončen.
1683
01:53:07,692 --> 01:53:09,809
Nenávidím ho.
1684
01:53:11,083 --> 01:53:12,292
Ten román.
1685
01:53:14,865 --> 01:53:15,934
Příliš...
1686
01:53:16,202 --> 01:53:18,531
jsem kvůli němu trpěl.
1687
01:53:22,307 --> 01:53:24,601
Nenávidím ho.
Nezajímá mě.
1688
01:53:26,802 --> 01:53:27,917
Kromě ní.
1689
01:53:30,445 --> 01:53:31,486
Margarity.
1690
01:53:32,189 --> 01:53:33,230
Ano.
1691
01:53:35,249 --> 01:53:38,724
Ale ona vám řekla,
že tento román je celý její život.
1692
01:53:39,997 --> 01:53:40,865
A má pravdu.
1693
01:53:40,970 --> 01:53:43,626
V něm mohou být
Mistr a Margarita navždy spolu.
1694
01:53:44,698 --> 01:53:47,518
Ano, záleží jen na vás.
Je třeba román dokončit.
1695
01:53:48,275 --> 01:53:50,143
To bohužel nemohu.
1696
01:53:51,357 --> 01:53:53,351
Viděli jste přece,
1697
01:53:54,024 --> 01:53:55,934
jak jsem ho spálil v kamnech.
1698
01:53:58,861 --> 01:54:00,101
Rukopisy nehoří.
1699
01:54:05,198 --> 01:54:06,240
Kdo jste?
1700
01:54:13,786 --> 01:54:15,143
Kdo jste?
1701
01:54:19,281 --> 01:54:21,920
Té síly díl jsem já,
jež chtíc vždy páchat zlo
1702
01:54:22,025 --> 01:54:24,046
vždy dobro vykoná.
1703
01:54:24,488 --> 01:54:28,198
Myslím,
že je to z Wolfganga Goetheho.
1704
01:54:29,823 --> 01:54:31,708
Jste ve velmi nebezpečné situaci.
1705
01:54:33,441 --> 01:54:34,893
Článek padesátý osmý.
1706
01:54:35,500 --> 01:54:37,101
Zrada a špionáž.
1707
01:54:41,025 --> 01:54:43,809
Ve vedení země jsou lidé,
1708
01:54:44,349 --> 01:54:46,531
kteří vaši práci kontrolují.
1709
01:54:46,875 --> 01:54:47,977
Tam...
1710
01:54:50,081 --> 01:54:54,073
Líbí se jim,
když hladí proti srsti.
1711
01:54:54,486 --> 01:54:56,240
Hladí, víte?
1712
01:54:58,928 --> 01:54:59,970
Však víte.
1713
01:55:03,382 --> 01:55:04,976
Obnovíme vaše členství
1714
01:55:05,705 --> 01:55:07,018
ve Svazu spisovatelů.
1715
01:55:07,567 --> 01:55:08,608
Honorář.
1716
01:55:09,892 --> 01:55:10,933
Pak chata.
1717
01:55:11,153 --> 01:55:12,920
Pak auto a řidič.
1718
01:55:13,025 --> 01:55:14,067
Všechno bude.
1719
01:55:15,469 --> 01:55:17,448
Vaše oběť...
1720
01:55:19,767 --> 01:55:20,996
je bezvýznamná.
1721
01:55:21,890 --> 01:55:23,461
Vy se obětovat nemusíte.
1722
01:55:25,072 --> 01:55:26,114
Cože?
1723
01:55:26,476 --> 01:55:27,900
Vy budete obětován.
1724
01:55:28,698 --> 01:55:29,879
Na plese.
1725
01:55:32,327 --> 01:55:33,781
Na jakém plese?
1726
01:55:34,586 --> 01:55:35,990
Na Ďáblově plese.
1727
01:55:37,004 --> 01:55:39,004
Budete hlavní zábavou pro hosty.
1728
01:55:40,108 --> 01:55:41,615
A vaši krev vypije
1729
01:55:42,575 --> 01:55:45,823
z Berliozovy lebky sama královna.
1730
01:55:47,143 --> 01:55:49,698
Co je to za blbost?
O čem to mluvíte?
1731
01:55:50,202 --> 01:55:53,309
Wolland už na vás čeká.
1732
01:56:06,577 --> 01:56:08,705
Jste opravdu blázen.
1733
01:56:16,906 --> 01:56:18,281
NUCENÉ LÉČENÍ
1734
01:56:20,553 --> 01:56:22,376
Trpěli jste dříve halucinacemi?
1735
01:56:23,226 --> 01:56:25,198
Co je to za nadpozemské síly,
1736
01:56:26,336 --> 01:56:28,274
o kterých píšete ve svém románu?
1737
01:56:28,379 --> 01:56:30,515
Myslíte si,
že skutečně existují?
1738
01:56:33,202 --> 01:56:34,442
A důkazy nemáte.
1739
01:56:35,421 --> 01:56:39,643
Ale sama vám řekla,
že tento román je celý její život.
1740
01:56:40,010 --> 01:56:40,851
A má pravdu.
1741
01:56:40,956 --> 01:56:43,796
V něm mohou být
Mistr a Margarita navždy spolu.
1742
01:56:44,838 --> 01:56:47,615
Ano, to záleží na vás.
K tomu je třeba román dokončit.
1743
01:56:50,004 --> 01:56:51,046
Pomůžeme vám.
1744
01:56:51,150 --> 01:56:53,650
Začněme třiceti miligramy morfinu.
