All language subtitles for Hawkeye 5 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,650 --> 00:00:07,870 La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae 2 00:00:07,870 --> 00:00:10,110 emocionantes historias llenas de suspense. 3 00:00:11,970 --> 00:00:14,890 Acción trepidante en la frontera americana de principios del siglo XIX. 4 00:00:16,630 --> 00:00:20,010 Emocionantes aventuras llenas de audacia y coraje 5 00:00:20,010 --> 00:00:24,410 de Hawkeye, el primero de los Long Rifles, y 6 00:00:24,410 --> 00:00:28,510 su hermano de sangre, King of Cook, el último de 7 00:00:28,510 --> 00:00:29,190 los mohicanos. 8 00:01:13,820 --> 00:01:15,420 Estos valientes de Delaware. 9 00:01:21,260 --> 00:01:22,160 King of Cook. 10 00:01:23,600 --> 00:01:24,240 Mira. 11 00:01:29,090 --> 00:01:31,610 Esas huellas, hechas por el caballo del hombre blanco. 12 00:01:32,110 - -> 00:01:33,830 Las herraduras colocadas por un buen herrero. 13 00:01:34,590 --> 00:01:35,690 Las pesadas botas del hombre blanco. 14 00:01:36,470 --> 00:01:37,590 ¿Qué hacemos al respecto? 15 00:01:39,550 --> 00:01:41,310 Ir a Fort Roberts y denunciarlo. 16 00:01:57,390 --> 00:01:59,450 Mayor Tilton, es un claro caso de asesinato. 17 00:01:59,670 --> 00:02:01,110 Esos dos indios no tuvieron oportunidad. 18 00:02:01,210 - -> 00:02:02,150 Puede que tengas razón, Hawkeye. 19 00:02:02,890 --> 00:02:04,690 Quizás esos dos indios fueron disparados por hombres blancos 20 00:02:04,690 --> 00:02:06,910, pero no tuvieron oportunidad de defenderse. 21 00:02:08,530 --> 00:02:11,490 Pero me pregunto si eran completamente inocentes 22 00:02:11,490 --> 00:02:12,850 . 23 00:02:13,210 --> 00:02:14,250 ¿Qué quiere decir con eso, comandante? 24 00:02:15,210 --> 00:02:16,950 ¿Conoce un lugar llamado Tarrytown? 25 00:02:17,370 --> 00:02:18,470 Sí, no está lejos de aquí. 26 00:02:18,630 --> 00:02:20,210 Bueno, depende de lo que entiendas por lejos. 27 00:02:21,210 --> 00:02:23,310 En cualquier caso, un comerciante de ese pueblo, 28 00:02:23,790 --> 00:02:26,050 el Sr. Benjamin Stanwell, tiene una tienda de suministros. 29 00:02:26,870 --> 00:02:29,330 Durante un tiempo, tres de sus carros han 30 00:02:29,330 --> 00:02:29,790 han sido robadas. 31 00:02:30,490 --> 00:02:34,290 Uno de sus conductores ha sido asesinado por 32 00:02:34,290 --> 00:02:35,010 indios de Delaware. 33 00:02:35,590 --> 00:02:36,370 Eso no es cierto. 34 00:02:37,210 --> 00:02:41,170 La tribu de Delaware es pacífica, firma tratados, no mata a nadie. 35 00:02:41,930 --> 00:02:43,930 Según nuestros informes, lo contrario es cierto. 36 00:02:44,570 --> 00:02:45,790 Otros también han sufrido. 37 00:02:46,390 --> 00:02:48,470 Se puede culpar seriamente a algunos de ellos si 38 00:02:48,470 --> 00:02:50,410 buscaron venganza contra esos dos delaware que 39 00:02:50,410 --> 00:02:50,670 encontraron. 40 00:02:51,010 --> 00:02:52,950 Me gustaría saber más sobre esos informes, 41 00:02:53,110 --> 00:02:53,270 Comandante. 42 00:02:54,490 --> 00:02:55,410 Eso es fácil. 43 00:02:59,950 --> 00:03:01,730 Pida al Sr. Stanwell que venga aquí, por favor. 44 00:03:05,420 --> 00:03:07,440 Creo razonablemente que el Sr. Stanwell es un 45 00:03:07,440 --> 00:03:08,080 hombre honorable. 46 00:03:08,660 --> 00:03:10, 280 Ha hecho un viaje especial hasta aquí, solo. 47 00:03:11,060 --> 00:03:15,300 Y ha presentado ciertas acusaciones, específicamente contra los Delaware. 48 00:03:20,760 --> 00:03:21,160 ¿Comandante? 49 00:03:21,500 --> 00:03:23,060 Sr. Stanwell, quiero presentarle a estos 50 00:03: 23,060 --> 00:03:23,480 dos hombres. 51 00:03:23,580 --> 00:03:24,600 Sí, los vi llegar. 