Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,650 --> 00:00:07,870
La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae
2
00:00:07,870 --> 00:00:10,110
emocionantes historias llenas de suspense.
3
00:00:11,970 --> 00:00:14,890
Acción trepidante en la frontera americana de principios del siglo XIX.
4
00:00:16,630 --> 00:00:20,010
Emocionantes aventuras llenas de audacia y coraje
5
00:00:20,010 --> 00:00:24,410
de Hawkeye, el primero de los Long Rifles, y
6
00:00:24,410 --> 00:00:28,510
su hermano de sangre, King of Cook, el último de
7
00:00:28,510 --> 00:00:29,190
los mohicanos.
8
00:01:13,820 --> 00:01:15,420
Estos valientes de Delaware.
9
00:01:21,260 --> 00:01:22,160
King of Cook.
10
00:01:23,600 --> 00:01:24,240
Mira.
11
00:01:29,090 --> 00:01:31,610
Esas huellas, hechas por el caballo del hombre blanco.
12
00:01:32,110 - -> 00:01:33,830
Las herraduras colocadas por un buen herrero.
13
00:01:34,590 --> 00:01:35,690
Las pesadas botas del hombre blanco.
14
00:01:36,470 --> 00:01:37,590
¿Qué hacemos al respecto?
15
00:01:39,550 --> 00:01:41,310
Ir a Fort Roberts y denunciarlo.
16
00:01:57,390 --> 00:01:59,450
Mayor Tilton, es un claro caso de asesinato.
17
00:01:59,670 --> 00:02:01,110
Esos dos indios no tuvieron oportunidad.
18
00:02:01,210 - -> 00:02:02,150
Puede que tengas razón, Hawkeye.
19
00:02:02,890 --> 00:02:04,690
Quizás esos dos indios fueron disparados por hombres blancos
20
00:02:04,690 --> 00:02:06,910,
pero no tuvieron oportunidad de defenderse.
21
00:02:08,530 --> 00:02:11,490
Pero me pregunto si eran completamente inocentes
22
00:02:11,490 --> 00:02:12,850
.
23
00:02:13,210 --> 00:02:14,250
¿Qué quiere decir con eso, comandante?
24
00:02:15,210 --> 00:02:16,950
¿Conoce un lugar llamado Tarrytown?
25
00:02:17,370 --> 00:02:18,470
Sí, no está lejos de aquí.
26
00:02:18,630 --> 00:02:20,210
Bueno, depende de lo que entiendas por lejos.
27
00:02:21,210 --> 00:02:23,310
En cualquier caso, un comerciante de ese pueblo,
28
00:02:23,790 --> 00:02:26,050
el Sr. Benjamin Stanwell, tiene una tienda de suministros.
29
00:02:26,870 --> 00:02:29,330
Durante un tiempo, tres de sus carros han
30
00:02:29,330 --> 00:02:29,790
han sido robadas.
31
00:02:30,490 --> 00:02:34,290
Uno de sus conductores ha sido asesinado por
32
00:02:34,290 --> 00:02:35,010
indios de Delaware.
33
00:02:35,590 --> 00:02:36,370
Eso no es cierto.
34
00:02:37,210 --> 00:02:41,170
La tribu de Delaware es pacífica, firma tratados, no mata a nadie.
35
00:02:41,930 --> 00:02:43,930
Según nuestros informes, lo contrario es cierto.
36
00:02:44,570 --> 00:02:45,790
Otros también han sufrido.
37
00:02:46,390 --> 00:02:48,470
Se puede culpar seriamente a algunos de ellos si
38
00:02:48,470 --> 00:02:50,410
buscaron venganza contra esos dos delaware que
39
00:02:50,410 --> 00:02:50,670
encontraron.
40
00:02:51,010 --> 00:02:52,950
Me gustaría saber más sobre esos informes,
41
00:02:53,110 --> 00:02:53,270
Comandante.
42
00:02:54,490 --> 00:02:55,410
Eso es fácil.
43
00:02:59,950 --> 00:03:01,730
Pida al Sr. Stanwell que venga aquí, por favor.
44
00:03:05,420 --> 00:03:07,440
Creo razonablemente que el Sr. Stanwell es un
45
00:03:07,440 --> 00:03:08,080
hombre honorable.
46
00:03:08,660 --> 00:03:10, 280
Ha hecho un viaje especial hasta aquí, solo.
47
00:03:11,060 --> 00:03:15,300
Y ha presentado ciertas acusaciones, específicamente contra los Delaware.
48
00:03:20,760 --> 00:03:21,160
¿Comandante?
49
00:03:21,500 --> 00:03:23,060
Sr. Stanwell, quiero presentarle a estos
50
00:03: 23,060 --> 00:03:23,480
dos hombres.
51
00:03:23,580 --> 00:03:24,600
Sí, los vi llegar.
52
00:03:25,940 --> 00:03:29,020
Son dos hombres llamados Hawkeye y Chingach Cook.