1745
01:56:53,817 --> 01:56:56,309
Dnes v noci se skvěle vyspíte.
1746
01:56:56,735 --> 01:56:58,746
Budete se cítit lépe.
1747
01:56:58,851 --> 01:56:59,997
Mohu vás poprosit?
1748
01:57:00,160 --> 01:57:01,615
O co, můj dobrý muži?
1749
01:57:03,098 --> 01:57:04,140
Tužku a papír.
1750
01:57:05,039 --> 01:57:06,101
To nejde.
1751
01:57:08,232 --> 01:57:09,088
Diagnóza.
1752
01:57:09,193 --> 01:57:11,788
Disociativní porucha identity,
1753
01:57:11,893 --> 01:57:13,573
paranoidní schizofrenie.
1754
01:57:14,531 --> 01:57:16,934
Předepisujeme vám
elektrokonvulzivní terapii.
1755
01:57:17,089 --> 01:57:19,156
Dělejte, začněme sestavou.
1756
01:57:26,593 --> 01:57:27,713
Kapitola první.
1757
01:57:28,724 --> 01:57:31,073
Nikdy nemluvte s nikým,
koho neznáte.
1758
01:57:32,226 --> 01:57:33,713
Jednoho jarního dne,
1759
01:57:33,990 --> 01:57:36,740
v hodině nebývale horkého západu slunce,
v Moskvě,
1760
01:57:36,845 --> 01:57:38,539
na Patriarchových rybnících...
1761
01:57:39,078 --> 01:57:40,323
Sto čtyřicet.
1762
01:57:40,955 --> 01:57:43,601
Tady máš pro svůj příběh,
aby se listy neztratily.
1763
01:57:45,490 --> 01:57:46,921
Devatenáctá kapitola.
1764
01:57:47,025 --> 01:57:48,567
Budete se cítit lépe.
1765
01:57:48,963 --> 01:57:50,004
Margarita.
1766
01:57:52,656 --> 01:57:53,698
To mu stačí.
1767
01:58:21,030 --> 01:58:22,476
Neví, kde jsem.
1768
01:58:22,870 --> 01:58:24,838
Mohl jste jí o sobě dát vědět.
1769
01:58:25,491 --> 01:58:28,115
Před ní by ležel dopis z blázince.
1770
01:58:28,973 --> 01:58:31,796
Je možné posílat dopisy
s takovou adresou?
1771
01:58:32,521 --> 01:58:33,795
Duševně nemocný.
1772
01:58:35,007 --> 01:58:36,476
Děláte si legraci, příteli.
1773
01:58:40,264 --> 01:58:41,982
Uvidíme se na průvodu, miláčku?
1774
01:58:42,567 --> 01:58:43,608
Ne.
1775
01:58:44,233 --> 01:58:46,108
Udělat jí nešťastnou.
1776
01:58:47,156 --> 01:58:48,365
Toho nejsem schopen.
1777
01:59:21,063 --> 01:59:22,104
Aloisi?
1778
01:59:30,361 --> 01:59:31,403
Co je s ním?
1779
01:59:31,695 --> 01:59:33,295
Nevím, o čem mluvíte.
1780
01:59:34,994 --> 01:59:36,035
Je naživu?
1781
01:59:36,342 --> 01:59:37,383
Jak to mám vědět?
1782
01:59:39,208 --> 01:59:41,086
Řekl jsi někomu o tom románu?
1783
01:59:43,003 --> 01:59:44,476
Nejste sama sebou,
běžte.
1784
01:59:46,375 --> 01:59:48,338
Dobře, jděte.
1785
02:00:01,882 --> 02:00:03,073
Řekni mi, kde je.
1786
02:00:12,390 --> 02:00:13,719
Praskovjo Fjodorovno.
1787
02:00:17,753 --> 02:00:18,795
Dopsal jsem.
1788
02:00:22,674 --> 02:00:24,289
Mám na vás prosbu.
1789
02:00:25,854 --> 02:00:28,101
Kdyby sem někdy přišla žena
1790
02:00:28,715 --> 02:00:30,393
a ptala se po mně,
1791
02:00:31,730 --> 02:00:33,281
dejte jí tento rukopis.
1792
02:00:35,970 --> 02:00:37,518
- Jmenuje se...
- Margarita.
1793
02:00:40,979 --> 02:00:42,021
A ty jsi Mistr?
1794
02:00:42,247 --> 02:00:43,580
Ano, četla jsem to.
1795
02:00:47,635 --> 02:00:48,677
To je vše.
1796
02:00:49,452 --> 02:00:50,494
Lehni si.
1797
02:00:52,247 --> 02:00:54,879
Zítra ráno, až vstaneš,
tak tě vezmu na vyšetření.
1798
02:01:05,160 --> 02:01:07,265
Přišel jsem se rozloučit.
1799
02:01:08,327 --> 02:01:11,328
Bohužel už nemohu být vaším sousedem.
1800
02:01:12,229 --> 02:01:13,906
Své slovo dodržím.
1801
02:01:14,796 --> 02:01:16,531
Už nebudu psát žádné básně.
1802
02:01:17,115 --> 02:01:18,515
To mě teď nezajímá.
1803
02:01:18,703 --> 02:01:20,266
Další věc, kterou chci napsat.
1804
02:01:23,088 --> 02:01:26,119
Když jsem tu ležel,
hodně jsem si toho uvědomil.