52 00:03:25,940 --> 00:03:29,020 Son dos hombres llamados Hawkeye y Chingach Cook. 53 00:03:29,360 --> 00:03:31,940 Sr. Stanwell, estos dos hombres cuestionan sus acusaciones 54 00:03:31,940 --> 00:03:33,960 de que los delaware son culpables de los delitos 55 00:03:33,960 --> 00:03:34,560 que usted dice que cometieron. 56 00:03:35,080 --> 00:03:36,440 Si el comandante me permite hacer 57 00:03:36,440 --> 00:03:37,700 una o dos preguntas propias a 58 00:03:37,700 --> 00:03:38,020 estos hombres. 59 00:03:38,520 --> 00:03:39,160 Permiso concedido. 60 00:03:39,940 --> 00:03:41,820 Según he oído en el fuerte 61 00:03:41,820 --> 00:03:43,440, has estado fuera durante los últimos tres 62 00:03:43,440 --> 00:03:43,760 meses. 63 00:03:44,860 --> 00:03:45,480 Así es. 64 00:03:46,260 --> 00:03:47,440 ¿Ha visitado a las tribus de Delaware 65 00:03:47,440 --> 00:03:48,420 desde su regreso? 66 00:03:48,420 --> 00:03:49,940 Iremos mañana. 67 00:03:50,480 --> 00:03:52,360 Entonces, ¿cómo sabes que las cosas 68 00:03:52,360 --> 00:03:53,840 que digo sobre Delaware no son 69 00:03:53,840 --> 00:03:54,120 ciertas? 70 00:03:54,620 --> 00:03:57,260 El jefe y la tribu de Delaware son mis hermanos. 71 00:03:58,260 --> 00:03:59,620 Estas cosas que dices sucedieron. 72 00:03:59,700 --> 00:04:01,040 ¿Cómo puedes estar seguro de que son de Delaware? 73 00:04:01,700 --> 00:04:03,500 Como le dije al comandante, tuve una 74 00:04:03,500 --> 00:04:05,520 buena descripción de ellos gracias a los carreteros que 75 00:04:05,520 --> 00:04:07,880 salieron vivos de la experiencia. 76 00:04:08,320 - -> 00:04:09,180 Eran delaware. 77 00:04:11,420 --> 00:04:12,540 Eso es todo, Sr. Stanwell. 78 00:04:12,680 --> 00:04:13,820 Siento haberle retenido. 79 00:04:13,860 --> 00:04:14,960 Sé que está de vuelta a 80 00:04:14,960 --> 00:04:15,380 Tarrytown. 81 00:04:15,640 --> 00:04:16,200 Gracias, comandante. 82 00:04:17,440 --> 00:04:18,899 Lo siento de verdad. 83 00:04:19,440 --> 00:04:20,560 Sé cómo deben sentirse. 84 00:04:26,400 --> 00:04:27,340 Ya lo verán, caballeros. 85 00:04:27,500 --> 00:04: 28,260 Él no dice la verdad. 86 00:04:28,540 --> 00:04:30,140 Esa es una acusación grave, Chinook. 87 00:04:30,780 --> 00:04:32,840 Comandante, la función del ejército es 88 00:04:32,840 --> 00:04:33,840 mantener la paz en los asentamientos. 89 00:04:34,280 --> 00:04:36,200 ¿Quiere que todas las tribus indias sean 90 00:04:36,200 --> 00:04:36,740 amigable. 91 00:04:37,040 --> 00:04:37,660 Por supuesto. 92 00:04:38,560 --> 00:04:40,380 ¿Alguna vez has pensado en lo que pasaría si te equivocaras con respecto a 93 00:04:40,380 --> 00:04: 41,020 los Delaware? 94 00:04:41,960 --> 00:04:43,980 Culparlos por crímenes de los que no son responsables 95 00:04:43,980 - -> 00:04:44,380 ¿Por qué? 96 00:04:44,380 --> 00:04:47,700 Bueno, Chinook y yo conocemos bien este territorio y 97 00:04:47,700 --> 00:04:48,640 a su gente bastante bien. 98 00:04:49,060 --> 00:04:50,480 Danos una semana para averiguar lo que 99 00:04:50,480 --> 00:04:52,380 podemos antes de que tomes cualquier medida contra los 100 00:04:52,380 --> 00:04:52,800 Delaware. 101 00:04:53,260 --> 00:04:54,700 Informaremos de todo lo que encuentres. 102 00:04:55,260 --> 00:04:57,160 Incluso si los Delaware son culpables de los cargos 103 00:04:57,160 --> 00:04:57,900 presentados por el Sr. Stanwell. 104 00:04:59,220 --> 00:05:00,760 Le damos nuestra palabra, comandante. 105 00:05:02,740 --> 00:05:03,280 Adelante. 106 00:05:10,640 --> 00:05:24,730 Frank Stanwell 107 00:05:24,730 --> 00:05:25,490 no como los indios. 108 00:05:25,970 --> 00:05:27,930 Sí, y no le gustan los delaware en particular. 