53
00:03:29,360 --> 00:03:31,940
Sr. Stanwell, estos dos hombres cuestionan sus acusaciones
54
00:03:31,940 --> 00:03:33,960
de que los delaware son culpables de los delitos
55
00:03:33,960 --> 00:03:34,560
que usted dice que cometieron.
56
00:03:35,080 --> 00:03:36,440
Si el comandante me permite hacer
57
00:03:36,440 --> 00:03:37,700
una o dos preguntas propias a
58
00:03:37,700 --> 00:03:38,020
estos hombres.
59
00:03:38,520 --> 00:03:39,160
Permiso concedido.
60
00:03:39,940 --> 00:03:41,820
Según he oído en el fuerte
61
00:03:41,820 --> 00:03:43,440,
has estado fuera durante los últimos tres
62
00:03:43,440 --> 00:03:43,760
meses.
63
00:03:44,860 --> 00:03:45,480
Así es.
64
00:03:46,260 --> 00:03:47,440
¿Ha visitado a las tribus de Delaware
65
00:03:47,440 --> 00:03:48,420
desde su regreso?
66
00:03:48,420 --> 00:03:49,940
Iremos mañana.
67
00:03:50,480 --> 00:03:52,360
Entonces, ¿cómo sabes que las cosas
68
00:03:52,360 --> 00:03:53,840
que digo sobre Delaware no son
69
00:03:53,840 --> 00:03:54,120
ciertas?
70
00:03:54,620 --> 00:03:57,260
El jefe y la tribu de Delaware son mis hermanos.
71
00:03:58,260 --> 00:03:59,620
Estas cosas que dices sucedieron.
72
00:03:59,700 --> 00:04:01,040
¿Cómo puedes estar seguro de que son de Delaware?
73
00:04:01,700 --> 00:04:03,500
Como le dije al comandante, tuve una
74
00:04:03,500 --> 00:04:05,520
buena descripción de ellos gracias a los carreteros que
75
00:04:05,520 --> 00:04:07,880
salieron vivos de la experiencia.
76
00:04:08,320 - -> 00:04:09,180
Eran delaware.
77
00:04:11,420 --> 00:04:12,540
Eso es todo, Sr. Stanwell.
78
00:04:12,680 --> 00:04:13,820
Siento haberle retenido.
79
00:04:13,860 --> 00:04:14,960
Sé que está de vuelta a
80
00:04:14,960 --> 00:04:15,380
Tarrytown.
81
00:04:15,640 --> 00:04:16,200
Gracias, comandante.
82
00:04:17,440 --> 00:04:18,899
Lo siento de verdad.
83
00:04:19,440 --> 00:04:20,560
Sé cómo deben sentirse.
84
00:04:26,400 --> 00:04:27,340
Ya lo verán, caballeros.
85
00:04:27,500 --> 00:04: 28,260
Él no dice la verdad.
86
00:04:28,540 --> 00:04:30,140
Esa es una acusación grave, Chinook.
87
00:04:30,780 --> 00:04:32,840
Comandante, la función del ejército es
88
00:04:32,840 --> 00:04:33,840
mantener la paz en los asentamientos.
89
00:04:34,280 --> 00:04:36,200
¿Quiere que todas las tribus indias sean
90
00:04:36,200 --> 00:04:36,740
amigable.
91
00:04:37,040 --> 00:04:37,660
Por supuesto.
92
00:04:38,560 --> 00:04:40,380
¿Alguna vez has pensado en lo que pasaría si te equivocaras con respecto a
93
00:04:40,380 --> 00:04: 41,020
los Delaware?
94
00:04:41,960 --> 00:04:43,980
Culparlos por crímenes de los que no son responsables
95
00:04:43,980 - -> 00:04:44,380
¿Por qué?
96
00:04:44,380 --> 00:04:47,700
Bueno, Chinook y yo conocemos bien este territorio y
97
00:04:47,700 --> 00:04:48,640
a su gente bastante bien.
98
00:04:49,060 --> 00:04:50,480
Danos una semana para averiguar lo que
99
00:04:50,480 --> 00:04:52,380
podemos antes de que tomes cualquier medida contra los
100
00:04:52,380 --> 00:04:52,800
Delaware.
101
00:04:53,260 --> 00:04:54,700
Informaremos de todo lo que encuentres.
102
00:04:55,260 --> 00:04:57,160
Incluso si los Delaware son culpables de los cargos
103
00:04:57,160 --> 00:04:57,900
presentados por el Sr. Stanwell.
104
00:04:59,220 --> 00:05:00,760
Le damos nuestra palabra, comandante.
105
00:05:02,740 --> 00:05:03,280
Adelante.
106
00:05:10,640 --> 00:05:24,730
Frank Stanwell
107
00:05:24,730 --> 00:05:25,490
no como los indios.
108
00:05:25,970 --> 00:05:27,930
Sí, y no le gustan los delaware en particular.
109
00:05:28,470 --> 00:05:29,350
Debe haber una razón.
110
00:05:30,310 --> 00:05:31,730
Sí, será mejor que averigüemos cuál es.
111
00:05:32,270 --> 00:05:34,250
¿Lo seguimos hasta Tarrytown?