1805
02:01:27,577 --> 02:01:28,639
A to je dobře.
1806
02:01:31,189 --> 02:01:32,684
To je dobře.
1807
02:01:34,864 --> 02:01:36,004
Slyšíte to?
1808
02:01:36,736 --> 02:01:37,838
Je slyšet bouřka.
1809
02:01:37,976 --> 02:01:39,018
Ne.
1810
02:01:40,342 --> 02:01:41,629
To mě volají.
1811
02:01:42,586 --> 02:01:43,740
Musím jít.
1812
02:02:08,031 --> 02:02:09,073
Úplněk.
1813
02:02:10,871 --> 02:02:11,913
Jak teď.
1814
02:02:14,726 --> 02:02:17,463
Když nastane úplněk,
trpí nespavostí.
1815
02:02:17,594 --> 02:02:21,923
Říká stále totéž,
že při měsíčním svitu nemá klid
1816
02:02:22,027 --> 02:02:25,078
a že má špatnou polohu.
1817
02:02:26,156 --> 02:02:27,823
To říká vždycky, když je vzhůru.
1818
02:02:28,128 --> 02:02:29,309
A když spí,
1819
02:02:30,527 --> 02:02:31,835
vidí vždycky to samé.
1820
02:02:32,558 --> 02:02:34,836
Cestu osvětlenou měsícem.
1821
02:02:35,004 --> 02:02:39,504
A chce po ní jít
se zatčeným Ha-Nocrim,
1822
02:02:42,308 --> 02:02:45,039
protože prý tehdy něco neřekl.
1823
02:02:48,740 --> 02:02:51,503
Nyní můžete svůj román
ukončit jednou větou.
1824
02:02:53,333 --> 02:02:54,375
Můžete jít.
1825
02:02:57,143 --> 02:03:01,088
Řeknu vám, že váš román
přinese překvapení, uvidíte.
1826
02:03:01,621 --> 02:03:03,957
- To je velmi smutné.
- Ne, není to smutné.
1827
02:03:04,769 --> 02:03:05,810
Není to smutné.
1828
02:03:27,757 --> 02:03:29,372
- Profesore Stravinský.
- Ano.
1829
02:03:33,674 --> 02:03:34,961
Jak jste se sem dostala?
1830
02:03:39,851 --> 02:03:41,226
Ano, poslouchám.
1831
02:03:41,965 --> 02:03:43,559
Máte v péči pacienta.
1832
02:03:43,781 --> 02:03:44,711
Je to spisovatel.
1833
02:03:44,817 --> 02:03:49,156
Bohužel jsem zakázal
prozrazovat informace o našich pacientech.
1834
02:03:49,842 --> 02:03:52,508
- Jak jste se sem dostala?
- Musím ho nutně vidět.
1835
02:03:52,614 --> 02:03:55,843
- Prosím.
- Bohužel vám nemohu pomoci.
1836
02:03:55,948 --> 02:03:58,241
A chci,
abyste okamžitě opustila nemocnici.
1837
02:03:58,956 --> 02:04:00,623
Vyprovoďte prosím soudružku ven.
1838
02:04:03,059 --> 02:04:04,448
Vím, že je tady!
1839
02:04:04,643 --> 02:04:06,059
Dejte ruce pryč, já sama!
1840
02:04:06,165 --> 02:04:07,921
Zahubil jste ho, že?!
1841
02:04:08,350 --> 02:04:09,601
Urážka...
1842
02:04:09,968 --> 02:04:13,296
je obvyklou odměnou
za dobře odvedenou práci.
1843
02:04:14,859 --> 02:04:16,115
Praskovjo.
1844
02:04:17,786 --> 02:04:18,973
Hned, hned.
1845
02:04:24,703 --> 02:04:25,745
Počkejte.
1846
02:04:27,402 --> 02:04:29,156
Vyprovodím ji. Běž pracovat.
1847
02:04:29,483 --> 02:04:30,559
Dělej, dělej.
1848
02:04:45,611 --> 02:04:47,490
Vy jste Margarita, že?
1849
02:04:47,595 --> 02:04:48,726
Odkud mě znáte?
1850
02:04:48,831 --> 02:04:50,046
Hned jsem to poznala.
1851
02:04:54,240 --> 02:04:55,796
Mám vám vyřídit vzkaz.
1852
02:04:55,901 --> 02:04:57,129
Kdo to říkal?
1853
02:04:57,234 --> 02:04:58,276
Kdo?
1854
02:04:58,780 --> 02:04:59,822
Mistr.
1855
02:05:03,458 --> 02:05:04,503
Musím ho vidět.
1856
02:05:12,101 --> 02:05:13,301
Margarito Nikolajevno,
1857
02:05:13,406 --> 02:05:16,792
volal Vjačeslav Sergejevič,
mám vyřídit, že vlak přijede až zítra.
1858
02:05:18,531 --> 02:05:19,809
Na celý den máte volno.
1859
02:05:27,359 --> 02:05:28,567
Děkuji, Natašo.
1860
02:06:26,226 --> 02:06:27,629
"Jednoho jarního dne,"
1861
02:06:27,845 --> 02:06:30,566
"v hodině nebývale horkého západu slunce,
v Moskvě,"
1862
02:06:30,671 --> 02:06:32,338
"na Patriarchových rybnících..."
1863
02:06:34,268 --> 02:06:35,922
"Berlioz nařídil Bezdomnému,"
1864
02:06:35,922 --> 02:06:38,838
"aby napsal proti náboženskou báseň
do další knihy."