109 00:05:28,470 --> 00:05:29,350 Debe haber una razón. 110 00:05:30,310 --> 00:05:31,730 Sí, será mejor que averigüemos cuál es. 111 00:05:32,270 --> 00:05:34,250 ¿Lo seguimos hasta Tarrytown? 112 00:05:34,770 --> 00:05:36,670 Más tarde, tal vez, pero primero hablemos con los 113 00:05:36,670 --> 00:05:37,050 Delaware. 114 00:05:37,950 --> 00:05:39,190 Si están de humor para hablar y 115 00:05:39,190 --> 00:05:40,110 no llevan pinturas de guerra. 116 00:05:43,730 --> 00:05:44,350 Guerra. 117 00:05:45,170 --> 00:05:45,810 Lucha. 118 00:05:46,430 --> 00:05:46,910 Matar. 119 00:05:47,870 --> 00:05:49,870 Eso es lo que hace Delaware ahora. 120 00:05:50,870 --> 00:05:52,370 Se acabó el tiempo para hablar. 121 00:05:52,790 --> 00:05:55,170 Eso no suena como el gran jefe Black Fox. 122 00:05:55,670 --> 00:05:57,190 Un hombre de sabiduría y paz. 123 00:05:58,130 --> 00:06:01,910 Dos valientes más de Delaware asesinados por un hombre blanco malvado 124 00:06:01,910 --> 00:06:02,230 . 125 00:06:02,830 --> 00:06:05,670 El jefe no puede detener a los valientes de la tribu. 126 00:06:06,330 --> 00:06:07,930 Los indios no pueden luchar contra los hombres blancos. 127 00:06:08,510 --> 00:06:09,750 La guerra no es buena para nadie. 128 00:06:10,410 --> 00:06:12,550 Los blancos matan, nosotros matamos. 129 00:06:13,590 --> 00:06:16,310 Los guerreros buenos no mueren en vano. 130 00:06:16,710 --> 00:06:17,790 Así es, Zorro Negro. 131 00:06:18,650 --> 00:06:20,690 Pero tu disputa no es con todos los hombres blancos. 132 00:06:21,050 --> 00:06:22,570 Solo con aquellos que te hacen daño. 133 00:06:22,930 --> 00:06:24,570 Delaware no conoce a estos hombres. 134 00:06:25,010 --> 00:06:26,370 ¿Y si podemos averiguar quiénes son estos 135 00:06:26,370 --> 00:06:26,770 hombres? 136 00:06:27,210 --> 00:06:27,930 ¿Cuántos hijos? 137 00:06:29,270 --> 00:06:29,830 Siete. 138 00:06:30,670 --> 00:06:31,550 Demasiado tiempo. 139 00:06:34,100 --> 00:06:36,180 ¿Cuántos hijos se necesitan para que los jóvenes valientes 140 00:06:36,180 --> 00:06:38,680 alcanzar los felices terrenos de caza si los grandes hombres o 141 00:06:38,680 --> 00:06:40,580 dos no les gusta la batalla en la que mueren? 142 00:06:44,210 --> 00:06:45,030 Está acordado. 143 00:06:46,050 --> 00:06:47,410 Tienes siete hijos. 144 00:06:48,430 --> 00:06:52,210 Si para entonces no se ha encontrado a los hombres, Delaware se pone 145 00:06:52,210 --> 00:06:53,110 en pie de guerra. 146 00:06:53,850 --> 00:06:55,190 Matar a todos los blancos. 147 00:06:56,370 --> 00:06:57,870 Llevo esta palabra en tu nombre. 148 00:07:06,130 --> 00:07:07,510 Fort Roberts, por ahí. 149 00: 07:07,750 --> 00:07:09,230 Ya habrá tiempo para eso, tenemos otra visita 150 00:07:09,230 --> 00:07:09,610 que hacer. 151 00:07:09,610 --> 00:07:10,970 Oh, ¿Tarrytown? 152 00:07:11,250 --> 00:07:13,590 Ese tipo, Stanwell, no me deja tranquilo. 153 00:07:13,830 --> 00:07:15,050 Me gustaría averiguar qué está 154 00:07:15,050 --> 00:07:15,370 tramando. 155 00:07:17,980 --> 00:07:19,880 Todo este terreno majestuoso. 156 00:07:20,940 --> 00:07:23,300 En la actualidad, lo ocupan los indios delaware. 157 00:07:25,430 --> 00:07:26,670 Queremos que se vayan de allí. 158 00:07:27,170 --> 00:07:30,230 Blaisdell, como agente de tierras del gobierno, usted se encargará de 159 00:07:30,230 --> 00:07:33,010 que yo, con mi reputación bastante honorable 160 00:07:33,010 --> 00:07:35,730 como especulador inmobiliario, tenga la 161 00:07:35,730 --> 00:07:37,590 primera oportunidad de comprar esas tierras. 162 00:07:38,250 --> 00:07:40,010 En el momento exacto, la hora exacta, el 163 00:07:40,010 --> 00:07:41,590 gobierno la recuperará de los Delaware. 