112
00:05:34,770 --> 00:05:36,670
Más tarde, tal vez, pero primero hablemos con los
113
00:05:36,670 --> 00:05:37,050
Delaware.
114
00:05:37,950 --> 00:05:39,190
Si están de humor para hablar y
115
00:05:39,190 --> 00:05:40,110
no llevan pinturas de guerra.
116
00:05:43,730 --> 00:05:44,350
Guerra.
117
00:05:45,170 --> 00:05:45,810
Lucha.
118
00:05:46,430 --> 00:05:46,910
Matar.
119
00:05:47,870 --> 00:05:49,870
Eso es lo que hace Delaware ahora.
120
00:05:50,870 --> 00:05:52,370
Se acabó el tiempo para hablar.
121
00:05:52,790 --> 00:05:55,170
Eso no suena como el gran jefe Black Fox.
122
00:05:55,670 --> 00:05:57,190
Un hombre de sabiduría y paz.
123
00:05:58,130 --> 00:06:01,910
Dos valientes más de Delaware asesinados por un hombre blanco malvado
124
00:06:01,910 --> 00:06:02,230
.
125
00:06:02,830 --> 00:06:05,670
El jefe no puede detener a los valientes de la tribu.
126
00:06:06,330 --> 00:06:07,930
Los indios no pueden luchar contra los hombres blancos.
127
00:06:08,510 --> 00:06:09,750
La guerra no es buena para nadie.
128
00:06:10,410 --> 00:06:12,550
Los blancos matan, nosotros matamos.
129
00:06:13,590 --> 00:06:16,310
Los guerreros buenos no mueren en vano.
130
00:06:16,710 --> 00:06:17,790
Así es, Zorro Negro.
131
00:06:18,650 --> 00:06:20,690
Pero tu disputa no es con todos los hombres blancos.
132
00:06:21,050 --> 00:06:22,570
Solo con aquellos que te hacen daño.
133
00:06:22,930 --> 00:06:24,570
Delaware no conoce a estos hombres.
134
00:06:25,010 --> 00:06:26,370
¿Y si podemos averiguar quiénes son estos
135
00:06:26,370 --> 00:06:26,770
hombres?
136
00:06:27,210 --> 00:06:27,930
¿Cuántos hijos?
137
00:06:29,270 --> 00:06:29,830
Siete.
138
00:06:30,670 --> 00:06:31,550
Demasiado tiempo.
139
00:06:34,100 --> 00:06:36,180
¿Cuántos hijos se necesitan para que los jóvenes valientes
140
00:06:36,180 --> 00:06:38,680
alcanzar los felices terrenos de caza si los grandes hombres o
141
00:06:38,680 --> 00:06:40,580
dos no les gusta la batalla en la que mueren?
142
00:06:44,210 --> 00:06:45,030
Está acordado.
143
00:06:46,050 --> 00:06:47,410
Tienes siete hijos.
144
00:06:48,430 --> 00:06:52,210
Si para entonces no se ha encontrado a los hombres, Delaware se pone
145
00:06:52,210 --> 00:06:53,110
en pie de guerra.
146
00:06:53,850 --> 00:06:55,190
Matar a todos los blancos.
147
00:06:56,370 --> 00:06:57,870
Llevo esta palabra en tu nombre.
148
00:07:06,130 --> 00:07:07,510
Fort Roberts, por ahí.
149
00: 07:07,750 --> 00:07:09,230
Ya habrá tiempo para eso, tenemos otra visita
150
00:07:09,230 --> 00:07:09,610
que hacer.
151
00:07:09,610 --> 00:07:10,970
Oh, ¿Tarrytown?
152
00:07:11,250 --> 00:07:13,590
Ese tipo, Stanwell, no me deja tranquilo.
153
00:07:13,830 --> 00:07:15,050
Me gustaría averiguar qué está
154
00:07:15,050 --> 00:07:15,370
tramando.
155
00:07:17,980 --> 00:07:19,880
Todo este terreno majestuoso.
156
00:07:20,940 --> 00:07:23,300
En la actualidad, lo ocupan los indios delaware.
157
00:07:25,430 --> 00:07:26,670
Queremos que se vayan de allí.
158
00:07:27,170 --> 00:07:30,230
Blaisdell, como agente de tierras del gobierno, usted se encargará de
159
00:07:30,230 --> 00:07:33,010
que yo, con mi reputación bastante honorable
160
00:07:33,010 --> 00:07:35,730
como especulador inmobiliario, tenga la
161
00:07:35,730 --> 00:07:37,590
primera oportunidad de comprar esas tierras.
162
00:07:38,250 --> 00:07:40,010
En el momento exacto, la hora exacta, el
163
00:07:40,010 --> 00:07:41,590
gobierno la recuperará de los Delaware.
164
00:07:43,630 --> 00:07:46,250
Ben, has enfadado tanto a los Delaware que
165
00:07:46,250 --> 00:07:47,170
van a salir al campo de batalla.
166
00:07:47,790 --> 00:07:49,350
Creo que he hecho lo que tenía que
167
00:07:49,350 --> 00:07:50,790
hacer bastante bien, Sr. Johnson.