1865
02:06:39,711 --> 02:06:41,316
"Ale ona uviděla manéž."
1866
02:06:41,653 --> 02:06:43,865
"Margarita zamžourala do ostrého slunce."
1867
02:06:44,184 --> 02:06:47,486
"Vzpomněl jsem si, jak přesně rok,
den po dni, hodinu po hodině..."
1868
02:06:47,591 --> 02:06:50,039
"...si sedla vedle něj
na stejnou lavičku."
1869
02:06:50,719 --> 02:06:53,004
"Před nimi se objevil pohřební průvod."
1870
02:06:53,497 --> 02:06:54,810
"Zajímalo by mě,
kdo je to,"
1871
02:06:54,915 --> 02:06:57,351
"že je pohřbíván
s tak úchvatnými tvářemi."
1872
02:06:57,698 --> 02:07:00,171
Michail Sanič Berlioza,
1873
02:07:00,695 --> 02:07:02,448
předseda MASOLITu.
1874
02:07:04,851 --> 02:07:06,811
Takže to jdou literáti za rakví?
1875
02:07:08,414 --> 02:07:09,914
Přesně tak.
1876
02:07:10,890 --> 02:07:14,171
Řekněte mi,
není mezi nimi i kritik Latunský?
1877
02:07:14,781 --> 02:07:17,198
Vidím,
že toho Latunského nesnášíte.
1878
02:07:18,163 --> 02:07:19,684
Margarito Nikolajevno.
1879
02:07:22,927 --> 02:07:26,226
Dostal jsem pokyn,
abych vás dnes večer pozval na návštěvu.
1880
02:07:26,983 --> 02:07:28,226
K velmi...
1881
02:07:28,331 --> 02:07:29,636
vznešenému
1882
02:07:30,052 --> 02:07:31,176
cizinci.
1883
02:07:31,281 --> 02:07:34,031
A nikdo se o této návštěvě nedozví.
1884
02:07:34,420 --> 02:07:36,414
A vy využijete svou šanci.
1885
02:07:36,519 --> 02:07:38,948
Naznačujete,
že se o něm mohu dozvědět tam?
1886
02:07:39,379 --> 02:07:41,231
Tady. Berte.
1887
02:07:42,211 --> 02:07:43,656
Budete to potřebovat.
1888
02:07:47,004 --> 02:07:51,379
"Margarita Nikolajevna seděla
s županem přehozeným přes nahé tělo."
1889
02:07:51,934 --> 02:07:55,710
"Na list vytržený ze sešitu
napsala tužkou poznámku,"
1890
02:07:56,231 --> 02:07:58,101
"bez značky, rychle a hrubě."
1891
02:07:59,594 --> 02:08:02,094
Odpusť mi
a co nejdříve na mě zapomeň.
1892
02:08:02,628 --> 02:08:03,943
Navždy tě opouštím.
1893
02:08:04,615 --> 02:08:06,310
Nehledej mě, nemá to smysl.
1894
02:08:06,416 --> 02:08:09,733
Ze zármutku, jež mě postihl,
jsem se stala čarodějnicí.
1895
02:08:10,448 --> 02:08:11,441
Musím jít.
1896
02:08:11,546 --> 02:08:12,588
Sbohem.
1897
02:08:14,004 --> 02:08:16,698
Dnes večer přesně v půl jedenácté.
1898
02:08:16,803 --> 02:08:18,572
Prosím,
svlékněte se do naha
1899
02:08:18,676 --> 02:08:21,615
a potřete si obličej
a celé tělo touto mastí.
1900
02:08:22,629 --> 02:08:26,525
Špičkou prstu si Margarita rozetřela
na dlaň malou kapku krému.
1901
02:08:27,101 --> 02:08:29,653
Byla cítit silnější vůní
bažinatých travin a lesa.
1902
02:08:30,830 --> 02:08:32,281
Krém se snadno roztíral.
1903
02:08:32,588 --> 02:08:35,463
A jak se Margaritě zdálo,
okamžitě se vypařil.
1904
02:08:36,317 --> 02:08:40,268
Po několika rozetření
se Markéta podívala do zrcadla.
1905
02:09:07,704 --> 02:09:08,746
Jste v pořádku?
1906
02:09:15,969 --> 02:09:17,018
Jak to?
1907
02:11:41,377 --> 02:11:43,044
Dovolte,
abych se vám představil.
1908
02:11:43,149 --> 02:11:44,191
Korovjev.
1909
02:11:44,743 --> 02:11:46,628
Překvapuje vás,
že tu nejsou světla.
1910
02:11:46,733 --> 02:11:48,046
Mysleli jste, že šetřím?
1911
02:11:48,151 --> 02:11:49,240
Ne, ne.
1912
02:11:49,407 --> 02:11:52,406
Pán prostě nemá rád elektrická světla.
1913
02:11:52,934 --> 02:11:53,976
Prosím.
1914
02:11:54,789 --> 02:11:55,830
Prosím.
1915
02:11:57,809 --> 02:12:00,073
Nejvíce mě udivuje,
kam to všechno zapadá.
1916
02:12:00,470 --> 02:12:02,043
Není to zrovna nejjednodušší.
1917
02:12:02,189 --> 02:12:05,190
Pro ty,
kteří znají Pátou dimenzi,
1918
02:12:05,295 --> 02:12:08,823
rozšíření místnosti
do určitých mezí nic nestojí.
1919
02:12:09,143 --> 02:12:10,323
Máme tady tradici.