164 00:07:43,630 --> 00:07:46,250 Ben, has enfadado tanto a los Delaware que 165 00:07:46,250 --> 00:07:47,170 van a salir al campo de batalla. 166 00:07:47,790 --> 00:07:49,350 Creo que he hecho lo que tenía que 167 00:07:49,350 --> 00:07:50,790 hacer bastante bien, Sr. Johnson. 168 00:07:50,970 --> 00:07:52,130 Entonces dales aún más motivos. 169 00:07:52,730 --> 00:07:54,430 Si los Delaware se lanzan a la guerra, 170 00:07:54,710 --> 00:07:55,930 las tropas intervendrán. 171 00:07:56,510 --> 00:07:58,770 Y una vez que eso ocurra, estaremos en la gloria. 172 00:07:59,750 --> 00:08:01,290 Los Delaware serán trasladados a una reserva 173 00:08:01,290 --> 00:08:03,430 y todo ese territorio se pondrá a la venta 174 00:08:03,430 --> 00:08:04,830 por la agencia de tierras indias. 175 00:08:05,310 --> 00:08:07,990 Y hasta ahora, el ganso cuelga alto. 176 00:08:09,470 --> 00:08:10,930 No tan alto como me gustaría 177 00:08:10,930 --> 00:08:11,070 . 178 00:08:13,350 --> 00:08:15,570 Hay un hombre al que los indios llaman Hawkeye. 179 00:08:16,130 --> 00:08:17,170 Podría causarnos problemas. 180 00:08:18,590 --> 00:08:19,250 Entonces deshazte de él. 181 00:08:20,190 --> 00:08:21,170 Es tan sencillo como eso. 182 00:08:49,300 --> 00:08:49,980 Trabajo hecho. 183 00:08:50,180 --> 00:08:50,360 Bien. 184 00:08:53,390 --> 00: 08:59,610 No parece faltar nada. 185 00:09:05,640 --> 00:09:06,980 Esta marca de Delaware. 186 00:09:08,100 --> 00:09:09,920 Sí, es un diseño de Delaware, de acuerdo. 187 00:09:15,600 --> 00:09:16,280 Ching, está bien. 188 00:09:20,620 --> 00:09:21,920 ¿Leerás lo que yo leo? 189 00:09:23,640 --> 00:09:24,980 Esa huella del hombre blanco. 190 00:09:26,800 --> 00:09: 28,180 Los indios caminan así. 191 00:09:28,940 --> 00:09:30,060 Los hombres blancos así. 192 00:09:31,420 --> 00:09:34,660 Esto no prueba nada, solo que hay hombres blancos aquí. 193 00:09:35,640 --> 00:09:36,880 Muy bien, muchachos, montad. 194 00:09: 39,080 --> 00:09:39,980 Espera un momento, Ben. 195 00:09:42,440 --> 00:09:42,920 Mira. 196 00:09:49,510 --> 00:09:51,530 Quienquiera que haya hecho esto, seguro que quiere que se culpe a los indios de Delaware 197 00:09:51,530 --> 00:09:52,450 . 198 00:09:52,550 --> 00:09:53,870 Quédate donde estás y no te muevas. 199 00:10:00,600 --> 00:10:02,460 ¿Qué hacen aquí ustedes dos renegados? 200 00:10:02,780 --> 00:10:04,320 Bueno, íbamos de camino a Tarrytown. 201 00:10:04,440 --> 00:10:04,960 Oímos disparos... 202 00:10:04,960 --> 00:10:05,560 Eres un mentiroso. 203 00:10:06,060 --> 00:10:07,440 Tú y tus indios matasteis a mis hombres. 204 00:10:08,400 --> 00:10:09,820 Es curioso, Stanwell. 205 00:10:10,180 --> 00:10:12,240 No pareces muy sorprendido de encontrar a tus 206 00:10:12,240 --> 00:10:12,760 muertos. 207 00:10:13,380 --> 00:10:14, 600 A ninguno de vosotros os importa lo suficiente como para 208 00:10:14,600 --> 00:10:15,320 mirarlos de cerca. 209 00:10:16,720 --> 00:10:17,800 No teníamos por qué hacerlo. 210 00: 10:18,440 --> 00:10:19,620 No creía que lo hicierais. 211 00:10:20,040 --> 00:10:21,360 Tú y tus hombres los matasteis. 212 00:10:21,740 --> 00:10:23,460 Hacer que la gente piense que Delaware hizo esto. 213 00:10:23,740 --> 00:10:25,780 Tienes aquí a un indio muy inteligente. 214 00:10:26, 100 --> 00:10:27,700 Se lo diremos al comandante de Fort Roberts. 215 00:10:27,880 --> 00:10:28,400 Él lo creerá. 216 00:10:29,260 - -> 00:10:31,640 No creo que el Sr. Stanwell esté muy preocupado por 217 00:10:31,640 --> 00:10:31,920 eso. 218 00:10:32,580 --> 00:10:34,260 Me parece que tiene otros planes para 219 00:10:34,260 --> 00:10:34,500 nosotros. 