168
00:07:50,970 --> 00:07:52,130
Entonces dales aún más motivos.
169
00:07:52,730 --> 00:07:54,430
Si los Delaware se lanzan a la guerra,
170
00:07:54,710 --> 00:07:55,930
las tropas intervendrán.
171
00:07:56,510 --> 00:07:58,770
Y una vez que eso ocurra, estaremos en la gloria.
172
00:07:59,750 --> 00:08:01,290
Los Delaware serán trasladados a una reserva
173
00:08:01,290 --> 00:08:03,430
y todo ese territorio se pondrá a la venta
174
00:08:03,430 --> 00:08:04,830
por la agencia de tierras indias.
175
00:08:05,310 --> 00:08:07,990
Y hasta ahora, el ganso cuelga alto.
176
00:08:09,470 --> 00:08:10,930
No tan alto como me gustaría
177
00:08:10,930 --> 00:08:11,070
.
178
00:08:13,350 --> 00:08:15,570
Hay un hombre al que los indios llaman Hawkeye.
179
00:08:16,130 --> 00:08:17,170
Podría causarnos problemas.
180
00:08:18,590 --> 00:08:19,250
Entonces deshazte de él.
181
00:08:20,190 --> 00:08:21,170
Es tan sencillo como eso.
182
00:08:49,300 --> 00:08:49,980
Trabajo hecho.
183
00:08:50,180 --> 00:08:50,360
Bien.
184
00:08:53,390 --> 00: 08:59,610
No parece faltar nada.
185
00:09:05,640 --> 00:09:06,980
Esta marca de Delaware.
186
00:09:08,100 --> 00:09:09,920
Sí, es un diseño de Delaware, de acuerdo.
187
00:09:15,600 --> 00:09:16,280
Ching, está bien.
188
00:09:20,620 --> 00:09:21,920
¿Leerás lo que yo leo?
189
00:09:23,640 --> 00:09:24,980
Esa huella del hombre blanco.
190
00:09:26,800 --> 00:09: 28,180
Los indios caminan así.
191
00:09:28,940 --> 00:09:30,060
Los hombres blancos así.
192
00:09:31,420 --> 00:09:34,660
Esto no prueba nada, solo que hay hombres blancos aquí.
193
00:09:35,640 --> 00:09:36,880
Muy bien, muchachos, montad.
194
00:09: 39,080 --> 00:09:39,980
Espera un momento, Ben.
195
00:09:42,440 --> 00:09:42,920
Mira.
196
00:09:49,510 --> 00:09:51,530
Quienquiera que haya hecho esto, seguro que quiere que se culpe a los indios de Delaware
197
00:09:51,530 --> 00:09:52,450
.
198
00:09:52,550 --> 00:09:53,870
Quédate donde estás y no te muevas.
199
00:10:00,600 --> 00:10:02,460
¿Qué hacen aquí ustedes dos renegados?
200
00:10:02,780 --> 00:10:04,320
Bueno, íbamos de camino a Tarrytown.
201
00:10:04,440 --> 00:10:04,960
Oímos disparos...
202
00:10:04,960 --> 00:10:05,560
Eres un mentiroso.
203
00:10:06,060 --> 00:10:07,440
Tú y tus indios matasteis a mis hombres.
204
00:10:08,400 --> 00:10:09,820
Es curioso, Stanwell.
205
00:10:10,180 --> 00:10:12,240
No pareces muy sorprendido de encontrar a tus
206
00:10:12,240 --> 00:10:12,760
muertos.
207
00:10:13,380 --> 00:10:14, 600
A ninguno de vosotros os importa lo suficiente como para
208
00:10:14,600 --> 00:10:15,320
mirarlos de cerca.
209
00:10:16,720 --> 00:10:17,800
No teníamos por qué hacerlo.
210
00: 10:18,440 --> 00:10:19,620
No creía que lo hicierais.
211
00:10:20,040 --> 00:10:21,360
Tú y tus hombres los matasteis.
212
00:10:21,740 --> 00:10:23,460
Hacer que la gente piense que Delaware hizo esto.
213
00:10:23,740 --> 00:10:25,780
Tienes aquí a un indio muy inteligente.
214
00:10:26, 100 --> 00:10:27,700
Se lo diremos al comandante de Fort Roberts.
215
00:10:27,880 --> 00:10:28,400
Él lo creerá.
216
00:10:29,260 - -> 00:10:31,640
No creo que el Sr. Stanwell esté muy preocupado por
217
00:10:31,640 --> 00:10:31,920
eso.
218
00:10:32,580 --> 00:10:34,260
Me parece que tiene otros planes para
219
00:10:34,260 --> 00:10:34,500
nosotros.
220
00:10:35,060 --> 00:10:36,400
Excelente razonamiento, amigo mío.
221
00:10:36,520 --> 00:10:37,200
Así es.
222
00:10:38,160 --> 00:10:39,920
No creo que el comandante se oponga demasiado
223
00:10:39,920 --> 00:10:41,600
cuando le digamos que hemos colgado
224
00:10:41,600 --> 00:10:43,260
a los dos líderes de los Delaware que lo hicieron
225
00:10:43,260 --> 00:10:43,540
.