1920
02:12:10,428 --> 02:12:14,823
Hostitelka plesu se musí
jmenovat Margarita, to za prvé.
1921
02:12:14,934 --> 02:12:18,074
A za druhé,
musí být místní rodačka.
1922
02:12:19,552 --> 02:12:20,594
Doufám,
1923
02:12:20,990 --> 02:12:23,268
že neodmítnete přijmout
tuto odpovědnost?
1924
02:12:26,796 --> 02:12:27,838
Neodmítnu.
1925
02:12:31,713 --> 02:12:32,754
Prosím.
1926
02:12:33,658 --> 02:12:36,990
Pán se omlouvá,
že vás v ložnici přijal bez ceremonií.
1927
02:12:38,905 --> 02:12:40,226
Dobře, běžte.
1928
02:12:41,129 --> 02:12:42,171
Krokem.
1929
02:12:44,211 --> 02:12:45,461
Pojďte, pojďte.
1930
02:12:46,018 --> 02:12:48,330
Prosím, prosím,
žádné rozpaky, prosím.
1931
02:12:51,469 --> 02:12:53,143
Nechci se dělit, milý Behemote.
1932
02:12:53,556 --> 02:12:56,379
Situace je vážná,
ale v žádném případě ne beznadějná.
1933
02:12:56,484 --> 02:12:58,254
Prosím do ložnice,
do ložnice.
1934
02:13:05,309 --> 02:13:06,476
Zdravím vás,
1935
02:13:07,745 --> 02:13:09,684
má krásná královno.
1936
02:13:13,200 --> 02:13:15,804
Omluvíte mě za mé domácí odění?
1937
02:13:16,634 --> 02:13:18,254
Zdravím vás, pane.
1938
02:13:25,152 --> 02:13:26,194
Krev...
1939
02:13:26,957 --> 02:13:28,499
Krev vždycky zapůsobí.
1940
02:13:33,771 --> 02:13:35,281
Margarita si dělala starosti.
1941
02:13:35,577 --> 02:13:38,723
Točila se jí hlava
a okolí viděla jen matně.
1942
02:13:40,375 --> 02:13:43,605
Teprve teď si uvědomila, že místnost,
kde ji připravovali na ples,
1943
02:13:43,709 --> 02:13:46,333
byla z černého skla
nebo nějakého kouřového kamene.
1944
02:13:47,368 --> 02:13:48,642
Nebude to snadné...
1945
02:13:48,747 --> 02:13:49,789
s úctou.
1946
02:13:50,104 --> 02:13:52,667
Když někoho nemáte rádi,
nemůžete o tom přemýšlet.
1947
02:13:52,772 --> 02:13:55,656
Všimnou si toho
a nikdo neodpouští nepozornost.
1948
02:13:56,898 --> 02:13:58,823
Prosím,
položte nožku sem.
1949
02:13:59,159 --> 02:14:00,629
Vaši krásnou nožku.
1950
02:14:00,792 --> 02:14:01,833
Ano, to je ono.
1951
02:14:05,095 --> 02:14:06,365
Kde jsou hosté?
1952
02:14:06,643 --> 02:14:08,466
Do půlnoci zbývá deset vteřin.
1953
02:14:08,571 --> 02:14:09,613
Za chvíli to začne.
1954
02:14:11,301 --> 02:14:12,343
Královno,
1955
02:14:12,838 --> 02:14:15,566
dovolte,
dám vám znamení.
1956
02:14:15,671 --> 02:14:16,713
Ano, ano, dělej.
1957
02:14:18,823 --> 02:14:19,865
Ples!
1958
02:14:42,723 --> 02:14:45,448
Pan Jacques s jeho ženou!
1959
02:14:45,556 --> 02:14:48,223
Doporučuji, královno.
Jeden z nejzajímavějších mužů.
1960
02:14:48,327 --> 02:14:51,963
Proslul otrávením
královské milenky v roce 1450.
1961
02:14:55,059 --> 02:14:56,323
Vaše Veličenstvo.
1962
02:14:56,536 --> 02:14:57,285
Merci beaucoup.
1963
02:14:57,391 --> 02:14:58,291
Prosím vás.
1964
02:14:58,396 --> 02:15:00,240
Královna je poctěna!
1965
02:15:00,827 --> 02:15:02,326
Královna je poctěna!
1966
02:15:02,431 --> 02:15:03,129
Ano.
1967
02:15:03,234 --> 02:15:04,535
Signora Taffanová.
1968
02:15:04,640 --> 02:15:08,655
Královna byla u mladých
půvabných Neapolitánek velmi oblíbená.
1969
02:15:08,759 --> 02:15:11,327
Zejména u těch,
které mají svých manželů plné zuby.
1970
02:15:11,431 --> 02:15:13,910
- Možná už muž ztratil přitažlivost.
- Ano.
1971
02:15:14,016 --> 02:15:16,619
Signora Taffanová jim prodávala
nějakou vodu v bublinkách.
1972
02:15:16,723 --> 02:15:19,160
A tu vodu nalila do polévky.
1973
02:15:19,265 --> 02:15:21,406
A pak už byla volná jako jarní vánek.
1974
02:15:22,494 --> 02:15:24,615
- Prosím.
- Královna je poctěna!
1975
02:15:24,720 --> 02:15:25,744
Prosím.
1976
02:15:25,848 --> 02:15:27,015
Královna je poctěna.
1977
02:15:27,120 --> 02:15:28,143
Okouzlující!