220 00:10:35,060 --> 00:10:36,400 Excelente razonamiento, amigo mío. 221 00:10:36,520 --> 00:10:37,200 Así es. 222 00:10:38,160 --> 00:10:39,920 No creo que el comandante se oponga demasiado 223 00:10:39,920 --> 00:10:41,600 cuando le digamos que hemos colgado 224 00:10:41,600 --> 00:10:43,260 a los dos líderes de los Delaware que lo hicieron 225 00:10:43,260 --> 00:10:43,540 . 226 00:10:44,200 --> 00:10:45,380 Muy bien, muchachos, traedlos aquí. 227 00:10:45,460 --> 00:10:45,940 Los ahorcaremos. 228 00:11:30,720 --> 00:11:31,720 Parece que los hemos perdido. 229 00:11:32,100 --> 00:11:33,600 Vamos, informemos al comandante Tilton. 230 00:11:54,410 --> 00:11:55,770 Han matado a dos hombres más. 231 00:11:57,050 --> 00:11:59,370 Ahora, señor, ese renegado blanco y su amigo indio 232 00:11:59,370 --> 00:12:00,850 están tramando una insurrección india. 233 00:12:01,210 --> 00:12:02,610 Lo siguiente será una guerra a gran escala. 234 00:12:03,090 --> 00:12:05,290 A menos que actúe contra la nación Delaware ahora mismo. 235 00:12:05,530 --> 00:12:05,970 De inmediato. 236 00:12:07,810 --> 00:12:10,230 Sr. Stanwell, usted no me da órdenes, se lo 237 00:12:10,230 --> 00:12:10,630 haré saber. 238 00:12:11,330 --> 00:12:12,790 No tengo intención de actuar contra los 239 00:12:12,790 --> 00:12:13,850 Delaware, como usted sugiere. 240 00:12:20,700 --> 00:12:21,740 Prepara dos grupos. 241 00:12:22,500 --> 00:12:23,440 Hágase cargo personalmente. 242 00:12:24,020 --> 00:12:27,420 Traiga a Hawkeye y Chinatsook de vuelta, vivos o muertos. 243 00:12:27,760 --> 00:12:28,160 Sí, señor. 244 00:12:52,020 --> 00:12:53,960 Seguirán buscándonos como aquella noche 245 00:12:53,960 --> 00:12:55, 760 y día hasta que demuestren algo o nosotros 246 00:12:55,760 --> 00:12:56,020 lo hagamos. 247 00:12:56,220 --> 00:12:57,300 Nosotros lo demostramos primero. 248 00:12:57,740 --> 00:12:58,460 Será mejor que nos demos prisa. 249 00:12:58,920 --> 00:12:59,480 Nos damos mucha prisa. 250 00:13:00,020 --> 00:13:01,200 Ya han salido cuatro soles. 251 00:13:46,370 --> 00:13:48,410 Stanwell hace muchas visitas extrañas esta noche. 252 00:13:48,790 --> 00:13:49,090 Sí. 253 00:13:49,390 --> 00:13:51,550 Primero la oficina del agente inmobiliario indio y ahora 254 00:13:51,550 --> 00:13:51,930 aquí. 255 00:13:52,650 --> 00:13:53,530 ¿Sabes quién vivía allí? 256 00:13:54,190 --> 00:13:54,990 Sí, Ira Johnson. 257 00:13:55,130 --> 00:13:56,130 Es un especulador inmobiliario. 258 00:13:56,810 --> 00:13:58,410 Reunirse a estas horas de la noche con el 259 00:13:58,410 --> 00:13:59,890 agente inmobiliario indio y un comerciante. 260 00:14:02,430 --> 00:14:03,170 ¿Qué está pasando ahí dentro? 261 00:14:03,830 --> 00:14:05,170 Hasta ahora, eso es lo que sabemos. 262 00:14:05,730 --> 00:14:06,250 Tienes razón. 263 00:14:17,240 --> 00:14:18,520 Es demasiado arriesgado. 264 00:14:18,620 --> 00:14:20,240 Los ladridos de ese perro podrían haberlos alertado. 265 00:14:20,680 --> 00:14:21,740 ¿Qué hacemos ahora? 266 00:14:24,470 --> 00:14:25,730 Tengo otra idea. 267 00:14:29,030 --> 00:14:32,110 Contratos y obligaciones relativos a las relaciones entre diversas 268 00:14:32,110 --> 00:14:34,250 tribus indias y el gobierno de Su Majestad. 269 00:14:37,210 --> 00:14:39,150 Si los delaware, en cualquier momento y por 270 00:14:39,150 --> 00:14:41,430 cualquier motivo, tomen las armas y ataquen un 271 00:14:41,430 --> 00:14:44,290 asentamiento colonial como acto de guerra, las 272 00:14:44,290 --> 00:14:46,610 tierras en las que reside la nación Delaware y 273 00:14:46,610 --> 00:14:49,350 todos los títulos y derechos sobre ellas se perderán 274 00:14:49,350 --> 00:14:50,070 en favor de la corona. 