226
00:10:44,200 --> 00:10:45,380
Muy bien, muchachos, traedlos aquí.
227
00:10:45,460 --> 00:10:45,940
Los ahorcaremos.
228
00:11:30,720 --> 00:11:31,720
Parece que los hemos perdido.
229
00:11:32,100 --> 00:11:33,600
Vamos, informemos al comandante Tilton.
230
00:11:54,410 --> 00:11:55,770
Han matado a dos hombres más.
231
00:11:57,050 --> 00:11:59,370
Ahora, señor, ese renegado blanco y su amigo indio
232
00:11:59,370 --> 00:12:00,850
están tramando una insurrección india.
233
00:12:01,210 --> 00:12:02,610
Lo siguiente será una guerra a gran escala.
234
00:12:03,090 --> 00:12:05,290
A menos que actúe contra la nación Delaware ahora mismo.
235
00:12:05,530 --> 00:12:05,970
De inmediato.
236
00:12:07,810 --> 00:12:10,230
Sr. Stanwell, usted no me da órdenes, se lo
237
00:12:10,230 --> 00:12:10,630
haré saber.
238
00:12:11,330 --> 00:12:12,790
No tengo intención de actuar contra los
239
00:12:12,790 --> 00:12:13,850
Delaware, como usted sugiere.
240
00:12:20,700 --> 00:12:21,740
Prepara dos grupos.
241
00:12:22,500 --> 00:12:23,440
Hágase cargo personalmente.
242
00:12:24,020 --> 00:12:27,420
Traiga a Hawkeye y Chinatsook de vuelta, vivos o muertos.
243
00:12:27,760 --> 00:12:28,160
Sí, señor.
244
00:12:52,020 --> 00:12:53,960
Seguirán buscándonos como aquella noche
245
00:12:53,960 --> 00:12:55, 760
y día hasta que demuestren algo o nosotros
246
00:12:55,760 --> 00:12:56,020
lo hagamos.
247
00:12:56,220 --> 00:12:57,300
Nosotros lo demostramos primero.
248
00:12:57,740 --> 00:12:58,460
Será mejor que nos demos prisa.
249
00:12:58,920 --> 00:12:59,480
Nos damos mucha prisa.
250
00:13:00,020 --> 00:13:01,200
Ya han salido cuatro soles.
251
00:13:46,370 --> 00:13:48,410
Stanwell hace muchas visitas extrañas esta noche.
252
00:13:48,790 --> 00:13:49,090
Sí.
253
00:13:49,390 --> 00:13:51,550
Primero la oficina del agente inmobiliario indio y ahora
254
00:13:51,550 --> 00:13:51,930
aquí.
255
00:13:52,650 --> 00:13:53,530
¿Sabes quién vivía allí?
256
00:13:54,190 --> 00:13:54,990
Sí, Ira Johnson.
257
00:13:55,130 --> 00:13:56,130
Es un especulador inmobiliario.
258
00:13:56,810 --> 00:13:58,410
Reunirse a estas horas de la noche con el
259
00:13:58,410 --> 00:13:59,890
agente inmobiliario indio y un comerciante.
260
00:14:02,430 --> 00:14:03,170
¿Qué está pasando ahí dentro?
261
00:14:03,830 --> 00:14:05,170
Hasta ahora, eso es lo que sabemos.
262
00:14:05,730 --> 00:14:06,250
Tienes razón.
263
00:14:17,240 --> 00:14:18,520
Es demasiado arriesgado.
264
00:14:18,620 --> 00:14:20,240
Los ladridos de ese perro podrían haberlos alertado.
265
00:14:20,680 --> 00:14:21,740
¿Qué hacemos ahora?
266
00:14:24,470 --> 00:14:25,730
Tengo otra idea.
267
00:14:29,030 --> 00:14:32,110
Contratos y obligaciones relativos a las relaciones entre diversas
268
00:14:32,110 --> 00:14:34,250
tribus indias y el gobierno de Su Majestad.
269
00:14:37,210 --> 00:14:39,150
Si los delaware, en cualquier momento y por
270
00:14:39,150 --> 00:14:41,430
cualquier motivo, tomen las armas y ataquen un
271
00:14:41,430 --> 00:14:44,290
asentamiento colonial como acto de guerra, las
272
00:14:44,290 --> 00:14:46,610
tierras en las que reside la nación Delaware y
273
00:14:46,610 --> 00:14:49,350
todos los títulos y derechos sobre ellas se perderán
274
00:14:49,350 --> 00:14:50,070
en favor de la corona.
275
00:14:55,040 --> 00:14:56,140
Ahí lo tienen, caballeros.
276
00:14:57,480 --> 00:14:59,480
El último paso que hay que dar en nuestro
277
00:14:59,480 --> 00:15:00,180
pequeño plan.
278
00:15:00,540 --> 00:15:02,540
No creo que lo entienda muy bien, Sr. Johnson.