1978
02:15:28,247 --> 02:15:29,417
Okouzlující!
1979
02:15:29,521 --> 02:15:30,951
Královna je poctěna!
1980
02:15:31,056 --> 02:15:32,545
Jsme potěšeni!
1981
02:15:35,338 --> 02:15:36,389
Tady je nováček.
1982
02:15:36,494 --> 02:15:37,535
Čerstvý.
1983
02:15:37,743 --> 02:15:41,639
Byl tu muž,
jehož zábavy si nesmírně považoval.
1984
02:15:41,744 --> 02:15:45,494
Proto řekl své sekretářce,
aby postříkala stěny kanceláře jedem.
1985
02:15:46,281 --> 02:15:48,598
Jsme v úžasu, černá královno!
1986
02:15:48,723 --> 02:15:49,931
Jsme potěšeni!
1987
02:15:50,119 --> 02:15:51,448
Jsme potěšeni!
1988
02:15:51,553 --> 02:15:52,656
Okouzlující!
1989
02:15:52,760 --> 02:15:53,974
Okouzlující!
1990
02:15:54,078 --> 02:15:55,690
Konec řeky byl v nedohlednu.
1991
02:15:55,795 --> 02:15:59,098
A jeho zdroj,
obrovské ohniště, ji dál živil.
1992
02:15:59,805 --> 02:16:01,713
Uběhla hodina a pak druhá.
1993
02:16:01,931 --> 02:16:05,289
Margarita se nezajímala
o žádného z vévodů a travičů,
1994
02:16:05,393 --> 02:16:08,073
kuplířů a prokurátorů,
věznitelů a hochštaplerů,
1995
02:16:08,178 --> 02:16:11,198
katů, udavačů, zrádců, obtěžovatelů.
1996
02:16:11,504 --> 02:16:13,431
Všechna jejich jména se jí pomíchaly.
1997
02:16:13,765 --> 02:16:16,317
Všechny obličeje splynuly
do jedné obrovské formy.
1998
02:16:17,418 --> 02:16:19,126
Margaritě se podlamovaly nohy.
1999
02:16:20,430 --> 02:16:23,264
Každou minutu se bála rozbrečet.
2000
02:16:49,975 --> 02:16:51,031
A tohle je Frída!
2001
02:16:51,136 --> 02:16:54,269
Když sloužila v kavárně,
zavolal si ji majitel do spíže
2002
02:16:54,643 --> 02:16:57,166
a po devíti měsících
se jí narodil chlapec.
2003
02:16:57,271 --> 02:17:00,029
Odnesla dítě do lesa,
2004
02:17:00,434 --> 02:17:03,031
nacpala mu do pusy kapesník
2005
02:17:04,929 --> 02:17:05,990
a pohřbila ho.
2006
02:17:08,100 --> 02:17:13,174
Jsem ráda, že jsem byla pozvána
na velký úplňkový ples.
2007
02:17:13,516 --> 02:17:14,671
Podívej, tady!
2008
02:17:15,161 --> 02:17:16,203
Prosím!
2009
02:17:16,670 --> 02:17:18,254
Vezměte si svůj kapesník!
2010
02:17:19,906 --> 02:17:20,948
Ano!
2011
02:17:23,817 --> 02:17:25,129
Prosím!
2012
02:17:26,754 --> 02:17:27,615
Prosím!
2013
02:17:27,720 --> 02:17:28,761
Frída!
2014
02:17:29,379 --> 02:17:30,713
Jmenuji se Frída.
2015
02:17:30,817 --> 02:17:31,747
Jsem Frída.
2016
02:17:31,851 --> 02:17:33,421
Prosím! Prosím!
Šampaňské!
2017
02:17:33,526 --> 02:17:35,004
Nalévá se šampaňské!
2018
02:17:37,184 --> 02:17:40,573
V doprovodu Korovjeva
se opět ocitla v tanečním sále,
2019
02:17:40,678 --> 02:17:42,713
ale teď se netančilo
2020
02:17:43,031 --> 02:17:46,046
a hosté se tísnili mezi sloupy.
2021
02:17:46,754 --> 02:17:50,031
S posledním úderem
z neznámo odkud hodin
2022
02:17:50,379 --> 02:17:52,559
se v davu hostů rozhostilo ticho.
2023
02:17:53,732 --> 02:17:57,982
Pak Margarita znovu uviděla Wollanda.
2024
02:18:26,913 --> 02:18:29,002
Splnilo se,
Michaile Alexandroviči.
2025
02:18:33,424 --> 02:18:36,129
A vaše schůze
se nikdy neuskutečnila, že?
2026
02:18:37,424 --> 02:18:38,922
Hlavu mu usekla žena,
2027
02:18:39,026 --> 02:18:41,115
a co jiného to je než fakta?
2028
02:18:41,463 --> 02:18:43,838
A fakta...
nejtvrdohlavější věc na světě.
2029
02:18:43,943 --> 02:18:47,893
Vždy jste byl horlivým zastáncem teorie,
že když je člověku useknuta hlava,
2030
02:18:47,998 --> 02:18:51,157
život v něm končí
a navždy odchází do zapomnění.
2031
02:18:51,263 --> 02:18:52,972
To je ale hloupá teorie.
2032
02:18:53,077 --> 02:18:54,559
Všechny tyto teorie
2033
02:18:54,865 --> 02:18:56,254
však stojí jedna na druhé.