275 00:14:55,040 --> 00:14:56,140 Ahí lo tienen, caballeros. 276 00:14:57,480 --> 00:14:59,480 El último paso que hay que dar en nuestro 277 00:14:59,480 --> 00:15:00,180 pequeño plan. 278 00:15:00,540 --> 00:15:02,540 No creo que lo entienda muy bien, Sr. Johnson. 279 00:15:03,160 --> 00:15:05,160 Ningún asentamiento blanco ha sido atacado por los 280 00:15:05,160 --> 00:15:05,500 Delaware. 281 00:15:06,120 --> 00:15:06,780 Todavía no, quizá. 282 00:15:07,240 --> 00:15:07,920 Pero uno lo hará. 283 00:15:07,920 --> 00:15:09,140 Mañana al amanecer. 284 00:15:09,600 --> 00:15:11,000 Bueno, ¿cómo puede estar tan seguro, Sr. 285 00:15:11,080 --> 00:15:11,340 Johnson? 286 00:15:11,980 --> 00:15:14,040 A pesar de todos los esfuerzos de Ben, los 287 00:15:14,040 --> 00:15:15,440 aún no han emprendido la guerra. 288 00:15:15,920 --> 00:15:19,000 Sin embargo, lanzará ese ataque al amanecer, Blaisdell. 289 00:15:19,500 --> 00:15:20,380 Te lo garantizo. 290 00:15:20,680 --> 00:15:22,420 ¿Cómo puedes estar tan seguro, Ben? 291 00:15:22,760 --> 00:15:25,060 ¿Cómo puedes garantizar con certeza que el Delaware 292 00:15:25,060 --> 00:15:26,580 va a... 293 00:15:30,710 --> 00:15:31,830 Ya veo. 294 00:15:34,470 --> 00:15:36,090 Quieres decir que tú lo harás. 295 00:15:36,250 --> 00:15:36,530 ¿Y? 296 00:15:37,730 --> 00:15:38,810 Ahora todos estamos de acuerdo. 297 00:15:40,150 --> 00:15:41,270 El riesgo es grande. 298 00:15:42,050 --> 00:15:43,190 Toda nuestra apuesta es grande. 299 00:15:44,030 --> 00:15:44,810 Lo aceptaré. 300 00:16:13,200 --> 00:16:14,920 No se preocupe por eso, Sr. Blaisdell. 301 00:16:15,340 --> 00:16:15,880 ¿Quién es usted? 302 00:16:16,800 --> 00:16:17,780 No se preocupe por eso. 303 00:16:18,380 --> 00:16:19,380 Me gustaría echar un vistazo a ese 304 00:16:19,380 --> 00:16:20,240 libro, si no te importa. 305 00:16:20,680 --> 00:16:20,960 ¿Libro? 306 00:16:21,480 --> 00:16:23,160 Sí, ese libro que tienes ahí en 307 00:16:23,160 --> 00:16:23,640 tu mano. 308 00:16:24,720 --> 00:16:25,660 No puedes mirar esto. 309 00:16:25,700 --> 00:16:26,500 Es propiedad del gobierno. 310 00:16:27,460 --> 00:16:29,060 Los registros del gobierno están abiertos al público. 311 00:16:29,440 --> 00:16:30,660 Yo soy parte del pueblo y quiero 312 00:16:30,660 --> 00: 16:31,080 verlos. 313 00:16:51,270 --> 00:16:52,730 Veamos lo que ha marcado. 314 00:16:54,710 --> 00:16:55,990 Bueno, esto es interesante. 315 00:16:57,070 --> 00:16:59,750 Los Delaware toman las armas en cualquier momento 316 00:16:59,750 --> 00:17:00,850 por cualquier motivo. 317 00:17:02,030 --> 00:17:05,050 Las tierras en las que residen las naciones Delaware 318 00:17:05,050 --> 00:17:07,510 serán confiscadas por la Corona. 319 00:17:09,650 --> 00:17:11,190 No estoy aquí por esa ley. 320 00:17:11,530 --> 00:17:12,930 Supongo que mucha otra gente tampoco lo ha hecho 321 00:17:12,930 --> 00:17:13,150 tampoco. 322 00:17:13,690 --> 00:17:14,970 Enterrados en esta pila de escritos. 323 00:17:15,730 --> 00:17:17,450 Pero creo que explica algunas cosas. 324 00:17:18,030 --> 00:17:18,970 Gracias por tu molestia. 325 00:17:30,580 - -> 00:17:31,740 Y no pueden tener más de cinco 326 00:17:31,740 --> 00:17:32,240 minutos de ventaja. 327 00:17:32,900 --> 00:17:34,100 Ahora, el Sr. Blaisdell te ha dicho cómo 328 00:17:34,100 --> 00:17:34,900 han ido, así que ve a buscarlos. 329 00:17:35,080 --> 00:17:35,880 Ahora, hay una cosa más. 330 00:17:36,860 --> 00:17:37,960 Tienes dos horas para hacerlo. 331 00:17:38,660 --> 00:17:39,700 Después de eso, regresa. 332 00:17:39,940 --> 00:17:40,680 Tenemos mucho trabajo que hacer 333 00:17:40,680 --> 00:17:41,460 antes de que termine la noche. 