279
00:15:03,160 --> 00:15:05,160
Ningún asentamiento blanco ha sido atacado por los
280
00:15:05,160 --> 00:15:05,500
Delaware.
281
00:15:06,120 --> 00:15:06,780
Todavía no, quizá.
282
00:15:07,240 --> 00:15:07,920
Pero uno lo hará.
283
00:15:07,920 --> 00:15:09,140
Mañana al amanecer.
284
00:15:09,600 --> 00:15:11,000
Bueno, ¿cómo puede estar tan seguro, Sr.
285
00:15:11,080 --> 00:15:11,340
Johnson?
286
00:15:11,980 --> 00:15:14,040
A pesar de todos los esfuerzos de Ben, los
287
00:15:14,040 --> 00:15:15,440
aún no han emprendido la guerra.
288
00:15:15,920 --> 00:15:19,000
Sin embargo, lanzará ese ataque al amanecer, Blaisdell.
289
00:15:19,500 --> 00:15:20,380
Te lo garantizo.
290
00:15:20,680 --> 00:15:22,420
¿Cómo puedes estar tan seguro, Ben?
291
00:15:22,760 --> 00:15:25,060
¿Cómo puedes garantizar con certeza que el Delaware
292
00:15:25,060 --> 00:15:26,580
va a...
293
00:15:30,710 --> 00:15:31,830
Ya veo.
294
00:15:34,470 --> 00:15:36,090
Quieres decir que tú lo harás.
295
00:15:36,250 --> 00:15:36,530
¿Y?
296
00:15:37,730 --> 00:15:38,810
Ahora todos estamos de acuerdo.
297
00:15:40,150 --> 00:15:41,270
El riesgo es grande.
298
00:15:42,050 --> 00:15:43,190
Toda nuestra apuesta es grande.
299
00:15:44,030 --> 00:15:44,810
Lo aceptaré.
300
00:16:13,200 --> 00:16:14,920
No se preocupe por eso, Sr. Blaisdell.
301
00:16:15,340 --> 00:16:15,880
¿Quién es usted?
302
00:16:16,800 --> 00:16:17,780
No se preocupe por eso.
303
00:16:18,380 --> 00:16:19,380
Me gustaría echar un vistazo a ese
304
00:16:19,380 --> 00:16:20,240
libro, si no te importa.
305
00:16:20,680 --> 00:16:20,960
¿Libro?
306
00:16:21,480 --> 00:16:23,160
Sí, ese libro que tienes ahí en
307
00:16:23,160 --> 00:16:23,640
tu mano.
308
00:16:24,720 --> 00:16:25,660
No puedes mirar esto.
309
00:16:25,700 --> 00:16:26,500
Es propiedad del gobierno.
310
00:16:27,460 --> 00:16:29,060
Los registros del gobierno están abiertos al público.
311
00:16:29,440 --> 00:16:30,660
Yo soy parte del pueblo y quiero
312
00:16:30,660 --> 00:
16:31,080
verlos.
313
00:16:51,270 --> 00:16:52,730
Veamos lo que ha marcado.
314
00:16:54,710 --> 00:16:55,990
Bueno, esto es interesante.
315
00:16:57,070 --> 00:16:59,750
Los Delaware toman las armas en cualquier momento
316
00:16:59,750 --> 00:17:00,850
por cualquier motivo.
317
00:17:02,030 --> 00:17:05,050
Las tierras en las que residen las naciones Delaware
318
00:17:05,050 --> 00:17:07,510
serán confiscadas por la Corona.
319
00:17:09,650 --> 00:17:11,190
No estoy aquí por esa ley.
320
00:17:11,530 --> 00:17:12,930
Supongo que mucha otra gente tampoco lo ha hecho
321
00:17:12,930 --> 00:17:13,150
tampoco.
322
00:17:13,690 --> 00:17:14,970
Enterrados en esta pila de escritos.
323
00:17:15,730 --> 00:17:17,450
Pero creo que explica algunas cosas.
324
00:17:18,030 --> 00:17:18,970
Gracias por tu molestia.
325
00:17:30,580 - -> 00:17:31,740
Y no pueden tener más de cinco
326
00:17:31,740 --> 00:17:32,240
minutos de ventaja.
327
00:17:32,900 --> 00:17:34,100
Ahora, el Sr. Blaisdell te ha dicho cómo
328
00:17:34,100 --> 00:17:34,900
han ido, así que ve a buscarlos.
329
00:17:35,080 --> 00:17:35,880
Ahora, hay una cosa más.
330
00:17:36,860 --> 00:17:37,960
Tienes dos horas para hacerlo.
331
00:17:38,660 --> 00:17:39,700
Después de eso, regresa.
332
00:17:39,940 --> 00:17:40,680
Tenemos mucho trabajo que hacer
333
00:17:40,680 --> 00:17:41,460
antes de que termine la noche.
334
00:17:55,880 --> 00:17:56,720
Las cenizas están muertas.
335
00:17:56,760 --> 00:17:57,400
Es un fuego viejo.
336
00:17:58, 260 --> 00:17:59,100
Hemos estado fuera demasiado tiempo.