2034
02:18:56,359 --> 02:19:00,518
Moje teorie bude zaslána
každému člověku, jeho vírou.
2035
02:19:01,473 --> 02:19:02,796
Vy jděte do zapomnění,
2036
02:19:03,061 --> 02:19:04,463
já budu pít
2037
02:19:05,211 --> 02:19:07,448
z poháru zapomnění,
kterým se máte stát.
2038
02:19:13,430 --> 02:19:14,472
Pohár!
2039
02:19:33,994 --> 02:19:35,851
Zvonek! Už je tady!
2040
02:19:36,629 --> 02:19:37,754
Už jdu, už jdu!
2041
02:19:39,189 --> 02:19:40,254
Setkáme se!
2042
02:19:40,359 --> 02:19:41,401
Už jdu!
2043
02:19:45,493 --> 02:19:46,698
Kam mě berete?
2044
02:19:49,882 --> 02:19:50,924
Prosím!
2045
02:19:52,035 --> 02:19:55,181
Představuji vám
ctihodného barona Maigela.
2046
02:19:56,903 --> 02:19:59,004
Všichni na vás čekají, prosím!
2047
02:20:01,619 --> 02:20:02,660
Tudy, tudy!
2048
02:20:02,890 --> 02:20:03,931
Prosím!
2049
02:20:06,906 --> 02:20:07,948
Ano, mimochodem,
2050
02:20:09,552 --> 02:20:11,022
Herbaróne,
2051
02:20:12,156 --> 02:20:15,640
povídá se,
že jste mimořádně zvídavý.
2052
02:20:17,473 --> 02:20:19,851
Nejen to,
byly vypuštěny nepříjemná slova
2053
02:20:19,956 --> 02:20:22,098
"špicl", "špion" a "krysa".
2054
02:20:23,753 --> 02:20:26,927
A to vás přivede
ke smutnému konci nejpozději do měsíce.
2055
02:20:27,151 --> 02:20:28,296
A jelikož je to tak,
2056
02:20:29,218 --> 02:20:30,476
ušetříme vás
2057
02:20:31,442 --> 02:20:32,726
vašeho čekání.
2058
02:21:21,942 --> 02:21:22,983
Pánové!
2059
02:21:23,550 --> 02:21:25,281
Na vaše zdraví!
2060
02:21:44,535 --> 02:21:45,577
Napijte se.
2061
02:21:46,014 --> 02:21:47,670
Pijte.
V poháru je víno.
2062
02:22:44,618 --> 02:22:46,243
Nebojte se, královno.
2063
02:22:47,597 --> 02:22:49,098
Krev se už vsákla do země.
2064
02:22:49,203 --> 02:22:52,244
A tam, kde se rozlila,
už rostou hrozny.
2065
02:23:30,927 --> 02:23:32,427
Prosím, královno.
2066
02:23:46,378 --> 02:23:47,420
Posaďte se.
2067
02:23:55,747 --> 02:23:56,809
Nu což.
2068
02:23:57,080 --> 02:23:59,338
Řekněte upřímně,
že jste velmi vyčerpaná.
2069
02:24:00,830 --> 02:24:01,872
Ale ne, pane.
2070
02:24:02,396 --> 02:24:03,796
Noc úplňku.
2071
02:24:04,671 --> 02:24:05,713
Slavnostní noc.
2072
02:24:05,958 --> 02:24:08,184
A dnes večeřím ve společnosti svých
2073
02:24:08,957 --> 02:24:10,379
kumpánů a služebnictva.
2074
02:24:13,983 --> 02:24:15,025
A mých hostů.
2075
02:24:16,963 --> 02:24:18,004
Směle pijte.
2076
02:24:18,259 --> 02:24:19,317
Čistý alkohol.
2077
02:24:27,094 --> 02:24:28,135
Možná...
2078
02:24:28,749 --> 02:24:29,948
něco chcete?
2079
02:24:39,181 --> 02:24:40,223
Ne.
2080
02:24:41,479 --> 02:24:42,521
Nic, pane.
2081
02:24:42,906 --> 02:24:46,160
Až na to, že pokud
mě stále potřebujete,
2082
02:24:46,296 --> 02:24:49,684
ráda udělám cokoli,
co budete chtít.
2083
02:24:52,351 --> 02:24:53,933
- Ano.
- A o tom to je.
2084
02:24:54,723 --> 02:24:55,931
Zkouškou jste prošla.
2085
02:24:56,938 --> 02:24:57,979
Pamatujte si.
2086
02:24:58,525 --> 02:25:00,184
Nikoho o nic nežádejte.
2087
02:25:00,515 --> 02:25:01,438
O nic.
2088
02:25:01,543 --> 02:25:02,584
Nikoho.
2089
02:25:02,952 --> 02:25:05,045
Zejména ty,
kteří jsou silnější než vy.
2090
02:25:05,345 --> 02:25:06,809
Přijdou sami.
2091
02:25:07,207 --> 02:25:08,249
A vám...
2092
02:25:08,601 --> 02:25:09,809
bude vše nabídnuto.
2093
02:25:13,284 --> 02:25:14,614
Takže, Margot.
2094
02:25:16,829 --> 02:25:18,490
Za roli mé královny.
2095
02:25:21,914 --> 02:25:23,281
Co si přejete?
2096
02:25:27,681 --> 02:25:28,723
Směle.
2097
02:25:29,771 --> 02:25:30,906
Žádný ostych.
2098
02:25:31,759 --> 02:25:33,156
Já jsem to navrhl.