334 00:17:55,880 --> 00:17:56,720 Las cenizas están muertas. 335 00:17:56,760 --> 00:17:57,400 Es un fuego viejo. 336 00:17:58, 260 --> 00:17:59,100 Hemos estado fuera demasiado tiempo. 337 00:17:59,360 --> 00:17:59,860 Se nos acabó el tiempo. 338 00:18:00,140 --> 00:18:00,460 Gírame. 339 00:18:02,500 --> 00:18:03,160 Rodea la zona. 340 00:18:03,440 --> 00:18:04,600 A ver si encuentras huellas y en 341 00:18:04,600 --> 00:18:05,300 qué dirección llevan. 342 00:18:05,520 --> 00:18:06,660 Luego vuelve rápido y únete a nosotros. 343 00:18:06,820 --> 00:18:07,340 Vamos a movernos. 344 00:18:08,940 --> 00:18:09,300 Vamos. 345 00:18:25,710 --> 00:18:27,110 Dejamos muchas huellas. 346 00:18:27,430 --> 00:18:27,830 Él nos siguió. 347 00:19:00,980 --> 00:19:01,700 ¿Cómo te llamas? 348 00:19:02,320 --> 00:19:02,680 Turnley. 349 00:19:03,200 --> 00:19:04,360 ¿Eres uno de los hombres de Stanwell? 350 00:19:04,920 --> 00:19:06,200 ¿Qué tiene pensado para ti? 351 00:19:06,460 --> 00:19:07,760 No sé de qué estás hablando. 352 00: 19:08,080 --> 00:19:08,940 Tienes un trabajo que hacer. 353 00:19:08,980 --> 00:19:09, 380 ¿Qué pasa? 354 00:19:09,860 --> 00:19:11,140 ¿Dónde te reunirás con Stanwell la próxima vez? 355 00:19:11,400 --> 00:19:12,620 Debe de haber estado viviendo solo en el 356 00:19:12,620 --> 00:19:13,360 bosque demasiado tiempo. 357 00:19:13,940 --> 00:19:15,140 No te voy a decir nada. 358 00:19:15,880 --> 00:19:16,700 Muy bien, Chingage Cook. 359 00:19:17,440 --> 00:19:18,760 Dale el tratamiento mohicano. 360 00:19:20,620 --> 00:19:21,860 No me vas a hacer nada, 361 00:19:21,960 --> 00:19:22,080 indio. 362 00:19:27,040 --> 00:19:28,520 Cuando termines con él, reúnete conmigo 363 00:19:28,520 --> 00:19:29,180 en el campamento. 364 00: 19:29,560 --> 00:19:30,480 No quiero ver esto. 365 00:19:32,340 --> 00:19:32,660 No. 366 00:19:32,860 --> 00:19:33,300 Ni hablar. 367 00:19:33,900 --> 00:19:34,140 Espera. 368 00:19:34,180 --> 00:19:35,000 Te diré lo que quieres saber. 369 00:19:35,880 --> 00:19:36,320 De acuerdo. 370 00:19:36,340 --> 00:19:37,120 ¿Qué tienes que decir? 371 00: 19:37,660 --> 00:19:39,240 Stanwell nos ha citado de nuevo en casa de Johnson 372 00:19:39,240 --> 00:19:39,800 en media hora. 373 00:19:40,020 --> 00:19:40,620 ¿Cuántos son? 374 00:19:40,720 --> 00:19:41,020 Seis. 375 00:19:41,780 --> 00:1 9:42,100 Muy bien. 376 00:19:42,120 --> 00:19:42,420 ¿Y luego qué? 377 00:19:42,580 --> 00:19:43,540 Luego iremos a Kingstown. 378 00:19:43,820 --> 00:19:44,300 ¿Para una redada? 379 00:19:44, 460 --> 00:19:44,920 Así es. 380 00:19:45,100 --> 00:19:46,000 ¿Vestidos como indios de Delaware? 381 00:19:46,160 --> 00:19:46,360 Exacto. 382 00:19:46,860 --> 00:19:47,900 ¿Dónde conseguiste la ropa india? 383 00:19:48,040 --> 00:19:48,660 Stanwell la consiguió. 384 00:19:49,000 --> 00:19:49,620 Está en el establo. 385 00:19:50,500 --> 00:19:51,640 Llévenlo de vuelta a Fort Roberts. 386 00:19:51,640 --> 00:19:53,400 Dígale al mayor Tilton adónde va Stanwell. 387 00:19:53,680 --> 00:19:55,180 Dile que arreste a Blaisdell y Johnson. 388 00:19:59,990 --> 00:20:01,010 ¿Cuándo viene Stanwell, Fitz? 389 00:20:01,150 --> 00:20:02,010 Llegará enseguida. 390 00:20:02,690 --> 00:20:03,570 Sabes, va a hacer mucho frío 391 00:20:03,570 --> 00:20:03,870 . 392 00:20:04,210 --> 00:20:05,290 No con todo el rodaje a las ocho. 393 00:20:06,430 --> 00:20:07,370 ¿Todo listo, Fitz? 394 00:20:07,570 --> 00:20:07,970 Bien, Ben. 395 00:20:08,150 --> 00:20:08,370 Bien. 396 00:20:08,450 --> 00:20:08,890 Cuenta los presentes. 397 00:20:09,710 --> 00:20:10,110 Davis. 