337
00:17:59,360 --> 00:17:59,860
Se nos acabó el tiempo.
338
00:18:00,140 --> 00:18:00,460
Gírame.
339
00:18:02,500 --> 00:18:03,160
Rodea la zona.
340
00:18:03,440 --> 00:18:04,600
A ver si encuentras huellas y en
341
00:18:04,600 --> 00:18:05,300
qué dirección llevan.
342
00:18:05,520 --> 00:18:06,660
Luego vuelve rápido y únete a nosotros.
343
00:18:06,820 --> 00:18:07,340
Vamos a movernos.
344
00:18:08,940 --> 00:18:09,300
Vamos.
345
00:18:25,710 --> 00:18:27,110
Dejamos muchas huellas.
346
00:18:27,430 --> 00:18:27,830
Él nos siguió.
347
00:19:00,980 --> 00:19:01,700
¿Cómo te llamas?
348
00:19:02,320 --> 00:19:02,680
Turnley.
349
00:19:03,200 --> 00:19:04,360
¿Eres uno de los hombres de Stanwell?
350
00:19:04,920 --> 00:19:06,200
¿Qué tiene pensado para ti?
351
00:19:06,460 --> 00:19:07,760
No sé de qué estás hablando.
352
00: 19:08,080 --> 00:19:08,940
Tienes un trabajo que hacer.
353
00:19:08,980 --> 00:19:09, 380
¿Qué pasa?
354
00:19:09,860 --> 00:19:11,140
¿Dónde te reunirás con Stanwell la próxima vez?
355
00:19:11,400 --> 00:19:12,620
Debe de haber estado viviendo solo en el
356
00:19:12,620 --> 00:19:13,360
bosque demasiado tiempo.
357
00:19:13,940 --> 00:19:15,140
No te voy a decir nada.
358
00:19:15,880 --> 00:19:16,700
Muy bien, Chingage Cook.
359
00:19:17,440 --> 00:19:18,760
Dale el tratamiento mohicano.
360
00:19:20,620 --> 00:19:21,860
No me vas a hacer nada,
361
00:19:21,960 --> 00:19:22,080
indio.
362
00:19:27,040 --> 00:19:28,520
Cuando termines con él, reúnete conmigo
363
00:19:28,520 --> 00:19:29,180
en el campamento.
364
00: 19:29,560 --> 00:19:30,480
No quiero ver esto.
365
00:19:32,340 --> 00:19:32,660
No.
366
00:19:32,860 --> 00:19:33,300
Ni hablar.
367
00:19:33,900 --> 00:19:34,140
Espera.
368
00:19:34,180 --> 00:19:35,000
Te diré lo que quieres saber.
369
00:19:35,880 --> 00:19:36,320
De acuerdo.
370
00:19:36,340 --> 00:19:37,120
¿Qué tienes que decir?
371
00: 19:37,660 --> 00:19:39,240
Stanwell nos ha citado de nuevo en casa de Johnson
372
00:19:39,240 --> 00:19:39,800
en media hora.
373
00:19:40,020 --> 00:19:40,620
¿Cuántos son?
374
00:19:40,720 --> 00:19:41,020
Seis.
375
00:19:41,780 --> 00:1 9:42,100
Muy bien.
376
00:19:42,120 --> 00:19:42,420
¿Y luego qué?
377
00:19:42,580 --> 00:19:43,540
Luego iremos a Kingstown.
378
00:19:43,820 --> 00:19:44,300
¿Para una redada?
379
00:19:44, 460 --> 00:19:44,920
Así es.
380
00:19:45,100 --> 00:19:46,000
¿Vestidos como indios de Delaware?
381
00:19:46,160 --> 00:19:46,360
Exacto.
382
00:19:46,860 --> 00:19:47,900
¿Dónde conseguiste la ropa india?
383
00:19:48,040 --> 00:19:48,660
Stanwell la consiguió.
384
00:19:49,000 --> 00:19:49,620
Está en el establo.
385
00:19:50,500 --> 00:19:51,640
Llévenlo de vuelta a Fort Roberts.
386
00:19:51,640 --> 00:19:53,400
Dígale al mayor Tilton adónde va Stanwell.
387
00:19:53,680 --> 00:19:55,180
Dile que arreste a Blaisdell y Johnson.
388
00:19:59,990 --> 00:20:01,010
¿Cuándo viene Stanwell, Fitz?
389
00:20:01,150 --> 00:20:02,010
Llegará enseguida.
390
00:20:02,690 --> 00:20:03,570
Sabes, va a hacer mucho frío
391
00:20:03,570 --> 00:20:03,870
.
392
00:20:04,210 --> 00:20:05,290
No con todo el rodaje a las ocho.
393
00:20:06,430 --> 00:20:07,370
¿Todo listo, Fitz?
394
00:20:07,570 --> 00:20:07,970
Bien, Ben.
395
00:20:08,150 --> 00:20:08,370
Bien.
396
00:20:08,450 --> 00:20:08,890
Cuenta los presentes.
397
00:20:09,710 --> 00:20:10,110
Davis.
398
00:20:10,330 --> 00:20:10,450
Sí.