2099
02:25:37,486 --> 02:25:38,528
Řekněte si.
2100
02:25:40,035 --> 02:25:41,077
Přání.
2101
02:25:46,327 --> 02:25:49,448
Je tady jedna věc,
o kterou bych chtěla poprosit.
2102
02:25:49,792 --> 02:25:50,833
Požádat.
2103
02:26:02,753 --> 02:26:05,580
Chci, aby Frídě přestali
podávat ten kapesník,
2104
02:26:05,684 --> 02:26:07,232
kterým udusila své dítě.
2105
02:26:07,379 --> 02:26:08,421
No.
2106
02:26:09,479 --> 02:26:11,726
Podle všeho jste velmi morální.
2107
02:26:12,649 --> 02:26:13,691
Ne, pane.
2108
02:26:15,528 --> 02:26:16,856
Budu k vám upřímná.
2109
02:26:16,961 --> 02:26:18,247
Žádala jsem to jen proto,
2110
02:26:18,351 --> 02:26:20,879
že jsem měla tu drzost
dát jí pevnou naději.
2111
02:26:27,233 --> 02:26:28,483
I tak se to nepočítá.
2112
02:26:29,369 --> 02:26:30,410
Margot.
2113
02:26:31,171 --> 02:26:33,436
A co chcete pro sebe,
2114
02:26:33,748 --> 02:26:34,910
hrdá ženo?
2115
02:26:44,948 --> 02:26:47,338
Chci zpátky svého milence,
2116
02:26:48,079 --> 02:26:49,121
Mistra.
2117
02:26:50,223 --> 02:26:51,879
A aby bylo vše postaru.
2118
02:26:53,275 --> 02:26:55,628
Žádám vás o navrácení
sklepa na Arbatu.
2119
02:27:01,351 --> 02:27:03,711
Není možné,
aby bylo vše postaru.
2120
02:27:06,827 --> 02:27:08,035
Ale zkusíme to.
2121
02:27:29,461 --> 02:27:30,503
Jsi to ty.
2122
02:27:33,865 --> 02:27:35,198
O tom nepochybuji.
2123
02:27:35,656 --> 02:27:36,698
To jsem já.
2124
02:27:39,143 --> 02:27:41,601
Začínáš vypadat jako čarodějnice.
2125
02:27:42,482 --> 02:27:43,601
Jsem čarodějka.
2126
02:27:45,317 --> 02:27:46,775
A mám z toho velkou radost.
2127
02:28:20,647 --> 02:28:21,689
Nedotýkat.
2128
02:28:21,909 --> 02:28:23,451
Nikoho se nedotýkám.
2129
02:28:23,668 --> 02:28:25,689
Upozorňuji vás.
2130
02:28:27,170 --> 02:28:29,071
Cítím povinnost vás upozornit,
2131
02:28:29,175 --> 02:28:31,858
že kočka je prastaré,
nedotknutelné zvíře.
2132
02:28:32,614 --> 02:28:35,806
Máme nedotknutelnou kočku břichomluvce.
2133
02:28:36,897 --> 02:28:38,629
Pojď sem.
2134
02:28:44,229 --> 02:28:45,545
Zastřelte ji.
2135
02:28:52,210 --> 02:28:53,252
Je konec.
2136
02:28:54,216 --> 02:28:55,434
Jděte ode mě pryč.
2137
02:28:56,546 --> 02:28:59,140
Dovolte mi,
abych se rozloučil se zemí.
2138
02:28:59,245 --> 02:29:00,286
Vytáhněte síť.
2139
02:29:01,549 --> 02:29:02,591
Síť!
2140
02:29:03,486 --> 02:29:04,528
Hej!
2141
02:29:05,488 --> 02:29:06,986
Kam chceš utéct?
2142
02:29:16,115 --> 02:29:17,725
PLYN
DO KAŽDÉHO DOMU
2143
02:29:41,058 --> 02:29:43,038
Zajímavé město.
Že ano?
2144
02:29:43,914 --> 02:29:44,955
Pane,
2145
02:29:45,232 --> 02:29:47,115
já dávám přednost Římu.
2146
02:29:50,528 --> 02:29:52,648
Temnota,
která přicházela
2147
02:29:53,224 --> 02:29:55,096
od Středozemního moře,
2148
02:29:55,851 --> 02:29:58,323
zahalila město
nenáviděné prokurátorem.
2149
02:30:02,715 --> 02:30:04,143
Jsou všechny účty splaceny?
2150
02:30:04,797 --> 02:30:05,839
Ano.
2151
02:30:12,242 --> 02:30:13,338
Nastal...
2152
02:30:14,533 --> 02:30:15,601
čas.
2153
02:30:16,597 --> 02:30:17,639
Musíme jít.
2154
02:30:37,176 --> 02:30:38,531
Poslouchej bezhlučnost.
2155
02:30:40,351 --> 02:30:42,471
Poslouchej a užívej si to,
2156
02:30:43,005 --> 02:30:45,125
co ti v životě nebylo dáno.
2157
02:30:47,466 --> 02:30:48,507
Ticho.
2158
02:31:42,174 --> 02:31:44,865
Té síly díl jsem já,
2159
02:31:45,422 --> 02:31:47,254
jež chtíc vždy páchat zlo
2160
02:31:48,356 --> 02:31:50,642
vždy dobro vykoná.
2161
02:31:53,779 --> 02:31:58,988
Dajbog & subsource.net
(❁´◡`❁)
147156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.