398 00:20:10,330 --> 00:20:10,450 Sí. 399 00:20:10,970 --> 00:20:11,370 Rutledge. 400 00:20:11,510 --> 00:20:11,750 Sí. 401 00:20:12,310 --> 00:20: 12,710 Downs. 402 00:20:12,930 --> 00:20:13,110 Sí. 403 00:20:13,570 --> 00:20:13,970 Turnley. 404 00:20:14,170 --> 00:20:14,490 Sí. 405 00:20:15,350 --> 00:20:15,750 Shepard. 406 00:20:15,870 --> 00:20:16,050 Aquí. 407 00:20:16,490 --> 00:20:16,870 Burrow. 408 00:20:17,110 --> 00:20:17,310 Aquí. 409 00:21:15,170 --> 00:21:17,130 Ahora, Kingstown acaba de tirar esa madera por allí. 410 00:21: 17,490 --> 00:21:18,250 Todos sabéis lo que hay que hacer. 411 00:21:18,250 --> 00:21:19,490 Disparad a las casas. 412 00:21:19,750 --> 00:21:20 ,750 Gritad como indios en guerra. 413 00:21:21,250 --> 00:21:23,410 Si alguien se interpone, matadlo. 414 00:21:24,030 --> 00:21:24,770 Salid rápido. 415 00:21:25,050 --> 00:21:25,330 De acuerdo. 416 00:21:25,750 --> 00:21:27,310 Quizás sea mejor esperar un momento, Stanwell. 417 00:21:27,430 --> 00:21:27,990 ¿Esperar a qué? 418 00: 21:28,590 --> 00:21:29,970 Bueno, estos hombres han estado haciendo mucho 419 00:21:29,970 --> 00:21:32,270 por ti, por Johnson 420 00:21:32,270 --> 00:21:33,130 y Blaisdell. 421 00:21:33,630 --> 00:21:34,830 Ahora les estás pidiendo que hagan mucho 422 00:21:34,830 --> 00:21:35,150 más. 423 00:21:35,310 --> 00:21:36,550 Es por lo que te pagan y te pagan 424 00:21:36,550 --> 00:21:36,810 bien. 425 00:21:38,110 --> 00:21:38,530 Hola. 426 00:21:39,310 --> 00:21:39,990 ¿Quién eres? 427 00:21:40,990 --> 00:21:41,870 No eres uno de los nuestros. 428 00:21:42,770 --> 00:21:43,190 Hawkeye. 429 00:21:44,130 --> 00:21:45,210 Así es, Stanwell. 430 00:21:45,770 --> 00:21:47,330 No fue muy inteligente por tu parte, ¿verdad? 431 00:21:47,330 --> 00:21:48,610 Viajando con nosotros de esta manera, eres 432 00:21:48,610 --> 00:21:49,850 un hombre muerto en este momento. 433 00:21:49,990 --> 00:21:50,710 Bueno, Fitz, ocúpate de él. 434 00:21:50,750 --> 00:21:51,810 Ya hemos perdido bastante tiempo. 435 00:21:52,210 --> 00:21:52,710 Muy bien, muchachos. 436 00:21:52,950 --> 00:21:53,770 Nos vamos a Kingstown. 437 00:22:01,550 --> 00:22:02,090 Queda detenido. 438 00:23:43,330 --> 00:23:45,730 A partir de hoy, ambos viviremos 439 00:23:45,730 --> 00:23:47,970 en paz, con una carga mayor que la comprensión. 440 00:23:48,790 --> 00:23:53,050 Hawkeye, amigo de Delaware, recibe la gratitud de mi 441 00:23:53,050 --> 00:23:53,390 pueblo. 442 00:23:53,510 --> 00:23:54, 330 Y la mía. 443 00:23:54,990 --> 00:23:56,570 Sin duda, desearía tenerte en mi 444 00:23:56,570 --> 00:23:56,830 ejército. 445 00: 23:57,450 --> 00:23:59,010 ¿Seguro que no vas a considerar mi oferta? 446 00:24:00,010 --> 00:24:00,890 Bueno, yo... 447 00:24:02,490 --> 00:24:04,490 Me temo que me gusta demasiado el bosque. 448 00:24:05,150 --> 00:24:07,190 Quizás algún día me establezca, siempre y cuando 449 00:24:07,190 --> 00:24:09,090 haya peces que pescar y caza que cazar 450 00:24:09,090 --> 00:24:10,050 y nuevas tierras que ver. 451 00:24:10,470 --> 00:24:11,330 Usted lo entiende, comandante. 452 00:24:11,650 --> 00:24:12,250 Gracias de todos modos. 453 00:24:13,110 --> 00:24:13,550 Aranya. 454 00:24:31,230 --> 00:24:33,450 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 455 00:24:33,450 --> 00:24:36,270 para disfrutar de otra de las apasionantes 456 00:24:36,270 --> 00:24:38, 310 de la frontera americana. 457 00:24:39,030 --> 00:24:42,410 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 458 00:24:42,410 --> 00:24:43,790 Chinguchkook. 459 00:24:43,790 --> 00:24:46,090 El último mohicano.29900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.