399
00:20:10,970 --> 00:20:11,370
Rutledge.
400
00:20:11,510 --> 00:20:11,750
Sí.
401
00:20:12,310 --> 00:20: 12,710
Downs.
402
00:20:12,930 --> 00:20:13,110
Sí.
403
00:20:13,570 --> 00:20:13,970
Turnley.
404
00:20:14,170 --> 00:20:14,490
Sí.
405
00:20:15,350 --> 00:20:15,750
Shepard.
406
00:20:15,870 --> 00:20:16,050
Aquí.
407
00:20:16,490 --> 00:20:16,870
Burrow.
408
00:20:17,110 --> 00:20:17,310
Aquí.
409
00:21:15,170 --> 00:21:17,130
Ahora, Kingstown acaba de tirar esa madera por allí.
410
00:21: 17,490 --> 00:21:18,250
Todos sabéis lo que hay que hacer.
411
00:21:18,250 --> 00:21:19,490
Disparad a las casas.
412
00:21:19,750 --> 00:21:20 ,750
Gritad como indios en guerra.
413
00:21:21,250 --> 00:21:23,410
Si alguien se interpone, matadlo.
414
00:21:24,030 --> 00:21:24,770
Salid rápido.
415
00:21:25,050 --> 00:21:25,330
De acuerdo.
416
00:21:25,750 --> 00:21:27,310
Quizás sea mejor esperar un momento, Stanwell.
417
00:21:27,430 --> 00:21:27,990
¿Esperar a qué?
418
00: 21:28,590 --> 00:21:29,970
Bueno, estos hombres han estado haciendo mucho
419
00:21:29,970 --> 00:21:32,270
por ti, por Johnson
420
00:21:32,270 --> 00:21:33,130
y Blaisdell.
421
00:21:33,630 --> 00:21:34,830
Ahora les estás pidiendo que hagan mucho
422
00:21:34,830 --> 00:21:35,150
más.
423
00:21:35,310 --> 00:21:36,550
Es por lo que te pagan y te pagan
424
00:21:36,550 --> 00:21:36,810
bien.
425
00:21:38,110 --> 00:21:38,530
Hola.
426
00:21:39,310 --> 00:21:39,990
¿Quién eres?
427
00:21:40,990 --> 00:21:41,870
No eres uno de los nuestros.
428
00:21:42,770 --> 00:21:43,190
Hawkeye.
429
00:21:44,130 --> 00:21:45,210
Así es, Stanwell.
430
00:21:45,770 --> 00:21:47,330
No fue muy inteligente por tu parte, ¿verdad?
431
00:21:47,330 --> 00:21:48,610
Viajando con nosotros de esta manera, eres
432
00:21:48,610 --> 00:21:49,850
un hombre muerto en este momento.
433
00:21:49,990 --> 00:21:50,710
Bueno, Fitz, ocúpate de él.
434
00:21:50,750 --> 00:21:51,810
Ya hemos perdido bastante tiempo.
435
00:21:52,210 --> 00:21:52,710
Muy bien, muchachos.
436
00:21:52,950 --> 00:21:53,770
Nos vamos a Kingstown.
437
00:22:01,550 --> 00:22:02,090
Queda detenido.
438
00:23:43,330 --> 00:23:45,730
A partir de hoy, ambos viviremos
439
00:23:45,730 --> 00:23:47,970
en paz, con una carga mayor que la comprensión.
440
00:23:48,790 --> 00:23:53,050
Hawkeye, amigo de Delaware, recibe la gratitud de mi
441
00:23:53,050 --> 00:23:53,390
pueblo.
442
00:23:53,510 --> 00:23:54, 330
Y la mía.
443
00:23:54,990 --> 00:23:56,570
Sin duda, desearía tenerte en mi
444
00:23:56,570 --> 00:23:56,830
ejército.
445
00: 23:57,450 --> 00:23:59,010
¿Seguro que no vas a considerar mi oferta?
446
00:24:00,010 --> 00:24:00,890
Bueno, yo...
447
00:24:02,490 --> 00:24:04,490
Me temo que me gusta demasiado el bosque.
448
00:24:05,150 --> 00:24:07,190
Quizás algún día me establezca, siempre y cuando
449
00:24:07,190 --> 00:24:09,090
haya peces que pescar y caza que cazar
450
00:24:09,090 --> 00:24:10,050
y nuevas tierras que ver.
451
00:24:10,470 --> 00:24:11,330
Usted lo entiende, comandante.
452
00:24:11,650 --> 00:24:12,250
Gracias de todos modos.
453
00:24:13,110 --> 00:24:13,550
Aranya.
454
00:24:31,230 --> 00:24:33,450
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
455
00:24:33,450 --> 00:24:36,270
para disfrutar de otra de las apasionantes
456
00:24:36,270 --> 00:24:38, 310
de la frontera americana.
457
00:24:39,030 --> 00:24:42,410
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
458
00:24:42,410 --> 00:24:43,790
Chinguchkook.
459
00:24:43,790 --> 00:24:46,090
El último mohicano.29900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.